1
00:00:06,160 --> 00:00:08,600
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,880
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:14,280 --> 00:00:16,760
Após a trágica morte de sua filha…

4
00:00:16,840 --> 00:00:19,480
- Vou pegá-la!
- Não!

5
00:00:19,560 --> 00:00:21,720
…Brida fugiu de Eoferwic derrotada.

6
00:00:21,800 --> 00:00:22,960
Retirem-se!

7
00:00:25,320 --> 00:00:29,760
Aethelstan almeja conhecer
seu verdadeiro pai, o Rei de Wessex,

8
00:00:29,840 --> 00:00:34,320
mas a atenção de Eduardo volta-se
para seu novo amor, a Senhora Eadgifu.

9
00:00:34,400 --> 00:00:39,560
Apesar do estranhamento,
apreciei nossos momentos juntos.

10
00:00:40,120 --> 00:00:43,280
E Aelflaed, a Rainha que ele não ama mais,

11
00:00:43,360 --> 00:00:46,520
busca Cristo para salvá-la
de sua humilhação.

12
00:00:46,600 --> 00:00:48,760
Deus conhece seu coração.

13
00:00:48,840 --> 00:00:50,280
Vou rezar pela senhora.

14
00:00:51,080 --> 00:00:53,400
Minha amada Aethelflaed está morrendo.

15
00:00:53,480 --> 00:00:57,280
- Ela não verá a primavera.
- Deve estar enganado, Finan.

16
00:00:57,880 --> 00:00:59,480
Ela não tem muito tempo.

17
00:01:00,320 --> 00:01:02,960
Ela escolheu Aelfwynn para sucedê-la.

18
00:01:03,040 --> 00:01:07,720
Saber que minha filha será Senhora
de Mércia no meu lugar é tudo o que quero.

19
00:01:07,800 --> 00:01:12,240
Mas como sempre em Mércia,
a sucessão não é simples.

20
00:01:12,320 --> 00:01:15,680
A jovem Senhora Aelfwynn
não está pronta para reinar.

21
00:01:15,760 --> 00:01:18,200
Seu senhor tem uma solução alternativa?

22
00:01:19,280 --> 00:01:21,280
Sim, Senhor Burgred.

23
00:01:21,360 --> 00:01:23,680
Agora cavalgo para estar com meu amor.

24
00:01:24,320 --> 00:01:28,160
Rezo para encontrá-la
antes que seja tarde demais.

25
00:01:29,040 --> 00:01:30,960
O destino é tudo!

26
00:01:47,800 --> 00:01:49,280
Um!

27
00:01:53,760 --> 00:01:54,800
Dois!

28
00:01:54,880 --> 00:01:58,080
- Ele não sobreviverá.
- Não se trata de sobreviver.

29
00:01:58,480 --> 00:01:59,600
Trata-se de dor.

30
00:01:59,680 --> 00:02:00,640
Três!

31
00:02:00,720 --> 00:02:03,440
A agonia da carne queimando
nunca é esquecida.

32
00:02:04,360 --> 00:02:07,320
- Veremos se o sangue adoece.
- Quatro!

33
00:02:11,400 --> 00:02:12,720
Cinco!

34
00:02:16,039 --> 00:02:17,480
Seis!

35
00:02:43,640 --> 00:02:44,960
Sete!

36
00:02:47,400 --> 00:02:48,440
Oito!

37
00:02:55,160 --> 00:02:56,200
Nove!

38
00:03:10,960 --> 00:03:14,080
Se os deuses não o tiverem curado
até o terceiro amanhecer,

39
00:03:14,160 --> 00:03:16,120
eles o terão abandonado para morrer.

40
00:03:17,040 --> 00:03:17,920
Como eu farei.

41
00:03:39,280 --> 00:03:41,080
BASEADO NOS ROMANCES
DE BERNARD CORNWELL

42
00:04:09,480 --> 00:04:13,640
REINO DE MÉRCIA

43
00:04:17,680 --> 00:04:18,720
Vá, Senhor.

44
00:04:23,680 --> 00:04:24,720
Onde ela está?

45
00:04:33,600 --> 00:04:36,120
Perguntava-me quando você
nos daria a honra.

46
00:04:37,240 --> 00:04:38,160
Não está repousando?

47
00:04:38,240 --> 00:04:40,880
Ela é a Senhora de Mércia.
Pode fazer o que quiser.

48
00:04:40,960 --> 00:04:42,720
Como ela sempre me lembra.

49
00:04:45,280 --> 00:04:47,040
Eu disse a ela que está doente.

50
00:04:47,120 --> 00:04:49,920
Eu disse a você
que não quero ficar deitada.

51
00:04:50,840 --> 00:04:52,920
Haverá tempo suficiente para isso.

52
00:04:55,840 --> 00:04:57,680
Estou pronta.

53
00:05:01,080 --> 00:05:06,240
- Você me acompanhará?
- Para ir aonde?

54
00:05:06,320 --> 00:05:08,960
Tenho algumas obrigações a cumprir.

55
00:05:11,640 --> 00:05:12,600
Vamos.

56
00:05:20,160 --> 00:05:23,000
Você sabia que ela estava doente
e não me contou?

57
00:05:23,080 --> 00:05:26,240
Ela pediu minha ajuda e meu silêncio.
Dei-lhe os dois.

58
00:05:27,720 --> 00:05:29,400
Ela está morrendo, Uhtred.

59
00:05:31,640 --> 00:05:34,120
Já vi isso nos que não tinham muito tempo.

60
00:05:34,200 --> 00:05:37,040
De repente, eles sentem-se vivos antes de…

61
00:05:41,840 --> 00:05:44,960
Mas não se engane, ela tem pouco tempo.

62
00:05:58,000 --> 00:06:00,880
REINO DA NORTÚMBRIA

63
00:06:07,640 --> 00:06:11,200
Seu deus pregado enganou a morte, é?

64
00:06:15,560 --> 00:06:18,600
Após três dias sofrendo
os tormentos do inferno.

65
00:06:19,040 --> 00:06:22,600
Acredita que ele vai lhe ressuscitar
no dia do julgamento?

66
00:06:23,720 --> 00:06:26,080
É um dogma da nossa fé, sim.

67
00:06:28,640 --> 00:06:30,520
Ele também foi seu deus, Brida.

68
00:06:30,600 --> 00:06:35,040
Não se esqueça de onde sua vida começou
com Ele, não com os daneses.

69
00:06:35,560 --> 00:06:40,400
- Você é filha d'Ele, como todos nós…
- Então diga, por que Ele me abandonou?

70
00:06:41,760 --> 00:06:42,720
Por quê?

71
00:06:43,920 --> 00:06:48,880
Se Vibeke era filha d'Ele,
por que a deixou morrer? Por quê?

72
00:06:52,480 --> 00:06:56,920
Ele vai protegê-lo, Padre?
Vai salvá-lo neste momento? Diga.

73
00:06:57,000 --> 00:07:00,440
Se Ele decidiu que essa é minha hora,
que assim seja.

74
00:07:02,040 --> 00:07:06,600
Não acredite tanto que Ele
tem controle sobre como sua vida termina.

75
00:07:07,040 --> 00:07:11,320
Isso não será rápido. Isso é só o começo.

76
00:07:12,800 --> 00:07:14,600
Ajude-o!

77
00:07:14,960 --> 00:07:18,760
Onde Ele está, Padre? Está vindo?
Está a caminho?

78
00:07:19,560 --> 00:07:21,360
Ajude-o!

79
00:07:29,360 --> 00:07:31,840
É estranho ver isso tão vazio.

80
00:07:32,320 --> 00:07:33,600
Não está vazio.

81
00:07:35,640 --> 00:07:36,560
Ainda não.

82
00:07:36,640 --> 00:07:38,880
Não. Ainda não.

83
00:07:42,800 --> 00:07:44,920
Não terá que fazer isso sozinha.

84
00:07:46,640 --> 00:07:49,920
- Ficarei com você.
- E sou muito grata por isso.

85
00:07:51,760 --> 00:07:56,600
Só espero que eu tenha a força dela
quando chegar a hora.

86
00:07:57,560 --> 00:08:00,000
Sirvo sua mãe há muitos anos.

87
00:08:02,080 --> 00:08:05,320
Você é filha dela.
Vejo muito dela em você.

88
00:08:08,480 --> 00:08:11,280
Sempre pensei
que o reinado significaria conflito,

89
00:08:11,360 --> 00:08:14,080
mas as pessoas simplesmente querem paz.

90
00:08:15,320 --> 00:08:20,480
Se estão bem alimentadas, se têm um lar,
se estão aquecidas,

91
00:08:20,560 --> 00:08:22,920
em breve, vão respeitá-lo.

92
00:08:26,680 --> 00:08:28,240
Aonde estamos indo?

93
00:08:28,320 --> 00:08:31,880
Tenho que resolver alguns assuntos
com um dos oficiais.

94
00:08:31,960 --> 00:08:35,760
- Esse não é o momento.
- Então diga, qual é o momento?

95
00:08:35,840 --> 00:08:37,960
De enfrentar o que está acontecendo
com você.

96
00:08:38,039 --> 00:08:41,640
Não seja ingênuo, Uhtred.
A batalha está perdida.

97
00:08:42,320 --> 00:08:45,559
- Por que está desistindo tão facilmente?
- Não estou!

98
00:08:47,159 --> 00:08:50,960
Não escolhi isso.
É o caminho que Deus me deu.

99
00:09:00,960 --> 00:09:02,640
- Minha Senhora.
- Oficial Burgred.

100
00:09:03,200 --> 00:09:05,960
Terminei a carta sobre a qual conversamos.

101
00:09:14,960 --> 00:09:19,440
- Isso… é muito.
- É apenas o suficiente.

102
00:09:20,120 --> 00:09:24,440
Mércia precisa de proteção e estou certa
de que você fará o que é preciso.

103
00:09:28,320 --> 00:09:32,440
Minha Senhora, tem sido boa conosco.

104
00:09:33,920 --> 00:09:35,320
Justa e correta.

105
00:09:45,000 --> 00:09:48,800
Lembro-me de quando ele temia
que você estivesse no trono.

106
00:09:48,880 --> 00:09:50,800
As pessoas mudam com o tempo.

107
00:09:53,640 --> 00:09:54,960
O que deu a ele?

108
00:09:55,960 --> 00:09:59,560
Tenho terras em meu nome
e queria dá-las a pessoas para garantir

109
00:09:59,640 --> 00:10:01,880
que permaneçam delas quando eu partir.

110
00:10:02,840 --> 00:10:05,240
- E quem assumirá o trono?
- Aelfwynn.

111
00:10:07,600 --> 00:10:11,400
Ela não é mais a menina que você conheceu.
Ela entende seu dever.

112
00:10:13,320 --> 00:10:16,720
Se Eduardo e eu pudermos manter
nossa aliança através de nossos sucessores

113
00:10:16,800 --> 00:10:20,720
e eles, dos deles, nossa paz e unidade
pode durar gerações.

114
00:10:21,560 --> 00:10:26,560
Aldhelm permanecerá com ela para guiá-la
e ela terá um exército de proteção.

115
00:10:29,760 --> 00:10:32,160
Não quero pedir a você mais favores.

116
00:10:32,240 --> 00:10:33,560
- Aethelflaed.
- Por favor.

117
00:10:34,840 --> 00:10:35,840
Deixe-me falar.

118
00:10:38,040 --> 00:10:40,240
Ficaria mais feliz em deixá-la se soubesse

119
00:10:40,320 --> 00:10:42,280
que você garantiria sua segurança.

120
00:10:42,360 --> 00:10:44,360
- Nem precisa pedir.
- Preciso.

121
00:10:45,960 --> 00:10:47,760
Sua vida não é aqui comigo.

122
00:10:49,480 --> 00:10:50,960
Aelfwynn não é da sua família.

123
00:10:52,880 --> 00:10:55,680
- Não ajudei você quando me procurou…
- Pare.

124
00:10:57,120 --> 00:11:00,080
Protegerei Aelfwynn e Mércia
o melhor que eu puder.

125
00:11:03,960 --> 00:11:09,160
Vamos para um lugar discreto ou podem
achar que estou quebrando meus votos.

126
00:11:11,360 --> 00:11:12,640
O portão é por ali.

127
00:11:13,160 --> 00:11:17,120
Há outros portões
que não são tão fortemente guardados.

128
00:11:31,880 --> 00:11:35,800
Todos esses anos, poderia ter
entrado por aqui para dormir com você?

129
00:11:43,200 --> 00:11:47,200
REINO DE WESSEX

130
00:11:47,720 --> 00:11:50,800
Eu deveria avisar meu marido
de que terminou.

131
00:11:51,480 --> 00:11:54,120
De que ele poderia ir a Lindisfarne
e vê-lo.

132
00:11:54,600 --> 00:11:57,320
Estou certa de que nosso Deus e o Rei

133
00:11:57,400 --> 00:11:59,560
ficarão impressionados com sua homenagem.

134
00:12:02,800 --> 00:12:04,560
Você acorda cedo, não é?

135
00:12:05,240 --> 00:12:09,160
Rezo todos os dias para Deus
à luz de um novo sol nascente.

136
00:12:11,280 --> 00:12:13,120
O Rei partiu esta manhã.

137
00:12:13,680 --> 00:12:15,440
Por acaso você o viu?

138
00:12:18,400 --> 00:12:19,960
Alguém o acompanhou?

139
00:12:22,440 --> 00:12:26,040
Acho que talvez a Senhora Eadgifu
tenha ido com ele.

140
00:12:30,680 --> 00:12:32,360
Venha conosco a Lindisfarne.

141
00:12:36,760 --> 00:12:38,800
O Rei me alertou de que minha presença lá

142
00:12:38,880 --> 00:12:41,520
pode ser vista como uma reivindicação
da terra

143
00:12:41,600 --> 00:12:44,040
e certamente meu pai ficaria ao lado dele.

144
00:12:45,160 --> 00:12:47,720
Não, devo ficar aqui.

145
00:12:48,240 --> 00:12:51,600
Viaje conosco e não diga a eles.

146
00:12:52,840 --> 00:12:54,160
Não é provocação.

147
00:12:55,200 --> 00:12:57,000
É uma homenagem sagrada.

148
00:12:57,800 --> 00:12:59,200
Nada é mais puro.

149
00:13:02,640 --> 00:13:05,200
Eu mesma gostaria de testemunhar
sua glória.

150
00:13:05,920 --> 00:13:09,960
Assim como estou certa de que o Rei
testemunharia a sua.

151
00:13:26,040 --> 00:13:27,800
Quer uma chance para rezar?

152
00:13:29,400 --> 00:13:31,480
Que oração quer que eu faça?

153
00:13:31,560 --> 00:13:35,680
Não sei. Que oração seria melhor
para implorar sua vida ao seu deus?

154
00:13:36,160 --> 00:13:39,320
Minha vida está em suas mãos,
não nas d'Ele.

155
00:13:41,240 --> 00:13:43,280
Acha que existe algum lugar depois disso?

156
00:13:43,360 --> 00:13:47,600
Acho que nos uniremos a Ele
na vida eterna.

157
00:13:50,360 --> 00:13:53,480
Seu deus voltou à vida
enquanto minha filha está fria.

158
00:13:53,560 --> 00:13:55,960
Ela viverá com Ele na vida eterna.

159
00:14:01,880 --> 00:14:03,440
Diga a Ele para trazê-la de volta.

160
00:14:06,120 --> 00:14:11,000
Trazê-la de volta? Meu deus não faz isso.

161
00:14:11,080 --> 00:14:12,520
Uma vida por uma vida, então.

162
00:14:13,400 --> 00:14:16,080
Orvar, você se entregará a mim por Vibeke?

163
00:14:16,160 --> 00:14:18,560
Não se negociam vidas!

164
00:14:19,800 --> 00:14:23,480
Considere uma ameaça. Traga-a de volta
ou você será responsável por esta morte.

165
00:14:23,560 --> 00:14:25,480
- Não posso fazer isso.
- Seu deus pode.

166
00:14:25,560 --> 00:14:28,040
Você é Sua voz! Fale! Traga-a de volta!

167
00:14:28,120 --> 00:14:30,600
- Traga-a de volta!
- Deus, poupe-a!

168
00:14:30,680 --> 00:14:32,920
Não coloque mais sangue em suas mãos.

169
00:14:34,560 --> 00:14:37,560
Ela nasceu sua serva.
Não precisa morrer em sofrimento.

170
00:14:37,640 --> 00:14:42,120
Ela ainda pode se arrepender
e se unir à sua filha no paraíso.

171
00:15:04,400 --> 00:15:05,720
Minha filha está morta.

172
00:15:15,640 --> 00:15:18,600
Minha filha está morta. Estou perdida.

173
00:15:20,720 --> 00:15:22,200
Nunca estamos perdidos.

174
00:15:23,880 --> 00:15:27,720
Deus encontrará você. Você nasceu cristã.

175
00:15:27,800 --> 00:15:31,400
Ele viu o bem que foi transmitido
por você ao coração de sua filha.

176
00:15:31,480 --> 00:15:34,760
Seu deus não salvou Vibeke.
Ele a deixou morrer.

177
00:15:35,760 --> 00:15:37,880
Não há vida após isso para ela.

178
00:15:42,080 --> 00:15:43,160
Ela está sozinha.

179
00:15:48,640 --> 00:15:50,280
Ela está sozinha.

180
00:15:54,560 --> 00:15:55,800
Eu estou sozinha!

181
00:16:01,080 --> 00:16:02,280
Não, você não está.

182
00:16:17,120 --> 00:16:21,000
- Talvez devêssemos descansar aqui.
- Por um tempo.

183
00:16:28,040 --> 00:16:31,920
Está frio? Sinto tanto frio.

184
00:16:35,440 --> 00:16:36,600
Está bem frio.

185
00:16:55,240 --> 00:16:56,680
Deveria ter me contado.

186
00:16:57,800 --> 00:17:01,160
Não devo a você parte da minha dor.

187
00:17:08,080 --> 00:17:10,160
Não parei de pensar…

188
00:17:12,079 --> 00:17:14,079
sobre do que desistimos…

189
00:17:15,720 --> 00:17:17,160
para nos tornarmos quem somos.

190
00:17:19,160 --> 00:17:20,480
Você se arrepende?

191
00:17:22,280 --> 00:17:23,240
Às vezes.

192
00:17:25,920 --> 00:17:30,760
Quando isso acontece,
é com todas as partes do meu ser.

193
00:17:37,360 --> 00:17:38,440
E você?

194
00:17:40,960 --> 00:17:45,800
Você teria implorado ao destino
um caminho diferente nestes anos?

195
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
O povo de Mércia está satisfeito.
Está seguro.

196
00:18:09,600 --> 00:18:12,000
Como poderia negar a eles
tudo o que você fez?

197
00:18:17,360 --> 00:18:19,360
Isso não responde à minha pergunta.

198
00:18:24,600 --> 00:18:26,200
Sonhei conosco.

199
00:18:31,240 --> 00:18:32,400
Como uma família.

200
00:18:37,400 --> 00:18:38,760
E uma feliz.

201
00:18:41,160 --> 00:18:44,600
Mas mesmo nessa felicidade,
mesmo em meus sonhos…

202
00:18:49,800 --> 00:18:53,240
nunca deixamos de pensar
que fizemos a escolha errada.

203
00:18:54,880 --> 00:18:58,040
A maldição da vida é pensar
o que poderia ter sido.

204
00:18:59,200 --> 00:19:04,760
Seu caminho era trazer paz
a Mércia, protegê-la.

205
00:19:06,520 --> 00:19:10,640
Quem o protegerá, Uhtred de Bebbanburg?

206
00:19:12,280 --> 00:19:14,040
Não preciso de proteção.

207
00:19:14,120 --> 00:19:15,040
Precisa.

208
00:19:16,760 --> 00:19:17,600
Precisa.

209
00:19:19,080 --> 00:19:21,200
Você está carregando tanta dor.

210
00:19:24,840 --> 00:19:26,160
Eu teria lhe contado…

211
00:19:59,560 --> 00:20:02,720
Minha filha cometeu o maior pecado
do seu deus.

212
00:20:04,560 --> 00:20:08,960
Se Ele existir,
ela terá sido enviada às chamas.

213
00:20:10,160 --> 00:20:13,560
Essa parte do Livro Sagrado
nunca me pareceu verdadeira.

214
00:20:14,640 --> 00:20:18,320
Acho que não há muitas diferenças
entre o Paraíso e Valhalla.

215
00:20:19,080 --> 00:20:23,400
E se estamos certos em nossas crenças,
há algo melhor após isso.

216
00:20:26,760 --> 00:20:30,960
- Sua filha não teve chance de pecar.
- Ela fez outros matarem por ela.

217
00:20:33,320 --> 00:20:35,680
É como se a faca estivesse na mão dela.

218
00:20:35,760 --> 00:20:40,520
E como nossos pais nos ensinam,
ela tentava agradá-la. Só isso.

219
00:20:42,920 --> 00:20:44,920
Não deve se arrepender pelo pecado dela.

220
00:20:48,200 --> 00:20:50,680
Não é tarde demais para acreditar n'Ele.

221
00:20:52,000 --> 00:20:53,240
Nunca é tarde demais.

222
00:20:53,320 --> 00:20:55,560
Acreditar no seu deus
enfraqueceu os daneses.

223
00:20:56,640 --> 00:21:00,480
Eles perderam a alma.
Minha filha perdeu a vida.

224
00:21:02,560 --> 00:21:03,400
Eu o culpo.

225
00:21:06,280 --> 00:21:09,240
Culpo sua igreja,
seus reis e suas rainhas.

226
00:21:11,240 --> 00:21:13,880
E culpo cada suposto danês
que se curvou a eles,

227
00:21:13,960 --> 00:21:16,760
sugou suas tetas
e passou pelo rito do batismo.

228
00:21:23,880 --> 00:21:25,000
Você deveria comer.

229
00:21:32,240 --> 00:21:34,200
Não posso ajudar a acabar com sua dor.

230
00:21:35,040 --> 00:21:36,040
Nada pode.

231
00:21:38,120 --> 00:21:40,160
Mas sua filha está em paz agora.

232
00:21:41,800 --> 00:21:44,960
Talvez você possa se arrepender
se encontrar sua paz.

233
00:21:50,080 --> 00:21:51,280
Não quero seu pão.

234
00:21:52,640 --> 00:21:54,840
Creio que era seu pão, para começar.

235
00:21:58,400 --> 00:22:00,080
Se mudar de ideia.

236
00:22:22,640 --> 00:22:26,520
REINO DA NORTÚMBRIA

237
00:22:29,000 --> 00:22:31,560
Não há honra em congelá-lo até a morte.

238
00:22:32,080 --> 00:22:33,800
Não há honra no que ele fez conosco

239
00:22:33,880 --> 00:22:36,400
- e você o perdoou.
- Os deuses o perdoaram.

240
00:22:36,480 --> 00:22:38,760
Ele venceu a provação.
Ele tem o apoio deles.

241
00:22:38,840 --> 00:22:40,480
Se sua carne começar a cicatrizar,

242
00:22:40,560 --> 00:22:43,280
poderemos falar sobre a volta dele
à cidade.

243
00:22:43,360 --> 00:22:46,480
- Escute-me! Ele é meu irmão!
-E eu sou sua esposa!

244
00:22:50,120 --> 00:22:52,920
O destino dele está traçado.
Está nas mãos dos deuses agora.

245
00:22:53,000 --> 00:22:54,920
Ele morrerá ou sobreviverá.

246
00:22:56,280 --> 00:22:58,920
Não saberemos
até suas mãos serem desamarradas.

247
00:23:06,000 --> 00:23:07,520
- Aqui está.
- Obrigado.

248
00:23:12,400 --> 00:23:13,360
O que foi aquilo?

249
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
Homens do Rei.

250
00:23:24,280 --> 00:23:26,320
Quando viu seu pai pela última vez?

251
00:23:31,680 --> 00:23:33,080
Há muito tempo.

252
00:23:33,160 --> 00:23:36,480
Aposto que deve estar um pouco mais alto
que ele agora.

253
00:23:55,200 --> 00:23:56,760
- Tio?
- Aelfwynn.

254
00:23:58,360 --> 00:24:01,080
- Cheguei tarde demais? Onde ela está?
- Ela não está aqui.

255
00:24:01,160 --> 00:24:03,600
- Onde ela está?
- Ela está com Uhtred.

256
00:24:05,640 --> 00:24:08,200
- Claro.
- Ela queria vê-lo antes…

257
00:24:11,680 --> 00:24:14,960
Não entendo por que ela está sendo tirada
de nós agora.

258
00:24:15,040 --> 00:24:18,240
O tempo nos rouba constantemente.

259
00:24:20,440 --> 00:24:23,480
Sua mãe é o melhor de nós.

260
00:24:25,360 --> 00:24:27,280
Se eu pudesse mantê-la aqui, eu o faria.

261
00:24:27,360 --> 00:24:28,200
Eu sei.

262
00:24:29,560 --> 00:24:32,480
Disseram aos oficiais para se prepararem.

263
00:24:32,560 --> 00:24:36,000
Temo que eles não honrem os desejos
de minha mãe.

264
00:24:36,080 --> 00:24:38,840
Cuidaremos dos oficiais. Não tema.

265
00:24:40,000 --> 00:24:43,800
Sua mãe e eu compartilhamos o desejo…

266
00:24:44,720 --> 00:24:47,240
de honrar o desejo de unidade
de nosso pai.

267
00:24:49,000 --> 00:24:51,640
Juro a você e a ela…

268
00:24:53,960 --> 00:24:56,800
Farei tudo o que puder para garantir
que isso aconteça.

269
00:25:03,280 --> 00:25:06,960
Por favor, que meu Senhor Rei
ouça as palavras desta serva.

270
00:25:09,440 --> 00:25:12,680
Por favor, que meu Senhor ouça as palavras
desta serva.

271
00:26:51,960 --> 00:26:53,920
Não consegui falar com você.

272
00:26:57,200 --> 00:26:58,120
Eu te amo.

273
00:27:03,200 --> 00:27:06,360
Protegerei tudo o que conseguimos, irmã.

274
00:27:07,120 --> 00:27:08,640
Juro isso a você.

275
00:27:22,360 --> 00:27:23,960
Receba sua serva Vibeke

276
00:27:24,720 --> 00:27:28,200
entre seus santos devotos
e anjos mais brilhantes.

277
00:27:29,920 --> 00:27:31,440
Ela é filha de Deus.

278
00:27:39,560 --> 00:27:42,960
Por favor, que meu Senhor ouça as palavras
desta serva…

279
00:27:47,520 --> 00:27:48,680
Senhora Aelswith…

280
00:27:48,760 --> 00:27:52,240
Não precisa dizer nada, Senhor Uhtred.

281
00:27:56,440 --> 00:27:57,840
Quero lhe perguntar…

282
00:27:59,600 --> 00:28:01,520
Você ouve alguma coisa?

283
00:28:06,080 --> 00:28:08,080
É noite. A cidade está adormecida.

284
00:28:08,160 --> 00:28:09,360
Não lá.

285
00:28:10,240 --> 00:28:13,400
Aqui. Nesta sala.

286
00:28:13,480 --> 00:28:14,880
Você ouve alguma coisa?

287
00:28:16,360 --> 00:28:18,360
Não, nada além de nossas vozes.

288
00:28:19,880 --> 00:28:24,160
Meros mortais. Não ligo para nossas vozes.

289
00:28:28,120 --> 00:28:31,840
Ele não está falando.

290
00:28:34,880 --> 00:28:37,240
Achei que Ele falaria comigo agora.

291
00:28:38,760 --> 00:28:41,240
Não está claro que preciso d'Ele?

292
00:28:42,080 --> 00:28:44,960
Tudo que já pedi a Ele…

293
00:28:45,920 --> 00:28:49,080
é Sua voz quando precisei dela.

294
00:28:53,040 --> 00:28:57,520
Talvez Seu silêncio
seja Ele lhe oferecendo consolo em…

295
00:28:57,600 --> 00:28:59,960
Não preciso do Seu consolo.

296
00:29:00,640 --> 00:29:02,240
Preciso que Ele fale comigo.

297
00:29:04,480 --> 00:29:07,320
Dei minha vida a Ele.

298
00:29:10,320 --> 00:29:16,400
Rezei tantas horas, Senhor Uhtred.

299
00:29:18,640 --> 00:29:22,640
Implorei que Ele a salvasse.

300
00:29:24,520 --> 00:29:27,040
Preciso saber que Ele está escutando.

301
00:29:43,400 --> 00:29:45,960
Temo que suas orações
tenham sido perdidas.

302
00:29:46,040 --> 00:29:49,280
Que meu Senhor Rei
ouça as palavras desta serva.

303
00:29:49,360 --> 00:29:51,400
Que meu Senhor ouça as palavras…

304
00:29:51,480 --> 00:29:55,600
- Senhora Aelswith.
- Estou tentando fazê-Lo me ouvir!

305
00:30:06,320 --> 00:30:07,840
Não fale.

306
00:30:11,080 --> 00:30:12,920
Não fale as palavras.

307
00:30:18,760 --> 00:30:20,320
Ele me abandonou.

308
00:30:22,760 --> 00:30:25,000
Ele a abandonou.

309
00:30:27,320 --> 00:30:31,200
Eu Lhe dei toda minha vida.

310
00:30:32,880 --> 00:30:34,960
E fiquei sem nada.

311
00:31:06,440 --> 00:31:07,760
Onde está Aelfwynn?

312
00:31:13,320 --> 00:31:15,080
Ela está aguardando o Conselho.

313
00:31:16,880 --> 00:31:19,560
Eles se aproveitarão dela.

314
00:31:19,640 --> 00:31:24,200
Eles respeitavam Aethelflaed. Certamente
aceitarão a sucessora que ela escolheu.

315
00:31:24,280 --> 00:31:28,720
Aelfwynn é jovem demais
e não tem experiência.

316
00:31:30,240 --> 00:31:31,680
Eles se voltarão contra ela.

317
00:31:34,320 --> 00:31:37,960
Ela pode ganhar o respeito deles
assim como fez Aethelflaed.

318
00:31:39,200 --> 00:31:41,240
Embora ela tenha se tornado sábia…

319
00:31:43,120 --> 00:31:46,640
Aethelflaed ainda queria acreditar
no melhor das pessoas.

320
00:31:48,480 --> 00:31:49,920
Mas ela estava errada.

321
00:31:51,920 --> 00:31:56,640
Já houve tantas mortes, Uhtred.

322
00:31:59,080 --> 00:32:00,760
Eu não poderia suportar mais.

323
00:32:07,000 --> 00:32:08,640
Bebi muito…

324
00:32:08,720 --> 00:32:11,240
- Deixem-me aqui.
- Você está bem.

325
00:32:11,320 --> 00:32:13,680
- Ah, Deus.
- Vamos. Suba as escadas.

326
00:32:25,360 --> 00:32:28,480
- Os homens estão prontos?
- Eles aguardam seu sinal.

327
00:32:29,160 --> 00:32:31,360
Tiveram notícias do Padre Pyrlig?

328
00:32:31,440 --> 00:32:33,800
Um olheiro o viu com a bruxa danesa.

329
00:32:34,800 --> 00:32:36,520
Então é provável que esteja morto.

330
00:32:37,840 --> 00:32:40,040
Volte ao seu posto. Não vai demorar.

331
00:32:52,640 --> 00:32:53,880
Aethelstan?

332
00:32:55,760 --> 00:32:56,760
O que você…

333
00:32:58,080 --> 00:32:59,320
Você veio com Uhtred.

334
00:33:00,600 --> 00:33:04,120
Ele queria a chance de se despedir
da Senhora Aethelflaed.

335
00:33:04,200 --> 00:33:05,880
Chance que a presença dele me negou.

336
00:33:05,960 --> 00:33:10,120
Parece que ele tomou muitas coisas de você
ao longo do tempo.

337
00:33:14,840 --> 00:33:16,680
Sempre pensei em você.

338
00:33:16,760 --> 00:33:19,760
Certamente não seria difícil me encontrar.

339
00:33:20,640 --> 00:33:22,760
Parece que nos encontramos agora.

340
00:33:24,920 --> 00:33:26,920
Existem assuntos a tratar. Nós…

341
00:33:28,360 --> 00:33:30,160
Gostaria de conversar mais com você.

342
00:33:30,640 --> 00:33:33,800
Muita coisa mudou em nossas vidas,
mas agora não é hora.

343
00:33:35,720 --> 00:33:37,320
É bom vê-lo, Aethelstan.

344
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
Minha mãe o estimava muito.
Ela ficaria feliz em tê-lo aqui.

345
00:33:56,920 --> 00:33:58,000
Você se parece com ela.

346
00:34:01,800 --> 00:34:03,560
Os oficiais foram avisados?

347
00:34:04,400 --> 00:34:07,160
Tocaremos os sinos
quando o Conselho se reunir.

348
00:34:07,240 --> 00:34:09,600
Ficarão apavorados em deixar Mércia
sem um soberano

349
00:34:09,680 --> 00:34:11,320
mesmo que por um instante.

350
00:34:11,400 --> 00:34:15,280
Os oficiais respeitavam sua mãe.
Respeitarão os desejos dela.

351
00:34:16,440 --> 00:34:18,360
E o Senhor Aethelhelm chegou.

352
00:34:19,320 --> 00:34:21,520
Embora as intenções dele sejam egoístas,

353
00:34:21,600 --> 00:34:23,480
sua presença pode atrasar as coisas.

354
00:34:23,560 --> 00:34:27,480
Minha mãe está morta há algumas horas
e ele já quer enfraquecê-la.

355
00:34:28,360 --> 00:34:32,600
Não, ela não atrasaria as coisas,
nem eu farei isso.

356
00:34:32,679 --> 00:34:34,639
Você está de luto. Seria perdoada…

357
00:34:34,719 --> 00:34:36,560
Minha mãe não me perdoaria.

358
00:34:38,960 --> 00:34:43,440
Não negarei a esta terra ou seu povo
o que ela queria para eles.

359
00:34:46,320 --> 00:34:48,199
Eu deveria ter vindo antes.

360
00:34:50,239 --> 00:34:53,679
O que importa é que você estava presente
quando ela precisou.

361
00:34:55,880 --> 00:34:57,480
Você ficará aqui?

362
00:34:59,159 --> 00:35:03,360
- Até que Aelfwynn assuma o trono.
- Se a avó dela permitir isso.

363
00:35:05,440 --> 00:35:08,280
A Senhora Aelswith teme
que seja a decisão errada.

364
00:35:10,600 --> 00:35:13,680
Velhas amargas raramente querem mais
para seus descendentes.

365
00:35:14,440 --> 00:35:15,880
Talvez ela esteja certa.

366
00:35:18,840 --> 00:35:21,800
Por que nos apegamos
a essas pessoas, Uhtred?

367
00:35:23,760 --> 00:35:26,120
Não acho que seja escolha nossa.

368
00:35:26,200 --> 00:35:27,760
Porque é nosso destino?

369
00:35:31,120 --> 00:35:32,520
Então o destino é cruel.

370
00:35:33,480 --> 00:35:36,960
Ele parece nos causar apenas tristeza
e dor.

371
00:35:39,960 --> 00:35:42,120
Se é o nosso caminho.

372
00:35:43,080 --> 00:35:46,800
Pergunto-me se o destino me largou
quando deixei estas terras.

373
00:35:48,960 --> 00:35:52,400
Há algum tempo estou livre de sofrimento
e tem sido bom.

374
00:35:53,800 --> 00:35:57,600
Talvez a dor seja nossa escolha,
não do destino.

375
00:36:02,640 --> 00:36:04,200
Então diga, Uhtred…

376
00:36:07,600 --> 00:36:10,720
o que finalmente o livraria de sua dor?

377
00:36:23,320 --> 00:36:26,480
- Sobre o que eles estão falando?
- Não sei.

378
00:36:28,000 --> 00:36:29,960
Mas nada bom pode vir disso.

379
00:36:31,640 --> 00:36:33,640
Devemos voltar ao palácio.

380
00:36:56,840 --> 00:36:58,040
Você a serviu bem.

381
00:36:59,560 --> 00:37:03,600
Eu tentei.
Ela só queria manter o povo seguro.

382
00:37:05,480 --> 00:37:09,520
Ela não conseguiu pensar em uma forma
mais fácil de governar?

383
00:37:10,280 --> 00:37:11,480
Ela tentou.

384
00:37:12,040 --> 00:37:15,040
Mas embora os oficiais a respeitassem,
eram teimosos.

385
00:37:15,600 --> 00:37:17,960
Eles recorriam mais à velhas formas
do que às novas.

386
00:37:19,000 --> 00:37:22,600
Acho que você pode ser muito útil
a Mércia, Lorde Aldhelm.

387
00:37:25,320 --> 00:37:26,880
Não precisa estar aqui tão cedo.

388
00:37:26,960 --> 00:37:28,760
- Ainda não começamos.
- Sim, preciso.

389
00:37:34,640 --> 00:37:36,000
Espere!

390
00:37:37,240 --> 00:37:40,400
O trono é assumido após a reunião
do Conselho, não antes.

391
00:37:42,880 --> 00:37:44,840
Não esperava vê-lo aqui.

392
00:37:45,600 --> 00:37:48,960
- Estou aqui para mostrar respeito.
- Duvido disso.

393
00:37:49,040 --> 00:37:52,480
Um homem que não tem respeito
não pode demonstrá-lo. Senhor Rei.

394
00:37:52,560 --> 00:37:54,000
Isso está demorando muito.

395
00:37:54,080 --> 00:37:57,360
- Precisamos anunciar a morte dela.
- Achei que o Rei decidisse

396
00:37:57,440 --> 00:37:59,640
quando os sinos devem ser tocados, Senhor.

397
00:37:59,720 --> 00:38:02,880
- Estava apenas sugerindo…
- Você entendeu a dor do Rei

398
00:38:02,960 --> 00:38:06,000
- melhor do que ele mesmo?
- Quem é você para falar comigo assim?

399
00:38:06,080 --> 00:38:07,560
Cuidado com a língua!

400
00:38:09,000 --> 00:38:10,960
Os sinos tocarão na hora certa.

401
00:38:13,920 --> 00:38:17,200
Está clareando. Vamos aguardar o amanhecer
para dar a notícia triste.

402
00:38:36,200 --> 00:38:39,080
Feche aquela porta!
Minhas bolas estão congelando à toa!

403
00:38:43,280 --> 00:38:45,640
- Há algo errado.
- Volte para a cama.

404
00:38:45,720 --> 00:38:48,360
Durma. O Senhor Uhtred talvez precise
de nós de manhã.

405
00:38:49,000 --> 00:38:51,480
Viu aquilo? Acorde.

406
00:38:51,560 --> 00:38:56,400
Não, é a cerveja.
Seus olhos estão enganando você. Só…

407
00:39:05,840 --> 00:39:09,160
- Veja para onde aponta isso.
- Há soldados aqui.

408
00:39:11,200 --> 00:39:12,680
Acha que é um ataque?

409
00:39:13,600 --> 00:39:16,320
O Rei está aqui e indefeso.

410
00:39:18,840 --> 00:39:19,920
Droga.

411
00:39:20,800 --> 00:39:22,880
Procure Uhtred. Chamarei os outros.

412
00:39:22,960 --> 00:39:24,560
Não faça nada idiota.

413
00:39:25,600 --> 00:39:27,560
- Entendeu?
- Sim.

414
00:39:40,160 --> 00:39:41,120
Chegou a hora.

415
00:39:43,680 --> 00:39:46,400
Toquem o sino.
Anunciem a morte de minha irmã.

416
00:39:51,360 --> 00:39:52,520
Você parece preocupado.

417
00:39:54,200 --> 00:39:56,160
Não gosto de preto. É muito frio.

418
00:39:56,960 --> 00:39:59,080
Seria estranho um homem gostar.

419
00:40:01,880 --> 00:40:02,880
Chegou a hora.

420
00:40:09,360 --> 00:40:11,360
Ela lhe pediu para proteger Mércia.

421
00:40:11,840 --> 00:40:14,480
Você apenas fez o que achava certo.

422
00:40:18,880 --> 00:40:19,840
Talvez.

423
00:40:50,080 --> 00:40:51,240
Aethelstan.

424
00:40:51,320 --> 00:40:52,400
Merda!

425
00:41:15,120 --> 00:41:16,080
Uhtred!

426
00:41:21,080 --> 00:41:22,080
Uhtred!

427
00:41:25,520 --> 00:41:26,360
Uhtred!

428
00:42:19,440 --> 00:42:20,600
Deixe-o.

429
00:42:22,360 --> 00:42:24,120
O que houve? Você está bem?

430
00:42:24,920 --> 00:42:27,440
Senhor, acho que precisa ver isso.

431
00:42:31,920 --> 00:42:34,560
- Quem são eles?
- Os oficiais.

432
00:42:39,800 --> 00:42:40,640
Acorde!

433
00:42:41,560 --> 00:42:44,560
- Quem lhe deu ordens?
- Vamos. Diga!

434
00:42:46,240 --> 00:42:47,360
Eu o conheço.

435
00:42:47,440 --> 00:42:49,640
Eu o vi conversando com o Rei
ontem à noite.

436
00:43:01,760 --> 00:43:02,760
Você os viu?

437
00:43:04,000 --> 00:43:06,280
- Viu os oficiais?
- Vi.

438
00:43:06,360 --> 00:43:09,120
- Então, onde eles estão?
- Estão mortos.

439
00:43:10,120 --> 00:43:13,000
Mortos? Não pode ser.

440
00:43:17,400 --> 00:43:19,760
Você… O que você fez?

441
00:43:19,840 --> 00:43:22,320
Você ultrapassou seus limites,
Senhor Aethelhelm!

442
00:43:23,200 --> 00:43:26,600
A única explicação que preciso dar
é o exemplo do nosso passado.

443
00:43:26,680 --> 00:43:29,000
A força de Wessex e Mércia só aumentou

444
00:43:29,080 --> 00:43:30,680
sob a aliança com minha irmã.

445
00:43:31,760 --> 00:43:34,080
Eu não poderia ver essa força
enfraquecer agora.

446
00:43:34,160 --> 00:43:36,680
A Senhora Aethelflaed escolheu a filha
como sucessora.

447
00:43:36,760 --> 00:43:39,640
- Ela tem a força da mãe.
- Eu não vi isso.

448
00:43:40,840 --> 00:43:43,040
A força de minha irmã veio com o tempo.

449
00:43:43,720 --> 00:43:45,640
Deixar minha sobrinha encontrar sua força

450
00:43:45,720 --> 00:43:48,800
tornaria Mércia vulnerável.
Ela não assumirá o trono.

451
00:43:48,880 --> 00:43:53,080
Então há outros que podem assumir
mantendo a linhagem da família.

452
00:43:53,160 --> 00:43:54,480
Meu pai queria a união.

453
00:43:54,560 --> 00:43:59,040
Minha irmã e eu compartilhamos
esse sonho dele, mas agora ela está morta.

454
00:44:00,760 --> 00:44:03,160
Se ela soubesse que era possível
unir os reinos…

455
00:44:03,240 --> 00:44:05,920
Ela não o teria feito com o sangue
de inocentes!

456
00:44:06,000 --> 00:44:09,960
As mãos dela estão puras.
A escolha foi minha e fui forçado a agir.

457
00:44:10,040 --> 00:44:11,960
Os oficiais já haviam aceitado suborno

458
00:44:12,040 --> 00:44:14,600
para desviá-los dos desejos de minha irmã.

459
00:44:15,440 --> 00:44:18,240
Esses homens estavam impedindo
o progresso.

460
00:44:18,320 --> 00:44:24,040
- Só agi para acabar com a corrupção.
- A sucessão não é determinada assim!

461
00:44:24,120 --> 00:44:28,240
Até o reinado de minha irmã,
a sucessão era determinada pela matança.

462
00:44:30,000 --> 00:44:32,280
Não queria que acontecesse novamente.

463
00:44:35,120 --> 00:44:37,840
É melhor o sangue de alguns
que o de muitos.

464
00:44:39,240 --> 00:44:42,680
Você assassinou os oficiais de Mércia.

465
00:44:43,520 --> 00:44:46,560
E ao fazer isso,
garanti a proteção de Mércia.

466
00:44:59,160 --> 00:45:00,680
Farei a vontade de Deus.

467
00:45:02,160 --> 00:45:05,720
Serei o Rei dos Anglos e dos Saxões.

468
00:45:54,200 --> 00:45:55,760
Ainda está vivo, então?

469
00:45:57,360 --> 00:45:58,680
É por sua causa.

470
00:46:05,960 --> 00:46:06,880
Quer ver?

471
00:46:25,160 --> 00:46:26,840
A carne começou a cicatrizar.

472
00:46:33,080 --> 00:46:34,680
Os deuses o perdoaram.

473
00:46:38,600 --> 00:46:39,840
E você, irmão?

474
00:46:41,800 --> 00:46:43,120
Você me perdoou?

475
00:46:44,360 --> 00:46:47,800
Se fosse pela vontade de Stiorra,
você cuidaria de si próprio.

476
00:46:49,640 --> 00:46:51,600
Tenho sorte por não ser.

477
00:46:53,840 --> 00:46:55,200
Não é uma verdadeira danesa.

478
00:46:55,280 --> 00:46:59,280
Um verdadeiro danês não trairia
a família como você fez.

479
00:47:08,800 --> 00:47:10,400
Você tem meu sangue.

480
00:47:11,360 --> 00:47:13,520
Entende isso? Você tem meu sangue.

481
00:47:17,560 --> 00:47:19,160
O resto virá com o tempo.

482
00:47:53,760 --> 00:47:57,000
- Viu a Senhora Aelswith?
- Sim, ela veio com Aelfwynn.

483
00:47:57,080 --> 00:47:59,120
- Elas saíram…
- Não fale alto.

484
00:47:59,680 --> 00:48:02,520
Você deve sair daqui. Não é seguro.

485
00:48:09,840 --> 00:48:13,840
É só um arranhão. Vai sarar.
Ficará uma grande cicatriz.

486
00:48:14,560 --> 00:48:16,520
Não sangrou como um arranhão.

487
00:48:18,680 --> 00:48:20,440
Certo, homens, a postos.

488
00:48:21,600 --> 00:48:24,760
Meus homens só estão procurando
seus cavalos.

489
00:48:27,720 --> 00:48:29,200
Você matou os oficiais.

490
00:48:30,800 --> 00:48:33,480
- Era só o que precisava ser feito.
- Eram homens velhos.

491
00:48:34,760 --> 00:48:35,880
Indefesos.

492
00:48:38,400 --> 00:48:41,160
Uhtred lhe ensinou seu forte senso
de moralidade.

493
00:48:44,520 --> 00:48:47,920
Também deve ter ensinado
que é melhor atacar primeiro

494
00:48:48,000 --> 00:48:50,000
se isso puder impedir mais violência.

495
00:48:51,040 --> 00:48:54,880
Mas eu não tinha a intenção
de que você fosse pego nisso.

496
00:48:57,720 --> 00:48:59,320
Disseram que você lutou bem.

497
00:49:00,320 --> 00:49:03,800
Não tão bem, ou não teriam sobrevivido
para lhe contar.

498
00:49:04,800 --> 00:49:08,360
- Seu sangue é forte.
- Minha destreza vem do meu treinamento.

499
00:49:11,880 --> 00:49:14,080
Preciso me aprontar para a cerimônia.

500
00:49:15,360 --> 00:49:16,480
Você participará?

501
00:49:18,880 --> 00:49:20,200
Ficarei com Uhtred.

502
00:49:23,040 --> 00:49:25,440
Você será bem-vindo se mudar de ideia.

503
00:49:29,120 --> 00:49:33,480
Aethelflaed tinha seu sangue…
assim como eu.

504
00:50:09,880 --> 00:50:10,880
Acabou.

505
00:50:16,320 --> 00:50:17,440
Ela me deu paz.

506
00:50:21,840 --> 00:50:23,720
Quando eu estava com ela, senti isso.

507
00:50:27,920 --> 00:50:30,480
Ela gostaria que você tivesse
esse sentimento de novo.

508
00:50:31,640 --> 00:50:33,360
É a melhor homenagem.

509
00:51:31,800 --> 00:51:33,920
Parece ser um cortejo digno.

510
00:51:35,120 --> 00:51:36,040
É.

511
00:51:39,880 --> 00:51:45,040
- Você vai revidar?
- Ele fez o que os reis sempre fizeram.

512
00:51:45,480 --> 00:51:49,080
Nenhum rei governou sem sangue.
Não é de sua natureza.

513
00:51:49,160 --> 00:51:51,560
Não se torna um rei assim, Uhtred.

514
00:51:51,640 --> 00:51:53,920
Talvez seja a única forma.

515
00:51:57,040 --> 00:51:57,960
Acabou agora.

516
00:51:59,280 --> 00:52:01,840
O reinado de Eduardo não será contestado.

517
00:52:01,920 --> 00:52:05,480
A linhagem dele assumirá o trono
até que chegue a vez deles…

518
00:52:07,920 --> 00:52:09,600
como queria o Rei Alfredo.

519
00:52:38,640 --> 00:52:41,640
Legendas: Michele Bittencourt

