1
00:00:06,120 --> 00:00:08,560
‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,880
‎Sunt Uhtred, fiul lui Uhtred.

3
00:00:14,280 --> 00:00:16,760
‎După moartea șocantă a fiicei ei...

4
00:00:16,840 --> 00:00:19,480
‎- O să te prind!
‎- Nu!

5
00:00:19,560 --> 00:00:21,720
‎...Brida a fugit înfrântă din Eoferwic.

6
00:00:21,800 --> 00:00:22,960
‎Retragerea!

7
00:00:25,320 --> 00:00:29,760
‎Aethelstan tânjește să-și cunoască tatăl,
‎pe regele Wessexului,

8
00:00:29,840 --> 00:00:34,320
‎dar Eduard e captivat
‎de noua lui cucerire, lady Eagidfu.

9
00:00:34,400 --> 00:00:39,560
‎Chiar dac-a fost neobișnuită,
‎mi-a plăcut compania Măriei Tale.

10
00:00:40,120 --> 00:00:43,280
‎Și Aelflaed,
‎regina pe care n-o mai iubește,

11
00:00:43,360 --> 00:00:46,520
‎caută în Hristos alinare
‎pentru umilința suferită.

12
00:00:46,600 --> 00:00:48,760
‎Dumnezeu știe ce-i în inima ta.

13
00:00:48,840 --> 00:00:50,280
‎O să mă rog pentru tine.

14
00:00:51,080 --> 00:00:53,400
‎Iubita mea Aethelflaed e pe moarte.

15
00:00:53,480 --> 00:00:57,280
‎- ‎Nu mai apucă primăvara.
‎- Cred că te înșeli, Finan.

16
00:00:57,880 --> 00:00:59,480
‎Nu mai are mult.

17
00:01:00,320 --> 00:01:03,000
‎Și a ales-o pe Aelfwynn
‎să moștenească tronul.

18
00:01:03,080 --> 00:01:07,720
‎Nu-mi doresc decât să știu că fiica mea
‎va fi regina Merciei în locul meu.

19
00:01:07,800 --> 00:01:12,240
‎Dar, ca întotdeauna în Mercia,
‎succesiunea nu e ușoară.

20
00:01:12,320 --> 00:01:15,680
‎Tânăra Aelfwynn nu e nimerită ca regină.

21
00:01:15,760 --> 00:01:18,200
‎Și stăpânul tău ne propune o alternativă?

22
00:01:19,280 --> 00:01:21,280
‎Întocmai, lord Burgred.

23
00:01:21,360 --> 00:01:23,680
‎Acum gonesc către iubita mea.

24
00:01:24,320 --> 00:01:28,160
‎Și mă rog să ajung
‎până nu va fi prea târziu.

25
00:01:29,040 --> 00:01:30,960
‎Destinul guvernează totul!

26
00:01:47,800 --> 00:01:49,280
‎Unu!

27
00:01:53,760 --> 00:01:54,800
‎Doi!

28
00:01:54,880 --> 00:01:58,080
‎- Nu va supraviețui.
‎- Nu e vorba de supraviețuire.

29
00:01:58,480 --> 00:01:59,600
‎E vorba de durere.

30
00:01:59,680 --> 00:02:00,640
‎Trei!

31
00:02:00,720 --> 00:02:03,440
‎Carnea nu uită niciodată agonia arsurii.

32
00:02:04,360 --> 00:02:07,320
‎- Apoi vedem dacă se strică sângele.
‎- Patru!

33
00:02:11,400 --> 00:02:12,720
‎Cinci!

34
00:02:16,039 --> 00:02:17,480
‎Șase!

35
00:02:43,640 --> 00:02:44,960
‎Șapte!

36
00:02:47,400 --> 00:02:48,440
‎Opt!

37
00:02:55,160 --> 00:02:56,200
‎Nouă!

38
00:03:10,960 --> 00:03:14,080
‎Dacă zeii nu te vindecă
‎până la al treilea răsărit,

39
00:03:14,160 --> 00:03:16,120
‎atunci te-au abandonat morții.

40
00:03:17,040 --> 00:03:18,840
‎Cum voi face și eu.

41
00:03:39,280 --> 00:03:41,080
‎DUPĂ ROMANELE SCRISE
‎DE BERNARD CORNWELL

42
00:04:09,480 --> 00:04:13,640
‎AYLESBURY
‎REGATUL MERCIEI

43
00:04:17,680 --> 00:04:18,720
‎Du-te, domnia ta!

44
00:04:23,680 --> 00:04:24,720
‎Unde e?

45
00:04:33,600 --> 00:04:36,120
‎Mă întrebam
‎când ne vei cinsti cu prezența.

46
00:04:37,240 --> 00:04:38,120
‎Nu te odihnești?

47
00:04:38,200 --> 00:04:40,840
‎E regina Merciei. Face ce vrea ea.

48
00:04:40,920 --> 00:04:42,680
‎Așa cum mi-a tot amintit.

49
00:04:45,280 --> 00:04:47,040
‎I-am spus că e bolnavă.

50
00:04:47,120 --> 00:04:49,920
‎Și eu ți-am spus
‎că nu vreau să mă odihnesc.

51
00:04:50,840 --> 00:04:52,920
‎O să am suficient timp.

52
00:04:55,840 --> 00:04:57,680
‎Gata. Sunt pregătită.

53
00:05:01,080 --> 00:05:06,240
‎- Mă însoțești?
‎- Unde?

54
00:05:06,320 --> 00:05:08,960
‎Am niște obligații de îndeplinit.

55
00:05:11,640 --> 00:05:12,600
‎Hai să mergem!

56
00:05:20,160 --> 00:05:23,000
‎Știai că e bolnavă și nu mi-ai spus?

57
00:05:23,080 --> 00:05:26,240
‎M-a rugat s-o ajut și să păstrez tăcerea.
‎Le-am făcut pe amândouă.

58
00:05:27,720 --> 00:05:29,400
‎E pe moarte, Uhtred.

59
00:05:31,640 --> 00:05:34,200
‎Am mai văzut asta la cei
‎cărora li se apropie sfârșitul.

60
00:05:34,280 --> 00:05:37,040
‎Se simt, deodată, mai energici
‎înainte să...

61
00:05:41,840 --> 00:05:44,960
‎Dar nu te lăsa păcălit,
‎mai are foarte puțin.

62
00:05:55,360 --> 00:05:57,920
‎PLATOUL YORKSHIRE

63
00:05:58,000 --> 00:06:00,880
‎REGATUL NORTHUMBRIEI

64
00:06:07,640 --> 00:06:11,200
‎Zeul vostru răstignit a păcălit moartea,
‎așa e?

65
00:06:15,560 --> 00:06:18,600
‎După trei zile,
‎după ce a suferit chinuri groaznice.

66
00:06:19,040 --> 00:06:22,600
‎Și crezi că te va învia
‎la Judecata de apoi?

67
00:06:23,720 --> 00:06:26,080
‎Așa spune dogma noastră, da.

68
00:06:28,640 --> 00:06:30,520
‎A fost și Dumnezeul tău, Brida.

69
00:06:30,600 --> 00:06:35,040
‎Nu uita unde a început viața ta,
‎cu El, nu cu danezii.

70
00:06:35,560 --> 00:06:40,400
‎- Ești copila Lui, cum suntem toți...
‎- Atunci de ce m-a abandonat?

71
00:06:41,760 --> 00:06:42,720
‎De ce?

72
00:06:43,920 --> 00:06:48,880
‎Dacă Vibeke era fiica Lui,
‎de ce a lăsat-o să moară? De ce?

73
00:06:52,480 --> 00:06:56,920
‎O să te protejeze, părinte?
‎O să te salveze acum? Ia spune-mi!

74
00:06:57,000 --> 00:07:00,440
‎Dacă a hotărât că mi-a venit vremea,
‎atunci așa să fie.

75
00:07:02,040 --> 00:07:06,600
‎Nu te grăbi să crezi că El hotărăște
‎cum se va sfârși viața ta.

76
00:07:07,040 --> 00:07:11,320
‎N-o să mori repede. E doar începutul.

77
00:07:12,800 --> 00:07:14,600
‎Ajută-l! Ajutor!

78
00:07:14,960 --> 00:07:18,760
‎Unde e, părinte? Vine? E pe drum?

79
00:07:19,560 --> 00:07:21,360
‎Ajută-l!

80
00:07:29,360 --> 00:07:31,840
‎E ciudat să-l văd așa gol.

81
00:07:32,320 --> 00:07:33,600
‎Nu e gol.

82
00:07:35,640 --> 00:07:36,560
‎Încă.

83
00:07:36,640 --> 00:07:38,880
‎Nu. Nu încă.

84
00:07:42,800 --> 00:07:44,920
‎Nu va trebui să cârmuiești singură.

85
00:07:46,640 --> 00:07:49,920
‎- O să-ți rămân alături.
‎- Și-ți sunt recunoscătoare.

86
00:07:51,760 --> 00:07:56,600
‎Sper doar să am forța ei
‎când va veni vremea.

87
00:07:57,560 --> 00:08:00,000
‎O slujesc pe mama ta de mulți ani.

88
00:08:02,080 --> 00:08:05,320
‎Tu ești fiica ei. Îi semeni mult.

89
00:08:08,480 --> 00:08:11,280
‎Mereu am crezut
‎că domnia înseamnă conflict,

90
00:08:11,360 --> 00:08:14,080
‎dar adevărul e că oamenii vor pace.

91
00:08:15,320 --> 00:08:20,480
‎Dacă sunt bine hrăniți, dacă au case,
‎dacă le e cald,

92
00:08:20,560 --> 00:08:22,920
‎atunci te vor respecta repede.

93
00:08:26,680 --> 00:08:28,240
‎Unde mergem?

94
00:08:28,320 --> 00:08:31,880
‎Am o treabă cu unul dintre conți.

95
00:08:31,960 --> 00:08:35,760
‎- Totuși, nu e momentul, nu?
‎- Și zi-mi, când e momentul?

96
00:08:35,840 --> 00:08:37,960
‎Acum e timpul să lupți cu boala.

97
00:08:38,039 --> 00:08:41,640
‎Nu fi naiv, Uhtred. Bătălia e pierdută.

98
00:08:42,320 --> 00:08:45,559
‎- De ce te dai bătută așa ușor?
‎- Nu mă dau bătută!

99
00:08:47,159 --> 00:08:50,960
‎Nu eu mi-am ales asta!
‎E calea pe care mi-a dat-o Dumnezeu.

100
00:09:00,960 --> 00:09:02,640
‎- Măria Ta...
‎- Conte Burgred...

101
00:09:03,200 --> 00:09:05,960
‎Am scris scrisoarea de care am vorbit.

102
00:09:14,960 --> 00:09:19,440
‎- E... prea mult.
‎- Nu e suficient.

103
00:09:20,120 --> 00:09:24,440
‎Mercia trebuie protejată
‎și sunt sigură că vei face ce e nevoie.

104
00:09:28,320 --> 00:09:32,440
‎Măria Ta, ai fost bună cu noi.

105
00:09:33,920 --> 00:09:35,320
‎Bună și dreaptă.

106
00:09:45,000 --> 00:09:48,800
‎Îmi amintesc că era îngrozit
‎la gândul că o să iei tu tronul.

107
00:09:48,880 --> 00:09:50,800
‎Oamenii se schimbă cu timpul.

108
00:09:53,640 --> 00:09:54,960
‎Ce i-ai dat?

109
00:09:55,960 --> 00:09:59,560
‎Am pământuri pe numele meu pe care am vrut
‎să le dau oamenilor, ca să mă asigur

110
00:09:59,640 --> 00:10:01,880
‎că rămân ale lor după moartea mea.

111
00:10:02,840 --> 00:10:05,240
‎- Și cine va urca pe tron?
‎- Aelfwynn.

112
00:10:07,600 --> 00:10:11,400
‎Nu mai e copila pe care o cunoșteai.
‎Își înțelege datoria.

113
00:10:13,320 --> 00:10:16,720
‎Dacă eu și Eduard ne putem menține alianța
‎prin succesori

114
00:10:16,800 --> 00:10:20,720
‎și ei prin succesorii lor,
‎pacea și unitatea pot dura generații.

115
00:10:21,560 --> 00:10:26,560
‎Aldhelm îi va rămâne alături ca sfetnic
‎și va avea armata să o apere.

116
00:10:29,760 --> 00:10:32,160
‎Nu vreau să-ți mai cer favoruri...

117
00:10:32,240 --> 00:10:33,560
‎- Aethelflaed...
‎- Te rog!

118
00:10:34,840 --> 00:10:35,840
‎Lasă-mă să vorbesc.

119
00:10:38,040 --> 00:10:42,280
‎M-aș simți mai împăcată că o las singură
‎dac-aș ști că o s-o aperi tu.

120
00:10:42,360 --> 00:10:44,360
‎- Nu e nevoie să-mi ceri.
‎- Ba e.

121
00:10:45,960 --> 00:10:47,760
‎Viața ta nu e aici, cu mine.

122
00:10:49,480 --> 00:10:50,960
‎Aelfwynn nu e ruda ta.

123
00:10:52,880 --> 00:10:55,680
‎- Eu nu te-am ajutat când ai venit...
‎- Încetează!

124
00:10:57,120 --> 00:11:00,080
‎O s-o apăr pe Aelfwynn și Mercia
‎cum pot mai bine.

125
00:11:03,960 --> 00:11:09,160
‎Hai să găsim un loc mai ferit, altfel unii
‎vor crede că-mi încalc jurământul.

126
00:11:11,360 --> 00:11:12,640
‎Porțile sunt încoace.

127
00:11:13,160 --> 00:11:17,120
‎Mai sunt și alte porți,
‎care nu-s atât de bine păzite.

128
00:11:31,880 --> 00:11:35,800
‎În toți anii ăștia puteam
‎să mă strecor aici și să ți-o pun?

129
00:11:43,200 --> 00:11:47,200
‎WINCHESTER
‎REGATUL WESSEX

130
00:11:47,720 --> 00:11:50,800
‎Ar trebui să-i trimit vorbă soțului meu
‎că e gata.

131
00:11:51,480 --> 00:11:54,120
‎Poate veni la Lindisfarne s-o vadă.

132
00:11:54,600 --> 00:11:57,320
‎Sunt sigură că și Domnul, și regele

133
00:11:57,400 --> 00:11:59,560
‎vor fi impresionați de ofranda
‎Măriei Tale.

134
00:12:02,800 --> 00:12:04,560
‎Tu te trezești devreme, nu?

135
00:12:05,240 --> 00:12:09,160
‎Mă rog zi de zi la Domnul
‎la lumina răsăritului.

136
00:12:11,280 --> 00:12:13,120
‎Regele a plecat azi de dimineață.

137
00:12:13,680 --> 00:12:15,440
‎L-ai văzut plecând?

138
00:12:18,400 --> 00:12:19,960
‎Îl însoțea cineva?

139
00:12:22,440 --> 00:12:26,040
‎Cred că lady Eagidfu era cu el.

140
00:12:30,680 --> 00:12:32,360
‎Vino cu noi la Lindisfarne!

141
00:12:36,680 --> 00:12:38,880
‎Regele m-a avertizat că, dacă mă duc,

142
00:12:38,960 --> 00:12:41,520
‎s-ar putea crede
‎că avem pretenții asupra insulei

143
00:12:41,600 --> 00:12:44,040
‎și tata îi va lua, cu siguranță, partea.

144
00:12:45,160 --> 00:12:47,720
‎Nu. Ar trebui să rămân aici.

145
00:12:48,240 --> 00:12:51,600
‎Vino cu noi și nu le spune!

146
00:12:52,840 --> 00:12:54,160
‎Nu e nicio provocare.

147
00:12:55,200 --> 00:12:57,000
‎E un prinos sfânt.

148
00:12:57,800 --> 00:12:59,200
‎Nimic nu e mai curat.

149
00:13:02,640 --> 00:13:05,200
‎Mi-ar plăcea să-i văd măreția
‎cu ochii mei.

150
00:13:05,920 --> 00:13:09,960
‎Și sunt sigură
‎că regele ți-o va vedea pe a ta.

151
00:13:26,040 --> 00:13:27,800
‎Vrei să te poți ruga?

152
00:13:29,400 --> 00:13:31,480
‎Ce rugăciune vrei să spun?

153
00:13:31,560 --> 00:13:35,680
‎Nu știu. Cu ce rugăciune îți poți ruga
‎Dumnezeul să te cruțe?

154
00:13:36,160 --> 00:13:39,320
‎Viața mea e în mâinile tale, nu ale Lui.

155
00:13:41,240 --> 00:13:43,280
‎Crezi că există o viață după asta?

156
00:13:43,360 --> 00:13:47,600
‎Cred că ne vom alătura Lui
‎în viața cea veșnică.

157
00:13:50,360 --> 00:13:53,480
‎Dumnezeul tău a înviat,
‎în timp ce fiica mea e moartă și rece.

158
00:13:53,560 --> 00:13:55,960
‎Va trăi veșnic alături de Domnul.

159
00:14:01,880 --> 00:14:03,440
‎Spune-i să mi-o dea înapoi!

160
00:14:06,120 --> 00:14:11,000
‎Să ți-o dea înapoi?
‎Dumnezeul meu nu face așa ceva.

161
00:14:11,080 --> 00:14:12,520
‎Atunci, viață pentru viață.

162
00:14:13,400 --> 00:14:16,080
‎Orvar, mi te dai în schimbul lui Vibeke?

163
00:14:16,160 --> 00:14:18,560
‎Nu poți face schimb de vieți!

164
00:14:19,800 --> 00:14:23,480
‎Consider-o o amenințare! Dă-mi-o înapoi,
‎altfel moartea lui va fi vina ta!

165
00:14:23,560 --> 00:14:25,480
‎- Nu pot.
‎- Dumnezeul tău poate.

166
00:14:25,560 --> 00:14:28,040
‎Tu ești vocea Lui! Vorbește!
‎Dă-mi-o înapoi!

167
00:14:28,120 --> 00:14:30,600
‎- Dă-mi-o înapoi!
‎- Cruț-o, Doamne!

168
00:14:30,680 --> 00:14:32,920
‎Nu-i mai însângera mâinile!

169
00:14:34,560 --> 00:14:37,560
‎S-a născut roaba ta,
‎n-o lăsa să moară chinuită.

170
00:14:37,640 --> 00:14:42,120
‎Încă se poate căi
‎și poate fi cu fiica ei în Rai.

171
00:15:04,400 --> 00:15:05,720
‎Fiica mea e moartă.

172
00:15:15,640 --> 00:15:18,600
‎Fiica mea e moartă. Sunt pierdută.

173
00:15:20,720 --> 00:15:22,200
‎Nu suntem cu adevărat pierduți.

174
00:15:23,880 --> 00:15:27,720
‎Dumnezeu te va găsi.
‎Te-ai născut creștină.

175
00:15:27,800 --> 00:15:31,360
‎Domnul a văzut binele care a trecut
‎din tine în inima fiicei tale.

176
00:15:31,440 --> 00:15:34,760
‎Dumnezeul tău n-a salvat-o pe Vibeke,
‎a lăsat-o să moară.

177
00:15:35,760 --> 00:15:37,880
‎Nu există altă viață pentru ea.

178
00:15:42,080 --> 00:15:43,160
‎E singură.

179
00:15:48,640 --> 00:15:50,280
‎E singură.

180
00:15:54,560 --> 00:15:55,800
‎Și eu sunt singură!

181
00:16:01,080 --> 00:16:02,280
‎Nu ești singură.

182
00:16:17,120 --> 00:16:21,000
‎- Poate ar trebui să ne odihnim aici.
‎- Da, puțin.

183
00:16:28,040 --> 00:16:31,920
‎E frig? Mi-e tare frig.

184
00:16:35,440 --> 00:16:36,600
‎E destul de frig.

185
00:16:55,240 --> 00:16:56,680
‎Trebuia să-mi fi spus.

186
00:16:57,800 --> 00:17:01,160
‎Nu voiam să-mi împărtășești durerea.

187
00:17:08,080 --> 00:17:10,160
‎N-am încetat să mă gândesc...

188
00:17:12,079 --> 00:17:14,079
‎la ce am renunțat...

189
00:17:15,720 --> 00:17:17,160
‎ca să devenim cine suntem.

190
00:17:19,160 --> 00:17:20,480
‎Regreți?

191
00:17:22,280 --> 00:17:23,240
‎Uneori.

192
00:17:25,920 --> 00:17:30,760
‎Și când regret,
‎regret din toată ființa mea.

193
00:17:37,360 --> 00:17:38,440
‎Dar tu?

194
00:17:40,960 --> 00:17:45,800
‎Ai fi implorat soarta să-ți dea altă cale
‎în anii ăștia?

195
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
‎Poporul Merciei e mulțumit.
‎E în siguranță.

196
00:18:09,600 --> 00:18:12,000
‎Cum i-aș putea răpi tot ajutorul tău?

197
00:18:17,360 --> 00:18:19,360
‎Nu mi-ai răspuns la întrebare.

198
00:18:24,600 --> 00:18:26,200
‎Ne-am visat pe noi doi.

199
00:18:31,240 --> 00:18:32,400
‎Ca familie.

200
00:18:37,400 --> 00:18:38,760
‎O familie fericită.

201
00:18:41,160 --> 00:18:44,600
‎Dar și în fericirea aceea,
‎chiar și în visele mele...

202
00:18:49,800 --> 00:18:53,240
‎nu încetăm să ne facem griji
‎că am ales greșit.

203
00:18:54,840 --> 00:18:58,040
‎Ăsta e blestemul vieții,
‎să te gândești la ce putea fi.

204
00:18:59,200 --> 00:19:04,760
‎Destinul tău a fost să aduci pace Merciei,
‎s-o aperi.

205
00:19:06,520 --> 00:19:10,640
‎Și cine te va apăra pe tine,
‎Uhtred de Bebbanburg?

206
00:19:12,280 --> 00:19:14,040
‎Eu n-am nevoie de apărare.

207
00:19:14,120 --> 00:19:15,040
‎Ba ai.

208
00:19:16,760 --> 00:19:17,600
‎Ba ai.

209
00:19:19,080 --> 00:19:21,200
‎Ai în tine atâta durere...

210
00:19:24,840 --> 00:19:26,160
‎Ți-aș fi spus...

211
00:19:59,560 --> 00:20:02,720
‎Fiica mea a comis cel mai mare păcat
‎după Dumnezeul tău.

212
00:20:04,560 --> 00:20:08,960
‎Dacă Dumnezeul tău există,
‎fiica mea arde în iad.

213
00:20:10,160 --> 00:20:13,560
‎Partea aia a Cărții Sfinte
‎nu mi s-a părut adevărată.

214
00:20:14,640 --> 00:20:18,320
‎Cred că nu sunt mari diferențe
‎între Rai și Valhalla.

215
00:20:19,080 --> 00:20:23,400
‎Și, dacă avem dreptate,
‎există o viață mai bună după asta.

216
00:20:26,760 --> 00:20:30,960
‎- Fiica ta n-a apucat să păcătuiască.
‎- A făcut pe alții să ucidă pentru ea.

217
00:20:33,320 --> 00:20:35,680
‎E ca și cum cuțitul ar fi fost în mâna ei.

218
00:20:35,760 --> 00:20:40,520
‎Facem ce ne învață părinții.
‎Încerca să-ți facă pe plac, atât.

219
00:20:42,920 --> 00:20:44,920
‎Nu e păcatul ei.

220
00:20:48,200 --> 00:20:50,680
‎Nu e prea târziu să crezi în El, Brida.

221
00:20:52,000 --> 00:20:53,240
‎Niciodată nu e târziu.

222
00:20:53,320 --> 00:20:56,560
‎Credința în Dumnezeul tău
‎i-a făcut slabi pe danezi.

223
00:20:56,640 --> 00:21:00,480
‎Și-au pierdut sufletele.
‎Și fiica mea și-a pierdut viața.

224
00:21:02,560 --> 00:21:03,400
‎E vina ta.

225
00:21:06,280 --> 00:21:09,240
‎E vina bisericii voastre,
‎a regilor și reginelor voastre.

226
00:21:11,240 --> 00:21:13,920
‎Și e vina oricărui danez
‎care li s-a închinat,

227
00:21:14,000 --> 00:21:16,760
‎a supt la pieptul lor și s-a botezat.

228
00:21:23,880 --> 00:21:25,000
‎Ar trebui să mănânci.

229
00:21:32,240 --> 00:21:34,200
‎Nu-ți pot curma suferința.

230
00:21:35,040 --> 00:21:36,040
‎Nimic nu poate.

231
00:21:38,120 --> 00:21:40,160
‎Dar fiica ta se odihnește acum.

232
00:21:41,800 --> 00:21:44,960
‎Și poate, pocăindu-te,
‎îți vei găsi și tu odihna.

233
00:21:50,080 --> 00:21:51,280
‎Nu vreau pâinea ta.

234
00:21:52,640 --> 00:21:54,840
‎Cred că a fost pâinea ta.

235
00:21:58,400 --> 00:22:00,080
‎Dacă te răzgândești...

236
00:22:22,640 --> 00:22:26,520
‎YORK
‎REGATUL NORTHUMBRIEI

237
00:22:29,000 --> 00:22:31,560
‎Nu e onorabil să moară înghețat.

238
00:22:32,080 --> 00:22:33,800
‎Nici ce ne-a făcut el nu e

239
00:22:33,880 --> 00:22:36,400
‎- ...și totuși l-ai iertat.
‎- Zeii l-au iertat!

240
00:22:36,480 --> 00:22:38,760
‎A trecut de încercarea lor. Îl ajută.

241
00:22:38,840 --> 00:22:43,280
‎Dacă mâinile încep să i se vindece,
‎atunci îl putem primi înapoi în oraș.

242
00:22:43,360 --> 00:22:46,480
‎- Ascultă-mă! E fratele meu!
‎- Și eu sunt soția ta!

243
00:22:50,120 --> 00:22:52,920
‎Soarta lui e hotărâtă.
‎E în mâinile zeilor.

244
00:22:53,000 --> 00:22:54,920
‎Va muri sau va trăi.

245
00:22:56,280 --> 00:22:59,080
‎Și nu vom ști
‎până nu-i sunt dezlegate mâinile.

246
00:23:06,000 --> 00:23:07,520
‎- Poftim.
‎- Mulțumesc.

247
00:23:12,400 --> 00:23:13,360
‎Ce-a fost asta?

248
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
‎Oștenii regelui.

249
00:23:24,240 --> 00:23:26,320
‎Când ți-ai văzut ultima oară tatăl?

250
00:23:31,680 --> 00:23:33,080
‎Demult.

251
00:23:33,160 --> 00:23:36,480
‎Bat pariu că acum ești mai înalt decât el.

252
00:23:55,200 --> 00:23:56,760
‎- Unchiule?
‎- Aelfwynn!

253
00:23:58,360 --> 00:24:01,080
‎- Am ajuns prea târziu? Unde e?
‎- Nu e aici.

254
00:24:01,160 --> 00:24:03,600
‎- Și unde e?
‎- Cu Uhtred.

255
00:24:05,640 --> 00:24:08,200
‎- Desigur.
‎- A vrut să-l vadă înainte să...

256
00:24:11,680 --> 00:24:14,960
‎Nu înțeleg de ce ne-o ia Dumnezeu acum.

257
00:24:15,040 --> 00:24:18,240
‎Timpul ne răpește mereu ce-avem mai drag.

258
00:24:20,440 --> 00:24:23,480
‎Mama ta e cea mai bună dintre noi.

259
00:24:25,360 --> 00:24:27,280
‎Dacă aș putea s-o țin aici, aș ține-o.

260
00:24:27,360 --> 00:24:28,200
‎Știu.

261
00:24:29,560 --> 00:24:32,480
‎Conților li s-a spus să se pregătească.

262
00:24:32,560 --> 00:24:36,000
‎Mă tem că nu vor respecta dorința mamei.

263
00:24:36,080 --> 00:24:38,840
‎Ne vom ocupa de conți, n-avea grijă.

264
00:24:40,000 --> 00:24:43,800
‎Eu și mama ta împărtășeam o dorință...

265
00:24:44,720 --> 00:24:47,240
‎să împlinim visul de unire
‎al tatălui nostru.

266
00:24:49,000 --> 00:24:51,640
‎Îți jur ție și îi jur ei...

267
00:24:53,960 --> 00:24:56,800
‎că voi face tot ce pot
‎ca visul să se împlinească.

268
00:25:03,280 --> 00:25:06,960
‎Doamne, ascultă ruga roabei Tale!

269
00:25:09,440 --> 00:25:12,680
‎Doamne, ascultă ruga roabei Tale!

270
00:26:51,960 --> 00:26:53,920
‎N-am apucat să vorbesc cu tine.

271
00:26:57,200 --> 00:26:58,120
‎Te iubesc.

272
00:27:03,200 --> 00:27:06,360
‎Voi apăra tot ce am împlinit, surioară.

273
00:27:07,120 --> 00:27:08,640
‎Îți jur.

274
00:27:22,360 --> 00:27:23,960
‎Primește-o pe roaba ta Vibeke

275
00:27:24,720 --> 00:27:28,200
‎printre sfinții și îngerii Tăi luminoși.

276
00:27:29,920 --> 00:27:31,440
‎E copila Domnului.

277
00:27:39,560 --> 00:27:42,960
‎Doamne, ascultă ruga roabei Tale!

278
00:27:47,520 --> 00:27:48,680
‎Lady Aelswith...

279
00:27:48,760 --> 00:27:52,240
‎Nu e nevoie să spui nimic, lord Uhtred.

280
00:27:56,440 --> 00:27:57,840
‎Aș vrea să te întreb...

281
00:27:59,600 --> 00:28:01,520
‎Auzi ceva?

282
00:28:06,080 --> 00:28:08,080
‎E noapte. Orașul e adormit.

283
00:28:08,160 --> 00:28:09,360
‎Nu acolo.

284
00:28:10,240 --> 00:28:13,400
‎Aici. În sala asta.

285
00:28:13,480 --> 00:28:14,880
‎Auzi ceva?

286
00:28:16,360 --> 00:28:18,360
‎Nimic, în afară de vocile noastre.

287
00:28:19,880 --> 00:28:24,160
‎Suntem simpli muritori.
‎Nu vreau să aud vocile noastre.

288
00:28:28,120 --> 00:28:31,840
‎El nu-mi vorbește.

289
00:28:34,880 --> 00:28:37,240
‎Credeam că El îmi va vorbi acum.

290
00:28:38,760 --> 00:28:41,240
‎Nu e clar că am nevoie de El?

291
00:28:42,080 --> 00:28:44,960
‎Tot ce L-am rugat vreodată...

292
00:28:45,920 --> 00:28:49,080
‎e să-i aud vocea când am nevoie de ea.

293
00:28:53,040 --> 00:28:57,520
‎Poate că tăcerea e felul Lui
‎de a te consola când...

294
00:28:57,600 --> 00:28:59,960
‎N-am nevoie de consolarea Lui!

295
00:29:00,640 --> 00:29:02,240
‎Am nevoie să-mi vorbească.

296
00:29:04,480 --> 00:29:07,320
‎I-am închinat toată viața mea.

297
00:29:10,320 --> 00:29:16,400
‎Așa multe ore m-am rugat, lord Uhtred...

298
00:29:18,640 --> 00:29:22,640
‎L-am implorat s-o salveze.

299
00:29:24,520 --> 00:29:27,040
‎Am nevoie să știu că mă ascultă.

300
00:29:43,400 --> 00:29:45,960
‎Mă tem că te-ai rugat degeaba.

301
00:29:46,040 --> 00:29:49,280
‎Doamne, ascultă ruga roabei Tale.

302
00:29:49,360 --> 00:29:51,400
‎Doamne, ascultă ruga roabei...

303
00:29:51,480 --> 00:29:55,600
‎- Lady Aelswith...
‎- Încerc să-l fac să mă audă!

304
00:30:06,320 --> 00:30:07,840
‎Nu spune...

305
00:30:11,080 --> 00:30:12,920
‎Nu spune asta.

306
00:30:18,760 --> 00:30:20,320
‎M-a părăsit.

307
00:30:22,760 --> 00:30:25,000
‎A părăsit-o pe fiica mea.

308
00:30:27,320 --> 00:30:31,200
‎I-am dedicat toată viața mea.

309
00:30:32,880 --> 00:30:34,960
‎Și nu mi-a rămas nimic!

310
00:31:06,440 --> 00:31:07,760
‎Unde e Aelfwynn?

311
00:31:13,320 --> 00:31:15,080
‎Așteaptă Witanul.

312
00:31:16,880 --> 00:31:19,560
‎O vor manipula.

313
00:31:19,640 --> 00:31:24,200
‎Au respectat-o pe Aethelflaed.
‎Sigur vor accepta succesorul ales de ea.

314
00:31:24,280 --> 00:31:28,720
‎Aelfwynn e prea tânără. Și e naivă.

315
00:31:30,240 --> 00:31:31,680
‎Se vor întoarce contra ei.

316
00:31:34,320 --> 00:31:37,960
‎Le va câștiga respectul,
‎la fel ca Aethelflaed.

317
00:31:39,200 --> 00:31:41,240
‎Oricât de înțeleaptă devenise...

318
00:31:43,120 --> 00:31:46,640
‎Aethelflaed tot voia să vadă
‎ce-i mai bun în oameni.

319
00:31:48,480 --> 00:31:49,920
‎Dar se înșela.

320
00:31:51,920 --> 00:31:56,640
‎Atât de multă moarte am văzut, Uhtred...

321
00:31:59,080 --> 00:32:00,760
‎N-aș suporta să mai văd.

322
00:32:07,000 --> 00:32:08,640
‎Am băut prea mult...

323
00:32:08,720 --> 00:32:11,240
‎- Lăsați-mă aici!
‎- Hai, că poți...

324
00:32:11,320 --> 00:32:13,680
‎- Doamne...
‎- Hai, sus pe scări!

325
00:32:25,360 --> 00:32:28,480
‎- Oamenii sunt pregătiți?
‎- Așteaptă semnalul.

326
00:32:29,160 --> 00:32:31,360
‎Ne-a trimis vorbă părintele Pyrlig?

327
00:32:31,440 --> 00:32:33,800
‎O iscoadă a spus că l-a văzut
‎cu scorpia daneză.

328
00:32:34,800 --> 00:32:36,520
‎Atunci probabil că e mort.

329
00:32:37,840 --> 00:32:40,040
‎Întoarce-te la post. Nu mai e mult.

330
00:32:52,640 --> 00:32:53,880
‎Aethelstan?

331
00:32:55,760 --> 00:32:56,760
‎Ce faci...

332
00:32:58,080 --> 00:32:59,320
‎Ai venit cu Uhtred.

333
00:33:00,600 --> 00:33:04,120
‎A vrut să-și ia rămas-bun
‎de la lady Aethelflaed.

334
00:33:04,200 --> 00:33:05,880
‎Și, din cauza lui, eu n-am putut.

335
00:33:05,960 --> 00:33:10,120
‎Se pare că ți-a luat multe lucruri
‎pe parcursul anilor.

336
00:33:14,840 --> 00:33:16,680
‎M-am întrebat adesea ce faci.

337
00:33:16,760 --> 00:33:19,760
‎Nu cred că eram prea greu de găsit.

338
00:33:20,640 --> 00:33:22,760
‎Ne-am regăsit acum, se pare.

339
00:33:24,920 --> 00:33:26,920
‎Acum am niște treburi de rezolvat.

340
00:33:28,360 --> 00:33:30,160
‎Dar aș vrea să mai vorbim.

341
00:33:30,640 --> 00:33:33,800
‎În viețile noastre s-au schimbat multe,
‎dar nu e momentul acum.

342
00:33:35,720 --> 00:33:37,320
‎Mă bucur că te-am văzut.

343
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
‎Mama te-a iubit mult.
‎S-ar fi bucurat să știe că ești aici.

344
00:33:56,920 --> 00:33:58,000
‎Semeni cu ea.

345
00:34:01,800 --> 00:34:03,560
‎Conții au fost anunțați?

346
00:34:04,400 --> 00:34:07,160
‎Sunăm clopotul când va fi timpul
‎să se întrunească Witanul.

347
00:34:07,240 --> 00:34:11,320
‎Vor fi îngroziți să lase Mercia fără domn
‎chiar și preț de o clipă.

348
00:34:11,400 --> 00:34:15,280
‎Conții au respectat-o pe mama ta.
‎Îi vor respecta și dorința.

349
00:34:16,440 --> 00:34:18,360
‎Dar a venit lordul Aethelhelm.

350
00:34:19,320 --> 00:34:21,520
‎Chiar dacă are scopuri egoiste,

351
00:34:21,600 --> 00:34:23,480
‎ne-ar putea ajuta cu o amânare.

352
00:34:23,560 --> 00:34:27,480
‎Mama e moartă de câteva ore
‎și deja caută s-o submineze.

353
00:34:28,360 --> 00:34:32,600
‎Nu, ea n-ar fi amânat
‎și nici eu n-o voi face.

354
00:34:32,679 --> 00:34:34,639
‎Ești în doliu, ți s-ar ierta...

355
00:34:34,719 --> 00:34:36,560
‎Mama nu m-ar ierta.

356
00:34:38,960 --> 00:34:43,440
‎Și nu voi lipsi această țară și poporul ei
‎de ce și-a dorit mama pentru ele.

357
00:34:46,320 --> 00:34:48,199
‎Trebuia să vin mai curând.

358
00:34:50,239 --> 00:34:53,679
‎Contează că ai fost aici
‎când a avut nevoie de tine.

359
00:34:55,880 --> 00:34:57,480
‎Te gândești să rămâi?

360
00:34:59,159 --> 00:35:03,360
‎- Până ce urcă Aelfwynn pe tron.
‎- Dacă-i dă voie bunica ei.

361
00:35:05,440 --> 00:35:08,280
‎Lady Aelswith se teme că ar fi o greșeală.

362
00:35:10,600 --> 00:35:13,680
‎Babele acrite rar își doresc mai mult
‎pentru urmașele lor.

363
00:35:14,440 --> 00:35:15,880
‎S-ar putea să aibă dreptate.

364
00:35:18,840 --> 00:35:21,800
‎De ce ne legăm de oamenii ăștia, Uhtred?

365
00:35:23,760 --> 00:35:26,120
‎Nu cred că e alegerea noastră.

366
00:35:26,200 --> 00:35:28,160
‎Pentru că ăsta e destinul nostru?

367
00:35:31,120 --> 00:35:32,520
‎Atunci destinul e crud.

368
00:35:33,480 --> 00:35:36,960
‎Nu ne dă decât durere și suferință.

369
00:35:39,960 --> 00:35:42,120
‎Dacă asta e calea care ne e dată...

370
00:35:43,080 --> 00:35:46,800
‎Mă întreb dacă destinul m-a lăsat în pace
‎de când am plecat de aici.

371
00:35:48,960 --> 00:35:52,400
‎N-am suferit de ceva vreme
‎și mi-e mai bine așa.

372
00:35:53,800 --> 00:35:57,600
‎Poate că suferința e alegerea noastră,
‎nu a destinului.

373
00:36:02,640 --> 00:36:04,200
‎Spune-mi, Uhtred...

374
00:36:07,600 --> 00:36:10,720
‎Ce te-ar ajuta să te eliberezi,
‎în sfârșit, de durere?

375
00:36:23,320 --> 00:36:26,480
‎- Despre ce vorbesc?
‎- Nu știu.

376
00:36:28,000 --> 00:36:29,960
‎Dar sunt sigur că nu e de bine.

377
00:36:31,640 --> 00:36:34,040
‎Ar trebui să ne întoarcem la palat.

378
00:36:56,840 --> 00:36:58,040
‎Ai slujit-o bine.

379
00:36:59,560 --> 00:37:03,600
‎Am încercat. N-a vrut decât ca poporul ei
‎să fie în siguranță.

380
00:37:05,480 --> 00:37:09,520
‎Nu a găsit soluții
‎ca să facă mai simplă guvernarea?

381
00:37:10,280 --> 00:37:11,480
‎A încercat.

382
00:37:12,040 --> 00:37:15,040
‎Dar conții, deși au ajuns s-o respecte,
‎erau încăpățânați.

383
00:37:15,600 --> 00:37:17,960
‎Obiceiurile vechi le plăceau mai mult.

384
00:37:19,000 --> 00:37:22,600
‎Cred că încă mai poți sluji bine Mercia,
‎lord Aldhelm.

385
00:37:25,320 --> 00:37:26,880
‎Nu e nevoie să vii așa devreme.

386
00:37:26,960 --> 00:37:28,760
‎- Încă n-am început.
‎- Ba e.

387
00:37:34,640 --> 00:37:36,000
‎Abține-te!

388
00:37:37,240 --> 00:37:40,400
‎Tronul e dat după ce se întrunește
‎Witanul, nu înainte.

389
00:37:42,880 --> 00:37:44,840
‎Nu mă așteptam să te văd aici.

390
00:37:45,600 --> 00:37:48,960
‎- Am venit în semn de respect.
‎- Mă îndoiesc.

391
00:37:49,040 --> 00:37:52,480
‎Un om care nu cunoaște respectul
‎nu poate arăta respect. Măria Ta...

392
00:37:52,560 --> 00:37:54,000
‎Durează prea mult.

393
00:37:54,080 --> 00:37:57,360
‎- Trebuie să-i anunțăm moartea.
‎- Cred că regele hotărăște

394
00:37:57,440 --> 00:37:59,640
‎când să fie sunate clopotele, domnia ta.

395
00:37:59,720 --> 00:38:02,880
‎- Sugeram doar...
‎- Că înțelegi durerea regelui

396
00:38:02,960 --> 00:38:06,000
‎- ...mai bine decât el?
‎- Cine te crezi de-mi vorbești așa?

397
00:38:06,080 --> 00:38:07,560
‎Ai grijă cum vorbești!

398
00:38:09,000 --> 00:38:10,960
‎Clopotele vor suna când trebuie.

399
00:38:13,920 --> 00:38:17,200
‎Se luminează curând.
‎Să dăm vestea cea tristă atunci.

400
00:38:36,200 --> 00:38:39,080
‎Închide ușa aia! Mi-au înghețat ouăle!

401
00:38:43,280 --> 00:38:45,640
‎- Ceva nu e-n regulă.
‎- Culcă-te la loc!

402
00:38:45,720 --> 00:38:48,920
‎Odihnește-te, poate lordul Uhtred
‎are nevoie de noi de dimineață.

403
00:38:49,000 --> 00:38:51,480
‎Uitați acolo! Treziți-vă!

404
00:38:51,560 --> 00:38:56,400
‎Nu, e de la bere, ai vedenii. Culcă-te...

405
00:39:05,840 --> 00:39:09,160
‎- Vezi unde îndrepți aia!
‎- Sunt oșteni aici.

406
00:39:11,200 --> 00:39:12,680
‎Crezi că suntem atacați?

407
00:39:13,600 --> 00:39:16,320
‎Regele e aici și nu e apărat.

408
00:39:18,840 --> 00:39:19,920
‎Băga-mi-aș!

409
00:39:20,800 --> 00:39:25,600
‎Caută-l pe Uhtred, eu îi scol pe ceilalți.
‎Să nu faci vreo prostie!

410
00:39:25,680 --> 00:39:27,560
‎- M-ai auzit?
‎- Da.

411
00:39:40,160 --> 00:39:41,120
‎E timpul.

412
00:39:43,680 --> 00:39:46,400
‎Sunați clopotele.
‎Dați vestea morții surorii mele.

413
00:39:51,360 --> 00:39:52,520
‎Pari frământat...

414
00:39:54,200 --> 00:39:56,160
‎Nu-mi place negrul. E rece.

415
00:39:56,960 --> 00:39:59,080
‎Ar fi ciudat să-ți placă.

416
00:40:01,880 --> 00:40:02,880
‎E timpul.

417
00:40:09,360 --> 00:40:11,360
‎Regina ți-a cerut să aperi Mercia.

418
00:40:11,840 --> 00:40:14,480
‎Ai făcut ce ai gândit că e bine.

419
00:40:18,880 --> 00:40:19,840
‎Poate.

420
00:40:50,080 --> 00:40:51,240
‎Aethelstan!

421
00:40:51,320 --> 00:40:52,400
‎Fir-ar...

422
00:41:15,120 --> 00:41:16,080
‎Uhtred!

423
00:41:21,080 --> 00:41:22,080
‎Uhtred!

424
00:41:25,520 --> 00:41:26,360
‎Uhtred!

425
00:42:19,440 --> 00:42:20,600
‎Lăsați-l!

426
00:42:22,360 --> 00:42:24,160
‎Ce s-a întâmplat? Ești teafăr?

427
00:42:24,920 --> 00:42:27,440
‎Domnia ta, trebuie să vezi asta.

428
00:42:31,920 --> 00:42:34,560
‎- Cine sunt?
‎- Conții.

429
00:42:39,800 --> 00:42:40,640
‎Hai!

430
00:42:41,560 --> 00:42:44,560
‎- Cine ți-a dat porunca?
‎- Spune-ne!

431
00:42:46,240 --> 00:42:47,360
‎Uhtred, îl recunosc.

432
00:42:47,440 --> 00:42:49,640
‎L-am văzut vorbind ieri cu regele.

433
00:43:01,760 --> 00:43:02,760
‎I-ai văzut?

434
00:43:04,000 --> 00:43:06,280
‎- I-ai văzut pe conți?
‎- Da.

435
00:43:06,360 --> 00:43:09,120
‎- Unde sunt?
‎- Sunt morți.

436
00:43:10,120 --> 00:43:13,000
‎Morți? Nu se poate!

437
00:43:17,400 --> 00:43:19,760
‎Tu... Ce-ai făcut?

438
00:43:19,840 --> 00:43:22,320
‎Vezi că întreci măsura, lord Aethelhelm!

439
00:43:23,200 --> 00:43:26,600
‎Singura explicație pe care e nevoie
‎s-o ofer e exemplul trecutului.

440
00:43:26,680 --> 00:43:30,680
‎Puterea Wessexului și Merciei a crescut
‎în vremea alianței cu sora mea.

441
00:43:31,760 --> 00:43:34,080
‎N-o puteam vedea scăzând iar.

442
00:43:34,160 --> 00:43:36,680
‎Lady Aethelflaed a vrut
‎să-i urmeze fiica ei!

443
00:43:36,760 --> 00:43:39,640
‎- Are tăria mamei ei.
‎- Eu n-am văzut-o.

444
00:43:40,840 --> 00:43:43,040
‎Sora mea s-a întărit cu timpul.

445
00:43:43,720 --> 00:43:45,760
‎Dacă aștept ca nepoata mea
‎să se întărească,

446
00:43:45,840 --> 00:43:48,800
‎aș lăsa Mercia vulnerabilă.
‎Nu va urca pe tron.

447
00:43:48,880 --> 00:43:53,080
‎Pot domni și alții,
‎ca tronul să rămână în familie.

448
00:43:53,160 --> 00:43:54,520
‎Tata visa la unificare.

449
00:43:54,600 --> 00:43:59,040
‎A fost un vis pe care eu și sora mea
‎l-am împărtășit. Dar acum ea a murit.

450
00:44:00,760 --> 00:44:03,160
‎Dacă știa că e posibil
‎să unească regatele...

451
00:44:03,240 --> 00:44:05,920
‎Nu le-ar fi unit vărsând sânge nevinovat!

452
00:44:06,000 --> 00:44:09,960
‎Mâinile ei sunt curate.
‎Decizia a fost a mea. Și am fost obligat.

453
00:44:10,040 --> 00:44:11,960
‎Conții fuseseră deja plătiți

454
00:44:12,040 --> 00:44:14,600
‎să nesocotească dorința surorii mele.

455
00:44:15,440 --> 00:44:18,240
‎Oamenii aceia stăteau
‎în calea progresului.

456
00:44:18,320 --> 00:44:24,040
‎- Eu doar am înlăturat putregaiul.
‎- Nu așa se stabilește succesiunea!

457
00:44:24,120 --> 00:44:28,240
‎Până la domnia surorii mele, succesiunea
‎se stabilea cu vărsare de sânge.

458
00:44:30,000 --> 00:44:32,280
‎Și n-am vrut să se întâmple iar așa.

459
00:44:35,120 --> 00:44:38,080
‎Mai bine curge sângele celor puțini
‎decât al celor mulți.

460
00:44:39,240 --> 00:44:42,680
‎I-ai ucis pe nobilii Merciei!

461
00:44:43,520 --> 00:44:46,560
‎Și astfel am apărat pacea Merciei.

462
00:44:59,160 --> 00:45:00,680
‎Voi face voia Domnului.

463
00:45:02,160 --> 00:45:05,720
‎Voi fi rege al anglilor și al saxonilor.

464
00:45:54,200 --> 00:45:55,760
‎Încă mai trăiești, deci.

465
00:45:57,360 --> 00:45:58,680
‎Datorită ție.

466
00:46:05,960 --> 00:46:06,880
‎Te uiți?

467
00:46:25,160 --> 00:46:26,840
‎Carnea a început să se vindece.

468
00:46:33,080 --> 00:46:34,680
‎Zeii te-au iertat.

469
00:46:38,600 --> 00:46:39,840
‎Dar tu, frate?

470
00:46:41,800 --> 00:46:43,120
‎Tu m-ai iertat?

471
00:46:44,360 --> 00:46:47,800
‎Dacă ar fi după Stiorra,
‎ai fi lăsat să te descurci singur.

472
00:46:49,640 --> 00:46:51,600
‎Atunci noroc că nu e după ea.

473
00:46:53,840 --> 00:46:55,200
‎Nu e daneză adevărată.

474
00:46:55,280 --> 00:46:59,280
‎Un danez adevărat nu și-ar fi trădat
‎familia cum ai făcut tu.

475
00:47:08,800 --> 00:47:10,400
‎Ești sânge din sângele meu!

476
00:47:11,360 --> 00:47:13,520
‎Înțelegi? Sânge din sângele meu.

477
00:47:17,560 --> 00:47:19,160
‎Restul va veni cu timpul.

478
00:47:53,760 --> 00:47:57,000
‎- Ai văzut-o pe lady Aelswith?
‎- A trecut pe aici cu Aelfwynn.

479
00:47:57,080 --> 00:47:59,120
‎- Au plecat la...
‎- Nu spune.

480
00:47:59,680 --> 00:48:02,520
‎Ar trebui să pleci.
‎Nu ești în siguranță aici.

481
00:48:09,880 --> 00:48:14,480
‎E doar o zgârietură, o să se vindece.
‎O să-ți rămână o cicatrice tare.

482
00:48:14,560 --> 00:48:16,520
‎N-a sângerat ca o zgârietură.

483
00:48:18,680 --> 00:48:20,440
‎Băieți, fiți atenți!

484
00:48:21,600 --> 00:48:24,760
‎Oamenii mei își vor caii.
‎Nu vrem să ne luptăm cu voi.

485
00:48:27,720 --> 00:48:29,200
‎I-ai omorât pe conți.

486
00:48:30,800 --> 00:48:33,480
‎- A trebuit.
‎- Erau oameni bătrâni.

487
00:48:34,760 --> 00:48:35,880
‎Neajutorați.

488
00:48:38,400 --> 00:48:41,160
‎Uhtred te-a învățat să fii moral, ca el.

489
00:48:44,520 --> 00:48:47,960
‎Sunt sigur că te-a învățat
‎și că e mai bine să ataci primul

490
00:48:48,040 --> 00:48:50,000
‎ca să previi lupte mai grele.

491
00:48:51,040 --> 00:48:54,880
‎Totuși, nu intenționam să te amestec
‎în treaba asta.

492
00:48:57,720 --> 00:49:00,240
‎Oșteanul meu mi-a zis că ai luptat vajnic.

493
00:49:00,320 --> 00:49:03,800
‎Nu suficient de vajnic.
‎Altfel nu-ți mai putea povesti.

494
00:49:04,800 --> 00:49:08,360
‎- Ai tărie în sânge.
‎- Sunt doar bine instruit.

495
00:49:11,880 --> 00:49:14,080
‎Trebuie să mă pregătesc de ceremonie.

496
00:49:15,360 --> 00:49:16,480
‎O să participi?

497
00:49:18,880 --> 00:49:20,200
‎O să fiu cu Uhtred.

498
00:49:23,040 --> 00:49:25,440
‎Ești binevenit dacă te răzgândești.

499
00:49:29,120 --> 00:49:33,480
‎Aethelflaed ți-a fost rudă de sânge...
‎la fel ca mine.

500
00:50:09,880 --> 00:50:10,880
‎Gata.

501
00:50:16,320 --> 00:50:17,440
‎Îmi dădea liniște.

502
00:50:21,840 --> 00:50:23,720
‎Când eram cu ea, aveam liniște.

503
00:50:27,920 --> 00:50:30,480
‎Sunt sigură că ar vrea
‎să simți din nou așa.

504
00:50:31,640 --> 00:50:34,360
‎Nu cred că se poate un omagiu mai frumos.

505
00:51:31,800 --> 00:51:33,920
‎Pare o procesiune frumoasă.

506
00:51:35,120 --> 00:51:36,040
‎Este.

507
00:51:39,880 --> 00:51:45,040
‎- O să ripostezi?
‎- A făcut ce-au făcut regii mereu.

508
00:51:45,480 --> 00:51:49,200
‎Niciun rege n-a domnit
‎fără vărsare de sânge. Nu le stă în fire.

509
00:51:49,280 --> 00:51:51,560
‎Nu așa devii rege, Uhtred.

510
00:51:51,640 --> 00:51:53,920
‎Poate că doar așa devii rege.

511
00:51:57,040 --> 00:51:57,960
‎S-a terminat.

512
00:51:59,280 --> 00:52:01,840
‎Domnia lui Eduard nu va fi contestată.

513
00:52:01,920 --> 00:52:05,480
‎Și urmașii lui vor sta pe tron
‎până când le vine rândul...

514
00:52:07,880 --> 00:52:09,600
‎așa cum a vrut regele Alfred.

515
00:52:38,640 --> 00:52:41,640
‎Subtitrarea: Raluca Dimitriu

