1
00:00:06,120 --> 00:00:08,560
SEBUAH SIRI ASLI NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,880
Saya Uhtred, anak Uhtred.

3
00:00:13,960 --> 00:00:16,760
Selepas kematian anaknya yang mengejutkan…

4
00:00:16,840 --> 00:00:19,480
- Saya akan sambut awak!
- Tidak!

5
00:00:19,560 --> 00:00:21,720
…Brida lari dari Eoferwic dalam kekalahan.

6
00:00:21,800 --> 00:00:22,960
Berundur!

7
00:00:25,320 --> 00:00:29,760
Aethelstan ingin mengenali
bapa kandungnya, Raja Wessex,

8
00:00:29,840 --> 00:00:34,320
tetapi Edward hanya beri perhatian
kepada cinta barunya, Lady Eadgifu.

9
00:00:34,400 --> 00:00:39,560
Walaupun rasa aneh,
saya nikmati masa kita bersama.

10
00:00:40,120 --> 00:00:43,280
Aelflaed,
Ratu yang tidak dicintainya lagi,

11
00:00:43,360 --> 00:00:46,520
beralih kepada Christ
sebagai penawar kehinaannya.

12
00:00:46,600 --> 00:00:48,760
Tuhan mengenali hati awak.

13
00:00:48,840 --> 00:00:50,640
Saya akan berdoa untuk awak.

14
00:00:51,080 --> 00:00:53,400
Aethelflaed, cinta hati saya sedang nazak.

15
00:00:53,480 --> 00:00:55,720
Dia tak dapat bertahan hingga musim bunga.

16
00:00:55,800 --> 00:00:57,840
Tentu awak salah, Finan.

17
00:00:57,920 --> 00:00:59,480
Dia sudah nazak.

18
00:00:59,960 --> 00:01:02,960
Dia memilih Aelfwynn
untuk mewarisi takhtanya.

19
00:01:03,040 --> 00:01:07,720
Saya hanya inginkan anak saya
menjadi Lady Mercia.

20
00:01:07,800 --> 00:01:12,240
Namun seperti biasa di Mercia,
pewarisan itu bermasalah.

21
00:01:12,320 --> 00:01:15,680
Lady Aelfwynn yang masih muda
tidak sesuai untuk memerintah.

22
00:01:15,760 --> 00:01:18,200
Tuan awak ada cadangan lain?

23
00:01:19,280 --> 00:01:21,280
Sudah tentu ada, Lord Burgred.

24
00:01:21,360 --> 00:01:23,680
Saya akan pergi jumpa buah hati saya.

25
00:01:24,320 --> 00:01:28,160
Saya harap saya sempat tiba
sebelum terlambat.

26
00:01:29,040 --> 00:01:30,960
Takdir ialah segala-galanya!

27
00:01:47,800 --> 00:01:49,280
Satu!

28
00:01:53,760 --> 00:01:54,800
Dua!

29
00:01:54,880 --> 00:01:58,080
- Dia takkan selamat.
- Ini bukan tentang ikhtiar hidup.

30
00:01:58,160 --> 00:02:00,640
- Ini tentang kesakitan.
- Tiga!

31
00:02:00,720 --> 00:02:03,440
Penderitaan yang tidak akan dilupakannya.

32
00:02:04,360 --> 00:02:07,320
- Kita tengok apa berlaku nanti.
- Empat!

33
00:02:11,400 --> 00:02:12,720
Lima!

34
00:02:16,039 --> 00:02:17,480
Enam!

35
00:02:43,640 --> 00:02:44,960
Tujuh!

36
00:02:47,400 --> 00:02:48,440
Lapan!

37
00:02:55,160 --> 00:02:56,200
Sembilan!

38
00:03:10,960 --> 00:03:14,080
Kalau dewa tak sembuhkan awak
menjelang pagi hari ketiga,

39
00:03:14,160 --> 00:03:16,120
ertinya dewa mahu awak mati.

40
00:03:17,040 --> 00:03:17,920
Saya pun sama.

41
00:03:39,280 --> 00:03:41,080
BERDASARKAN NOVEL OLEH BERNARD CORNWELL

42
00:04:09,480 --> 00:04:13,640
AYLESBURY, KERAJAAN MERCIA

43
00:04:17,680 --> 00:04:18,720
Tuan boleh pergi.

44
00:04:23,680 --> 00:04:24,720
Di mana dia?

45
00:04:33,600 --> 00:04:36,120
Saya tertanya-tanya bila awak akan datang.

46
00:04:37,240 --> 00:04:38,120
Awak tak berehat?

47
00:04:38,200 --> 00:04:40,840
Dia Lady Mercia.
Dia boleh buat ikut suka hati.

48
00:04:40,920 --> 00:04:43,240
Dia ingatkan saya berulang kali.

49
00:04:45,280 --> 00:04:47,040
Saya kata dia sakit.

50
00:04:47,120 --> 00:04:49,920
Saya sudah kata, saya tak mahu berbaring.

51
00:04:50,840 --> 00:04:52,920
Saya boleh baring kemudian.

52
00:04:55,840 --> 00:04:57,680
Saya sudah bersedia.

53
00:05:01,080 --> 00:05:06,240
- Boleh awak iringi saya?
- Ke mana?

54
00:05:06,320 --> 00:05:08,960
Saya perlu uruskan beberapa perkara.

55
00:05:11,640 --> 00:05:12,600
Mari kita pergi.

56
00:05:20,160 --> 00:05:23,000
Awak tahu dia sakit
tetapi tak beritahu saya?

57
00:05:23,080 --> 00:05:26,440
Dia minta bantuan dan
mahu saya rahsiakannya. Saya setuju.

58
00:05:27,720 --> 00:05:29,400
Dia sedang nazak, Uhtred.

59
00:05:31,640 --> 00:05:34,120
Saya pernah tengok,
apabila ajal sudah dekat,

60
00:05:34,200 --> 00:05:37,040
tiba-tiba mereka rasa bersemangat sebelum…

61
00:05:41,840 --> 00:05:44,960
Jangan terpedaya, masanya tak banyak lagi.

62
00:05:55,360 --> 00:06:00,880
YORKSHIRE WOLDS, KERAJAAN NORTHUMBRIA

63
00:06:07,640 --> 00:06:11,200
Tuhan awak nyaris-nyaris mati, bukan?

64
00:06:15,560 --> 00:06:18,600
Selepas tiga hari terseksa di neraka.

65
00:06:19,040 --> 00:06:22,600
Awak percaya Dia akan bangkitkan awak
pada hari pengadilan?

66
00:06:23,720 --> 00:06:26,080
Ya, itu rukun kepercayaan kami.

67
00:06:28,640 --> 00:06:30,520
Dia juga Tuhan awak, Brida.

68
00:06:30,600 --> 00:06:35,040
Jangan lupa, hidup awak bermula
dengan Dia, bukan puak Dane.

69
00:06:35,120 --> 00:06:37,320
Awak umatnya seperti kami.

70
00:06:37,400 --> 00:06:38,920
Kalau begitu,

71
00:06:39,000 --> 00:06:41,480
mengapa saya diabaikan?

72
00:06:41,560 --> 00:06:42,720
Mengapa?

73
00:06:43,920 --> 00:06:48,880
Kalau Vibeke umat Dia,
mengapa Dia biar Vibeke mati? Mengapa?

74
00:06:52,240 --> 00:06:56,920
Dia akan melindungi awak, paderi?
Dia akan selamatkan awak sekarang? Cakap.

75
00:06:57,000 --> 00:07:00,440
Kalau Dia putuskan
ajal saya sudah sampai, saya reda.

76
00:07:02,040 --> 00:07:06,600
Jangan terlalu percaya
bahawa Dia boleh kawal ajal awak.

77
00:07:06,680 --> 00:07:11,320
Awak tidak akan mati cepat.
Ini baru permulaannya.

78
00:07:12,800 --> 00:07:14,600
Tolong dia! Tolong!

79
00:07:14,680 --> 00:07:18,760
Dia di mana? Dia akan datang?
Dia dalam perjalanan ke sini?

80
00:07:19,320 --> 00:07:21,360
Tolong dia!

81
00:07:29,360 --> 00:07:31,840
Terasa pelik melihat ia begitu kosong.

82
00:07:32,320 --> 00:07:33,600
Ia tidak kosong.

83
00:07:35,640 --> 00:07:36,560
Belum lagi.

84
00:07:36,640 --> 00:07:38,880
Ya, belum lagi.

85
00:07:42,800 --> 00:07:45,200
Awak tak perlu lakukannya seorang diri.

86
00:07:46,640 --> 00:07:50,000
- Saya akan bersama awak.
- Terima kasih.

87
00:07:51,760 --> 00:07:56,600
Harap saya akan jadi setabahnya
apabila tiba masanya.

88
00:07:57,280 --> 00:08:00,560
Sudah bertahun-tahun
saya berkhidmat untuk ibu awak.

89
00:08:02,080 --> 00:08:05,320
Awak anaknya. Sifat awak sama seperti dia.

90
00:08:08,480 --> 00:08:11,280
Saya sangka peraturan
akan membawa konflik,

91
00:08:11,360 --> 00:08:14,080
tetapi rakyat cuma mahukan keamanan.

92
00:08:15,320 --> 00:08:20,480
Jika mereka cukup makan,
ada rumah, rasa hangat,

93
00:08:20,560 --> 00:08:22,920
mereka akan menghormati kita.

94
00:08:26,680 --> 00:08:28,240
Kita nak ke mana?

95
00:08:28,320 --> 00:08:31,880
Saya ada urusan dengan seorang Ealdorman.

96
00:08:31,960 --> 00:08:35,760
- Perlukah awak pergi sekarang?
- Jika tidak, bila?

97
00:08:35,840 --> 00:08:37,960
Sekarang awak perlu melawan ajal.

98
00:08:38,039 --> 00:08:41,640
Jangan terlalu naif, Uhtred.
Pertarungan sudah tamat.

99
00:08:42,320 --> 00:08:45,559
- Mengapa awak cepat mengalah?
- Saya bukan mengalah!

100
00:08:47,159 --> 00:08:51,400
Ini bukan pilihan saya tetapi takdir dewa.

101
00:09:00,960 --> 00:09:03,120
- Cik Puan.
- Ealdorman Burgred.

102
00:09:03,200 --> 00:09:05,960
Saya sudah siapkan surat
yang kita bincangkan.

103
00:09:14,960 --> 00:09:19,440
- Ini terlalu banyak.
- Cukup-cukup saja.

104
00:09:20,120 --> 00:09:24,800
Mercia perlu dilindungi. Saya pasti awak
akan bertindak seperti yang sepatutnya.

105
00:09:28,320 --> 00:09:32,440
Cik puan layan kami dengan baik.

106
00:09:33,920 --> 00:09:36,000
Cik puan bersikap adil dan saksama.

107
00:09:45,000 --> 00:09:48,800
Saya masih ingat, dia takut apabila
terfikir tentang awak menaiki takhta.

108
00:09:48,880 --> 00:09:51,160
Manusia akan berubah jika diberi masa.

109
00:09:53,640 --> 00:09:55,520
Apa yang awak beri kepadanya?

110
00:09:55,960 --> 00:09:59,560
Saya ada tanah dan saya mahu berinya
kepada rakyat untuk memastikan

111
00:09:59,640 --> 00:10:02,760
ia kekal milik mereka
apabila saya sudah meninggal.

112
00:10:02,840 --> 00:10:05,840
- Siapa yang akan ambil alih takhta itu?
- Aelfwynn.

113
00:10:07,600 --> 00:10:11,480
Dia bukan gadis yang awak kenali dulu.
Dia faham tanggungjawabnya.

114
00:10:13,320 --> 00:10:16,720
Kalau saya dan Edward boleh kekalkan
pakatan kami melalui waris kami

115
00:10:16,800 --> 00:10:20,720
dan pakatan mereka, keamanan
dan perpaduan kita boleh kekal lama.

116
00:10:21,560 --> 00:10:24,640
Aldhelm akan bersama dia
dan membimbingnya.

117
00:10:24,720 --> 00:10:28,160
Dia akan ada pasukan tentera
untuk perlindungan diri.

118
00:10:29,480 --> 00:10:32,160
Saya tidak mahu minta bantuan
daripada awak lagi.

119
00:10:32,240 --> 00:10:33,800
- Aethelflaed.
- Tolonglah.

120
00:10:34,840 --> 00:10:35,840
Biar saya cakap.

121
00:10:37,920 --> 00:10:40,240
Saya akan rasa lebih gembira kalau awak

122
00:10:40,320 --> 00:10:42,280
pastikan dia selamat
selepas pemergian saya.

123
00:10:42,360 --> 00:10:44,920
- Awak tak perlu minta pun.
- Saya perlu.

124
00:10:45,960 --> 00:10:48,480
Awak tak patut berada
di sini bersama saya.

125
00:10:49,480 --> 00:10:51,520
Aelfwynn bukan ahli keluarga awak.

126
00:10:52,760 --> 00:10:54,440
Saya tak tolong awak semasa…

127
00:10:54,520 --> 00:10:56,000
Berhenti.

128
00:10:57,120 --> 00:11:00,440
Saya akan lindungi Aelfwynn
dan Mercia sebaik yang boleh.

129
00:11:03,960 --> 00:11:06,880
Mari kita cari tempat
yang sunyi untuk duduk.

130
00:11:06,960 --> 00:11:09,960
Jika tidak, orang akan sangka
saya melanggar sumpah.

131
00:11:11,360 --> 00:11:12,640
Pintu pagar di sana.

132
00:11:13,160 --> 00:11:17,120
Ada pagar lain yang
tidak dikawal dengan begitu ketat.

133
00:11:31,880 --> 00:11:36,280
Selama ini saya boleh curi masuk
ikut pintu ini untuk bermesra dengan awak?

134
00:11:43,200 --> 00:11:47,200
WINCHESTER, KERAJAAN WESSEX

135
00:11:47,720 --> 00:11:51,200
Saya patut beritahu suami saya
bahawa ia sudah siap.

136
00:11:51,480 --> 00:11:54,520
Dia mungkin akan pergi
ke Lindisfarne untuk melihatnya.

137
00:11:54,600 --> 00:11:57,320
Saya pasti Tuhan dan raja

138
00:11:57,400 --> 00:11:59,840
akan rasa kagum dengan pemberian awak.

139
00:12:02,800 --> 00:12:04,560
Awak bangun awal, bukan?

140
00:12:05,240 --> 00:12:09,160
Saya berdoa kepada Tuhan setiap pagi.

141
00:12:11,280 --> 00:12:13,120
Raja berangkat pagi tadi.

142
00:12:13,680 --> 00:12:15,440
Awak nampak?

143
00:12:18,400 --> 00:12:20,120
Ada sesiapa temankan baginda?

144
00:12:22,440 --> 00:12:26,040
Saya rasa mungkin Lady Eadgifu
berangkat bersamanya.

145
00:12:30,680 --> 00:12:32,360
Ikutlah kami ke Lindisfarne.

146
00:12:36,760 --> 00:12:38,800
Raja sudah beri amaran
bahawa kehadiran saya

147
00:12:38,880 --> 00:12:41,520
boleh dianggap sebagai
tuntutan ke atas tanah itu.

148
00:12:41,600 --> 00:12:44,040
Ayah saya pasti akan memihak baginda.

149
00:12:45,160 --> 00:12:47,720
Tidak, saya akan tinggal di sini.

150
00:12:48,240 --> 00:12:51,600
Ikutlah kami dan jangan beritahu mereka.

151
00:12:52,840 --> 00:12:54,160
Ia bukan provokasi.

152
00:12:55,200 --> 00:12:57,000
Ia pemberian yang suci.

153
00:12:57,680 --> 00:13:00,280
Tiada benda lain
yang lebih suci daripadanya.

154
00:13:02,640 --> 00:13:05,200
Saya ingin saksikan kegemilangannya.

155
00:13:05,920 --> 00:13:09,960
Saya pasti raja juga akan tahu
tentang kehebatan awak.

156
00:13:26,040 --> 00:13:27,800
Awak mahu berdoa?

157
00:13:29,400 --> 00:13:31,480
Awak mahu saya buat doa apa?

158
00:13:31,560 --> 00:13:35,680
Entahlah. Merayu kepada
Tuhan awak demi nyawa sendiri.

159
00:13:36,160 --> 00:13:39,320
Nyawa saya berada di tangan awak,
bukan Tuhan.

160
00:13:41,120 --> 00:13:43,840
Ada tempat lain untuk dituju selepas ini?

161
00:13:43,920 --> 00:13:47,600
Saya rasa kita akan bersama Tuhan
buat selama-lamanya.

162
00:13:50,360 --> 00:13:53,480
Tuhan awak bangkit semula
tetapi anak saya pula kesejukan.

163
00:13:53,560 --> 00:13:56,080
Dia akan bersama Tuhan
buat selama-lamanya.

164
00:14:01,880 --> 00:14:03,440
Suruh Tuhan pulangkan anak saya.

165
00:14:06,120 --> 00:14:11,000
Pulangkan anak awak?
Tuhan saya tak boleh buat begitu.

166
00:14:11,080 --> 00:14:13,280
Kalau begitu, hutang darah dibayar darah.

167
00:14:13,400 --> 00:14:16,080
Orvar, boleh serahkan
diri awak untuk Vibeke…

168
00:14:16,160 --> 00:14:18,560
Tidak, tak boleh saling tukar nyawa!

169
00:14:19,800 --> 00:14:23,480
Anggap ini ugutan. Pulangkan dia.
Jika tak, dia akan mati kerana awak.

170
00:14:23,560 --> 00:14:25,480
- Saya tak boleh.
- Tuhan awak boleh.

171
00:14:25,560 --> 00:14:28,040
Awak wakil-Nya! Cakaplah! Pulangkan dia!

172
00:14:28,120 --> 00:14:30,600
- Pulangkan dia!
- Ya Tuhan, selamatkanlah dia!

173
00:14:30,680 --> 00:14:33,200
Jangan biar tangannya dicemari darah lagi!

174
00:14:34,560 --> 00:14:37,560
Dia lahir sebagai hamba Engkau.
Dia tak patut mati terseksa.

175
00:14:37,640 --> 00:14:42,120
Dia masih boleh bertaubat
dan sertai anaknya di syurga.

176
00:15:04,400 --> 00:15:05,720
Anak saya sudah mati.

177
00:15:15,640 --> 00:15:18,600
Anak saya sudah mati.
Saya hilang haluan hidup.

178
00:15:20,720 --> 00:15:23,440
Kita tidak pernah hilang haluan hidup.

179
00:15:23,880 --> 00:15:27,720
Tuhan akan cari awak.
Awak lahir sebagai penganut Kristian.

180
00:15:27,800 --> 00:15:31,400
Dia nampak kebaikan yang awak wariskan
kepada hati anak awak.

181
00:15:31,480 --> 00:15:34,760
Tuhan awak tidak selamatkan Vibeke.
Dia biar Vibeke mati.

182
00:15:35,760 --> 00:15:38,200
Vibeke tiada kehidupan lagi selepas ini.

183
00:15:42,080 --> 00:15:43,160
Dia bersendirian.

184
00:15:48,640 --> 00:15:50,280
Dia bersendirian.

185
00:15:54,560 --> 00:15:55,800
Saya bersendirian!

186
00:16:01,080 --> 00:16:02,280
Tidak.

187
00:16:17,120 --> 00:16:21,000
- Mungkin kita boleh berehat di sini.
- Sekejap sahaja.

188
00:16:28,040 --> 00:16:31,920
Awak rasa sejuk? Saya rasa sangat sejuk.

189
00:16:35,440 --> 00:16:36,680
Agak sejuk.

190
00:16:55,240 --> 00:16:56,840
Awak patut beritahu saya.

191
00:16:57,800 --> 00:17:01,320
Saya tidak mahu biar awak tanggung
penderitaan bersama saya.

192
00:17:08,080 --> 00:17:10,160
Saya asyik tertanya-tanya…

193
00:17:12,079 --> 00:17:14,440
tentang perkara yang kita lepaskan…

194
00:17:15,720 --> 00:17:17,760
untuk mengikut haluan kita.

195
00:17:19,160 --> 00:17:20,480
Awak menyesal?

196
00:17:22,280 --> 00:17:23,240
Kadangkala, ya.

197
00:17:25,920 --> 00:17:30,760
Apabila saya rasa begitu,
saya rasa amat menyesal.

198
00:17:37,360 --> 00:17:38,720
Bagaimana dengan awak?

199
00:17:40,960 --> 00:17:45,800
Pernahkah awak berdoa
agar hala tuju awak bertukar?

200
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
Rakyat Mercia berpuas hati.
Mereka selamat.

201
00:18:09,600 --> 00:18:12,200
Saya tak sanggup halang segala jasa awak.

202
00:18:17,360 --> 00:18:19,360
Awak tidak menjawab soalan saya.

203
00:18:24,600 --> 00:18:26,480
Saya pernah mimpi tentang kita.

204
00:18:31,240 --> 00:18:32,720
Sebagai sebuah keluarga.

205
00:18:37,400 --> 00:18:38,760
Yang bahagia.

206
00:18:41,160 --> 00:18:44,600
Walaupun kita hidup bahagia
dalam mimpi saya,

207
00:18:49,800 --> 00:18:53,240
kita sentiasa risau
bahawa kita buat pilihan yang salah.

208
00:18:54,880 --> 00:18:58,680
Itulah sumpahan hidup,
memikirkan kemungkinan yang boleh berlaku.

209
00:18:59,200 --> 00:19:04,760
Awak ditakdirkan untuk bawa keamanan
kepada Mercia, melindunginya.

210
00:19:06,520 --> 00:19:10,640
Siapa akan melindungi awak,
Uhtred dari Bebbanburg?

211
00:19:11,880 --> 00:19:15,520
- Saya tidak perlukan perlindungan.
- Awak perlukannya.

212
00:19:16,760 --> 00:19:17,760
Awak perlukannya.

213
00:19:19,080 --> 00:19:21,200
Awak menanggung banyak penderitaan.

214
00:19:24,840 --> 00:19:26,840
Saya akan beritahu awak…

215
00:19:59,560 --> 00:20:02,720
Anak saya membuat dosa terbesar.

216
00:20:04,560 --> 00:20:08,960
Jika Tuhan wujud, anak saya akan dibakar.

217
00:20:10,160 --> 00:20:13,560
Saya kurang percaya akan
bahagian itu dalam Buku Suci.

218
00:20:14,640 --> 00:20:18,320
Terasa seolah-olah Syurga
dan Valhalla sama sahaja.

219
00:20:19,080 --> 00:20:20,880
Kalau kepercayaan kita betul,

220
00:20:20,960 --> 00:20:23,840
perkara yang lebih baik
akan berlaku kemudian.

221
00:20:26,760 --> 00:20:29,600
Anak awak takkan ada peluang
untuk berdosa.

222
00:20:29,680 --> 00:20:32,120
Dia suruh orang lain bunuh bagi pihaknya.

223
00:20:33,320 --> 00:20:35,680
Sama dengan pisau di tangannya.

224
00:20:35,760 --> 00:20:40,520
Seperti yang diajar ibu bapa kita,
dia cuba ambil hati awak. Itu sahaja.

225
00:20:42,920 --> 00:20:44,920
Itu bukan dosanya.

226
00:20:48,200 --> 00:20:51,320
Masih belum terlambat
untuk percayakan Tuhan, Brida.

227
00:20:51,880 --> 00:20:53,240
Masih belum terlambat.

228
00:20:53,320 --> 00:20:56,320
Kepercayaan kepada Tuhan awak
melemahkan puak Dane.

229
00:20:56,640 --> 00:21:00,480
Mereka hilang jiwa.
Anak saya pula terkorban.

230
00:21:02,520 --> 00:21:03,760
Saya salahkan awak.

231
00:21:06,280 --> 00:21:09,720
Saya salahkan gereja awak,
raja dan permaisuri awak.

232
00:21:11,240 --> 00:21:13,880
Saya salahkan puak Dane
yang tunduk kepada mereka,

233
00:21:13,960 --> 00:21:16,800
menyembah mereka dan
membuat upacara pembaptisan.

234
00:21:23,880 --> 00:21:25,000
Awak patut makan.

235
00:21:32,240 --> 00:21:35,160
Saya tak dapat bantu
mengatasi kesakitan awak.

236
00:21:35,240 --> 00:21:37,200
Tiada apa-apa yang boleh dibuat.

237
00:21:38,200 --> 00:21:40,800
Namun begitu,
anak awak tidak menderita lagi.

238
00:21:41,800 --> 00:21:45,280
Mungkin jika awak cari ketenangan diri,
awak akan bertaubat.

239
00:21:50,080 --> 00:21:51,520
Saya tak mahu roti awak.

240
00:21:52,640 --> 00:21:54,840
Saya rasa, roti itu milik awak.

241
00:21:58,400 --> 00:22:00,480
Kalau-kalau awak mahu ubah fikiran.

242
00:22:22,640 --> 00:22:26,520
YORK, KERAJAAN NORTHUMBRIA

243
00:22:29,000 --> 00:22:31,560
Tidak patut biar dia mati kesejukan.

244
00:22:32,080 --> 00:22:35,360
Dia tidak patut buat begitu pada kita
tetapi awak maafkan dia.

245
00:22:35,440 --> 00:22:38,760
Dewa sudah maafkan dia.
Dia lulus percubaan itu. Dewa memihaknya.

246
00:22:38,840 --> 00:22:40,480
Kalau badannya mula sembuh,

247
00:22:40,560 --> 00:22:43,280
baru kita bincang untuk
benarkan dia kembali ke kota.

248
00:22:43,360 --> 00:22:46,600
- Dengar sini! Dia abang saya!
- Saya pula isteri awak!

249
00:22:50,120 --> 00:22:52,920
Nasibnya sudah ditentukan.
Kini ia di tangan dewa.

250
00:22:53,000 --> 00:22:54,920
Dia akan mati atau terselamat.

251
00:22:56,280 --> 00:22:59,240
Kita takkan tahu sehingga
balutan tangannya dibuka.

252
00:23:06,000 --> 00:23:07,680
- Inilah dia.
- Terima kasih.

253
00:23:12,400 --> 00:23:13,360
Apa itu?

254
00:23:17,000 --> 00:23:18,200
Orang suruhan Raja.

255
00:23:24,280 --> 00:23:26,640
Bila kali terakhir awak jumpa ayah awak?

256
00:23:31,680 --> 00:23:33,080
Sudah lama.

257
00:23:33,160 --> 00:23:36,480
Sudah pasti awak lebih tinggi
daripada dia sekarang.

258
00:23:55,200 --> 00:23:56,760
- Pak cik?
- Aelfwynn.

259
00:23:58,360 --> 00:24:01,080
- Pak cik sudah terlambat? Dia di mana?
- Dia tiada di sini.

260
00:24:01,160 --> 00:24:03,600
- Dia di mana?
- Dia bersama Uhtred.

261
00:24:05,360 --> 00:24:06,240
Sudah tentu.

262
00:24:06,320 --> 00:24:08,200
Mak mahu jumpa dia sebelum…

263
00:24:11,680 --> 00:24:14,960
Saya tak faham sebab mak
dirampas daripada kita sekarang.

264
00:24:15,040 --> 00:24:18,240
Masa mempermainkan kita berulang kali.

265
00:24:20,440 --> 00:24:23,480
Mak awak adalah
yang terbaik daripada kita.

266
00:24:25,320 --> 00:24:28,240
- Pak cik pasti bantunya kalau boleh.
- Saya tahu.

267
00:24:29,560 --> 00:24:32,480
Orang Ealdorman disuruh
untuk bersiap sedia.

268
00:24:32,560 --> 00:24:36,000
Saya risau mereka tidak akan
tunaikan permintaan mak.

269
00:24:36,080 --> 00:24:38,840
Ealdorman akan ditangani. Jangan takut.

270
00:24:40,000 --> 00:24:43,800
Mak kamu dan pak cik berkongsi hasrat

271
00:24:44,720 --> 00:24:48,160
untuk memperingati keinginan ayah kami
terhadap perpaduan.

272
00:24:49,000 --> 00:24:51,640
Pak cik bersumpah kepada kamu dan dia.

273
00:24:53,960 --> 00:24:56,800
Pak cik akan pastikan
perkara itu direalisasikan.

274
00:25:03,280 --> 00:25:06,960
Tolonglah biar Tuhan saya
dengar kata-kata hambanya.

275
00:25:09,440 --> 00:25:12,680
Tolong biar Tuhan saya
dengar kata-kata hambanya.

276
00:26:51,960 --> 00:26:54,200
Saya tak sempat bercakap dengan awak.

277
00:26:57,200 --> 00:26:58,400
Saya sayangkan awak.

278
00:27:03,200 --> 00:27:06,360
Saya akan melindungi
semua pencapaian kita.

279
00:27:07,120 --> 00:27:08,640
Saya bersumpah.

280
00:27:22,360 --> 00:27:23,960
Terimalah hambaMu, Vibeke

281
00:27:24,720 --> 00:27:28,200
menjadi santo warak
dan malaikat yang paling terang.

282
00:27:29,920 --> 00:27:31,440
Dia seorang umat Tuhan.

283
00:27:39,560 --> 00:27:42,960
Tolonglah biar Tuhan saya
dengar kata-kata hambanya.

284
00:27:47,520 --> 00:27:48,680
Lady Aelswith…

285
00:27:48,760 --> 00:27:52,240
Awak tak perlu kata apa-apa, Lord Uhtred.

286
00:27:56,440 --> 00:27:57,840
Biar saya tanya awak,

287
00:27:59,600 --> 00:28:01,520
awak terdengar apa-apa?

288
00:28:06,080 --> 00:28:08,080
Sekarang waktu malam.
Kota ini sudah tidur.

289
00:28:08,160 --> 00:28:09,360
Bukan di luar sana.

290
00:28:10,240 --> 00:28:13,400
Di sini, di bilik ini.

291
00:28:13,480 --> 00:28:14,880
Awak dengar apa-apa?

292
00:28:16,360 --> 00:28:18,360
Tidak, kecuali suara kita.

293
00:28:19,880 --> 00:28:24,160
Kita manusia sahaja.
Saya tak peduli tentang suara kita.

294
00:28:28,120 --> 00:28:31,840
Dia tidak bercakap.

295
00:28:34,880 --> 00:28:37,880
Saya sangka Dia akan bercakap
dengan saya sekarang.

296
00:28:38,760 --> 00:28:41,440
Tidak jelas lagikah
bahawa saya perlukan Dia?

297
00:28:42,080 --> 00:28:44,960
Saya cuma minta

298
00:28:45,920 --> 00:28:49,080
suara-Nya ketika saya memerlukannya.

299
00:28:53,040 --> 00:28:57,520
Mungkin kesenyapan-Nya
bererti Dia menawarkan ketenangan…

300
00:28:57,600 --> 00:28:59,960
Saya tak perlukan ketenangan-Nya.

301
00:29:00,640 --> 00:29:02,800
Saya mahu Dia bercakap dengan saya.

302
00:29:04,480 --> 00:29:07,320
Saya telah memberikan
hidup saya kepada-Nya.

303
00:29:10,320 --> 00:29:16,400
Saya sudah berdoa berjam-jam, Lord Uhtred.

304
00:29:18,640 --> 00:29:22,640
Saya merayu Dia untuk selamatkannya.

305
00:29:24,520 --> 00:29:27,160
Saya perlu tahu
bahawa Dia sedang mendengar.

306
00:29:43,400 --> 00:29:45,960
Saya rasa doa awak sudah disia-siakan.

307
00:29:46,040 --> 00:29:49,280
Tolonglah biar Tuhan saya
dengar kata-kata hambanya.

308
00:29:49,360 --> 00:29:51,400
Tolonglah biar Tuhan saya
dengar kata-kata…

309
00:29:51,480 --> 00:29:55,600
- Lady Aelswith.
- Saya cuba buat Dia dengar!

310
00:30:06,320 --> 00:30:07,840
Jangan katakannya.

311
00:30:11,080 --> 00:30:12,920
Jangan luahkan kata-kata itu.

312
00:30:18,760 --> 00:30:20,320
Dia sudah lupakan saya.

313
00:30:22,760 --> 00:30:25,000
Dia sudah lupakan Aethelflaed.

314
00:30:27,320 --> 00:30:31,200
Saya sudah serahkan
seluruh hidup saya kepada-Nya.

315
00:30:32,880 --> 00:30:34,960
Akhirnya saya tak dapat apa-apa.

316
00:31:06,440 --> 00:31:07,760
Di mana Aelfwynn?

317
00:31:13,320 --> 00:31:15,080
Dia sedang menunggu Witan.

318
00:31:16,880 --> 00:31:19,560
Mereka akan ambil kesempatan
ke atas Aelfwynn.

319
00:31:19,640 --> 00:31:24,200
Mereka hormat Aethelflaed. Pasti mereka
akan menerima pilihan pewarisnya.

320
00:31:24,280 --> 00:31:28,720
Aelfwynn terlalu muda dan
dia tak arif tentang hal duniawi.

321
00:31:30,240 --> 00:31:32,000
Mereka akan serang Aelfwynn.

322
00:31:34,320 --> 00:31:37,960
Dia boleh buat mereka hormatinya
seperti Aethelflaed.

323
00:31:39,200 --> 00:31:41,240
Walaupun dia bijak…

324
00:31:43,120 --> 00:31:46,640
Aethelflaed masih yakin
bahawa manusia bersifat baik.

325
00:31:48,480 --> 00:31:49,920
Namun sangkaannya salah.

326
00:31:51,920 --> 00:31:56,640
Ramai orang sudah terkorban, Uhtred.

327
00:31:59,080 --> 00:32:00,920
Saya tak boleh tanggung lagi.

328
00:32:07,000 --> 00:32:08,640
Saya sudah terlalu banyak…

329
00:32:08,720 --> 00:32:11,240
- Tinggalkan saya di sini.
- Awak tak apa-apa.

330
00:32:11,320 --> 00:32:13,680
- Aduhai.
- Mari naik tangga.

331
00:32:25,360 --> 00:32:29,080
- Mereka sudah bersedia?
- Mereka menunggu isyarat awak.

332
00:32:29,160 --> 00:32:31,360
Ada apa-apa berita daripada Paderi Pyrlig?

333
00:32:31,440 --> 00:32:34,720
Peninjau nampak Pyrlig
bersama ahli sihir Dane itu.

334
00:32:34,800 --> 00:32:37,080
Besar kemungkinan dia sudah mati.

335
00:32:37,840 --> 00:32:40,400
Kembali ke tempat awak.
Sekejap sahaja lagi.

336
00:32:52,640 --> 00:32:53,880
Aethelstan?

337
00:32:55,760 --> 00:32:56,760
Apa yang awak…

338
00:32:58,080 --> 00:32:59,640
Awak datang dengan Uhtred.

339
00:33:00,600 --> 00:33:04,120
Dia mahu ucapkan selamat tinggal
kepada Lady Aethelflaed.

340
00:33:04,200 --> 00:33:05,880
Saya pun tak dapat jumpa.

341
00:33:05,960 --> 00:33:10,120
Nampaknya dia rampas
banyak benda daripada awak.

342
00:33:14,840 --> 00:33:19,760
- Saya selalu tertanya-tanya tentang awak.
- Tak susah nak cari saya.

343
00:33:20,640 --> 00:33:22,960
Nampaknya kita sudah berjumpa sekarang.

344
00:33:24,920 --> 00:33:27,360
Ada urusan yang perlu diselesaikan. Kami…

345
00:33:28,360 --> 00:33:30,520
Saya ingin bercakap
lebih lanjut dengan awak.

346
00:33:30,640 --> 00:33:34,840
Banyak perkara berubah dalam hidup kita,
tetapi sekarang bukan masanya.

347
00:33:35,720 --> 00:33:37,680
Gembira bertemu awak, Aethelstan.

348
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
Awak sangat disayangi ibu saya.
Tentu dia gembira awak ada di sini.

349
00:33:56,920 --> 00:33:58,000
Awak mirip dia.

350
00:34:01,800 --> 00:34:03,560
Ealdorman sudah dimaklumkan?

351
00:34:04,400 --> 00:34:07,160
Kita akan bunyikan loceng
apabila tiba masanya.

352
00:34:07,240 --> 00:34:11,400
Mereka pasti takut membiarkan
Mercia tanpa pemerintah.

353
00:34:11,480 --> 00:34:15,360
Ealdorman menghormati ibu awak.
Mereka akan hormati hasratnya.

354
00:34:16,440 --> 00:34:18,360
Lord Aethelhelm sudah sampai.

355
00:34:19,000 --> 00:34:23,320
Walaupun niatnya mementingkan diri,
kehadirannya boleh tangguhkan hal ini.

356
00:34:23,400 --> 00:34:28,040
Ibu saya meninggal beberapa jam lalu
dan dia sudah mahu melemahkan ibu saya.

357
00:34:28,360 --> 00:34:32,600
Tidak, dia takkan tangguhkannya
dan saya pun sama.

358
00:34:32,679 --> 00:34:34,639
Awak sedang berkabung.
Awak akan dimaafkan…

359
00:34:34,719 --> 00:34:36,560
Ibu saya takkan maafkan saya.

360
00:34:38,960 --> 00:34:43,440
Saya tidak akan abaikan tanah atau rakyat.

361
00:34:46,320 --> 00:34:48,199
Saya patut datang lebih awal.

362
00:34:50,239 --> 00:34:53,679
Yang penting, awak berada
di sini ketika dia perlukan awak.

363
00:34:55,880 --> 00:34:57,480
Awak akan tinggal di sini?

364
00:34:59,159 --> 00:35:04,000
- Sehingga Aelfwynn mengambil alih takhta.
- Itu pun jika neneknya benarkannya.

365
00:35:05,440 --> 00:35:08,280
Lady Aelswith bimbang keputusan ini salah.

366
00:35:10,600 --> 00:35:14,360
Wanita tua yang kecewa jarang-jarang
mahu waris mereka berjaya.

367
00:35:14,440 --> 00:35:15,880
Mungkin betul cakapnya.

368
00:35:18,840 --> 00:35:21,800
Mengapa kita kaitkan diri
dengan mereka, Uhtred?

369
00:35:23,760 --> 00:35:26,120
Saya rasa itu bukan pilihan kita.

370
00:35:26,200 --> 00:35:27,760
Sebab ini takdir kita?

371
00:35:31,120 --> 00:35:33,400
Kalau begitu, takdir sangat kejam.

372
00:35:33,480 --> 00:35:36,960
Ia hanya membuat kita rasa
sedih dan dalam kesakitan.

373
00:35:39,960 --> 00:35:42,120
Ya, kalau itu takdir kita.

374
00:35:43,080 --> 00:35:46,800
Adakah takdir masih akan kawal hidup saya
apabila saya pergi?

375
00:35:48,960 --> 00:35:52,400
Saya sudah lama tak rasa sakit
dan mampu menanganinya.

376
00:35:53,800 --> 00:35:57,600
Mungkin kesakitan
ialah pilihan kita, bukan takdir.

377
00:36:02,640 --> 00:36:04,200
Beritahu saya, Uhtred,

378
00:36:07,600 --> 00:36:10,720
apakah yang boleh buat
awak bebas daripada kesakitan?

379
00:36:23,320 --> 00:36:26,480
- Apa yang mereka bualkan?
- Saya tak tahu.

380
00:36:28,000 --> 00:36:30,720
Namun saya pasti ia bukan perkara baik.

381
00:36:31,640 --> 00:36:33,640
Kita patut balik ke istana.

382
00:36:56,840 --> 00:36:58,480
Awak layan dia dengan baik.

383
00:36:59,560 --> 00:37:03,600
Saya sudah cuba.
Dia cuma mahu pastikan orang selamat.

384
00:37:05,480 --> 00:37:09,520
Dia tiada jalan untuk memerintah
dengan lebih senang?

385
00:37:10,280 --> 00:37:11,480
Dia sudah cuba.

386
00:37:12,040 --> 00:37:15,040
Walaupun Ealdorman hormatinya,
mereka masih degil.

387
00:37:15,600 --> 00:37:18,480
Mereka lebih suka cara lama
daripada yang baharu.

388
00:37:19,000 --> 00:37:22,600
Saya rasa awak masih berguna
kepada Mercia, Lord Aldhelm.

389
00:37:25,200 --> 00:37:26,880
Awak tak perlu datang awal.

390
00:37:26,960 --> 00:37:30,000
- Kita belum bermula lagi.
- Saya perlu datang awal.

391
00:37:34,640 --> 00:37:36,000
Jangan masuk campur!

392
00:37:37,240 --> 00:37:41,080
Takhta akan diambil alih selepas
perjumpaan Witan, bukan sebelum.

393
00:37:42,880 --> 00:37:44,840
Tak sangka jumpa awak di sini.

394
00:37:45,600 --> 00:37:48,960
- Saya datang untuk beri penghormatan.
- Tak mungkinlah.

395
00:37:49,040 --> 00:37:52,480
Orang yang tak hormat
tak boleh beri penghormatan. Tuanku.

396
00:37:52,560 --> 00:37:54,000
Sudah terlalu lama.

397
00:37:54,080 --> 00:37:57,360
- Kita mesti umumkan peninggalannya.
- Saya rasa Raja yang patut putuskan

398
00:37:57,440 --> 00:37:59,640
bila masanya loceng itu dibunyikan.

399
00:37:59,720 --> 00:38:01,840
Saya cuma cadangkan…

400
00:38:01,920 --> 00:38:04,360
Awak fahami kesedihan Raja
berbanding baginda sendiri?

401
00:38:04,440 --> 00:38:07,840
- Berani awak cakap begini dengan saya?
- Jaga mulut awak!

402
00:38:09,000 --> 00:38:11,320
Loceng akan berbunyi tak lama lagi.

403
00:38:13,920 --> 00:38:17,320
Sudah hampir subuh.
Kita umumkan berita yang paling sedih.

404
00:38:36,200 --> 00:38:39,080
Tutup pintu itu! Sejuknya!

405
00:38:43,280 --> 00:38:45,640
- Ada sesuatu yang tak kena.
- Pergi sambung tidur.

406
00:38:45,720 --> 00:38:48,360
Tidurlah. Lord Uhtred mungkin
perlukan kita pagi esok.

407
00:38:49,000 --> 00:38:51,480
Nampak? Bangun!

408
00:38:51,560 --> 00:38:56,400
Tidak, ia disebabkan ale.
Mata awak bermain muslihat.

409
00:39:05,840 --> 00:39:09,160
- Jangan acunya sembarangan.
- Ada askar di sini.

410
00:39:11,200 --> 00:39:12,880
Awak rasa ini satu serangan?

411
00:39:13,600 --> 00:39:16,320
Raja berada di sini dan tidak dilindungi.

412
00:39:18,840 --> 00:39:19,920
Cepat.

413
00:39:20,800 --> 00:39:23,040
Pergi cari Uhtred.
Saya akan panggil yang lain.

414
00:39:23,120 --> 00:39:24,720
Jangan buat perkara dungu.

415
00:39:25,600 --> 00:39:27,560
- Dengar tak?
- Ya.

416
00:39:40,160 --> 00:39:41,360
Masanya sudah tiba.

417
00:39:43,680 --> 00:39:46,400
Bunyikan loceng.
Umumkan kematian kakak saya.

418
00:39:51,360 --> 00:39:52,560
Awak nampak runsing.

419
00:39:54,200 --> 00:39:56,480
Saya tidak suka hitam. Terlalu dingin.

420
00:39:56,960 --> 00:39:59,080
Yang sukakannya tentu pelik.

421
00:40:01,880 --> 00:40:03,000
Masanya sudah tiba.

422
00:40:09,360 --> 00:40:11,360
Dia minta awak melindungi Mercia.

423
00:40:11,840 --> 00:40:14,480
Awak cuma buat perkara yang betul.

424
00:40:18,880 --> 00:40:19,840
Mungkin juga.

425
00:40:50,080 --> 00:40:51,240
Aethelstan!

426
00:40:51,320 --> 00:40:52,400
Tak guna!

427
00:41:15,120 --> 00:41:16,080
Uhtred!

428
00:41:21,080 --> 00:41:22,080
Uhtred!

429
00:41:25,520 --> 00:41:26,360
Uhtred!

430
00:42:19,440 --> 00:42:20,600
Biarkan dia.

431
00:42:22,360 --> 00:42:24,520
Apa yang berlaku? Awak tak apa-apa?

432
00:42:24,920 --> 00:42:27,440
Lord, saya rasa tuan perlu tengok di sini.

433
00:42:31,920 --> 00:42:34,560
- Siapa mereka?
- Orang Ealdorman.

434
00:42:39,800 --> 00:42:40,640
Ayuh!

435
00:42:41,560 --> 00:42:44,560
- Siapa yang beri arahan?
- Beritahu kami!

436
00:42:46,240 --> 00:42:47,360
Uhtred, saya kenal dia.

437
00:42:47,440 --> 00:42:50,480
Saya nampak dia bercakap
dengan Raja semalam.

438
00:43:01,640 --> 00:43:02,760
Awak nampak mereka?

439
00:43:04,000 --> 00:43:06,280
- Awak nampak Ealdorman?
- Ya.

440
00:43:06,360 --> 00:43:08,040
Jadi, mereka di mana?

441
00:43:08,520 --> 00:43:09,600
Mereka sudah mati.

442
00:43:10,120 --> 00:43:13,000
Mati? Tak mungkin.

443
00:43:17,400 --> 00:43:19,760
Awak, apa yang awak buat?

444
00:43:19,840 --> 00:43:22,320
Lord Aethelhelm sudah keterlaluan!

445
00:43:23,200 --> 00:43:26,600
Satu-satunya penjelasan
ialah contoh masa lampau kita.

446
00:43:26,680 --> 00:43:30,960
Kekuatan Wessex dan Mercia meningkat
di bawah gabungan oleh kakak saya.

447
00:43:31,760 --> 00:43:34,080
Kekuatan itu masih wujud sekarang.

448
00:43:34,160 --> 00:43:36,680
Lady Aethelflaed memilih
anaknya sebagai pengganti.

449
00:43:36,760 --> 00:43:39,720
- Dia kuat seperti ibunya.
- Saya tak rasa begitu.

450
00:43:40,840 --> 00:43:43,600
Kekuatan kakak saya
dibina dengan pengalaman.

451
00:43:43,720 --> 00:43:45,640
Jika anak saudara saya perlukan masa,

452
00:43:45,720 --> 00:43:48,800
Mersia akan terdedah kepada bahaya.
Dia tidak boleh warisi takhta.

453
00:43:48,880 --> 00:43:53,080
Ada orang lain dalam keluarga awak
yang boleh memerintah.

454
00:43:53,160 --> 00:43:54,480
Ayah pentingkan perpaduan.

455
00:43:54,560 --> 00:43:57,840
Saya dan kakak saya berkongsi
impian itu kerana ayah,

456
00:43:57,920 --> 00:44:00,160
tetapi sekarang kakak sudah meninggal.

457
00:44:00,760 --> 00:44:03,160
Kalau dia tahu kerajaan boleh disatukan…

458
00:44:03,240 --> 00:44:05,920
Dia takkan lakukannya
jika ada pertumpahan darah!

459
00:44:06,000 --> 00:44:09,960
Dia tidak terlibat. Itu pilihan saya
dan saya terpaksa lakukannya.

460
00:44:10,040 --> 00:44:11,960
Ealdorman sudah menerima rasuah

461
00:44:12,040 --> 00:44:14,600
dan tidak akan memenuhi hasrat kakak saya.

462
00:44:15,440 --> 00:44:18,240
Mereka menghalang kemajuan.

463
00:44:18,320 --> 00:44:24,040
- Saya cuma singkirkan rasuah.
- Ini bukan cara pewarisan ditentukan!

464
00:44:24,120 --> 00:44:29,200
Sebelum pemerintahan kakak saya, pewarisan
ditentukan melalui pertumpahan darah.

465
00:44:30,000 --> 00:44:32,280
Saya tidak mahu ia berulang lagi.

466
00:44:35,120 --> 00:44:37,840
Jangan korbankan ramai orang.

467
00:44:39,240 --> 00:44:42,680
Awak telah bunuh para Ealdorman Mercia.

468
00:44:43,520 --> 00:44:46,560
Dengan berbuat begitu,
saya pastikan Mercia selamat.

469
00:44:59,160 --> 00:45:01,400
Saya akan bertindak ikut takdir Tuhan.

470
00:45:02,160 --> 00:45:05,720
Saya akan jadi Raja Angles dan Saxon.

471
00:45:54,200 --> 00:45:55,760
Awak masih hidup, ya?

472
00:45:57,360 --> 00:45:58,680
Ia disebabkan awak.

473
00:46:05,960 --> 00:46:06,880
Mari tengok.

474
00:46:25,160 --> 00:46:26,840
Sudah mula pulih.

475
00:46:33,080 --> 00:46:34,680
Dewa telah maafkan awak.

476
00:46:38,480 --> 00:46:39,840
Macam mana dengan awak?

477
00:46:41,680 --> 00:46:43,120
Awak sudah maafkan saya?

478
00:46:44,360 --> 00:46:47,800
Kalau itu pilihan Stiorra,
awak terpaksa pertahankan diri sendirian.

479
00:46:49,640 --> 00:46:52,680
Saya bernasib baik
kerana itu bukan keputusannya.

480
00:46:53,680 --> 00:46:55,200
Dia bukan ahli puak Dane sejati.

481
00:46:55,280 --> 00:46:59,280
Ahli puak Dane sejati takkan khianati
keluarga sendiri seperti awak.

482
00:47:08,800 --> 00:47:10,400
Awak darah daging saya.

483
00:47:11,360 --> 00:47:13,520
Faham tak? Awak darah daging saya.

484
00:47:17,560 --> 00:47:19,640
Perkara lain akan berlaku kemudian.

485
00:47:53,760 --> 00:47:57,000
- Awak nampak Lady Aelswith?
- Ya, dia datang ke sini dengan Aelfwynn.

486
00:47:57,080 --> 00:47:59,120
- Mereka pergi…
- Jangan cakap kuat-kuat.

487
00:47:59,680 --> 00:48:02,520
Tinggalkan tempat ini.
Di sini tak selamat.

488
00:48:09,840 --> 00:48:13,840
Hanya calar. Ia akan pulih.
Mungkin akan ada parut yang menarik.

489
00:48:14,440 --> 00:48:16,520
Ia tidak berdarah seperti luka calar.

490
00:48:18,680 --> 00:48:20,840
Baiklah, semua. Bersiap sedia.

491
00:48:21,520 --> 00:48:25,600
Orang saya cuma mencari kuda mereka.
Jangan timbulkan masalah di sini.

492
00:48:27,720 --> 00:48:29,200
Awak bunuh Ealdorman.

493
00:48:30,800 --> 00:48:33,480
- Ia perlu dilakukan.
- Mereka lelaki berusia.

494
00:48:34,760 --> 00:48:36,400
Tak mampu pertahankan diri.

495
00:48:38,400 --> 00:48:41,560
Nampaknya Uhtred ajar awak
prinsip moral yang kuat.

496
00:48:44,520 --> 00:48:47,920
Sudah tentu dia pernah ajar awak
bahawa lebih baik menyerang dulu

497
00:48:48,000 --> 00:48:50,160
jika keganasan lain boleh dielakkan.

498
00:48:51,040 --> 00:48:54,880
Namun, saya tak berniat untuk
melibatkan awak dalam hal ini.

499
00:48:57,720 --> 00:49:00,240
Orang saya kata awak pandai bertarung.

500
00:49:00,320 --> 00:49:03,800
Tak cukup baik. Jika tak,
dia takkan dapat beritahu awak.

501
00:49:04,800 --> 00:49:08,720
- Awak kuat kerana keluarga awak.
- Saya kuat kerana saya berlatih.

502
00:49:11,880 --> 00:49:14,360
Saya perlu bersiap sedia
untuk upacara itu.

503
00:49:15,360 --> 00:49:16,840
Awak akan menghadirinya?

504
00:49:18,880 --> 00:49:20,400
Saya akan bersama Uhtred.

505
00:49:23,040 --> 00:49:26,200
Kedatangan awak dialu-alukan
kalau awak tukar fikiran.

506
00:49:29,120 --> 00:49:33,480
Aethelflaed ialah darah daging awak,
begitu juga saya.

507
00:50:09,880 --> 00:50:10,880
Sudah siap.

508
00:50:16,320 --> 00:50:17,920
Dia beri saya ketenangan.

509
00:50:21,840 --> 00:50:24,320
Ketika bersama dia, saya dapat rasakannya.

510
00:50:27,920 --> 00:50:30,480
Saya pasti dia mahu awak rasakannya lagi.

511
00:50:31,560 --> 00:50:33,360
Itu pemberiannya yang terbaik.

512
00:51:31,800 --> 00:51:33,920
Perarakan ini layak diterimanya.

513
00:51:35,120 --> 00:51:36,040
Ya.

514
00:51:39,880 --> 00:51:41,600
Awak akan balas serangan?

515
00:51:42,960 --> 00:51:45,040
Dia bertindak
seperti raja yang sepatutnya.

516
00:51:45,120 --> 00:51:49,080
Tiada raja yang pernah memerintah
tanpa pertumpahan darah.

517
00:51:49,160 --> 00:51:51,560
Itu bukan cara seorang raja, Uhtred.

518
00:51:51,640 --> 00:51:53,920
Saya rasa itu satu-satunya cara.

519
00:51:57,040 --> 00:51:58,800
Ia sudah berakhir sekarang.

520
00:51:59,280 --> 00:52:01,840
Pemerintahan Edward tidak akan dicabar.

521
00:52:01,920 --> 00:52:05,480
Keturunannya akan menunggu
giliran mewarisi takhta.

522
00:52:07,920 --> 00:52:10,000
Sama seperti kehendak Raja Alfred.

523
00:52:38,640 --> 00:52:41,640
Terjemahan sari kata oleh Goak Soo Me

