1
00:00:06,160 --> 00:00:08,640
‎ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,880
‎ข้าคืออูเทร็ด บุตรแห่งอูเทร็ด

3
00:00:14,280 --> 00:00:16,760
‎หลังการตายอันน่าตกใจของลูกสาวนาง

4
00:00:16,840 --> 00:00:19,480
‎- แม่จะคอยรับเจ้าเอง
‎- ไม่

5
00:00:19,560 --> 00:00:21,720
‎บริดาหลบหนีจากเอเฟอร์วิชด้วยความพ่ายแพ้

6
00:00:21,800 --> 00:00:22,960
‎ถอยทัพ

7
00:00:25,320 --> 00:00:29,760
‎เอเทลสแตนปรารถนาจะรู้จักบิดาที่แท้จริง
‎กษัตริย์แห่งเวสเซกซ์

8
00:00:29,840 --> 00:00:34,320
‎แต่ความสนใจของเอ็ดเวิร์ด
‎หันเหไปสู่รักใหม่ของเขา เลดี้เอดกิฟุ

9
00:00:34,400 --> 00:00:39,560
‎ถึงจะแปลก แต่ข้ากลับพบว่า
‎เวลาที่เราอยู่ร่วมกันมันน่ารื่นรมย์

10
00:00:40,120 --> 00:00:43,280
‎ขณะที่เอลเฟรด ราชินีที่เขาหมดรักแล้ว

11
00:00:43,360 --> 00:00:46,520
‎หันไปพึ่งพระคริสต์เพื่อล้างอายให้นาง

12
00:00:46,600 --> 00:00:48,760
‎พระเจ้ารู้ใจท่าน

13
00:00:48,840 --> 00:00:50,280
‎ข้าจะสวดภาวนาให้ท่าน

14
00:00:51,080 --> 00:00:53,400
‎เอเทลเฟลดยอดรักของข้ากำลังจะตาย

15
00:00:53,480 --> 00:00:57,280
‎- นางคงไม่รอดถึงฤดูใบไม้ผลินี้
‎- เจ้าเข้าใจผิดแล้ว ฟิแนน

16
00:00:57,880 --> 00:00:59,480
‎นางเหลือเวลาไม่มาก

17
00:01:00,320 --> 00:01:02,960
‎นางเลือกให้เอลฟ์วินน์สืบทอดตำแหน่งแทนนาง

18
00:01:03,040 --> 00:01:07,720
‎การได้รู้ว่าลูกสาวข้าจะได้เป็น
‎เลดี้แห่งเมอร์เซียแทนข้า นี่แหละที่ข้าต้องการ

19
00:01:07,800 --> 00:01:12,240
‎แต่ก็เหมือนเช่นเคยในเมอร์เซีย
‎การสืบทอดตำแหน่งไม่ได้ตรงไปตรงมา

20
00:01:12,320 --> 00:01:15,680
‎เลดี้เอลฟ์วินน์น้อยไม่เหมาะจะปกครองบ้านเมือง

21
00:01:15,760 --> 00:01:18,200
‎เจ้านายของท่านเสนอทางออกอื่นมั้ย

22
00:01:19,280 --> 00:01:21,280
‎แน่นอน ลอร์ดบอร์เกรด

23
00:01:21,360 --> 00:01:23,680
‎บัดนี้ข้าเร่งขี่ม้าไปหายอดรักของข้า

24
00:01:24,320 --> 00:01:28,160
‎ข้าภาวนาให้ข้าไปถึงตัวนาง
‎ก่อนที่มันจะสายเกินไป

25
00:01:29,040 --> 00:01:30,960
‎โชคชะตากำหนดทุกสิ่ง

26
00:01:47,800 --> 00:01:49,280
‎หนึ่ง

27
00:01:53,760 --> 00:01:54,800
‎สอง

28
00:01:54,880 --> 00:01:58,080
‎- เขาไม่รอดแน่
‎- นี่ไม่ใช่เรื่องความอยู่รอด

29
00:01:58,480 --> 00:01:59,600
‎แต่เป็นเรื่องของความเจ็บปวด

30
00:01:59,680 --> 00:02:00,640
‎สาม

31
00:02:00,720 --> 00:02:03,440
‎เขาจะไม่มีวันลืมความเจ็บปวด
‎จากผิวหนังที่มอดไหม้

32
00:02:04,360 --> 00:02:07,320
‎- แล้วมารอดูกันว่าเลือดจะเน่ามั้ย
‎- สี่

33
00:02:11,400 --> 00:02:12,720
‎ห้า

34
00:02:16,039 --> 00:02:17,480
‎หก

35
00:02:43,640 --> 00:02:44,960
‎เจ็ด

36
00:02:47,400 --> 00:02:48,440
‎แปด

37
00:02:55,160 --> 00:02:56,200
‎เก้า

38
00:03:10,960 --> 00:03:14,080
‎ถ้าทวยเทพยังไม่เยียวยาเจ้า
‎ก่อนพระอาทิตย์ขึ้นครั้งที่สาม

39
00:03:14,160 --> 00:03:16,120
‎เท่ากับพวกเขาทอดทิ้งให้เจ้าตาย

40
00:03:17,040 --> 00:03:17,920
‎ข้าก็เช่นกัน

41
00:03:39,440 --> 00:03:41,160
‎(สร้างจากนิยายของเบอร์นาร์ด คอร์นเวลล์)

42
00:04:06,960 --> 00:04:09,400
‎(เอเจลส์เบิร์ก)

43
00:04:09,480 --> 00:04:13,640
‎(เอลส์บูรี อาณาจักรเมอร์เซีย)

44
00:04:17,680 --> 00:04:18,720
‎ไปเถอะ นายท่าน

45
00:04:23,680 --> 00:04:24,720
‎นางอยู่ไหน

46
00:04:33,600 --> 00:04:36,120
‎ข้าสงสัยอยู่เชียวว่า
‎เมื่อไหร่ท่านจะให้เกียรติมาเยือนเรา

47
00:04:37,240 --> 00:04:38,120
‎ท่านไม่นอนพักเหรอ

48
00:04:38,200 --> 00:04:40,840
‎นางคือเลดี้แห่งเมอร์เซีย
‎นางจะทำอะไรก็ได้ตามใจ

49
00:04:40,920 --> 00:04:42,680
‎นางตอกย้ำข้านับครั้งไม่ถ้วน

50
00:04:45,280 --> 00:04:47,040
‎ข้าบอกนางแล้วว่านางป่วย

51
00:04:47,120 --> 00:04:49,920
‎ข้าบอกเจ้าแล้วว่าข้าไม่อยากนอนนิ่งๆ

52
00:04:50,840 --> 00:04:52,920
‎เรื่องนั้นมีเวลาเหลือเฟือ

53
00:04:55,840 --> 00:04:57,680
‎เอาล่ะ ข้าพร้อมแล้ว

54
00:05:01,080 --> 00:05:06,240
‎- ช่วยไปส่งข้าหน่อยได้มั้ย
‎- ไปไหน

55
00:05:06,320 --> 00:05:08,960
‎ข้ามีธุระต้องไปจัดการ

56
00:05:11,640 --> 00:05:12,600
‎งั้นก็ไปกันเลย

57
00:05:20,160 --> 00:05:23,000
‎เจ้ารู้ว่านางป่วย แต่เจ้ากลับไม่บอกข้า

58
00:05:23,080 --> 00:05:26,240
‎นางขอให้ข้าช่วยและขอให้ข้าปิดปากเงียบ
‎ข้ามอบให้นางทั้งสองอย่าง

59
00:05:27,720 --> 00:05:29,400
‎นางกำลังจะตาย อูเทร็ด

60
00:05:31,640 --> 00:05:34,120
‎ข้าเคยเห็นแบบนี้มาแล้ว
‎ในผู้ที่ความตายใกล้มาเยือน

61
00:05:34,200 --> 00:05:37,040
‎จู่ๆ พวกเขาก็จะกระปรี้กระเปร่าก่อนที่…

62
00:05:41,840 --> 00:05:44,960
‎แต่อย่าได้หลงเชื่อ นางเหลือเวลาไม่มากแล้ว

63
00:05:55,360 --> 00:05:57,920
‎(ยอร์กเชียร์ โวลด์ส)

64
00:05:58,000 --> 00:06:00,880
‎(อาณาจักรนอร์ทัมเบรีย)

65
00:06:07,640 --> 00:06:11,200
‎พระเจ้าที่ถูกตรึงกางเขนของเจ้า
‎โกงความตาย ใช่มั้ย

66
00:06:15,560 --> 00:06:18,600
‎หลังจากทนทรมานอยู่ในนรกมาสามวัน

67
00:06:19,040 --> 00:06:22,600
‎เจ้าเชื่อว่าเขาจะปลุกเจ้าจากความตาย
‎ในวันพิพากษางั้นเหรอ

68
00:06:23,720 --> 00:06:26,080
‎มันคือความเชื่อของเรา ใช่

69
00:06:28,640 --> 00:06:30,520
‎เขาก็เป็นเทพของเจ้าเช่นกัน บริดา

70
00:06:30,600 --> 00:06:35,040
‎อย่าลืมสิว่าชีวิตเจ้าเริ่มต้นกับพระเจ้า
‎ไม่ใช่พวกเดน

71
00:06:35,560 --> 00:06:40,400
‎- เจ้าก็เป็นลูกของพระองค์เหมือนเราทุกคน
‎- งั้นบอกข้าสิ ทำไมเขาถึงทิ้งข้าไป

72
00:06:41,760 --> 00:06:42,720
‎ทำไม

73
00:06:43,920 --> 00:06:48,880
‎ถ้าวิเบเคเป็นลูกของพระเจ้า
‎ทำไมเขาถึงปล่อยให้นางตาย ทำไม

74
00:06:52,480 --> 00:06:56,920
‎เขาจะปกป้องเจ้ามั้ย บาทหลวง
‎เขาจะช่วยเจ้าในช่วงเวลานี้มั้ย บอกข้ามา

75
00:06:57,000 --> 00:07:00,440
‎ถ้าพระเจ้าทรงตัดสินแล้วว่านี่เป็นเวลาของข้า
‎งั้นก็เอาเถอะ

76
00:07:02,040 --> 00:07:06,600
‎อย่าได้หลงเชื่อว่า
‎เขาจะมีอำนาจกำหนดจุดจบชีวิตเจ้าได้

77
00:07:07,040 --> 00:07:11,320
‎อย่าหวังจะได้ตายเร็ว นี่แค่เริ่มต้นเท่านั้น

78
00:07:12,800 --> 00:07:14,600
‎ช่วยเขาที ช่วยด้วย

79
00:07:14,960 --> 00:07:18,760
‎เขาอยู่ไหน บาทหลวง
‎เขาจะมามั้ย เขากำลังมาใช่มั้ย

80
00:07:19,560 --> 00:07:21,360
‎มาช่วยเขาเร็ว

81
00:07:29,360 --> 00:07:31,840
‎พอเห็นว่ามันว่างเปล่าก็แปลกดี

82
00:07:32,320 --> 00:07:33,600
‎มันไม่ได้ว่างเปล่า

83
00:07:35,640 --> 00:07:36,560
‎ยังไม่ใช่ตอนนี้

84
00:07:36,640 --> 00:07:38,880
‎ใช่ ยังไม่ใช่ตอนนี้

85
00:07:42,800 --> 00:07:44,920
‎ท่านจะไม่ต้องทำเรื่องนี้ตามลำพัง

86
00:07:46,640 --> 00:07:49,920
‎- ข้าจะอยู่กับท่าน
‎- และข้าซึ้งใจยิ่งนัก

87
00:07:51,760 --> 00:07:56,600
‎ข้าได้แต่หวังว่าเมื่อถึงเวลา
‎ข้าจะพบความเข้มแข็งเฉกเช่นนาง

88
00:07:57,560 --> 00:08:00,000
‎ข้ารับใช้มารดาของท่านมาหลายปี

89
00:08:02,080 --> 00:08:05,320
‎ท่านเป็นลูกสาวของนาง
‎ข้าเห็นหลายสิ่งของนางในตัวท่าน

90
00:08:08,480 --> 00:08:11,280
‎ข้าคิดมาตลอดว่า
‎การปกครองหมายถึงความขัดแย้ง

91
00:08:11,360 --> 00:08:14,080
‎แต่ความจริงก็คือประชาชนแค่ต้องการสันติภาพ

92
00:08:15,320 --> 00:08:20,480
‎ถ้าพวกเขาได้กินอิ่ม มีบ้านอยู่ เนื้อตัวอบอุ่น

93
00:08:20,560 --> 00:08:22,920
‎ไม่นานพวกเขาก็จะเคารพเราเอง

94
00:08:26,680 --> 00:08:28,240
‎เราจะไปไหนกัน

95
00:08:28,320 --> 00:08:31,880
‎ข้ามีธุระกับข้าหลวงใหญ่คนหนึ่งที่ข้าต้องไปจัดการ

96
00:08:31,960 --> 00:08:35,760
‎- เวลานี้คงไม่เหมาะมั้ง
‎- งั้นบอกข้ามาสิว่าเวลาไหนถึงจะเหมาะ

97
00:08:35,840 --> 00:08:37,960
‎นี่คือเวลาที่จะต่อสู้กับสิ่งที่เกิดขึ้นกับท่าน

98
00:08:38,039 --> 00:08:41,640
‎อย่าไร้เดียงสาไปหน่อยเลย อูเทร็ด
‎การต่อสู้จบลงแล้ว

99
00:08:42,320 --> 00:08:45,559
‎- ทำไมท่านยอมแพ้ง่ายจัง
‎- ข้าไม่ได้ยอมแพ้

100
00:08:47,159 --> 00:08:50,960
‎ข้าไม่ได้เลือกสิ่งนี้
‎นี่คือเส้นทางที่พระเจ้าประทานให้ข้า

101
00:09:00,960 --> 00:09:02,640
‎- นายหญิง
‎- ข้าหลวงใหญ่บอร์เกรด

102
00:09:03,200 --> 00:09:05,960
‎ข้าเขียนจดหมายที่เราคุยกันเสร็จแล้ว

103
00:09:14,960 --> 00:09:19,440
‎- นี่มัน… มากเกินไป
‎- มันแทบไม่พอด้วยซ้ำ

104
00:09:20,120 --> 00:09:24,440
‎ต้องมีคนปกป้องเมอร์เซีย
‎และข้ามั่นใจว่าท่านจะทำสิ่งที่ต้องทำ

105
00:09:28,320 --> 00:09:32,440
‎นายหญิง ท่านดีกับเรามาตลอด

106
00:09:33,920 --> 00:09:35,320
‎เป็นกลางและเที่ยงธรรม

107
00:09:45,000 --> 00:09:48,800
‎ข้ายังจำตอนที่เขาหวาดผวา
‎เมื่อเห็นท่านครองบัลลังก์ได้

108
00:09:48,880 --> 00:09:50,800
‎เวลาเปลี่ยนคนก็เปลี่ยน

109
00:09:53,640 --> 00:09:54,960
‎ท่านมอบอะไรให้เขา

110
00:09:55,960 --> 00:09:59,560
‎ข้ามีที่ดินในชื่อของข้า
‎ที่ข้าอยากมอบให้ประชาชนเพื่อรับรอง

111
00:09:59,640 --> 00:10:01,880
‎ว่ามันจะเป็นของพวกเขาเมื่อข้าจากไป

112
00:10:02,840 --> 00:10:05,240
‎- แล้วใครจะได้บัลลังก์ไป
‎- เอลฟ์วินน์

113
00:10:07,600 --> 00:10:11,400
‎นางไม่ใช่เด็กสาวที่ท่านเคยรู้จักอีกแล้ว
‎นางเข้าใจหน้าที่ของตัวเองดี

114
00:10:13,320 --> 00:10:16,720
‎ถ้าเอ็ดเวิร์ดกับข้ารักษาพันธมิตร
‎ผ่านผู้สืบทอดของเราได้

115
00:10:16,800 --> 00:10:20,720
‎จนถึงรุ่นลูกหลาน สันติภาพและเอกภาพของเรา
‎จะคงอยู่หลายชั่วอายุคน

116
00:10:21,560 --> 00:10:26,560
‎อัลด์เฮล์มจะอยู่กับนางเพื่อนำทาง
‎และนางจะมีกองทัพคอยคุ้มกัน

117
00:10:29,760 --> 00:10:32,160
‎ข้าไม่อยากขออะไรจากท่านอีก

118
00:10:32,240 --> 00:10:33,560
‎- เอเทลเฟลด
‎- ได้โปรด

119
00:10:34,840 --> 00:10:35,840
‎ให้ข้าได้พูดเถอะ

120
00:10:38,040 --> 00:10:42,280
‎ข้าคงจะนอนตายตาหลับ
‎ถ้าได้รู้ว่าท่านจะดูแลนางให้ปลอดภัย

121
00:10:42,360 --> 00:10:44,360
‎- ท่านไม่เห็นต้องขอเลย
‎- ต้องสิ

122
00:10:45,960 --> 00:10:47,760
‎ชีวิตของท่านไม่ได้อยู่ที่นี่กับข้า

123
00:10:49,480 --> 00:10:50,960
‎เอลฟ์วินน์ไม่ใช่ญาติของท่าน

124
00:10:52,880 --> 00:10:55,680
‎- ข้าไม่ได้ช่วยท่านตอนที่ท่านมาหาข้า
‎- พอเถอะ

125
00:10:57,120 --> 00:11:00,080
‎ข้าจะปกป้องเอลฟ์วินน์และเมอร์เซียจนถึงที่สุด

126
00:11:03,960 --> 00:11:09,160
‎มาเร็ว ไปหาที่เงียบๆ นั่งคุยกัน
‎ไม่งั้นอาจมีคนคิดว่าข้าผิดคำสาบาน

127
00:11:11,360 --> 00:11:12,640
‎ประตูอยู่ทางนี้

128
00:11:13,160 --> 00:11:17,120
‎ประตูอื่นก็มี ประตูที่ไม่มีการคุ้มกันแน่นหนา

129
00:11:31,880 --> 00:11:35,800
‎งั้นตลอดหลายปีมานี้
‎ข้าก็ลักลอบเข้ามาควบขี่ท่านได้น่ะสิ

130
00:11:40,200 --> 00:11:43,120
‎(วินแทนแชสเตอร์)

131
00:11:43,200 --> 00:11:47,200
‎(วินเชสเตอร์ อาณาจักรเวสเซกซ์)

132
00:11:47,720 --> 00:11:50,800
‎ข้าควรส่งข่าวให้สามีข้ารู้ว่ามันเสร็จแล้ว

133
00:11:51,480 --> 00:11:54,120
‎เขาจะได้ขี่ม้าไปดูมันที่ลินดิสฟาร์น

134
00:11:54,600 --> 00:11:57,320
‎ข้ามั่นใจว่าทั้งพระผู้เป็นเจ้าและกษัตริย์

135
00:11:57,400 --> 00:11:59,560
‎จะประทับใจในความทุ่มเทของท่าน

136
00:12:02,800 --> 00:12:04,560
‎เจ้าตื่นเช้าจัง

137
00:12:05,240 --> 00:12:09,160
‎ข้าสวดภาวนาถึงพระเจ้าของเราทุกวัน
‎ในแสงของรุ่งอรุณแห่งวันใหม่

138
00:12:11,280 --> 00:12:13,120
‎กษัตริย์ออกเดินทางแล้วเมื่อเช้า

139
00:12:13,680 --> 00:12:15,440
‎เจ้าบังเอิญได้เห็นมั้ย

140
00:12:18,400 --> 00:12:19,960
‎มีใครไปกับเขามั้ย

141
00:12:22,440 --> 00:12:26,040
‎ข้าคิดว่าเลดี้เอดกิฟุอาจขี่ม้าไปกับเขา

142
00:12:30,680 --> 00:12:32,360
‎ไปลินดิสฟาร์นกับเราเถอะ

143
00:12:36,760 --> 00:12:41,520
‎กษัตริย์ทรงเตือนแล้วว่าการที่ข้าอยู่ที่นั่น
‎อาจถูกมองว่าเป็นการอ้างสิทธิ์ในดินแดน

144
00:12:41,600 --> 00:12:44,040
‎และท่านพ่อก็ต้องเข้าข้างเขาแน่

145
00:12:45,160 --> 00:12:47,720
‎ไม่ ข้าควรรั้งอยู่ที่นี่

146
00:12:48,240 --> 00:12:51,600
‎เดินทางไปกับเราและอย่าบอกพวกเขา

147
00:12:52,840 --> 00:12:54,160
‎นี่ไม่ใช่การยั่วยุ

148
00:12:55,200 --> 00:12:57,000
‎มันคือการคารวะอันศักดิ์สิทธิ์

149
00:12:57,800 --> 00:12:59,200
‎ไม่มีอะไรบริสุทธิ์ไปกว่านี้แล้ว

150
00:13:02,640 --> 00:13:05,200
‎ข้าอยากชมความรุ่งโรจน์ของมันด้วยตาข้าเอง

151
00:13:05,920 --> 00:13:09,960
‎เหมือนที่ข้ามั่นใจว่า
‎กษัตริย์จะทรงเห็นความรุ่งโรจน์ของท่าน

152
00:13:26,040 --> 00:13:27,800
‎อยากมีโอกาสสวดมนต์มั้ย

153
00:13:29,400 --> 00:13:31,480
‎เจ้าจะให้ข้าสวดอะไร

154
00:13:31,560 --> 00:13:35,680
‎ไม่รู้สิ สวดมนต์บทไหนถึงจะเหมาะกับ
‎การอ้อนวอนขอชีวิตจากพระเจ้าที่สุดล่ะ

155
00:13:36,160 --> 00:13:39,320
‎ชีวิตข้าอยู่ในมือเจ้า ไม่ใช่พระองค์

156
00:13:41,240 --> 00:13:43,280
‎คิดว่ามันมีที่ให้ไปหลังจากตายแล้วมั้ย

157
00:13:43,360 --> 00:13:47,600
‎ข้าคิดว่าเราจะได้มีชีวิต
‎อยู่เคียงข้างพระองค์ตลอดไป

158
00:13:50,360 --> 00:13:53,480
‎เทพของเจ้าฟื้นคืนชีพ ขณะที่ลูกสาวข้าหนาวเหน็บ

159
00:13:53,560 --> 00:13:55,960
‎นางจะอยู่กับพระองค์ในชีวิตนิรันดร์

160
00:14:01,880 --> 00:14:03,440
‎บอกเขาให้เอานางคืนมา

161
00:14:06,120 --> 00:14:11,000
‎เอานางคืนมาเหรอ
‎นั่นไม่ใช่สิ่งที่พระเจ้าของข้าทำ

162
00:14:11,080 --> 00:14:12,520
‎งั้นก็ต้องใช้ชีวิตแลกชีวิต

163
00:14:13,400 --> 00:14:16,080
‎ออร์วาร์ เจ้าจะพลีชีพให้ข้าเพื่อวิเบเคมั้ย

164
00:14:16,160 --> 00:14:18,560
‎ไม่นะ ห้ามแลกเปลี่ยนชีวิต

165
00:14:19,800 --> 00:14:23,480
‎ถือซะว่าเป็นคำขู่ คืนนางมาให้ข้า
‎ไม่งั้นการตายของเขาจะเป็นความผิดเจ้า

166
00:14:23,560 --> 00:14:25,480
‎- ข้าทำเช่นนั้นไม่ได้
‎- แต่พระเจ้าของเจ้าทำได้

167
00:14:25,560 --> 00:14:28,040
‎เจ้าคือเสียงของเขา
‎จงพูดออกมา เอานางคืนมา

168
00:14:28,120 --> 00:14:30,600
‎- เอานางคืนมา
‎- พระเจ้า ละเว้นนางด้วย

169
00:14:30,680 --> 00:14:32,920
‎อย่าให้มือนางเปื้อนเลือดอีกเลย

170
00:14:34,560 --> 00:14:37,560
‎นางเกิดมาเป็นข้ารับใช้ของพระองค์
‎นางไม่จำเป็นต้องตายอย่างทรมาน

171
00:14:37,640 --> 00:14:42,120
‎นางยังสำนึกผิดได้ทัน
‎และไปอยู่กับลูกสาวบนสวรรค์ได้

172
00:15:04,400 --> 00:15:05,720
‎ลูกสาวข้าตายแล้ว

173
00:15:15,640 --> 00:15:18,600
‎ลูกสาวข้าตายแล้ว ข้าหลงทาง

174
00:15:20,720 --> 00:15:22,200
‎เราไม่เคยหลงทางจริงๆ

175
00:15:23,880 --> 00:15:27,720
‎พระเจ้าจะหาเจ้าจนพบ
‎เจ้าเกิดมาเป็นชาวคริสต์

176
00:15:27,800 --> 00:15:31,400
‎พระเจ้าได้เห็นความดีที่ส่งผ่านตัวเจ้า
‎ไปสู่หัวใจของลูกสาวเจ้า

177
00:15:31,480 --> 00:15:34,760
‎พระเจ้าของเจ้าไม่ได้ช่วยวิเบเค
‎เขาปล่อยให้นางตาย

178
00:15:35,760 --> 00:15:37,880
‎นางไม่มีชีวิตหลังความตายรออยู่

179
00:15:42,080 --> 00:15:43,160
‎นางอยู่คนเดียว

180
00:15:48,640 --> 00:15:50,280
‎นางอยู่คนเดียว

181
00:15:54,560 --> 00:15:55,800
‎ข้าอยู่คนเดียว

182
00:16:01,080 --> 00:16:02,280
‎ไม่หรอก

183
00:16:17,120 --> 00:16:21,000
‎- บางทีเราน่าจะนั่งพักที่นี่
‎- แค่สักครู่

184
00:16:28,040 --> 00:16:31,920
‎หนาวมั้ย ข้ารู้สึกหนาวจังเลย

185
00:16:35,440 --> 00:16:36,600
‎มันก็หนาวพอตัว

186
00:16:55,240 --> 00:16:56,680
‎ท่านน่าจะบอกข้า

187
00:16:57,800 --> 00:17:01,160
‎ข้าไม่ควรทำให้ท่านร่วมเจ็บปวดไปด้วย

188
00:17:08,080 --> 00:17:10,160
‎ข้าอดสงสัยไม่ได้

189
00:17:12,079 --> 00:17:14,079
‎ถึงสิ่งที่เรายอมเสียสละ

190
00:17:15,720 --> 00:17:17,160
‎เพื่อเป็นตัวเราอย่างทุกวันนี้

191
00:17:19,160 --> 00:17:20,480
‎ท่านนึกเสียใจมั้ย

192
00:17:22,280 --> 00:17:23,240
‎เป็นบางครั้ง

193
00:17:25,920 --> 00:17:30,760
‎และในยามที่ข้าเป็นเช่นนั้น มันก็สะท้านไปทั่วกาย

194
00:17:37,360 --> 00:17:38,440
‎แล้วท่านล่ะ

195
00:17:40,960 --> 00:17:45,800
‎ท่านเคยวิงวอนโชคชะตาให้เปลี่ยนเส้นทาง
‎ตลอดหลายปีมานี้มั้ย

196
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
‎ชาวเมอร์เซียพึงพอใจ พวกเขาปลอดภัย

197
00:18:09,600 --> 00:18:12,000
‎ข้าจะปฏิเสธทุกสิ่งที่ท่านทำเพื่อพวกเขาได้ยังไง

198
00:18:17,360 --> 00:18:19,360
‎นั่นไม่ได้ตอบคำถามของข้า

199
00:18:24,600 --> 00:18:26,200
‎ข้าฝันถึงเราสองคน

200
00:18:31,240 --> 00:18:32,400
‎ในฐานะครอบครัว

201
00:18:37,400 --> 00:18:38,760
‎เป็นครอบครัวแสนสุข

202
00:18:41,160 --> 00:18:44,600
‎แต่แม้แต่ในความสุขนั้น แม้แต่ในความฝันของข้า

203
00:18:49,800 --> 00:18:53,240
‎เราไม่เคยหยุดกังวลว่าเราเลือกทางผิด

204
00:18:54,880 --> 00:18:58,040
‎มันเหมือนคำสาปของชีวิต
‎เมื่อนึกถึงสิ่งที่อาจเกิดขึ้น

205
00:18:59,200 --> 00:19:04,760
‎เส้นทางของท่านคือนำสันติมาสู่เมอร์เซีย
‎เพื่อปกป้องมัน

206
00:19:06,520 --> 00:19:10,640
‎แล้วใครจะปกป้องท่าน อูเทร็ดแห่งเบบเบนเบิร์ก

207
00:19:12,280 --> 00:19:14,040
‎ข้าไม่ต้องการการปกป้อง

208
00:19:14,120 --> 00:19:15,040
‎ท่านต้องการมัน

209
00:19:16,760 --> 00:19:17,600
‎ท่านต้องการ

210
00:19:19,080 --> 00:19:21,200
‎ท่านแบกรับความเจ็บปวดไว้มากมาย

211
00:19:24,840 --> 00:19:26,160
‎ข้าคงจะบอกท่าน…

212
00:19:59,560 --> 00:20:02,720
‎ลูกสาวข้าทำบาปที่ร้ายแรงที่สุด
‎ของพระเจ้าของเจ้า

213
00:20:04,560 --> 00:20:08,960
‎ถ้าพระเจ้ามีจริง
‎นางคงถูกส่งเข้ากองเพลิงไปแล้ว

214
00:20:10,160 --> 00:20:13,560
‎ส่วนนั้นของพระคัมภีร์
‎ข้าไม่เคยรู้สึกว่าเป็นเรื่องจริง

215
00:20:14,640 --> 00:20:18,320
‎ข้ารู้สึกว่าสวรรค์กับวัลฮัลลา
‎แทบแยกจากกันไม่ได้

216
00:20:19,080 --> 00:20:23,400
‎ถ้าเราคิดถูกในสิ่งที่เราเชื่อ
‎มันย่อมมีสิ่งที่ดีกว่านี้หลังความตาย

217
00:20:26,760 --> 00:20:30,960
‎- ไม่ ลูกสาวเจ้าไม่มีโอกาสทำบาป
‎- นางให้คนอื่นฆ่าคนเพื่อนาง

218
00:20:33,320 --> 00:20:35,680
‎ไม่ต่างจากนางถือมีดไว้ในมือ

219
00:20:35,760 --> 00:20:40,520
‎และเหมือนที่พ่อแม่สอนเรา
‎นางพยายามทำให้เจ้าพอใจ ก็แค่นั้น

220
00:20:42,920 --> 00:20:44,920
‎นี่ไม่ใช่บาปที่นางต้องสำนึกผิด

221
00:20:48,200 --> 00:20:50,680
‎ยังไม่สายที่จะเชื่อในพระเจ้า บริดา

222
00:20:52,000 --> 00:20:53,240
‎ไม่มีคำว่าสายเกินไป

223
00:20:53,320 --> 00:20:55,560
‎การเชื่อในพระเจ้าของเจ้าทำให้พวกเดนอ่อนแอ

224
00:20:56,640 --> 00:21:00,480
‎พวกเขาสูญเสียจิตวิญญาณ ลูกสาวข้าเสียชีวิต

225
00:21:02,560 --> 00:21:03,400
‎ข้าโทษเจ้า

226
00:21:06,280 --> 00:21:09,240
‎ข้าโทษโบสถ์ของเจ้า
‎โทษกษัตริย์และราชินีของเจ้า

227
00:21:11,240 --> 00:21:13,880
‎ที่สำคัญที่สุด
‎ข้าโทษพวกเดนทุกคนที่ยอมก้มหัวให้พวกเขา

228
00:21:13,960 --> 00:21:16,760
‎สอพลอคนเหล่านั้นที่ชักจูงพวกเขาเข้าพิธีล้างบาป

229
00:21:23,880 --> 00:21:25,000
‎เจ้าควรจะกินอาหาร

230
00:21:32,240 --> 00:21:34,200
‎ข้าช่วยยุติความเจ็บปวดให้เจ้าไม่ได้

231
00:21:35,040 --> 00:21:36,040
‎ไม่มีอะไรทำได้

232
00:21:38,120 --> 00:21:40,160
‎แต่ตอนนี้ลูกสาวเจ้าไปสู่สุคติแล้ว

233
00:21:41,800 --> 00:21:44,960
‎ไม่แน่ว่าเจ้าอาจสำนึกผิดได้
‎จากการหาความสงบให้ตนเอง

234
00:21:50,080 --> 00:21:51,280
‎ข้าไม่ต้องการขนมปังของเจ้า

235
00:21:52,640 --> 00:21:54,840
‎ข้าเชื่อว่ามันเป็นขนมปังของเจ้าถ้าจะว่าไป

236
00:21:58,400 --> 00:22:00,080
‎เผื่อว่าเจ้าจะเปลี่ยนใจ

237
00:22:19,720 --> 00:22:22,560
‎(เอเฟอร์วิช)

238
00:22:22,640 --> 00:22:26,520
‎(ยอร์ก อาณาจักรนอร์ทัมเบรีย)

239
00:22:29,000 --> 00:22:31,560
‎มันดูไร้เกียรติหากปล่อยให้เขาแข็งตาย

240
00:22:32,080 --> 00:22:33,800
‎สิ่งที่เขาทำกับพวกเรามันไร้เกียรติ

241
00:22:33,880 --> 00:22:36,400
‎- และเจ้าก็คิดจะยกโทษให้เขา
‎- ทวยเทพอภัยให้เขาแล้ว

242
00:22:36,480 --> 00:22:38,760
‎เขาผ่านการทดสอบ นั่นแปลว่าเขาเป็นคนโปรด

243
00:22:38,840 --> 00:22:40,480
‎ถ้าบาดแผลเขาเริ่มสมานตัว

244
00:22:40,560 --> 00:22:43,280
‎เราค่อยคุยกันเรื่องอนุญาตให้เขากลับเข้าเมือง

245
00:22:43,360 --> 00:22:46,480
‎- ฟังข้าให้ดี เขาเป็นน้องชายข้า
‎- และข้าก็เป็นเมียเจ้า

246
00:22:50,120 --> 00:22:52,920
‎ชะตาของเขาถูกกำหนดไว้แล้ว
‎ตอนนี้มันอยู่ในมือทวยเทพแล้ว

247
00:22:53,000 --> 00:22:54,920
‎ถ้าไม่ตายก็รอด

248
00:22:56,280 --> 00:22:58,920
‎เรายังไม่รู้จนกว่ามือของเขาจะหายดี

249
00:23:06,000 --> 00:23:07,520
‎- เอานี่
‎- ขอบใจ

250
00:23:12,400 --> 00:23:13,360
‎อะไรน่ะ

251
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
‎คนของกษัตริย์

252
00:23:24,280 --> 00:23:26,320
‎ท่านเจอพ่อครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่

253
00:23:31,680 --> 00:23:33,080
‎นานมาแล้ว

254
00:23:33,160 --> 00:23:36,480
‎พนันได้ว่าตอนนี้ท่านคงสูงกว่าเขาแล้ว

255
00:23:55,200 --> 00:23:56,760
‎- ท่านน้า
‎- เอลฟ์วินน์

256
00:23:58,360 --> 00:24:01,080
‎- ข้ามาช้าไปเหรอ นางอยู่ไหน
‎- นางไม่อยู่ที่นี่

257
00:24:01,160 --> 00:24:03,600
‎- นางอยู่ไหน
‎- นางอยู่กับอูเทร็ด

258
00:24:05,640 --> 00:24:08,200
‎- นั่นสินะ
‎- นางอยากเจอเขาก่อนที่…

259
00:24:11,680 --> 00:24:14,960
‎ข้าไม่เข้าใจว่า
‎ทำไมนางถึงถูกพรากจากเราไปในตอนนี้

260
00:24:15,040 --> 00:24:18,240
‎เวลาปล้นเรา ครั้งแล้วครั้งเล่า

261
00:24:20,440 --> 00:24:23,480
‎แม่ของเจ้าดีที่สุดในหมู่พวกเรา

262
00:24:25,360 --> 00:24:27,280
‎ถ้าข้ารั้งนางไว้ได้ เจ้าก็รู้ว่าข้าทำแน่

263
00:24:27,360 --> 00:24:28,200
‎ข้ารู้

264
00:24:29,560 --> 00:24:32,480
‎ข้าหลวงใหญ่ได้รับบัญชาให้เตรียมตัว

265
00:24:32,560 --> 00:24:36,000
‎ข้ากังวลว่าพวกเขาจะไม่ทำตาม
‎ความปรารถนาของท่านแม่

266
00:24:36,080 --> 00:24:38,840
‎ข้าจะจัดการเรื่องข้าหลวงใหญ่เอง
‎อย่ากลัวไปเลย

267
00:24:40,000 --> 00:24:43,800
‎แม่ของเจ้ากับข้ามีความปรารถนาเดียวกัน

268
00:24:44,720 --> 00:24:47,240
‎ทำตามพระประสงค์ของพ่อข้า
‎ที่จะรวมแผ่นดินเป็นหนึ่ง

269
00:24:49,000 --> 00:24:51,640
‎ข้าขอสาบานกับเจ้าและนางว่า…

270
00:24:53,960 --> 00:24:56,800
‎ข้าจะทำทุกอย่างเพื่อให้มันเป็นจริง

271
00:25:03,280 --> 00:25:06,960
‎โปรดจงดลบันดาลให้องค์เหนือหัว
‎รับฟังคำพูดของข้ารับใช้ผู้นี้ด้วย

272
00:25:09,440 --> 00:25:12,680
‎โปรดจงดลบันดาลให้องค์เหนือหัว
‎รับฟังคำพูดของข้ารับใช้ผู้นี้ด้วย

273
00:26:51,960 --> 00:26:53,920
‎ข้ายังไม่ทันได้คุยกับท่านเลย

274
00:26:57,200 --> 00:26:58,120
‎แม่รักเจ้านะ

275
00:27:03,200 --> 00:27:06,360
‎ข้าจะปกป้องทุกสิ่งที่เราทำมาร่วมกัน ท่านพี่

276
00:27:07,120 --> 00:27:08,640
‎ข้าขอสาบานต่อท่าน

277
00:27:22,360 --> 00:27:23,960
‎โปรดรับบริวารของพระองค์ วิเบเค

278
00:27:24,720 --> 00:27:28,200
‎ให้เป็นนักบุญผู้น่าเลื่อมใส
‎เป็นทูตสวรรค์ที่เจิดจรัสที่สุด

279
00:27:29,920 --> 00:27:31,440
‎นางเป็นบุตรของพระเจ้า

280
00:27:39,560 --> 00:27:42,960
‎โปรดจงดลบันดาลให้องค์เหนือหัว
‎รับฟังคำพูดของข้ารับใช้ผู้นี้ด้วย

281
00:27:47,520 --> 00:27:48,680
‎เลดี้เอลสวิท

282
00:27:48,760 --> 00:27:52,240
‎ไม่ต้องพูดอะไรทั้งนั้น ลอร์ดอูเทร็ด

283
00:27:56,440 --> 00:27:57,840
‎ข้าขอถามเจ้าว่า…

284
00:27:59,600 --> 00:28:01,520
‎เจ้าได้ยินเสียงอะไรบ้างมั้ย

285
00:28:06,080 --> 00:28:08,080
‎ดึกแล้ว ทั้งเมืองหลับใหล

286
00:28:08,160 --> 00:28:09,360
‎ไม่ใช่ข้างนอกนั่น

287
00:28:10,240 --> 00:28:13,400
‎แต่เป็นในนี้ ในห้องนี้

288
00:28:13,480 --> 00:28:14,880
‎เจ้าได้ยินอะไรบ้างมั้ย

289
00:28:16,360 --> 00:28:18,360
‎ไม่มีอะไรนอกจากเสียงของเรา

290
00:28:19,880 --> 00:28:24,160
‎มนุษย์เดินดินเอ๊ย ข้าไม่แยแสเสียงของเรา

291
00:28:28,120 --> 00:28:31,840
‎พระองค์ไม่ตรัสอะไรเลย

292
00:28:34,880 --> 00:28:37,240
‎ข้านึกว่าถึงตอนนี้พระองค์จะตรัสกับข้า

293
00:28:38,760 --> 00:28:41,240
‎ยังไม่ชัดเจนอีกหรือว่าข้าต้องการพระองค์

294
00:28:42,080 --> 00:28:44,960
‎สิ่งเดียวที่ข้าร้องขอจากพระองค์…

295
00:28:45,920 --> 00:28:49,080
‎คือเสียงของพระองค์ในยามที่ข้าต้องการ

296
00:28:53,040 --> 00:28:57,520
‎บางทีการที่เขาเงียบ
‎อาจเป็นการปลอบโยนท่านด้วย…

297
00:28:57,600 --> 00:28:59,960
‎ข้าไม่ต้องการคำปลอบโยนของพระองค์

298
00:29:00,640 --> 00:29:02,240
‎ข้าต้องการให้พระองค์ตรัสกับข้า

299
00:29:04,480 --> 00:29:07,320
‎ข้ามอบชีวิตทั้งหมดให้พระองค์

300
00:29:10,320 --> 00:29:16,400
‎ข้าสวดภาวนามาหลายชั่วโมงแล้ว ลอร์ดอูเทร็ด

301
00:29:18,640 --> 00:29:22,640
‎ข้าอ้อนวอนพระองค์ให้ไว้ชีวิตนาง

302
00:29:24,520 --> 00:29:27,040
‎ข้าต้องรู้ว่าพระองค์ฟังอยู่

303
00:29:43,400 --> 00:29:45,960
‎ข้าเกรงว่าคำภาวนาของท่านจะสูญเปล่า

304
00:29:46,040 --> 00:29:49,280
‎โปรดจงดลบันดาลให้องค์เหนือหัว
‎รับฟังคำพูดของข้ารับใช้ผู้นี้ด้วย

305
00:29:49,360 --> 00:29:51,400
‎โปรดจงดลบันดาลให้องค์เหนือหัวรับฟัง…

306
00:29:51,480 --> 00:29:55,600
‎- เลดี้เอลสวิท
‎- ข้าพยายามทำให้พระองค์ได้ยินข้า

307
00:30:06,320 --> 00:30:07,840
‎อย่าพูดเชียวนะ

308
00:30:11,080 --> 00:30:12,920
‎อย่าพูดคำนั้น

309
00:30:18,760 --> 00:30:20,320
‎พระองค์ทอดทิ้งข้า

310
00:30:22,760 --> 00:30:25,000
‎พระองค์ทอดทิ้งนาง

311
00:30:27,320 --> 00:30:31,200
‎ข้ามอบทั้งชีวิตของข้าให้พระองค์

312
00:30:32,880 --> 00:30:34,960
‎และข้าก็ไม่เหลืออะไรเลย

313
00:31:06,440 --> 00:31:07,760
‎เอลฟ์วินน์อยู่ไหน

314
00:31:13,320 --> 00:31:15,080
‎นางกำลังรอสภาวิททัน

315
00:31:16,880 --> 00:31:19,560
‎พวกเขาจะเอาเปรียบนาง

316
00:31:19,640 --> 00:31:24,200
‎พวกเขาเคารพเอเทลเฟลด
‎พวกเขาต้องยอมรับการเลือกผู้สืบทอดของนางแน่

317
00:31:24,280 --> 00:31:28,720
‎เอลฟ์วินน์เด็กเกินไป ทั้งนางยังอ่อนต่อโลก

318
00:31:30,240 --> 00:31:31,680
‎พวกเขาจะแว้งกัดนาง

319
00:31:34,320 --> 00:31:37,960
‎นางจะได้ความนับถือจากพวกเขา
‎เหมือนที่เอเทลเฟลดทำได้

320
00:31:39,200 --> 00:31:41,240
‎ถึงแม้นางจะเฉลียวฉลาด

321
00:31:43,120 --> 00:31:46,640
‎เอเทลเฟลดก็ยังคงอยากเชื่อ
‎ในความดีงามของผู้คน

322
00:31:48,480 --> 00:31:49,920
‎แต่นางคิดผิด

323
00:31:51,920 --> 00:31:56,640
‎มีคนตายมากเกินไปแล้ว อูเทร็ด

324
00:31:59,080 --> 00:32:00,760
‎ข้าทนต่อไปไม่ไหวแล้ว

325
00:32:07,000 --> 00:32:08,640
‎ข้าดื่มมากไป

326
00:32:08,720 --> 00:32:11,240
‎- ทิ้งข้าไว้ที่นี่
‎- ไม่เป็นไรนะ

327
00:32:11,320 --> 00:32:13,680
‎- พระเจ้า
‎- มานี่ ขึ้นบันไดซะ

328
00:32:25,360 --> 00:32:28,480
‎- ทหารพร้อมหรือยัง
‎- พวกเขารอสัญญาณจากท่าน

329
00:32:29,160 --> 00:32:31,360
‎ได้ข่าวจากบาทหลวงเพียร์ลิกบ้างมั้ย

330
00:32:31,440 --> 00:32:33,800
‎หน่วยสอดแนมรายงานว่า
‎เห็นเขาอยู่กับแม่มดเดนนั่น

331
00:32:34,800 --> 00:32:36,520
‎งั้นเขาคงตายไปแล้ว

332
00:32:37,840 --> 00:32:40,040
‎กลับไปประจำตำแหน่งได้ อีกไม่นานหรอก

333
00:32:52,640 --> 00:32:53,880
‎เอเทลสแตน

334
00:32:55,760 --> 00:32:56,760
‎นี่เจ้า…

335
00:32:58,080 --> 00:32:59,320
‎เจ้ามาพร้อมกับอูเทร็ด

336
00:33:00,600 --> 00:33:04,120
‎เขาอยากมีโอกาสบอกลาเลดี้เอเทลเฟลด

337
00:33:04,200 --> 00:33:05,880
‎โอกาสที่เขาฉกฉวยไปจากข้า

338
00:33:05,960 --> 00:33:10,120
‎ดูเหมือนว่าพอเวลาผ่านไป
‎เขาก็ฉกฉวยหลายสิ่งไปจากท่าน

339
00:33:14,840 --> 00:33:16,680
‎ข้านึกถึงเจ้าอยู่เนืองๆ

340
00:33:16,760 --> 00:33:19,760
‎แน่นอนว่าท่านตามหาตัวข้าได้ไม่ยาก

341
00:33:20,640 --> 00:33:22,760
‎ดูเหมือนเราจะได้เจอกันแล้ว

342
00:33:24,920 --> 00:33:26,920
‎มีหลายเรื่องที่ต้องจัดการ เรา…

343
00:33:28,360 --> 00:33:30,160
‎ข้าอยากคุยกับเจ้าต่อ

344
00:33:30,640 --> 00:33:33,800
‎ชีวิตเราทั้งคู่เปลี่ยนไปมาก
‎แต่ตอนนี้ยังไม่ถึงเวลา

345
00:33:35,720 --> 00:33:37,320
‎ยินดีที่ได้พบเจ้า เอเทลสแตน

346
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
‎ท่านแม่โปรดปรานท่านยิ่งนัก
‎นางคงดีใจที่มีท่านอยู่ด้วย

347
00:33:56,920 --> 00:33:58,000
‎ท่านดูคล้ายนาง

348
00:34:01,800 --> 00:34:03,560
‎ข้าหลวงใหญ่ทราบเรื่องหรือยัง

349
00:34:04,400 --> 00:34:07,160
‎เราจะตีระฆัง
‎เมื่อถึงเวลาที่สภาวิททันจะมาประชุมกัน

350
00:34:07,240 --> 00:34:09,600
‎พวกเขาคงหวาดหวั่นที่เมอร์เซียจะไร้ผู้ปกครอง

351
00:34:09,680 --> 00:34:11,320
‎แม้เพียงชั่วอึดใจ

352
00:34:11,400 --> 00:34:15,280
‎ข้าหลวงใหญ่เคารพแม่ของท่าน
‎พวกเขาจะเคารพความต้องการของนางด้วย

353
00:34:16,440 --> 00:34:18,360
‎และลอร์ดเอเทลเฮล์มก็มาถึงแล้ว

354
00:34:19,320 --> 00:34:21,520
‎ถึงเจตนาของเขาจะเป็นการทำเพื่อตัวเอง

355
00:34:21,600 --> 00:34:23,480
‎การปรากฏตัวของเขาอาจช่วยชะลอเรื่องนี้

356
00:34:23,560 --> 00:34:27,480
‎แม่ข้าเพิ่งตายไม่กี่ชั่วโมง
‎เขาก็หาทางบ่อนทำลายนางแล้ว

357
00:34:28,360 --> 00:34:32,600
‎ไม่ นางคงจะไม่เลื่อนมันออกไป ข้าก็เช่นกัน

358
00:34:32,679 --> 00:34:34,639
‎ท่านกำลังไว้ทุกข์ ทุกคนจะให้อภัย…

359
00:34:34,719 --> 00:34:36,560
‎แม่ข้าไม่ให้อภัยข้าแน่

360
00:34:38,960 --> 00:34:43,440
‎ข้าจะไม่ปฏิเสธสิ่งที่นางต้องการ
‎มอบให้เมอร์เซียและประชาชน

361
00:34:46,320 --> 00:34:48,199
‎ข้าน่าจะมาให้เร็วกว่านี้

362
00:34:50,239 --> 00:34:53,679
‎สิ่งสำคัญคือเจ้าอยู่ที่นี่เพื่อนาง
‎ในยามที่นางต้องการเจ้า

363
00:34:55,880 --> 00:34:57,480
‎เจ้าจะอยู่ที่นี่ต่อมั้ย

364
00:34:59,159 --> 00:35:03,360
‎- จนกว่าเอลฟ์วินน์จะขึ้นครองราชย์
‎- ถ้ายายของนางอนุญาต

365
00:35:05,440 --> 00:35:08,280
‎เลดี้เอลสวิทเกรงว่านี่จะเป็นการตัดสินใจที่ผิด

366
00:35:10,600 --> 00:35:13,680
‎หญิงชราผู้ขมขื่นแทบไม่หวังอะไร
‎มากไปกว่านี้ให้ลูกหลาน

367
00:35:14,440 --> 00:35:15,880
‎นางอาจพูดถูกก็ได้

368
00:35:18,840 --> 00:35:21,800
‎ทำไมเราถึงเอาตัวไปพัวพันกับคนพวกนี้ อูเทร็ด

369
00:35:23,760 --> 00:35:26,120
‎ข้าว่าเราไม่มีสิทธิ์เลือกหรอก

370
00:35:26,200 --> 00:35:27,760
‎เพราะมันเป็นชะตาของเราเหรอ

371
00:35:31,120 --> 00:35:32,520
‎งั้นโชคชะตาก็โหดร้าย

372
00:35:33,480 --> 00:35:36,960
‎มันมีแต่จะทำให้เราเศร้าโศกและเจ็บปวด

373
00:35:39,960 --> 00:35:42,120
‎ถ้านั่นคือเส้นทางที่มันปูไว้ให้เรา

374
00:35:43,080 --> 00:35:46,800
‎ข้าสงสัยว่าโชคชะตาจะปลดปล่อยข้ามั้ย
‎เมื่อข้าไปจากดินแดนนี้

375
00:35:48,960 --> 00:35:52,400
‎ข้าไม่เจ็บปวดมานานแล้วและก็ดีขึ้นกว่าเดิมด้วย

376
00:35:53,800 --> 00:35:57,600
‎บางทีความเจ็บปวดอาจเป็นสิ่งที่เราเลือก
‎ไม่ใช่โชคชะตา

377
00:36:02,640 --> 00:36:04,200
‎บอกข้าซิ อูเทร็ด

378
00:36:07,600 --> 00:36:10,720
‎อะไรจะปลดปล่อยเจ้าจากความเจ็บปวดได้เสียที

379
00:36:23,320 --> 00:36:26,480
‎- พวกเขาพูดเรื่องอะไร
‎- ข้าก็ไม่รู้

380
00:36:28,000 --> 00:36:29,960
‎แต่ข้าว่าคงไม่ใช่เรื่องดีแน่

381
00:36:31,640 --> 00:36:33,640
‎เราควรกลับเข้าวัง

382
00:36:56,840 --> 00:36:58,040
‎เจ้ารับใช้นางอย่างดี

383
00:36:59,560 --> 00:37:03,600
‎ข้าพยายามทำเต็มที่
‎นางแค่ต้องการปกป้องผู้คนให้ปลอดภัย

384
00:37:05,480 --> 00:37:09,520
‎นางคิดหาวิธีทำให้การปกครองง่ายขึ้นไม่ได้เหรอ

385
00:37:10,280 --> 00:37:11,480
‎นางพยายามแล้ว

386
00:37:12,040 --> 00:37:15,040
‎แต่แม้ว่าข้าหลวงใหญ่จะเคารพนาง
‎พวกเขาก็ยังดื้อดึง

387
00:37:15,600 --> 00:37:17,960
‎วิถีเก่าดึงดูดใจพวกเขามากกว่าวิถีใหม่

388
00:37:19,000 --> 00:37:22,600
‎ข้าว่าเจ้ายังมีประโยชน์ต่อเมอร์เซียอีกมาก
‎ลอร์ดอัลด์เฮล์ม

389
00:37:25,320 --> 00:37:26,880
‎ท่านไม่ต้องมาเร็วนักก็ได้

390
00:37:26,960 --> 00:37:28,760
‎- เรายังไม่ได้เริ่มเลย
‎- ข้าต้องมา

391
00:37:34,640 --> 00:37:36,000
‎หยุดอยู่ตรงนั้น

392
00:37:37,240 --> 00:37:40,400
‎พิธีขึ้นครองราชย์จะเกิดขึ้น
‎หลังการประชุมของสภาวิททัน

393
00:37:42,880 --> 00:37:44,840
‎ไม่นึกว่าจะได้เจอท่านที่นี่

394
00:37:45,600 --> 00:37:48,960
‎- ข้ามาเพื่อแสดงความเคารพ
‎- ข้ายังสงสัยอยู่

395
00:37:49,040 --> 00:37:52,480
‎คนที่ไม่มีความเคารพ
‎ย่อมแสดงมันออกมาไม่ได้ ฝ่าบาท

396
00:37:52,560 --> 00:37:54,000
‎นี่มันนานเกินไปแล้ว

397
00:37:54,080 --> 00:37:57,360
‎- เราต้องประกาศการตายของนาง
‎- นี่เป็นการตัดสินใจของกษัตริย์ไม่ใช่เหรอ

398
00:37:57,440 --> 00:37:59,640
‎ว่าจะตีระฆังเมื่อไหร่ นายท่าน

399
00:37:59,720 --> 00:38:02,880
‎- ข้าแค่จะบอกว่า…
‎- ว่าท่านเข้าใจความโศกเศร้าของกษัตริย์

400
00:38:02,960 --> 00:38:06,000
‎- ได้ดีกว่าตัวเขาเอง
‎- เจ้าเป็นใครถึงมาพูดกับข้าเช่นนี้

401
00:38:06,080 --> 00:38:07,560
‎ระวังปากหน่อย

402
00:38:09,000 --> 00:38:10,960
‎ข้าจะลั่นระฆังเมื่อถึงเวลาอันควร

403
00:38:13,920 --> 00:38:17,200
‎นี่ก็ใกล้สว่างแล้ว
‎ขอให้เรารับวันใหม่ด้วยข่าวที่น่าเศร้าที่สุด

404
00:38:36,200 --> 00:38:39,080
‎ปิดประตู ไข่ข้าแข็งหมดแล้ว

405
00:38:43,280 --> 00:38:45,640
‎- มีบางอย่างผิดปกติ
‎- กลับไปนอนเถอะ

406
00:38:45,720 --> 00:38:48,360
‎ไปนอนพักซะ
‎พรุ่งนี้เช้าลอร์ดอูเทร็ดอาจต้องการเรา

407
00:38:49,000 --> 00:38:51,480
‎นั่นไง เห็นนั่นมั้ย ตื่นเร็ว ตื่นสิ

408
00:38:51,560 --> 00:38:56,400
‎ไม่ เป็นเพราะฤทธิ์เหล้าเอล
‎คงตาฝาดไปก็เลย…

409
00:39:05,840 --> 00:39:09,160
‎- อย่าชี้ดาบส่งเดชสิ
‎- ที่นี่มีทหารด้วย

410
00:39:11,200 --> 00:39:12,680
‎คิดว่าเป็นการโจมตีเหรอ

411
00:39:13,600 --> 00:39:16,320
‎กษัตริย์อยู่ที่นี่โดยไร้การปกป้อง

412
00:39:18,840 --> 00:39:19,920
‎แย่แล้ว

413
00:39:20,800 --> 00:39:22,880
‎ไปตามหาอูเทร็ด ข้าจะไปตามคนอื่นๆ

414
00:39:22,960 --> 00:39:24,560
‎อย่าทำอะไรโง่ๆ ล่ะ

415
00:39:25,600 --> 00:39:27,560
‎- ได้ยินมั้ย
‎- ได้ยินแล้ว

416
00:39:40,160 --> 00:39:41,120
‎ได้เวลาแล้ว

417
00:39:43,680 --> 00:39:46,400
‎ลั่นระฆังได้ กระจายข่าวการตาย
‎ของพี่สาวข้าให้ทุกคนรับรู้

418
00:39:51,360 --> 00:39:52,520
‎ท่านดูกลัดกลุ้ม

419
00:39:54,200 --> 00:39:56,160
‎ข้าไม่ชอบอากาศหนาวเย็น

420
00:39:56,960 --> 00:39:59,080
‎ถ้าเราไม่ทำ คนแปลกหน้าก็จะทำ

421
00:40:01,880 --> 00:40:02,880
‎ได้เวลาแล้ว

422
00:40:09,360 --> 00:40:11,360
‎นางขอให้ท่านปกป้องเมอร์เซีย

423
00:40:11,840 --> 00:40:14,480
‎ท่านแค่ทำสิ่งที่ท่านเห็นว่าถูกต้องและดี

424
00:40:18,880 --> 00:40:19,840
‎คงจะอย่างนั้น

425
00:40:50,080 --> 00:40:51,240
‎เอเทลสแตน

426
00:40:51,320 --> 00:40:52,400
‎บ้าเอ๊ย

427
00:41:15,120 --> 00:41:16,080
‎อูเทร็ด

428
00:41:21,080 --> 00:41:22,080
‎อูเทร็ด

429
00:41:25,520 --> 00:41:26,360
‎อูเทร็ด

430
00:42:19,440 --> 00:42:20,600
‎ปล่อยเขา

431
00:42:22,360 --> 00:42:24,120
‎เกิดอะไรขึ้น เป็นอะไรหรือเปล่า

432
00:42:24,920 --> 00:42:27,440
‎นายท่าน มาดูนี่เร็ว

433
00:42:31,920 --> 00:42:34,560
‎- พวกเขาเป็นใคร
‎- พวกข้าหลวงใหญ่

434
00:42:39,800 --> 00:42:40,640
‎ฟื้นสิ

435
00:42:41,560 --> 00:42:44,560
‎ใครเป็นคนออกคำสั่ง เร็วเข้า บอกมา

436
00:42:46,240 --> 00:42:47,360
‎อูเทร็ด ข้ารู้จักเขา

437
00:42:47,440 --> 00:42:49,640
‎ข้าเห็นเขาสนทนากับกษัตริย์เมื่อคืน

438
00:43:01,760 --> 00:43:02,760
‎เจ้าเห็นพวกเขามั้ย

439
00:43:04,000 --> 00:43:06,280
‎- เจ้าเห็นพวกข้าหลวงใหญ่มั้ย
‎- เห็นสิ

440
00:43:06,360 --> 00:43:09,120
‎- แล้วพวกเขาอยู่ไหน
‎- พวกเขาตายแล้ว

441
00:43:10,120 --> 00:43:13,000
‎ตายแล้วงั้นเหรอ เป็นไปไม่ได้

442
00:43:17,400 --> 00:43:19,760
‎ท่าน… ท่านทำอะไรลงไป

443
00:43:19,840 --> 00:43:22,320
‎ท่านล้ำเส้นมากไป ลอร์ดเอเทลเฮล์ม

444
00:43:23,200 --> 00:43:26,600
‎คำอธิบายเดียวที่ข้าจะมอบให้ได้
‎คือตัวอย่างจากอดีตของเรา

445
00:43:26,680 --> 00:43:29,000
‎ความแข็งแกร่งของเวสเซกซ์
‎และเมอร์เซียพัฒนาขึ้นได้

446
00:43:29,080 --> 00:43:30,680
‎จากการเป็นพันธมิตรของข้ากับพี่สาว

447
00:43:31,760 --> 00:43:34,080
‎ข้าไม่อาจทนดูความเข้มแข็งนั้นจางหายไป

448
00:43:34,160 --> 00:43:36,680
‎ผู้ที่เลดี้เอเทลเฟลดเลือก
‎ให้เป็นผู้สืบทอดคือลูกสาวนาง

449
00:43:36,760 --> 00:43:39,640
‎- นางได้ความเข้มแข็งของแม่มา
‎- ข้ายังไม่เคยเห็นเลย

450
00:43:40,840 --> 00:43:43,040
‎ความเข้มแข็งของพี่สาวข้าเกิดขึ้นตามกาลเวลา

451
00:43:43,720 --> 00:43:45,640
‎การปล่อยให้หลานข้า
‎ค้นพบความเข้มแข็งตามลำพัง

452
00:43:45,720 --> 00:43:48,800
‎จะทำให้เมอร์เซียอ่อนแอ
‎นางจะขึ้นครองบัลลังก์ไม่ได้

453
00:43:48,880 --> 00:43:53,080
‎งั้นก็ยังมีคนอื่นที่สามารถปกครอง
‎และยังเป็นคนในตระกูลด้วย

454
00:43:53,160 --> 00:43:54,480
‎ความหวังของพ่อข้าคือการรวมแผ่นดิน

455
00:43:54,560 --> 00:43:59,040
‎มันคือความฝันที่ข้ากับพี่สาวได้รับจากเขา
‎และแบ่งปันกัน แต่ตอนนี้นางตายไปแล้ว

456
00:44:00,760 --> 00:44:03,160
‎ถ้านางรู้ว่าสามารถผนวกดินแดนได้…

457
00:44:03,240 --> 00:44:05,920
‎นางไม่ทำเช่นนั้นด้วยเลือดของผู้บริสุทธิ์แน่

458
00:44:06,000 --> 00:44:09,960
‎มือของนางไร้มลทิน ข้าตัดสินใจเพียงผู้เดียว
‎และข้าก็ถูกบังคับให้ลงมือ

459
00:44:10,040 --> 00:44:11,960
‎เหล่าข้าหลวงใหญ่พากันรับสินบน

460
00:44:12,040 --> 00:44:14,600
‎เพื่อเปลี่ยนใจจากเจตจำนงของพี่สาวข้า

461
00:44:15,440 --> 00:44:18,240
‎คนพวกนี้ขวางทางความก้าวหน้า

462
00:44:18,320 --> 00:44:24,040
‎- ข้าแค่ลงมือกำจัดความฉ้อฉล
‎- นี่ไม่ใช่วิธีตัดสินการสืบบัลลังก์

463
00:44:24,120 --> 00:44:28,240
‎ก่อนพี่สาวข้าจะขึ้นครองราชย์
‎เราตัดสินการสืบบัลลังก์ด้วยการนองเลือดเสมอ

464
00:44:30,000 --> 00:44:32,280
‎ข้าไม่อยากให้เป็นเช่นนั้นอีก

465
00:44:35,120 --> 00:44:37,840
‎หลั่งเลือดคนส่วนน้อยยังดีกว่า
‎หลั่งเลือดของคนส่วนใหญ่

466
00:44:39,240 --> 00:44:42,680
‎ท่านสังหารข้าหลวงใหญ่แห่งเมอร์เซีย

467
00:44:43,520 --> 00:44:46,560
‎และในการทำเช่นนั้น
‎ข้าได้รับรองความปลอดภัยของเมอร์เซีย

468
00:44:59,160 --> 00:45:00,680
‎ข้าจะทำตามประสงค์ของพระเจ้า

469
00:45:02,160 --> 00:45:05,720
‎ข้าจะเป็นกษัตริย์แห่งแองเกิลส์และแซ็กซัน

470
00:45:54,200 --> 00:45:55,760
‎ยังมีชีวิตอยู่สินะ

471
00:45:57,360 --> 00:45:58,680
‎นั่นเป็นเพราะเจ้า

472
00:46:05,960 --> 00:46:06,880
‎ดูให้ที

473
00:46:25,160 --> 00:46:26,840
‎เนื้อหนังเริ่มฟื้นฟูแล้ว

474
00:46:33,080 --> 00:46:34,680
‎ทวยเทพอภัยให้เจ้าแล้ว

475
00:46:38,600 --> 00:46:39,840
‎แล้วเจ้าล่ะ พี่ชาย

476
00:46:41,800 --> 00:46:43,120
‎เจ้ายกโทษให้ข้าหรือยัง

477
00:46:44,360 --> 00:46:47,800
‎ถ้าให้สตรอยร่าเลือก เจ้าคงถูกทิ้งให้ดูแลตัวเอง

478
00:46:49,640 --> 00:46:51,600
‎เช่นนั้นข้าก็โชคดีแล้วที่มันไม่ใช่

479
00:46:53,840 --> 00:46:55,200
‎นางไม่ใช่เดนที่แท้จริง

480
00:46:55,280 --> 00:46:59,280
‎เดนที่แท้จริงจะไม่ทรยศครอบครัวของตน
‎เหมือนที่เจ้าทำ

481
00:47:08,800 --> 00:47:10,400
‎เจ้าเป็นเลือดเนื้อของข้า

482
00:47:11,360 --> 00:47:13,520
‎เจ้าเข้าใจมั้ย เจ้าเป็นเลือดเนื้อของข้า

483
00:47:17,560 --> 00:47:19,160
‎ที่เหลือจะตามมาเอง

484
00:47:53,760 --> 00:47:57,000
‎- เจ้าเห็นเลดี้เอลสวิทมั้ย
‎- เห็น นางผ่านมาทางนี้กับเอลฟ์วินน์

485
00:47:57,080 --> 00:47:59,120
‎- พวกเขาออกไป…
‎- อย่าเอ็ดไป

486
00:47:59,680 --> 00:48:02,520
‎เจ้าควรไปจากที่นี่ อยู่ที่นี่ไม่ปลอดภัย

487
00:48:09,840 --> 00:48:13,840
‎แค่ถากๆ น่ะ เดี๋ยวก็หาย
‎อาจได้แผลเป็นสวยๆ จากมัน

488
00:48:14,560 --> 00:48:16,520
‎เลือดไม่ออกเหมือนรอยขีดข่วน

489
00:48:18,680 --> 00:48:20,440
‎เอาล่ะ ทุกคน เตรียมพร้อม

490
00:48:21,600 --> 00:48:24,760
‎คนของข้าแค่มารับม้า ไม่ได้จะก่อปัญหาอะไร

491
00:48:27,720 --> 00:48:29,200
‎ท่านสังหารข้าหลวงใหญ่

492
00:48:30,800 --> 00:48:33,480
‎- มันจำเป็นต้องทำ
‎- มีแต่คนแก่

493
00:48:34,760 --> 00:48:35,880
‎ไร้ทางสู้

494
00:48:38,400 --> 00:48:41,160
‎อูเทร็ดคงสอนเจ้าเรื่องศีลธรรมอันดีสินะ

495
00:48:44,520 --> 00:48:47,920
‎เขาคงสอนด้วยว่าลงมือก่อนย่อมดีกว่า

496
00:48:48,000 --> 00:48:50,000
‎ถ้ามันช่วยป้องกันความรุนแรงได้

497
00:48:51,040 --> 00:48:54,880
‎แต่ข้าไม่ได้ตั้งใจให้เจ้ามาติดร่างแหไปด้วย

498
00:48:57,720 --> 00:48:59,320
‎คนของข้าบอกว่าเจ้าสู้ได้ดี

499
00:49:00,320 --> 00:49:03,800
‎ยังไม่ดีพอ ไม่งั้นเขาคงไม่มีชีวิตรอดไปบอกท่าน

500
00:49:04,800 --> 00:49:08,360
‎- เชื้อไม่ทิ้งแถวจริงๆ
‎- ทักษะของข้ามาจากการฝึกฝนล้วนๆ

501
00:49:11,880 --> 00:49:14,080
‎ข้าต้องเตรียมตัวเข้าพิธี

502
00:49:15,360 --> 00:49:16,480
‎เจ้าจะไปเข้าร่วมมั้ย

503
00:49:18,880 --> 00:49:20,200
‎ข้าจะอยู่กับอูเทร็ด

504
00:49:23,040 --> 00:49:25,440
‎ข้ายินดีต้อนรับเจ้า ถ้าเจ้าเปลี่ยนใจ

505
00:49:29,120 --> 00:49:33,480
‎เอเทลเฟลดเป็นเลือดเนื้อของเจ้า
‎เช่นเดียวกันกับข้า

506
00:50:09,880 --> 00:50:10,880
‎เสร็จแล้ว

507
00:50:16,320 --> 00:50:17,440
‎นางมอบความสงบให้ข้า

508
00:50:21,840 --> 00:50:23,720
‎ตอนอยู่กับนาง ข้ารู้สึกถึงมันได้

509
00:50:27,920 --> 00:50:30,480
‎ข้ามั่นใจว่านางคงอยากให้เจ้า
‎ได้สัมผัสความรู้สึกนั้นอีก

510
00:50:31,640 --> 00:50:33,360
‎นั่นคือเครื่องบัตรพลีที่ดีที่สุด

511
00:51:31,800 --> 00:51:33,920
‎ดูเป็นขบวนแห่ที่ทรงคุณค่า

512
00:51:35,120 --> 00:51:36,040
‎ใช่แล้ว

513
00:51:39,880 --> 00:51:45,040
‎- ท่านคิดจะแก้แค้นมั้ย
‎- เขาทำสิ่งที่กษัตริย์ทำมาตลอด

514
00:51:45,480 --> 00:51:49,080
‎ไม่มีกษัตริย์องค์ใดปกครองโดยไม่เสียเลือดเนื้อ
‎นั่นไม่ใช่ธรรมชาติของพวกเขา

515
00:51:49,160 --> 00:51:51,560
‎นั่นไม่ใช่หนทางในการเป็นกษัตริย์ อูเทร็ด

516
00:51:51,640 --> 00:51:53,920
‎ข้าว่านั่นน่าจะเป็นหนทางเดียว

517
00:51:57,040 --> 00:51:57,960
‎มันจบแล้ว

518
00:51:59,280 --> 00:52:01,840
‎จะไม่มีการท้าทายการปกครองของเอ็ดเวิร์ด

519
00:52:01,920 --> 00:52:05,480
‎สายเลือดเขาจะเฝ้าดูบัลลังก์
‎จนกว่าจะถึงคราวของพวกเขา

520
00:52:07,920 --> 00:52:09,600
‎เช่นที่กษัตริย์อัลเฟรดต้องการ

521
00:52:38,640 --> 00:52:41,640
‎คำบรรยายโดย กัลยกร ฉัตรศิริมงคล

