1
00:00:06,160 --> 00:00:08,600
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,880
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:14,280 --> 00:00:16,760
Depois da morte chocante da filha...

4
00:00:16,840 --> 00:00:19,480
- Vou apanhar-te!
- Não!

5
00:00:19,560 --> 00:00:21,720
... Brida saiu de Eoferwic vencida.

6
00:00:21,800 --> 00:00:22,960
Retirar!

7
00:00:25,320 --> 00:00:29,760
Etelstano anseia por conhecer
o seu verdadeiro pai, o Rei de Wessex.

8
00:00:29,840 --> 00:00:34,320
Mas a atenção de Eduardo volta-se
para o seu novo amor, a Senhora Edgiva.

9
00:00:34,400 --> 00:00:39,560
Embora estranho,
o nosso tempo juntos foi agradável.

10
00:00:40,120 --> 00:00:43,280
E Aelflaed, a rainha que ele já não ama,

11
00:00:43,360 --> 00:00:46,520
volta-se para Cristo
para apaziguar a humilhação.

12
00:00:46,600 --> 00:00:48,760
Deus conhece o teu coração.

13
00:00:48,840 --> 00:00:50,280
Rezarei por ti.

14
00:00:51,080 --> 00:00:53,400
A minha amada Aethelflaed está a morrer.

15
00:00:53,480 --> 00:00:57,280
- Não verá a primavera.
- Deves estar enganado, Finan.

16
00:00:57,880 --> 00:00:59,480
Ela não tem muito tempo.

17
00:01:00,320 --> 00:01:02,960
Escolheu Elfuína para lhe suceder.

18
00:01:03,040 --> 00:01:07,720
Saber que a minha filha será
a Senhora da Mércia é tudo o que desejo.

19
00:01:07,800 --> 00:01:12,240
Mas, como sempre na Mércia,
a sucessão não é direta.

20
00:01:12,320 --> 00:01:15,680
A jovem Elfuína não está
apta para governar.

21
00:01:15,760 --> 00:01:18,200
O teu amo propõe alguma alternativa?

22
00:01:19,280 --> 00:01:21,280
Sim, Senhor Burgredo.

23
00:01:21,360 --> 00:01:23,680
Agora, tenho de ir ter com o meu amor.

24
00:01:24,320 --> 00:01:28,160
Rezo para a alcançar
antes que seja demasiado tarde.

25
00:01:29,040 --> 00:01:30,960
O destino é tudo!

26
00:01:47,800 --> 00:01:49,280
Um!

27
00:01:53,760 --> 00:01:54,800
Dois!

28
00:01:54,880 --> 00:01:58,080
- Ele não sobreviverá.
- Não se trata de sobrevivência.

29
00:01:58,480 --> 00:01:59,600
Trata-se de dor.

30
00:01:59,680 --> 00:02:00,640
Três!

31
00:02:00,720 --> 00:02:03,440
A agonia da queimadura
que a carne nunca esquece.

32
00:02:04,360 --> 00:02:07,320
- Depois vemos se o sangue adoece.
- Quatro!

33
00:02:11,400 --> 00:02:12,720
Cinco!

34
00:02:16,039 --> 00:02:17,480
Seis!

35
00:02:43,640 --> 00:02:44,960
Sete!

36
00:02:47,400 --> 00:02:48,440
Oito!

37
00:02:55,160 --> 00:02:56,200
Nove!

38
00:03:10,960 --> 00:03:14,080
Se os deuses não te curarem
até ao terceiro nascer do sol,

39
00:03:14,160 --> 00:03:16,120
abandonaram-te para morreres.

40
00:03:17,040 --> 00:03:17,920
Como eu farei.

41
00:03:39,320 --> 00:03:41,080
BASEADO NAS OBRAS DE
BERNARD CORNWELL

42
00:04:09,480 --> 00:04:13,640
AYLESBURY- REINO DA MÉRCIA

43
00:04:17,680 --> 00:04:18,720
Vá, Senhor.

44
00:04:23,680 --> 00:04:24,720
Onde está ela?

45
00:04:33,600 --> 00:04:36,120
Perguntava-me quando nos honrarias.

46
00:04:37,240 --> 00:04:38,120
Não descansas?

47
00:04:38,200 --> 00:04:40,840
É a Senhora da Mércia.
Ela faz o que quiser.

48
00:04:40,920 --> 00:04:42,680
Como me recordou repetidamente.

49
00:04:45,280 --> 00:04:47,040
Eu disse-lhe que está doente.

50
00:04:47,120 --> 00:04:49,920
Como te disse, não quero ficar parada.

51
00:04:50,840 --> 00:04:52,920
Haverá muito tempo para isso.

52
00:04:55,840 --> 00:04:57,680
Pronto, estou pronta.

53
00:05:01,080 --> 00:05:06,240
- Acompanhas-me?
- Para ir aonde?

54
00:05:06,320 --> 00:05:08,960
Tenho algumas obrigações a cumprir.

55
00:05:11,640 --> 00:05:12,600
Vamos.

56
00:05:20,160 --> 00:05:23,000
Sabias que ela estava doente
e não me disseste?

57
00:05:23,080 --> 00:05:26,240
Ela pediu-me ajuda e silêncio.
Dei-lhe ambos.

58
00:05:27,720 --> 00:05:29,400
Ela está a morrer, Uhtred.

59
00:05:31,640 --> 00:05:34,120
Já vi isto antes
em quem está perto do fim.

60
00:05:34,200 --> 00:05:37,040
Sentem-se repentinamente vivos antes...

61
00:05:41,840 --> 00:05:44,960
Mas não te deixes enganar,
ela tem pouco tempo.

62
00:05:55,360 --> 00:05:57,920
ERMOS DO YORKSHIRE

63
00:05:58,000 --> 00:06:00,880
REINO DA NORTÚMBRIA

64
00:06:07,640 --> 00:06:11,200
O teu Deus pregado enganou a morte, certo?

65
00:06:15,560 --> 00:06:18,600
Após três dias a sofrer
os tormentos do Inferno.

66
00:06:19,040 --> 00:06:22,600
Acreditas que ele te vai
ressuscitar no dia do julgamento?

67
00:06:23,720 --> 00:06:26,080
É um dogma da nossa fé, sim.

68
00:06:28,640 --> 00:06:30,520
Também era o teu Deus, Brida.

69
00:06:30,600 --> 00:06:35,040
Não esqueças onde a tua vida começou.
Com ele, não com os dinamarqueses.

70
00:06:35,560 --> 00:06:40,400
- És filha dele, como todos nós.
- Então, diz-me. Porque me abandonou?

71
00:06:41,760 --> 00:06:42,720
Porquê?

72
00:06:43,920 --> 00:06:48,880
Se a Vibeke era filha dele,
deixou-a morrer porquê? Porquê?

73
00:06:52,480 --> 00:06:56,920
Ele vai proteger-te, padre?
Vai salvar-te neste momento? Diz-me.

74
00:06:57,000 --> 00:07:00,440
Se decidiu que é a minha vez,
que assim seja.

75
00:07:02,040 --> 00:07:06,600
Não acredites que ele tem controlo
sobre o modo como a tua vida termina.

76
00:07:07,040 --> 00:07:11,320
Isto não vai ser rápido.
Está apenas a começar.

77
00:07:12,800 --> 00:07:14,600
Ajuda-o! Socorro!

78
00:07:14,960 --> 00:07:18,760
Onde está ele, padre?
Vem aí? Está a caminho?

79
00:07:19,560 --> 00:07:21,360
Ajuda-o!

80
00:07:29,360 --> 00:07:31,840
É estranho vê-lo tão vazio.

81
00:07:32,320 --> 00:07:33,600
Não está vazio.

82
00:07:35,640 --> 00:07:36,560
Ainda não.

83
00:07:36,640 --> 00:07:38,880
Não. Ainda não.

84
00:07:42,800 --> 00:07:44,920
Não terás de fazer isto sozinha.

85
00:07:46,640 --> 00:07:49,920
- Vou continuar contigo.
- E estou muito grata por isso.

86
00:07:51,760 --> 00:07:56,600
Só espero encontrar a força dela
quando a altura chegar.

87
00:07:57,560 --> 00:08:00,000
Servi a tua mãe durante muitos anos.

88
00:08:02,080 --> 00:08:05,320
És filha dela. Vejo muito dela em ti.

89
00:08:08,480 --> 00:08:11,280
Sempre pensei
que governar significaria conflito,

90
00:08:11,360 --> 00:08:14,080
mas a verdade
é que as pessoas só querem paz.

91
00:08:15,320 --> 00:08:20,480
Se forem bem alimentadas,
se tiverem casa, se estiverem quentes,

92
00:08:20,560 --> 00:08:22,920
em breve, vão passar a respeitar-te.

93
00:08:26,680 --> 00:08:28,240
Aonde vamos?

94
00:08:28,320 --> 00:08:31,880
Tenho assuntos a tratar
com um dos Ealdormanos.

95
00:08:31,960 --> 00:08:35,760
- Certamente não é boa altura.
- Diz-me, que altura é?

96
00:08:35,840 --> 00:08:37,960
É altura de lutar contra o que tens.

97
00:08:38,039 --> 00:08:41,640
Não sejas ingénuo, Uhtred.
A batalha acabou.

98
00:08:42,320 --> 00:08:45,559
- Porque desistes tão facilmente?
- Não estou a desistir!

99
00:08:47,159 --> 00:08:50,960
Não escolhi isto.
Este é o caminho que Deus me deu.

100
00:09:00,960 --> 00:09:02,640
- Senhora.
- Ealdormano Burgredo.

101
00:09:03,200 --> 00:09:05,960
Terminei a carta de que falámos.

102
00:09:14,960 --> 00:09:19,440
- Isto é demasiado.
- Mal chega.

103
00:09:20,120 --> 00:09:24,440
A Mércia precisa de ser protegida.
Sei que fará o que tem de ser feito.

104
00:09:28,320 --> 00:09:32,440
Minha Senhora. Tem sido boa para nós.

105
00:09:33,920 --> 00:09:35,320
Justa e correta.

106
00:09:45,000 --> 00:09:48,800
Lembro-me de quando ele estava
aterrorizado por pensar em ti no trono.

107
00:09:48,880 --> 00:09:50,800
As pessoas mudam com o tempo.

108
00:09:53,640 --> 00:09:54,960
O que lhe deste?

109
00:09:55,960 --> 00:09:59,560
Tenho terras em meu nome
que queria dar às pessoas para garantir

110
00:09:59,640 --> 00:10:01,880
que continua a ser delas quando eu partir.

111
00:10:02,840 --> 00:10:05,240
- E quem vai ocupar o trono?
- A Elfuína.

112
00:10:07,600 --> 00:10:11,400
Já não é a rapariga que conheceste.
Percebe o seu dever.

113
00:10:13,320 --> 00:10:16,720
Se eu e o Eduardo mantivermos a nossa
aliança através dos nossos sucessores,

114
00:10:16,800 --> 00:10:20,720
e eles com os seus,
a nossa paz e união podem durar gerações.

115
00:10:21,560 --> 00:10:26,560
O Aldhelm ficará com ela para a guiar
e terá um exército para proteção.

116
00:10:29,760 --> 00:10:32,160
Não quero pedir-te mais favores.

117
00:10:32,240 --> 00:10:33,560
- Aethelflaed.
- Por favor.

118
00:10:34,840 --> 00:10:35,840
Deixa-me falar.

119
00:10:38,040 --> 00:10:40,240
Ficaria mais feliz ao deixá-la se soubesse

120
00:10:40,320 --> 00:10:42,280
que garantirias a sua segurança.

121
00:10:42,360 --> 00:10:44,360
- Nem precisas de pedir.
- Preciso.

122
00:10:45,960 --> 00:10:47,760
A tua vida não é aqui comigo.

123
00:10:49,480 --> 00:10:50,960
A Elfuína não é da tua família.

124
00:10:52,880 --> 00:10:55,680
- Não te ajudei quando recorreste a mim.
- Para.

125
00:10:57,120 --> 00:11:00,080
Protegerei a Elfuína
e a Mércia o melhor que puder.

126
00:11:03,960 --> 00:11:09,160
Anda. Vamos sentar-nos num sítio sossegado
ou ainda pensam que quebrei o juramento.

127
00:11:11,360 --> 00:11:12,640
O portão é por aqui.

128
00:11:13,160 --> 00:11:17,120
Há outros portões.
Que não estão tão vigiados.

129
00:11:31,880 --> 00:11:35,800
Então, estes anos todos
podia vir aqui para fornicar contigo?

130
00:11:43,200 --> 00:11:47,200
WINCHESTER - REINO DO WESSEX

131
00:11:47,720 --> 00:11:50,800
Devia mandar dizer ao meu marido
que está acabado.

132
00:11:51,480 --> 00:11:54,120
Que pode ir até Lindisfarne para ver.

133
00:11:54,600 --> 00:11:57,320
Tenho a certeza
de que tanto Deus como o rei

134
00:11:57,400 --> 00:11:59,560
ficarão impressionados com o teu tributo.

135
00:12:02,800 --> 00:12:04,560
Acordas cedo, não é?

136
00:12:05,240 --> 00:12:09,160
Rezo todos os dias a Deus
à luz do nascer do sol.

137
00:12:11,280 --> 00:12:13,120
O rei partiu esta manhã.

138
00:12:13,680 --> 00:12:15,440
Viste, por acaso?

139
00:12:18,400 --> 00:12:19,960
Alguém o acompanhou?

140
00:12:22,440 --> 00:12:26,040
Acho que talvez a Senhora Edgiva
tenha ido com ele.

141
00:12:30,680 --> 00:12:32,360
Vem connosco para Lindisfarne.

142
00:12:36,760 --> 00:12:38,800
O rei avisou-me de que a minha presença lá

143
00:12:38,880 --> 00:12:41,520
podia ser vista
como uma reivindicação das terras.

144
00:12:41,600 --> 00:12:44,040
E o meu pai ficaria do lado dele.

145
00:12:45,160 --> 00:12:47,720
Não, devo ficar aqui.

146
00:12:48,240 --> 00:12:51,600
Vem connosco e não lhes digas.

147
00:12:52,840 --> 00:12:54,160
Não é uma provocação.

148
00:12:55,200 --> 00:12:57,000
É um tributo sagrado.

149
00:12:57,800 --> 00:12:59,200
Nada é mais puro.

150
00:13:02,640 --> 00:13:05,200
Gostaria de testemunhar a sua glória.

151
00:13:05,920 --> 00:13:09,960
Como tenho a certeza
de que o rei também testemunhará a tua.

152
00:13:26,040 --> 00:13:27,800
Queres rezar?

153
00:13:29,400 --> 00:13:31,480
Que oração queres que faça?

154
00:13:31,560 --> 00:13:35,680
Não sei. Que oração seria melhor
para implorares ao teu Deus pela tua vida?

155
00:13:36,160 --> 00:13:39,320
A minha vida está nas tuas mãos,
não nas Dele.

156
00:13:41,240 --> 00:13:43,280
Achas que há outro sítio depois deste?

157
00:13:43,360 --> 00:13:47,600
Acho que nos juntaremos a Ele
na vida eterna.

158
00:13:50,360 --> 00:13:53,480
O teu Deus ressuscitou
e a minha filha está fria.

159
00:13:53,560 --> 00:13:55,960
Ela viverá com Ele para sempre.

160
00:14:01,880 --> 00:14:03,440
Diz-lhe que a devolva.

161
00:14:06,120 --> 00:14:11,000
Devolvê-la? O meu Deus não faz isso.

162
00:14:11,080 --> 00:14:12,520
Uma vida em troca de outra.

163
00:14:13,400 --> 00:14:16,080
Orvar, entregas-te a mim pela Vibeke?

164
00:14:16,160 --> 00:14:18,560
Não há trocas de vidas!

165
00:14:19,800 --> 00:14:23,480
Considera-o uma ameaça. Devolve-ma
ou esta morte fica nas tuas mãos.

166
00:14:23,560 --> 00:14:25,480
- Não posso fazer isso.
- O teu Deus pode.

167
00:14:25,560 --> 00:14:28,040
És a voz Dele! Por isso, fala. Devolve-ma!

168
00:14:28,120 --> 00:14:30,600
- Devolve-ma!
- Santo Deus, poupa-a.

169
00:14:30,680 --> 00:14:32,920
Não ponhas mais sangue nas mãos dela!

170
00:14:34,560 --> 00:14:37,560
Ela nasceu tua serva.
Não precisa de morrer atormentada.

171
00:14:37,640 --> 00:14:42,120
Ainda pode arrepender-se
e ir ter com a filha ao Paraíso.

172
00:15:04,400 --> 00:15:05,720
A minha filha morreu.

173
00:15:15,640 --> 00:15:18,600
A minha filha morreu. Estou perdida.

174
00:15:20,720 --> 00:15:22,200
Nunca estamos perdidos.

175
00:15:23,880 --> 00:15:27,720
Deus vai encontrar-te. Nasceste cristã.

176
00:15:27,800 --> 00:15:31,400
Ele viu o bem que passaste
para o coração da tua filha.

177
00:15:31,480 --> 00:15:34,760
O teu Deus não salvou a Vibeke,
deixou-a morrer.

178
00:15:35,760 --> 00:15:37,880
Não há vida depois disto para ela.

179
00:15:42,080 --> 00:15:43,160
Está sozinha.

180
00:15:48,640 --> 00:15:50,280
Está sozinha.

181
00:15:54,560 --> 00:15:55,800
Estou sozinha!

182
00:16:01,080 --> 00:16:02,280
Não, não estás.

183
00:16:17,120 --> 00:16:21,000
- Talvez devêssemos descansar aqui.
- Por pouco tempo.

184
00:16:28,040 --> 00:16:31,920
Está frio? Sinto tanto frio!

185
00:16:35,440 --> 00:16:36,600
Está frio o suficiente.

186
00:16:55,240 --> 00:16:56,680
Devias ter-me dito.

187
00:16:57,800 --> 00:17:01,160
Não te devia uma parte da minha dor.

188
00:17:08,080 --> 00:17:10,160
Ainda não parei de pensar...

189
00:17:12,079 --> 00:17:14,079
... naquilo de que abdicámos

190
00:17:15,720 --> 00:17:17,160
para sermos quem somos.

191
00:17:19,160 --> 00:17:20,480
Arrependes-te?

192
00:17:22,280 --> 00:17:23,240
Às vezes.

193
00:17:25,920 --> 00:17:30,760
Quando o faço, é com todo o meu ser.

194
00:17:37,360 --> 00:17:38,440
E tu?

195
00:17:40,960 --> 00:17:45,800
Implorarias ao destino por um caminho
diferente ao longo destes anos?

196
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
A gente da Mércia está satisfeita.
Estão a salvo.

197
00:18:09,600 --> 00:18:12,000
Como podia negar-lhes tudo o que fizeste?

198
00:18:17,360 --> 00:18:19,360
Isso não responde à pergunta.

199
00:18:24,600 --> 00:18:26,200
Sonhei connosco.

200
00:18:31,240 --> 00:18:32,400
Como uma família.

201
00:18:37,400 --> 00:18:38,760
E feliz.

202
00:18:41,160 --> 00:18:44,600
Mas mesmo com essa felicidade,
até nos meus sonhos,

203
00:18:49,800 --> 00:18:53,240
nunca paramos de nos perguntar
se fizemos a escolha errada.

204
00:18:54,880 --> 00:18:58,040
É a maldição da vida,
pensar no que podia ter sido.

205
00:18:59,200 --> 00:19:04,760
O teu caminho era trazer paz à Mércia.
Protegê-la.

206
00:19:06,520 --> 00:19:10,640
Quem te protegerá, Uhtred de Bebbanburg?

207
00:19:12,280 --> 00:19:14,040
Não preciso de proteção.

208
00:19:14,120 --> 00:19:15,040
Precisas.

209
00:19:16,760 --> 00:19:17,600
Precisas.

210
00:19:19,080 --> 00:19:21,200
Carregas tanta dor!

211
00:19:24,840 --> 00:19:26,160
Eu ter-te-ia contado...

212
00:19:59,560 --> 00:20:02,720
A minha filha cometeu o maior
dos pecados do teu Deus.

213
00:20:04,560 --> 00:20:08,960
Se Ele existir,
ela terá sido mandada para as chamas.

214
00:20:10,160 --> 00:20:13,560
Essa parte do Livro Sagrado
nunca me pareceu verdadeira.

215
00:20:14,640 --> 00:20:18,320
Parece-me que não há muito
a separar o Céu e Valhalla.

216
00:20:19,080 --> 00:20:23,400
Se estivermos certos nas nossas crenças,
há algo melhor depois disto.

217
00:20:26,760 --> 00:20:30,960
- A tua filha não teve hipótese de pecar.
- Fez outros matarem por ela.

218
00:20:33,320 --> 00:20:35,680
É como se a faca estivesse na mão dela.

219
00:20:35,760 --> 00:20:40,520
E como os nossos pais nos ensinam,
ela queria agradar-te, mais nada.

220
00:20:42,920 --> 00:20:44,920
O pecado não é dela.

221
00:20:48,200 --> 00:20:50,680
Não é tarde para acreditares nEle, Brida.

222
00:20:52,000 --> 00:20:53,240
Nunca é tarde.

223
00:20:53,320 --> 00:20:55,560
Acreditar nele enfraqueceu
os dinamarqueses.

224
00:20:56,640 --> 00:21:00,480
Eles perderam as suas almas.
A minha filha perdeu a vida.

225
00:21:02,560 --> 00:21:03,400
Eu culpo-te.

226
00:21:06,280 --> 00:21:09,240
Culpo a tua igreja,
os teus reis e rainhas.

227
00:21:11,240 --> 00:21:13,880
Culpo os dinamarqueses
que se curvaram perante eles

228
00:21:13,960 --> 00:21:16,760
e lhes chuparam as tetas
e foram batizados.

229
00:21:23,880 --> 00:21:25,000
Devias comer.

230
00:21:32,240 --> 00:21:34,200
Não posso ajudar a acabar com a tua dor.

231
00:21:35,040 --> 00:21:36,040
Nada pode.

232
00:21:38,120 --> 00:21:40,160
Mas a tua filha agora está em paz.

233
00:21:41,800 --> 00:21:44,960
Talvez te arrependas
se encontrares a tua paz.

234
00:21:50,080 --> 00:21:51,280
Não quero o teu pão.

235
00:21:52,640 --> 00:21:54,840
Acho que o pão era teu.

236
00:21:58,400 --> 00:22:00,080
Caso mudes de ideias.

237
00:22:22,640 --> 00:22:26,520
YORK - REINO DA NORTÚMBRIA

238
00:22:29,000 --> 00:22:31,560
Não há honra em ele morrer congelado.

239
00:22:32,080 --> 00:22:33,800
Não há honra no que ele nos fez

240
00:22:33,880 --> 00:22:36,400
e tu perdoá-lo-ias.
- Os deuses perdoaram.

241
00:22:36,480 --> 00:22:38,760
Ele passou no teste,
deve tê-los do seu lado.

242
00:22:38,840 --> 00:22:40,480
Se a carne dele começar a sarar,

243
00:22:40,560 --> 00:22:43,280
poderemos falar
em deixá-lo voltar à cidade.

244
00:22:43,360 --> 00:22:46,480
- Ouve-me! Ele é meu irmão!
- E eu sou a tua esposa!

245
00:22:50,120 --> 00:22:52,920
O destino dele está traçado.
Agora está nas mãos dos deuses.

246
00:22:53,000 --> 00:22:54,920
Ou morre ou sobrevive.

247
00:22:56,280 --> 00:22:58,920
Só saberemos quando tiver as mãos soltas.

248
00:23:06,000 --> 00:23:07,520
- Aqui tem.
- Obrigado.

249
00:23:12,400 --> 00:23:13,360
O que foi aquilo?

250
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
Os homens do rei.

251
00:23:24,280 --> 00:23:26,320
Quando viste o teu pai pela última vez?

252
00:23:31,680 --> 00:23:33,080
Há muito tempo.

253
00:23:33,160 --> 00:23:36,480
Aposto que agora
és um pouco mais alto do que ele.

254
00:23:55,200 --> 00:23:56,760
- Tio?
- Elfuína!

255
00:23:58,360 --> 00:24:01,080
- Cheguei tarde? Onde está ela?
- Não está aqui.

256
00:24:01,160 --> 00:24:03,600
- Onde está?
- Está com o Uhtred.

257
00:24:05,640 --> 00:24:08,200
- Claro.
- Ela queria vê-lo antes...

258
00:24:11,680 --> 00:24:14,960
Não percebo
porque nos está a ser tirada agora.

259
00:24:15,040 --> 00:24:18,240
O tempo rouba-nos. Uma vez atrás de outra.

260
00:24:20,440 --> 00:24:23,480
A tua mãe é o melhor de nós.

261
00:24:25,360 --> 00:24:27,280
Se pudesse mantê-la cá, sabes que o faria.

262
00:24:27,360 --> 00:24:28,200
Eu sei.

263
00:24:29,560 --> 00:24:32,480
Disseram aos Ealdormanos
para se prepararem.

264
00:24:32,560 --> 00:24:36,000
Preocupa-me que não cumpram
os desejos da minha mãe.

265
00:24:36,080 --> 00:24:38,840
Trataremos dos Ealdormanos.
Não tenhas medo.

266
00:24:40,000 --> 00:24:43,800
Eu e a tua mãe tínhamos um desejo em comum

267
00:24:44,720 --> 00:24:47,240
de cumprir o desejo de união do nosso pai.

268
00:24:49,000 --> 00:24:51,640
Juro-te a ti e a ela.

269
00:24:53,960 --> 00:24:56,800
Farei tudo o que puder
para que isso aconteça.

270
00:25:03,280 --> 00:25:06,960
Por favor, que o Senhor meu Rei
oiça as palavras desta serva.

271
00:25:09,440 --> 00:25:12,680
Por favor, que o Senhor
oiça as palavras desta serva.

272
00:26:51,960 --> 00:26:53,920
Não consegui falar contigo.

273
00:26:57,200 --> 00:26:58,120
Amo-te.

274
00:27:03,200 --> 00:27:06,360
Irmã, irei proteger tudo o que alcançámos.

275
00:27:07,120 --> 00:27:08,640
Prometo-te.

276
00:27:22,360 --> 00:27:23,960
Recebe a tua serva Vibeke

277
00:27:24,720 --> 00:27:28,200
nas fileiras dos teus santos devotos
e anjos mais brilhantes.

278
00:27:29,920 --> 00:27:31,440
Ela é uma filha de Deus.

279
00:27:39,560 --> 00:27:42,960
Por favor, que o meu Senhor
oiça as palavras desta serva.

280
00:27:47,520 --> 00:27:48,680
Senhora Aelswith.

281
00:27:48,760 --> 00:27:52,240
Não precisa de dizer nada, Senhor Uhtred.

282
00:27:56,440 --> 00:27:57,840
Mas pergunto-lhe.

283
00:27:59,600 --> 00:28:01,520
Ouve alguma coisa?

284
00:28:06,080 --> 00:28:08,080
É de noite. A cidade está a dormir.

285
00:28:08,160 --> 00:28:09,360
Não é lá fora.

286
00:28:10,240 --> 00:28:13,400
Aqui. Nesta sala.

287
00:28:13,480 --> 00:28:14,880
Ouve alguma coisa?

288
00:28:16,360 --> 00:28:18,360
Não, só as nossas próprias vozes.

289
00:28:19,880 --> 00:28:24,160
Meros mortais.
Não me importam as nossas vozes.

290
00:28:28,120 --> 00:28:31,840
Ele não fala.

291
00:28:34,880 --> 00:28:37,240
Pensei que Ele falaria comigo agora.

292
00:28:38,760 --> 00:28:41,240
Não é claro que preciso Dele?

293
00:28:42,080 --> 00:28:44,960
Tudo o que alguma vez Lhe pedi

294
00:28:45,920 --> 00:28:49,080
foi a Sua voz quando eu precisasse.

295
00:28:53,040 --> 00:28:57,520
Talvez o Seu silêncio
seja ele a oferecer-lhe consolo...

296
00:28:57,600 --> 00:28:59,960
Não preciso do consolo Dele.

297
00:29:00,640 --> 00:29:02,240
Preciso que fale comigo.

298
00:29:04,480 --> 00:29:07,320
Eu dei-lhe a minha vida.

299
00:29:10,320 --> 00:29:16,400
Rezei durante tantas horas, Senhor Uhtred!

300
00:29:18,640 --> 00:29:22,640
Implorei-lhe para que a salvasse.

301
00:29:24,520 --> 00:29:27,040
Preciso de saber que Ele está a ouvir.

302
00:29:43,400 --> 00:29:45,960
Temo que as suas preces
tenham sido em vão.

303
00:29:46,040 --> 00:29:49,280
Por favor, que o Senhor meu Rei
oiça as palavras da Sua serva.

304
00:29:49,360 --> 00:29:51,400
Por favor, que o senhor oiça...

305
00:29:51,480 --> 00:29:55,600
- Senhora Aelswith.
- Quero que Ele me oiça!

306
00:30:06,320 --> 00:30:07,840
Não as diga.

307
00:30:11,080 --> 00:30:12,920
Não diga as palavras.

308
00:30:18,760 --> 00:30:20,320
Ele abandonou-me.

309
00:30:22,760 --> 00:30:25,000
Ele abandonou-a.

310
00:30:27,320 --> 00:30:31,200
Dei-lhe toda a minha vida.

311
00:30:32,880 --> 00:30:34,960
E fico sem nada.

312
00:31:06,440 --> 00:31:07,760
Onde está a Elfuína?

313
00:31:13,320 --> 00:31:15,080
Está à espera do Conselho.

314
00:31:16,880 --> 00:31:19,560
Vão aproveitar-se dela.

315
00:31:19,640 --> 00:31:24,200
Respeitavam a Aethelflaed.
Certamente aceitarão a sua sucessora.

316
00:31:24,280 --> 00:31:28,720
A Elfuína é muito nova
e não tem experiência.

317
00:31:30,240 --> 00:31:31,680
Vão virar-se contra ela.

318
00:31:34,320 --> 00:31:37,960
Pode conquistar o respeito deles,
como a Aethelflaed fez.

319
00:31:39,200 --> 00:31:41,240
Por muito sábia que se tenha tornado,

320
00:31:43,120 --> 00:31:46,640
a Aethelflaed ainda desejava
acreditar no melhor das pessoas.

321
00:31:48,480 --> 00:31:49,920
Mas ela estava errada.

322
00:31:51,920 --> 00:31:56,640
Já houve tanta morte, Uhtred!

323
00:31:59,080 --> 00:32:00,760
Eu não aguentaria mais.

324
00:32:07,000 --> 00:32:08,640
Bebi muito.

325
00:32:08,720 --> 00:32:11,240
- Deixem-me aqui.
- Estás bem.

326
00:32:11,320 --> 00:32:13,680
- Céus!
- Vá lá, sobe as escadas.

327
00:32:25,360 --> 00:32:28,480
- Os homens estão prontos?
- Aguardam o seu sinal.

328
00:32:29,160 --> 00:32:31,360
Sabe-se alguma coisa do padre Pyrlig?

329
00:32:31,440 --> 00:32:33,800
Um batedor viu-o com a bruxa dinamarquesa.

330
00:32:34,800 --> 00:32:36,520
Então, o mais provável é estar morto.

331
00:32:37,840 --> 00:32:40,040
Volta ao teu lugar. Não vai demorar.

332
00:32:52,640 --> 00:32:53,880
Etelstano?

333
00:32:55,760 --> 00:32:56,760
O que fazes...?

334
00:32:58,080 --> 00:32:59,320
Vieste com o Uhtred.

335
00:33:00,600 --> 00:33:04,120
Ele queria poder despedir-se
da Senhora Aethelflaed.

336
00:33:04,200 --> 00:33:05,880
Algo que a presença dele me negou.

337
00:33:05,960 --> 00:33:10,120
Bem, parece que ele já te tirou
muitas coisas ao longo do tempo.

338
00:33:14,840 --> 00:33:16,680
Pensei muitas vezes em ti.

339
00:33:16,760 --> 00:33:19,760
De certeza que eu não seria
difícil de encontrar.

340
00:33:20,640 --> 00:33:22,760
Parece que já nos encontrámos.

341
00:33:24,920 --> 00:33:26,920
Há assuntos a resolver. Nós...

342
00:33:28,360 --> 00:33:30,160
Eu gostaria de falar mais contigo.

343
00:33:30,640 --> 00:33:33,800
Muita coisa mudou nas nossas vidas,
mas agora não é a altura certa.

344
00:33:35,720 --> 00:33:37,320
Foi bom ver-te, Etelstano.

345
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
A minha mãe gostava muito de si.
Teria todo o gosto em tê-lo cá.

346
00:33:56,920 --> 00:33:58,000
Parece-se com ela.

347
00:34:01,800 --> 00:34:03,560
Os Ealdormanos já sabem?

348
00:34:04,400 --> 00:34:07,160
Tocaremos os sinos
quando o Conselho se reunir.

349
00:34:07,240 --> 00:34:09,600
Ficarão apavorados
por não terem um governante,

350
00:34:09,680 --> 00:34:11,320
ainda que por instantes.

351
00:34:11,400 --> 00:34:15,280
Respeitavam a tua mãe.
Respeitarão igualmente os seus desejos.

352
00:34:16,440 --> 00:34:18,360
E o Senhor Aethelhelm chegou.

353
00:34:19,320 --> 00:34:21,520
Por mais que as intenções dele
sejam egoístas,

354
00:34:21,600 --> 00:34:23,480
a sua presença pode atrasar as coisas.

355
00:34:23,560 --> 00:34:27,480
A minha mãe morreu há umas horas
e ele já quer debilitá-la.

356
00:34:28,360 --> 00:34:32,600
Não. Ela não teria adiado
e eu também não o farei.

357
00:34:32,679 --> 00:34:34,639
Estás de luto. Serias perdoada.

358
00:34:34,719 --> 00:34:36,560
A minha mãe não me perdoaria.

359
00:34:38,960 --> 00:34:43,440
Não negarei a esta terra ou ao seu povo
o que ela queria para eles.

360
00:34:46,320 --> 00:34:48,199
Devia ter vindo mais cedo.

361
00:34:50,239 --> 00:34:53,679
O que importa é que estiveste aqui
quando ela precisou.

362
00:34:55,880 --> 00:34:57,480
Vais ficar aqui?

363
00:34:59,159 --> 00:35:03,360
- Até a Elfuína assumir o trono.
- Se a avó o permitir.

364
00:35:05,440 --> 00:35:08,280
A Senhora Aelswith receia
que seja a decisão errada.

365
00:35:10,600 --> 00:35:13,680
As velhas amargas raramente querem mais
para os seus descendentes.

366
00:35:14,440 --> 00:35:15,880
Ela pode ter razão.

367
00:35:18,840 --> 00:35:21,800
Porque nos ligamos
a estas pessoas, Uhtred?

368
00:35:23,760 --> 00:35:26,120
Não me parece que seja uma escolha nossa.

369
00:35:26,200 --> 00:35:27,760
Porque é o nosso destino?

370
00:35:31,120 --> 00:35:32,520
Então, o destino é cruel.

371
00:35:33,480 --> 00:35:36,960
Parece que só nos traz sofrimento e dor.

372
00:35:39,960 --> 00:35:42,120
Se for esse o caminho que vê para nós.

373
00:35:43,080 --> 00:35:46,800
Pergunto-me se o destino perdeu o controlo
sobre mim quando deixei estas terras.

374
00:35:48,960 --> 00:35:52,400
Já não sofro há algum tempo
e estou melhor assim.

375
00:35:53,800 --> 00:35:57,600
Talvez a dor seja uma escolha nossa.
Não do destino.

376
00:36:02,640 --> 00:36:04,200
Diz-me, Uhtred.

377
00:36:07,600 --> 00:36:10,720
O que te permitiria finalmente
livrares-te da dor?

378
00:36:23,320 --> 00:36:26,480
- De que estão a falar?
- Não sei.

379
00:36:28,000 --> 00:36:29,960
Mas de certeza que não é bom.

380
00:36:31,640 --> 00:36:33,640
Devíamos voltar ao palácio.

381
00:36:56,840 --> 00:36:58,040
Serviu-a bem.

382
00:36:59,560 --> 00:37:03,600
Tentei.
Ela só queria manter as pessoas seguras.

383
00:37:05,480 --> 00:37:09,520
Não se lembrou de uma forma
de tornar mais fácil governar?

384
00:37:10,280 --> 00:37:11,480
Tentou.

385
00:37:12,040 --> 00:37:15,040
Mas os Ealdormanos,
embora a respeitassem, eram teimosos.

386
00:37:15,600 --> 00:37:17,960
Gostavam mais dos métodos antigos
do que dos novos.

387
00:37:19,000 --> 00:37:22,600
Acho que ainda pode ser muito
útil para a Mércia, Senhor Aldhelm.

388
00:37:25,320 --> 00:37:26,880
Não tens de estar aqui tão cedo.

389
00:37:26,960 --> 00:37:28,760
- Ainda não começámos.
- Tenho.

390
00:37:34,640 --> 00:37:36,000
Fica onde estás.

391
00:37:37,240 --> 00:37:40,400
O trono é assumido após a reunião
do Conselho, não antes.

392
00:37:42,880 --> 00:37:44,840
Não esperava ver-te aqui.

393
00:37:45,600 --> 00:37:48,960
- Vim demonstrar o meu respeito.
- Duvido disso.

394
00:37:49,040 --> 00:37:52,480
Um homem sem respeito
não o pode demonstrar. Meu rei.

395
00:37:52,560 --> 00:37:54,000
Está a demorar muito.

396
00:37:54,080 --> 00:37:57,360
- Temos de anunciar a morte dela.
- Acharia que era o rei a decidir

397
00:37:57,440 --> 00:37:59,640
quando os sinos devem tocar, meu senhor.

398
00:37:59,720 --> 00:38:02,880
- Só estava a sugerir.
- Que entendia o sofrimento do rei

399
00:38:02,960 --> 00:38:06,000
melhor do que ele?
- Quem és tu para me falares assim?

400
00:38:06,080 --> 00:38:07,560
Cuidado com a língua.

401
00:38:09,000 --> 00:38:10,960
Os sinos tocarão quando for a hora.

402
00:38:13,920 --> 00:38:17,200
É quase madrugada.
Que amanheça com a triste notícia.

403
00:38:36,200 --> 00:38:39,080
Fecha a porta.
Os meus tomates estão a congelar.

404
00:38:43,280 --> 00:38:45,640
- Algo se passa.
- Volta para a cama.

405
00:38:45,720 --> 00:38:48,360
Dorme. O Senhor Uhtred
pode precisar de nós de manhã.

406
00:38:49,000 --> 00:38:51,480
Ali, viram? Acordem. Acordem.

407
00:38:51,560 --> 00:38:56,400
Não, é a cerveja.
Os teus olhos estão a enganar-te.

408
00:39:05,840 --> 00:39:09,160
- Pensa bem para onde apontas isso.
- Estão aqui soldados.

409
00:39:11,200 --> 00:39:12,680
Achas que é um ataque?

410
00:39:13,600 --> 00:39:16,320
O rei está aqui e desprotegido.

411
00:39:18,840 --> 00:39:19,920
Raios.

412
00:39:20,800 --> 00:39:22,880
Procura o Uhtred, eu vou buscar os outros.

413
00:39:22,960 --> 00:39:24,560
Não faças nenhum disparate.

414
00:39:25,600 --> 00:39:27,560
- Estás a ouvir?
- Sim.

415
00:39:40,160 --> 00:39:41,120
Está na hora.

416
00:39:43,680 --> 00:39:46,400
Toquem os sinos.
Anunciem a morte da minha irmã.

417
00:39:51,360 --> 00:39:52,520
Pareces perturbado.

418
00:39:54,200 --> 00:39:56,160
Não gosto de preto, é muito frio.

419
00:39:56,960 --> 00:39:59,080
Um homem que gostasse seria estranho.

420
00:40:01,880 --> 00:40:02,880
Está na hora.

421
00:40:09,360 --> 00:40:11,360
Ela pediu-te que protegesses a Mércia.

422
00:40:11,840 --> 00:40:14,480
Só fizeste o que te pareceu correto e bom.

423
00:40:18,880 --> 00:40:19,840
Talvez.

424
00:40:50,080 --> 00:40:51,240
Etelstano.

425
00:40:51,320 --> 00:40:52,400
Merda!

426
00:41:15,120 --> 00:41:16,080
Uhtred!

427
00:41:21,080 --> 00:41:22,080
Uhtred!

428
00:41:25,520 --> 00:41:26,360
Uhtred!

429
00:42:19,440 --> 00:42:20,600
Deixa-o.

430
00:42:22,360 --> 00:42:24,120
O que aconteceu? Estás bem?

431
00:42:24,920 --> 00:42:27,440
Senhor, tem de ver isto.

432
00:42:31,920 --> 00:42:34,560
- Quem são eles?
- Os Ealdormanos.

433
00:42:39,800 --> 00:42:40,640
Vamos!

434
00:42:41,560 --> 00:42:44,560
- Quem deu as ordens?
- Vá lá. Diz-nos!

435
00:42:46,240 --> 00:42:47,360
Uhtred, conheço-o.

436
00:42:47,440 --> 00:42:49,640
Vi-o a falar com o rei, ontem à noite.

437
00:43:01,760 --> 00:43:02,760
Viste-os?

438
00:43:04,000 --> 00:43:06,280
- Viste os Ealdormanos?
- Vi.

439
00:43:06,360 --> 00:43:09,120
- Então, onde estão?
- Estão mortos.

440
00:43:10,120 --> 00:43:13,000
Mortos? Não pode ser.

441
00:43:17,400 --> 00:43:19,760
Tu... O que fizeste?

442
00:43:19,840 --> 00:43:22,320
Ultrapassa os limites, Senhor Aethelhelm!

443
00:43:23,200 --> 00:43:26,600
A única explicação de que preciso
é o exemplo do nosso passado.

444
00:43:26,680 --> 00:43:29,000
A força de Wessex
e da Mércia apenas melhorou

445
00:43:29,080 --> 00:43:30,680
sob a aliança com a minha irmã.

446
00:43:31,760 --> 00:43:34,080
Não vejo essa força a desvanecer-se agora.

447
00:43:34,160 --> 00:43:36,680
A sucessora da Senhora Aethelflaed
é a sua filha.

448
00:43:36,760 --> 00:43:39,640
- Ela tem a força da mãe.
- Não o vi.

449
00:43:40,840 --> 00:43:43,040
A força da minha irmã veio com o tempo.

450
00:43:43,720 --> 00:43:45,640
Deixar a minha sobrinha encontrar a força

451
00:43:45,720 --> 00:43:48,800
deixaria a Mércia vulnerável.
Ela não assumirá o trono.

452
00:43:48,880 --> 00:43:53,080
Há outros que podem governar
na linhagem da família.

453
00:43:53,160 --> 00:43:54,480
O nosso pai desejava união.

454
00:43:54,560 --> 00:43:59,040
Era um sonho que eu e a minha
irmã partilhávamos, mas ela morreu.

455
00:44:00,760 --> 00:44:03,160
Se ela soubesse
que era possível unir os reinos...

456
00:44:03,240 --> 00:44:05,920
Ela não o teria feito
com o sangue de inocentes nas mãos!

457
00:44:06,000 --> 00:44:09,960
As mãos dela estão imaculadas.
A escolha foi minha e fui forçado a agir.

458
00:44:10,040 --> 00:44:11,960
Os Ealdormanos já tinham aceitado subornos

459
00:44:12,040 --> 00:44:14,600
para se afastarem
dos desejos da minha irmã.

460
00:44:15,440 --> 00:44:18,240
Estes homens estavam
e atrapalhar o progresso.

461
00:44:18,320 --> 00:44:24,040
- Agi apenas para remover a corrupção.
- Não se determina assim a sucessão!

462
00:44:24,120 --> 00:44:28,240
Até ao domínio da minha irmã, a sucessão
era determinada pelo sangue derramado.

463
00:44:30,000 --> 00:44:32,280
Não queria que voltasse a ser assim.

464
00:44:35,120 --> 00:44:37,840
Antes o sangue de alguns
do que o sangue de muitos.

465
00:44:39,240 --> 00:44:42,680
Assassinou os Ealdormanos da Mércia.

466
00:44:43,520 --> 00:44:46,560
E, ao fazê-lo,
garanti a proteção da Mércia.

467
00:44:59,160 --> 00:45:00,680
Farei o que Deus quiser.

468
00:45:02,160 --> 00:45:05,720
Serei o Rei dos Anglos e dos Saxões.

469
00:45:54,200 --> 00:45:55,760
Então, ainda estás vivo?

470
00:45:57,360 --> 00:45:58,680
É por tua causa.

471
00:46:05,960 --> 00:46:06,880
Podes ver?

472
00:46:25,160 --> 00:46:26,840
A carne começou a sarar.

473
00:46:33,080 --> 00:46:34,680
Os deuses perdoaram-te.

474
00:46:38,600 --> 00:46:39,840
E tu, irmão?

475
00:46:41,800 --> 00:46:43,120
Perdoaste-me?

476
00:46:44,360 --> 00:46:47,800
Se fosse pela Stiorra,
ficarias por tua conta.

477
00:46:49,640 --> 00:46:51,600
Então, tenho sorte por não ser.

478
00:46:53,840 --> 00:46:55,200
Não é dinamarquesa.

479
00:46:55,280 --> 00:46:59,280
Um verdadeiro dinamarquês
não trairia a família como tu fizeste.

480
00:47:08,800 --> 00:47:10,400
Tu és do meu sangue.

481
00:47:11,360 --> 00:47:13,520
Percebes? Tu és do meu sangue.

482
00:47:17,560 --> 00:47:19,160
O resto virá a seu tempo.

483
00:47:53,760 --> 00:47:57,000
- Viste a Senhora Aelswith?
- Sim, veio cá com a Elfuína.

484
00:47:57,080 --> 00:47:59,120
- Foram para...
- Não digas em voz alta.

485
00:47:59,680 --> 00:48:02,520
Devias sair daqui. Isto aqui não é seguro.

486
00:48:09,840 --> 00:48:13,840
É só um arranhão, vai sarar.
Pode resultar numa boa cicatriz.

487
00:48:14,560 --> 00:48:16,520
Não sangrou como um arranhão.

488
00:48:18,680 --> 00:48:20,440
Muito bem, rapazes, a postos.

489
00:48:21,600 --> 00:48:24,760
Os meus homens só procuram os cavalos.
Não haverá problemas.

490
00:48:27,720 --> 00:48:29,200
Mataste os Ealdormanos.

491
00:48:30,800 --> 00:48:33,480
- Era o que tinha de ser feito.
- Eles eram velhotes.

492
00:48:34,760 --> 00:48:35,880
Indefesos.

493
00:48:38,400 --> 00:48:41,160
O Uhtred ensinou-te
o forte sentido de moralidade dele.

494
00:48:44,520 --> 00:48:47,920
Certamente também te ensinou
que é melhor atacar primeiro,

495
00:48:48,000 --> 00:48:50,000
se isso puder evitar mais violência.

496
00:48:51,040 --> 00:48:54,880
No entanto,
não era minha intenção envolver-te nisto.

497
00:48:57,720 --> 00:48:59,320
O meu homem disse que lutaste bem.

498
00:49:00,320 --> 00:49:03,800
Não o suficiente.
Ou ele não estaria aqui para te dizer.

499
00:49:04,800 --> 00:49:08,360
- O teu sangue é forte.
- A minha habilidade só vem do meu treino.

500
00:49:11,880 --> 00:49:14,080
Tenho de me preparar para a cerimónia.

501
00:49:15,360 --> 00:49:16,480
Vais lá estar?

502
00:49:18,880 --> 00:49:20,200
Estarei com o Uhtred.

503
00:49:23,040 --> 00:49:25,440
Serás bem-vindo, se mudares de ideias.

504
00:49:29,120 --> 00:49:33,480
A Aethelflaed era do teu sangue.
E eu também sou.

505
00:50:09,880 --> 00:50:10,880
Está feito.

506
00:50:16,320 --> 00:50:17,440
Ela deu-me paz.

507
00:50:21,840 --> 00:50:23,720
Quando estava com ela, senti.

508
00:50:27,920 --> 00:50:30,480
Ela ia querer que voltasses
a encontrar esse sentimento.

509
00:50:31,640 --> 00:50:33,360
Não me ocorre melhor tributo.

510
00:51:31,800 --> 00:51:33,920
Parece ser uma procissão digna.

511
00:51:35,120 --> 00:51:36,040
Sim, é.

512
00:51:39,880 --> 00:51:45,040
- Vais retaliar?
- Ele fez o que os reis sempre fizeram.

513
00:51:45,480 --> 00:51:49,080
Nunca um rei governou sem sangue.
Não está na sua natureza.

514
00:51:49,160 --> 00:51:51,560
Não é forma de se tornar rei, Uhtred.

515
00:51:51,640 --> 00:51:53,920
Acho que pode ser a única forma.

516
00:51:57,040 --> 00:51:57,960
Acabou-se.

517
00:51:59,280 --> 00:52:01,840
O domínio do Eduardo não será desafiado.

518
00:52:01,920 --> 00:52:05,480
A sua linhagem protegerá o trono
até chegar a vez deles,

519
00:52:07,920 --> 00:52:09,600
como o Rei Alfredo queria.

520
00:52:38,640 --> 00:52:41,640
Legendas: Cláudia Pereira

