1
00:00:06,120 --> 00:00:08,560
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,880
Я Утред, син Утреда.

3
00:00:14,280 --> 00:00:16,760
Після жахливої смерті її дочки…

4
00:00:16,840 --> 00:00:19,480
-Я тебе схоплю!
-Ні!

5
00:00:19,560 --> 00:00:21,720
…Бріда зазнала поразки і втекла.

6
00:00:21,800 --> 00:00:22,960
Відступаємо!

7
00:00:25,320 --> 00:00:29,760
Етельстан мріє побачити
свого батька, короля Вессексу,

8
00:00:29,840 --> 00:00:34,320
але увага Едварда спрямована
на його нову пасію, леді Едґіфу.

9
00:00:34,400 --> 00:00:39,560
Це якось дивно,
але мене дійсно радує ваше товариство.

10
00:00:40,120 --> 00:00:43,280
Між тім Ельфледа, королева,
яку він більше не кохає,

11
00:00:43,360 --> 00:00:46,520
звертається до Христа
в пошуках порятунку від приниження.

12
00:00:46,600 --> 00:00:48,760
Бог бачить ваше серце.

13
00:00:48,840 --> 00:00:50,280
Я за вас молитимуся.

14
00:00:51,080 --> 00:00:53,400
Моя кохана Етельфледа помирає.

15
00:00:53,480 --> 00:00:57,280
-Вона не доживе до весни.
-Ти, певно, переплутав, Фінане.

16
00:00:57,880 --> 00:00:59,480
У неї небагато часу.

17
00:01:00,320 --> 00:01:02,960
Вона обрала Ельфвіну своєю наступницею.

18
00:01:03,040 --> 00:01:07,720
Знати, що моя дочка стане леді Мерсії, —
це все, чого я хочу.

19
00:01:07,800 --> 00:01:12,240
Але наступництво в Мерсії
завжди супроводжується труднощами.

20
00:01:12,320 --> 00:01:15,680
Юна леді Ельфвіна не здатна керувати.

21
00:01:15,760 --> 00:01:18,200
У твого наймача є кращий кандидат?

22
00:01:19,280 --> 00:01:21,280
Взагалі-то є, лорде Бурґреде.

23
00:01:21,360 --> 00:01:23,680
Тепер я скачу до своєї коханої.

24
00:01:24,320 --> 00:01:28,160
І молюся встигнути її побачити.

25
00:01:29,040 --> 00:01:30,960
Долі не оминути!

26
00:01:47,800 --> 00:01:49,280
Один!

27
00:01:53,760 --> 00:01:54,800
Два!

28
00:01:54,880 --> 00:01:58,080
-Він не виживе.
-Зараз головне не вижити.

29
00:01:58,480 --> 00:01:59,600
А витерпіти біль.

30
00:01:59,680 --> 00:02:00,640
Три!

31
00:02:00,720 --> 00:02:03,440
Агонію від опаленої плоті
забути неможливо.

32
00:02:04,360 --> 00:02:07,320
-Потім ми подивимось, чи згорнеться кров.
-Чотири!

33
00:02:11,400 --> 00:02:12,720
П'ять!

34
00:02:16,039 --> 00:02:17,480
Шість!

35
00:02:43,640 --> 00:02:44,960
Сім!

36
00:02:47,400 --> 00:02:48,440
Вісім!

37
00:02:55,160 --> 00:02:56,200
Дев'ять!

38
00:03:10,960 --> 00:03:14,080
Якщо за три ночі
боги не загоять твої рани,

39
00:03:14,160 --> 00:03:16,120
вони бажають тобі смерті.

40
00:03:17,040 --> 00:03:17,920
І я теж.

41
00:03:39,280 --> 00:03:41,040
ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ
БЕРНАРДА КОРНВЕЛЛА

42
00:04:06,960 --> 00:04:09,400
ЕҐЕЛЬСБУРҐ

43
00:04:09,480 --> 00:04:13,640
ЕЙЛСБЕРІ
КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ

44
00:04:17,680 --> 00:04:18,720
Ідіть, лорде.

45
00:04:23,680 --> 00:04:24,720
Де вона?

46
00:04:33,600 --> 00:04:36,120
Я чекала, що ти вшануєш нас своїм візитом.

47
00:04:37,240 --> 00:04:38,120
Ти не в ліжку?

48
00:04:38,200 --> 00:04:40,840
Вона леді Мерсії. Може робити, що забажає.

49
00:04:40,920 --> 00:04:42,680
І вона про це постійно нагадує.

50
00:04:45,280 --> 00:04:47,040
Я кажу їй, що вона хвора.

51
00:04:47,120 --> 00:04:49,920
А я кажу, що не хочу лежати.

52
00:04:50,840 --> 00:04:52,920
Ще встигну.

53
00:04:55,840 --> 00:04:57,680
Усе, я готова.

54
00:05:01,080 --> 00:05:06,240
-Супроводиш мене?
-Куди?

55
00:05:06,320 --> 00:05:08,960
Я ще маю деякі обов'язки.

56
00:05:11,640 --> 00:05:12,600
Ходімо.

57
00:05:20,160 --> 00:05:23,000
Ти знала і нічого мені не сказала?

58
00:05:23,080 --> 00:05:26,240
Вона просила допомогти їй і мовчати.
Я так і зробила.

59
00:05:27,720 --> 00:05:29,400
Вона помирає, Утреде.

60
00:05:31,640 --> 00:05:34,120
Я бачила людей на порозі смерті.

61
00:05:34,200 --> 00:05:37,040
Вони раптом оживають перед…

62
00:05:41,840 --> 00:05:44,960
Тому не тіш себе надією.
В неї майже нема часу.

63
00:05:55,360 --> 00:05:57,920
УЗГІР'Я ЙОРКШИРУ

64
00:05:58,000 --> 00:06:00,880
КОРОЛІВСТВО НОРТУМБРІЯ

65
00:06:07,640 --> 00:06:11,200
Це ж твій прибитий бог обдурив смерть?

66
00:06:15,560 --> 00:06:18,600
Після трьох днів страждань у пеклі.

67
00:06:19,040 --> 00:06:22,600
І ти віриш,
що він тебе воскресить в Судний день?

68
00:06:23,720 --> 00:06:26,080
Так, це стовп нашої віри.

69
00:06:28,640 --> 00:06:30,520
Він був і твоїм богом, Брідо.

70
00:06:30,600 --> 00:06:35,040
Не забувай, що твоє життя
почалося з Ним, а не з данцями.

71
00:06:35,560 --> 00:06:40,400
-Ти Його дитина, як і всі ми…
-Тоді скажи, чому він мене залишив?

72
00:06:41,760 --> 00:06:42,720
Чому?

73
00:06:43,920 --> 00:06:48,880
Якщо Вібеке була його дитиною,
чому він дозволив їй померти?

74
00:06:52,480 --> 00:06:56,920
А тебе він захистить, отець?
Зможе тебе врятувати? Скажи.

75
00:06:57,000 --> 00:07:00,440
Якщо він вирішив, що мій час прийшов,
хай буде так.

76
00:07:02,040 --> 00:07:06,600
Невже ти думаєш, що це йому вирішувати,
коли і як закінчиться твоє життя?

77
00:07:07,040 --> 00:07:11,320
Не чекай на швидку смерть.
Ми тільки почали.

78
00:07:12,800 --> 00:07:14,600
Допоможи йому!

79
00:07:14,960 --> 00:07:18,760
Де ж він, отець? Він уже поспішає до тебе?

80
00:07:19,560 --> 00:07:21,360
Допоможи йому!

81
00:07:29,360 --> 00:07:31,840
Тут так порожньо.

82
00:07:32,320 --> 00:07:33,600
Ні, не порожньо.

83
00:07:35,640 --> 00:07:36,560
Поки що ні.

84
00:07:36,640 --> 00:07:38,880
Поки що.

85
00:07:42,800 --> 00:07:44,920
Ви не мусите все робити сама.

86
00:07:46,640 --> 00:07:49,920
-Я буду поруч.
-І я за це вдячна.

87
00:07:51,760 --> 00:07:56,600
Тільки б знайти в собі її сили,
коли прийде час.

88
00:07:57,560 --> 00:08:00,000
Я багато років служив вашій матері.

89
00:08:02,080 --> 00:08:05,320
Ви її дочка. Я бачу в вас її риси.

90
00:08:08,480 --> 00:08:11,280
Я завжди думала,
що правління — це суперечки.

91
00:08:11,360 --> 00:08:14,080
Але насправді людям потрібен спокій.

92
00:08:15,320 --> 00:08:20,480
Дай їм їжу, житло та тепло —

93
00:08:20,560 --> 00:08:22,920
і вони швидко почнуть тебе поважати.

94
00:08:26,680 --> 00:08:28,240
Куди ми йдемо?

95
00:08:28,320 --> 00:08:31,880
У мене є незавершена справа
з одним із олдерменів.

96
00:08:31,960 --> 00:08:35,760
-Хіба цим зараз треба займатися?
-А чим, як ти вважаєш?

97
00:08:35,840 --> 00:08:37,960
Боротьбою зі своїм станом.

98
00:08:38,039 --> 00:08:41,640
Не будь наївним, Утреде.
Ця битва вже позаду.

99
00:08:42,320 --> 00:08:45,559
-Чому ти так легко здаєшся?
-Я не здаюся!

100
00:08:47,159 --> 00:08:50,960
Це не мій вибір.
Такий шлях обрав мені Бог.

101
00:09:00,960 --> 00:09:02,640
-Моя леді.
-Олдермен Бурґред.

102
00:09:03,200 --> 00:09:05,960
Я закінчила лист, який ми обговорювали.

103
00:09:14,960 --> 00:09:19,440
-Це… занадто.
-Цього ледве достатньо.

104
00:09:20,120 --> 00:09:24,440
Мерсію треба захистити.
Я певна, ви все зробите як слід.

105
00:09:28,320 --> 00:09:32,440
Леді, ви були гідною правителькою.

106
00:09:33,920 --> 00:09:35,600
Розумною і справедливою.

107
00:09:45,000 --> 00:09:48,800
Пам'ятаю, як його жахала думка
про тебе на троні.

108
00:09:48,880 --> 00:09:50,800
Люди з часом міняються.

109
00:09:53,640 --> 00:09:54,960
Що ти йому дала?

110
00:09:55,960 --> 00:09:59,560
Я маю землі, які я хотіла віддати іншим

111
00:09:59,640 --> 00:10:01,880
після своєї смерті.

112
00:10:02,840 --> 00:10:05,240
-А хто сяде на трон?
-Ельфвіна.

113
00:10:07,600 --> 00:10:11,400
Вона вже не маленька дівчинка
і знає про свій обов'язок.

114
00:10:13,320 --> 00:10:16,720
Якщо ми з Едвардом
утримаємо союз завдяки нашим наступникам,

115
00:10:16,800 --> 00:10:20,720
а вони — своїм,
ми зможемо зберігати мир кілька поколінь.

116
00:10:21,560 --> 00:10:26,560
Альдгельм буде їй радити,
а військо — захищати.

117
00:10:29,760 --> 00:10:32,160
Я не хочу знову тебе про щось просити.

118
00:10:32,240 --> 00:10:33,560
-Етельфледо.
-Прошу.

119
00:10:34,840 --> 00:10:35,840
Дай мені сказати.

120
00:10:38,040 --> 00:10:40,240
Мені було б легше піти, знаючи,

121
00:10:40,320 --> 00:10:42,280
що ти подбаєш про її безпеку.

122
00:10:42,360 --> 00:10:44,360
-Про це й питати не треба.
-Треба.

123
00:10:45,960 --> 00:10:47,760
Твоє життя не тут.

124
00:10:49,480 --> 00:10:50,960
Ельфвіна не твоя дочка.

125
00:10:52,880 --> 00:10:55,680
-Коли ти просив, я не допомогла…
-Припини.

126
00:10:57,120 --> 00:11:00,080
Я зроблю все,
щоб захистити Ельфвіну і Мерсію.

127
00:11:03,960 --> 00:11:09,160
Давай знайдемо собі тихий куточок,
бо подумають, що я порушую обітницю.

128
00:11:11,360 --> 00:11:12,640
Але ворота там.

129
00:11:13,160 --> 00:11:17,120
Є й інші ворота. Там варти нема.

130
00:11:31,880 --> 00:11:35,800
Тобто всі ці роки
ми могли тут таємно зустрічатися?

131
00:11:40,200 --> 00:11:43,120
ВІНТАНСЕСТЕР

132
00:11:43,200 --> 00:11:47,200
ВІНЧЕСТЕР
КОРОЛІВСТВО ВЕССЕКС

133
00:11:47,720 --> 00:11:50,800
Треба сказати чоловіку,
що роботу завершено.

134
00:11:51,480 --> 00:11:54,120
І що він зможе її побачити на Ліндісфарні.

135
00:11:54,600 --> 00:11:57,320
Я певна, що це підношення вразить

136
00:11:57,400 --> 00:11:59,560
і Господа нашого, і короля.

137
00:12:02,800 --> 00:12:04,560
Ви ж рано прокидаєтеся?

138
00:12:05,240 --> 00:12:09,160
Я щодня молюся Богові з приходом світанку.

139
00:12:11,280 --> 00:12:13,120
Король вирушив сьогодні вранці.

140
00:12:13,680 --> 00:12:15,440
Ви його не бачили?

141
00:12:18,400 --> 00:12:19,960
З ним хтось був?

142
00:12:22,440 --> 00:12:26,040
Здається, він був із леді Едґіфу.

143
00:12:30,680 --> 00:12:32,360
Їдьмо з нами до Ліндісфарна.

144
00:12:36,760 --> 00:12:38,800
Король попередив, що моя присутність там

145
00:12:38,880 --> 00:12:41,520
може виглядати як посягання на землі.

146
00:12:41,600 --> 00:12:44,040
Мій батько охоче його підтримає.

147
00:12:45,160 --> 00:12:47,720
Ні, мені варто залишитися тут.

148
00:12:48,240 --> 00:12:51,600
Їдьмо з нами потайки.

149
00:12:52,840 --> 00:12:54,160
Це не провокація.

150
00:12:55,200 --> 00:12:57,000
Це священне підношення.

151
00:12:57,800 --> 00:12:59,200
Праведний вчинок.

152
00:13:02,640 --> 00:13:05,200
Мені б хотілося побачити його сяйво.

153
00:13:05,920 --> 00:13:09,960
А король обов'язково побачить ваше.

154
00:13:26,040 --> 00:13:27,800
Може, хочеш помолитися?

155
00:13:29,400 --> 00:13:31,480
Якої молитви ти від мене чекаєш?

156
00:13:31,560 --> 00:13:35,680
Не знаю. А яка молитва
благає зберегти тобі життя?

157
00:13:36,160 --> 00:13:39,320
Моє життя в твоїх руках, а не Його.

158
00:13:41,240 --> 00:13:43,280
Думаєш, наше життя не кінець?

159
00:13:43,360 --> 00:13:47,600
Думаю, у вічному житті
ми приєднаємося до Нього.

160
00:13:50,360 --> 00:13:53,480
Твій бог повернув життя собі,
а не моїй дочці.

161
00:13:53,560 --> 00:13:55,960
Він зустріне її у вічному житті.

162
00:14:01,880 --> 00:14:03,440
Скажи, щоб повернув її.

163
00:14:06,120 --> 00:14:11,000
Повернув? Мій Бог цього не робить.

164
00:14:11,080 --> 00:14:12,520
Тоді життя за життя.

165
00:14:13,400 --> 00:14:16,080
Орваре, пожертвуєш собою заради Вібеке?

166
00:14:16,160 --> 00:14:18,560
Ні, обміну життям не існує!

167
00:14:19,800 --> 00:14:23,480
Це погроза.
Поверни її, або будеш винен у його смерті.

168
00:14:23,560 --> 00:14:25,480
-Я не можу.
-Твій бог може.

169
00:14:25,560 --> 00:14:28,040
А ти його рупор! Давай! Поверни її!

170
00:14:28,120 --> 00:14:30,600
-Поверни!
-Боже милосердний, пощади її!

171
00:14:30,680 --> 00:14:32,920
Не дай їй знову забруднити руки кров'ю!

172
00:14:34,560 --> 00:14:37,560
Вона народилася Твоєю рабою.
Не дай їй страждати.

173
00:14:37,640 --> 00:14:42,120
Вона ще може покаятися
і приєднатися до своєї дочки в Раю.

174
00:15:04,400 --> 00:15:05,720
Моя дочка мертва.

175
00:15:15,640 --> 00:15:18,600
Вона мертва. Я втратила свій шлях.

176
00:15:20,720 --> 00:15:22,200
Наш шлях завжди з нами.

177
00:15:23,880 --> 00:15:27,720
Бог тебе знайде.
Ти народилася християнкою.

178
00:15:27,800 --> 00:15:31,400
Він бачив добро,
з яким ти торкалася серця дочки.

179
00:15:31,480 --> 00:15:34,760
Твій бог не врятував Вібеке.
Він дозволив їй загинути.

180
00:15:35,760 --> 00:15:37,880
У неї не буде життя після смерті.

181
00:15:42,080 --> 00:15:43,160
Вона сама.

182
00:15:48,640 --> 00:15:50,280
Самісінька.

183
00:15:54,560 --> 00:15:55,800
І я сама!

184
00:16:01,080 --> 00:16:02,280
Ні, ти не сама.

185
00:16:17,120 --> 00:16:21,000
-Можемо вже зупинитися.
-Ненадовго.

186
00:16:28,040 --> 00:16:31,920
Зараз холодно? Я змерзла.

187
00:16:35,440 --> 00:16:36,600
Достатньо холодно.

188
00:16:55,240 --> 00:16:56,680
Ти мала мені сказати.

189
00:16:57,800 --> 00:17:01,160
Я не хотіла перекладати свій біль на тебе.

190
00:17:08,080 --> 00:17:10,160
Я завжди думала про те…

191
00:17:12,079 --> 00:17:14,079
від чого ми відмовилися…

192
00:17:15,720 --> 00:17:17,160
щоб бути тими, хто ми є.

193
00:17:19,160 --> 00:17:20,480
Шкодуєш?

194
00:17:22,280 --> 00:17:23,240
Іноді буває.

195
00:17:25,920 --> 00:17:30,760
І тоді я шкодую усім серцем.

196
00:17:37,360 --> 00:17:38,440
А ти?

197
00:17:40,960 --> 00:17:45,800
Благав би долю повести тебе іншим шляхом?

198
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
Люди Мерсії задоволені. Вони в безпеці.

199
00:18:09,600 --> 00:18:12,000
Хіба я можу їх цього позбавити?

200
00:18:17,360 --> 00:18:19,360
Це не відповідь.

201
00:18:24,600 --> 00:18:26,200
Я мріяв про нас.

202
00:18:31,240 --> 00:18:32,400
Уявляв нас сім'єю.

203
00:18:37,400 --> 00:18:38,760
Щасливою сім'єю.

204
00:18:41,160 --> 00:18:44,600
Але навіть тоді, навіть у мріях…

205
00:18:49,800 --> 00:18:53,240
нас переслідувала думка,
що ми зробили невірний вибір.

206
00:18:54,880 --> 00:18:58,040
Життя завжди змушує нас думати,
що можна було б змінити.

207
00:18:59,200 --> 00:19:04,760
Твоєю долею було
принести в Мерсію мир і захистити її.

208
00:19:06,520 --> 00:19:10,640
А тебе хто захистить,
Утреде з Беббанбурґу?

209
00:19:12,280 --> 00:19:14,040
Мене не треба захищати.

210
00:19:14,120 --> 00:19:15,040
Треба.

211
00:19:16,760 --> 00:19:17,600
Ще й як треба.

212
00:19:19,080 --> 00:19:21,200
Ти носиш у серці стільки болю.

213
00:19:24,840 --> 00:19:26,160
Я сказала б тобі…

214
00:19:59,560 --> 00:20:02,720
Моя дочка скоїла
найтяжчий гріх твого бога.

215
00:20:04,560 --> 00:20:08,960
Якщо Він існує, вона горітиме в пеклі.

216
00:20:10,160 --> 00:20:13,560
Я не згоден із цими сторінками Біблії.

217
00:20:14,640 --> 00:20:18,320
Я не думаю, що Рай
чимось відрізняється від Вальгалли.

218
00:20:19,080 --> 00:20:23,400
Якщо наша віра не помиляється,
попереду чекає щось краще.

219
00:20:26,760 --> 00:20:30,960
-Твоя дочка не встигла нагрішити.
-Вона змушувала інших убивати.

220
00:20:33,320 --> 00:20:35,680
Можна сказати, що ніж був у неї.

221
00:20:35,760 --> 00:20:40,520
Але вона лише хотіла догодити тобі.
Більше нічого.

222
00:20:42,920 --> 00:20:44,920
Не їй каятися за цей гріх.

223
00:20:48,200 --> 00:20:50,680
Ще не пізно повірити в Нього, Брідо.

224
00:20:52,000 --> 00:20:53,240
Ніколи не пізно.

225
00:20:53,320 --> 00:20:55,560
Данців твій Бог зробив слабкими.

226
00:20:56,640 --> 00:21:00,480
Вони втратити душі, а моя дочка — життя.

227
00:21:02,560 --> 00:21:03,400
Це ти винен.

228
00:21:06,280 --> 00:21:09,240
Твоя церква винна, твої королі й королеви.

229
00:21:11,240 --> 00:21:13,880
А більше за всіх так звані «данці»,

230
00:21:13,960 --> 00:21:16,760
що присмокталися до їхньої тітьки
і охрестилися.

231
00:21:23,880 --> 00:21:25,000
Поїж.

232
00:21:32,240 --> 00:21:34,200
Я не можу полегшити твій біль.

233
00:21:35,040 --> 00:21:36,040
Це неможливо.

234
00:21:38,120 --> 00:21:40,160
Але твоя дочка знайшла спокій.

235
00:21:41,800 --> 00:21:44,960
Мабуть, і ти знайдеш, якщо покаєшся.

236
00:21:50,080 --> 00:21:51,280
Не хочу твого хліба.

237
00:21:52,640 --> 00:21:54,840
Раніше це був і твій хліб.

238
00:21:58,400 --> 00:22:00,080
Може, передумаєш.

239
00:22:19,720 --> 00:22:22,560
ЕОФЕРВІК

240
00:22:22,640 --> 00:22:26,520
ЙОРК
КОРОЛІВСТВО НОРТУМБРІЯ

241
00:22:29,000 --> 00:22:31,560
Це безчесний вчинок.
Він змерзне на смерть.

242
00:22:32,080 --> 00:22:33,800
Це його вчинок був безчесним.

243
00:22:33,880 --> 00:22:36,400
-А ти вже пробачив.
-Боги теж пробачили.

244
00:22:36,480 --> 00:22:38,760
Він успішно пройшов випробування.

245
00:22:38,840 --> 00:22:40,480
Якщо його рани загояться,

246
00:22:40,560 --> 00:22:43,280
можна буде поговорити про те,
щоб впустити його до міста.

247
00:22:43,360 --> 00:22:46,480
-Послухай! Він мій брат!
-А я твоя дружина!

248
00:22:50,120 --> 00:22:52,920
Його долю вирішено.
Тепер вона в руках богів.

249
00:22:53,000 --> 00:22:54,920
Або виживе, або помре.

250
00:22:56,280 --> 00:22:58,920
Дізнаємося, коли побачимо його руки.

251
00:23:06,000 --> 00:23:07,520
-Тримай.
-Дякую.

252
00:23:12,400 --> 00:23:13,360
Що це?

253
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
Люди короля.

254
00:23:24,280 --> 00:23:26,320
Коли ти востаннє бачив батька?

255
00:23:31,680 --> 00:23:33,080
Давно.

256
00:23:33,160 --> 00:23:36,480
Закладаюся, він тепер коротший за тебе.

257
00:23:55,200 --> 00:23:56,760
-Дядько?
-Ельфвіна.

258
00:23:58,360 --> 00:24:01,080
-Я запізно? Де вона?
-Вона не тут.

259
00:24:01,160 --> 00:24:03,600
-А де?
-З Утредом.

260
00:24:05,640 --> 00:24:08,200
-Звичайно.
-Вона хотіла його побачити перед…

261
00:24:11,680 --> 00:24:14,960
Я не розумію, чому її в нас забирають.

262
00:24:15,040 --> 00:24:18,240
Час любить нас грабувати.

263
00:24:20,440 --> 00:24:23,480
Твоя мати найкраща з нас.

264
00:24:25,360 --> 00:24:27,280
Якби я міг, я б її захистив.

265
00:24:27,360 --> 00:24:28,200
Я знаю.

266
00:24:29,560 --> 00:24:32,480
Олдермени готуються до цього.

267
00:24:32,560 --> 00:24:36,000
Я хвилююся,
що вони не виконають волю матері.

268
00:24:36,080 --> 00:24:38,840
Я подбаю про олдерменів. Не хвилюйся.

269
00:24:40,000 --> 00:24:43,800
У нас із твоєю матір'ю була спільна мрія…

270
00:24:44,720 --> 00:24:47,240
виконати бажання батька щодо єдності.

271
00:24:49,000 --> 00:24:51,640
Я клянуся їй і тобі…

272
00:24:53,960 --> 00:24:56,800
Я зроблю все, що в моїх силах,
щоб цього досягти.

273
00:25:03,280 --> 00:25:06,960
Благаю, Господи, почуй слова раби Твоєї.

274
00:25:09,440 --> 00:25:12,680
Благаю, Господи, почуй слова раби Твоєї.

275
00:26:51,960 --> 00:26:53,920
Я не встиг з тобою поговорити.

276
00:26:57,200 --> 00:26:58,120
Я тебе люблю.

277
00:27:03,200 --> 00:27:06,360
Я захищу все, чого ми досягли, сестричко.

278
00:27:07,120 --> 00:27:08,640
Я тобі обіцяю.

279
00:27:22,360 --> 00:27:23,960
Прийми рабу Твою Вібеке

280
00:27:24,720 --> 00:27:28,200
до кола благочестивих святих
і щирих янголів.

281
00:27:29,920 --> 00:27:31,440
Вона дитина Божа.

282
00:27:39,560 --> 00:27:42,960
Благаю, Господи, почуй слова раби Твоєї…

283
00:27:47,520 --> 00:27:48,680
Леді Ельсвіто…

284
00:27:48,760 --> 00:27:52,240
Нічого не кажіть, лорде Утреде.

285
00:27:56,440 --> 00:27:57,840
Я спитаю вас…

286
00:27:59,600 --> 00:28:01,520
Ви щось чуєте?

287
00:28:06,080 --> 00:28:08,080
Зараз ніч. Усі сплять.

288
00:28:08,160 --> 00:28:09,360
Не надворі.

289
00:28:10,240 --> 00:28:13,400
Тут. У цій залі.

290
00:28:13,480 --> 00:28:14,880
Чуєте щось?

291
00:28:16,360 --> 00:28:18,360
Ні, тільки наші голоси.

292
00:28:19,880 --> 00:28:24,160
Голоси смертних. Це байдуже.

293
00:28:28,120 --> 00:28:31,840
Він мовчить.

294
00:28:34,880 --> 00:28:37,240
Я сподівалася Його зараз почути.

295
00:28:38,760 --> 00:28:41,240
Хіба не зрозуміло, що Він мені потрібен?

296
00:28:42,080 --> 00:28:44,960
Я тільки про це й просила…

297
00:28:45,920 --> 00:28:49,080
Почути Його голос у важку годину.

298
00:28:53,040 --> 00:28:57,520
Може, Він мовчить, щоб дати вам спокій…

299
00:28:57,600 --> 00:28:59,960
Не треба мені спокою.

300
00:29:00,640 --> 00:29:02,240
Мені треба Його почути.

301
00:29:04,480 --> 00:29:07,320
Я все своє життя Йому присвятила.

302
00:29:10,320 --> 00:29:16,400
Я так довго молилася, лорде Утреде.

303
00:29:18,640 --> 00:29:22,640
Я благала Його врятувати її.

304
00:29:24,520 --> 00:29:27,040
Мені треба знати, що Він мене чує.

305
00:29:43,400 --> 00:29:45,960
Боюся, ваші молитви не допомогли.

306
00:29:46,040 --> 00:29:49,280
Благаю, Господи, почуй слова раби Твоєї.

307
00:29:49,360 --> 00:29:51,400
Благаю, Господи, почуй слова…

308
00:29:51,480 --> 00:29:55,600
-Леді Ельсвіто.
-Я хочу, щоб Він мене почув!

309
00:30:06,320 --> 00:30:07,840
Нічого не кажи.

310
00:30:11,080 --> 00:30:12,920
Не кажи цих слів.

311
00:30:18,760 --> 00:30:20,320
Він мене покинув.

312
00:30:22,760 --> 00:30:25,000
І її Він покинув.

313
00:30:27,320 --> 00:30:31,200
Я все своє життя Йому присвятила.

314
00:30:32,880 --> 00:30:34,960
А Він мені нічого не залишив.

315
00:31:06,440 --> 00:31:07,760
Де Ельфвіна?

316
00:31:13,320 --> 00:31:15,080
Чекає на Вітан.

317
00:31:16,880 --> 00:31:19,560
Вони нею скористаються.

318
00:31:19,640 --> 00:31:24,200
Вони поважали Етельфледу.
І вибір її поважатимуть.

319
00:31:24,280 --> 00:31:28,720
Ельфвіна ще надто молода.
Вона не має досвіду.

320
00:31:30,240 --> 00:31:31,680
Вони її не приймуть.

321
00:31:34,320 --> 00:31:37,960
Вона може заслужити їх повагу,
як Етельфледа.

322
00:31:39,200 --> 00:31:41,240
Етельфледа хоч і стала мудрою…

323
00:31:43,120 --> 00:31:46,640
але все одно не помічала людських вад.

324
00:31:48,480 --> 00:31:49,920
Це помилка.

325
00:31:51,920 --> 00:31:56,640
Ми бачили вже забагато смертей, Утреде.

326
00:31:59,080 --> 00:32:00,760
Я більше не витримаю.

327
00:32:07,000 --> 00:32:08,640
Я не зможу…

328
00:32:08,720 --> 00:32:11,240
-Залиш мене.
-Та все з тобою гаразд.

329
00:32:11,320 --> 00:32:13,680
-Господи.
-Давай. Піднімайся.

330
00:32:25,360 --> 00:32:28,480
-Усі готові?
-Чекають вашого сигналу.

331
00:32:29,160 --> 00:32:31,360
Щось чутно від Пірліґа?

332
00:32:31,440 --> 00:32:33,800
Дозорні бачили його з відьмою данців.

333
00:32:34,800 --> 00:32:36,520
Тоді він навряд чи живий.

334
00:32:37,840 --> 00:32:40,040
Повертайся на позицію. Уже скоро.

335
00:32:52,640 --> 00:32:53,880
Етельстан?

336
00:32:55,760 --> 00:32:56,760
Що ти…

337
00:32:58,080 --> 00:32:59,320
Приїхав із Утредом.

338
00:33:00,600 --> 00:33:04,120
Він хотів попрощатися з леді Етельфледою.

339
00:33:04,200 --> 00:33:05,880
І забрав цю можливість у мене.

340
00:33:05,960 --> 00:33:10,120
Схоже, він багато чого у тебе забрав.

341
00:33:14,840 --> 00:33:16,680
Я часто думав про тебе.

342
00:33:16,760 --> 00:33:19,760
Знайти мене було доволі легко.

343
00:33:20,640 --> 00:33:22,760
Схоже, ми знайшли один одного зараз.

344
00:33:24,920 --> 00:33:26,920
У мене є важливі справи. Ми…

345
00:33:28,360 --> 00:33:30,160
Я хотів би продовжити розмову.

346
00:33:30,640 --> 00:33:33,800
Наші життя змінилися.
Але поговоримо пізніше.

347
00:33:35,720 --> 00:33:37,320
Я радий тебе бачити.

348
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
Мати зраділа б вашій присутності.

349
00:33:56,920 --> 00:33:58,000
Ви схожі на неї.

350
00:34:01,800 --> 00:34:03,560
Олдерменам уже сказали?

351
00:34:04,400 --> 00:34:07,160
Дзвони битимуть,
коли настане час збору Вітана.

352
00:34:07,240 --> 00:34:09,600
Вони не переживуть, якщо Мерсія

353
00:34:09,680 --> 00:34:11,320
буде без корони хоч мить.

354
00:34:11,400 --> 00:34:15,280
Олдермени поважали вашу матір.
І її бажання теж поважатимуть.

355
00:34:16,440 --> 00:34:18,360
А ще приїхав лорд Етельгельм.

356
00:34:19,320 --> 00:34:21,520
Хоча наміри його егоїстичні,

357
00:34:21,600 --> 00:34:23,480
він допоможе відкласти справу.

358
00:34:23,560 --> 00:34:27,480
Мати померла кілька годин тому,
а він уже їй заважає.

359
00:34:28,360 --> 00:34:32,600
Ні, вона б нічого не відкладала.
І я не стану.

360
00:34:32,679 --> 00:34:34,639
Ви горюєте. Вам пробачать…

361
00:34:34,719 --> 00:34:36,560
Мати б не пробачила.

362
00:34:38,960 --> 00:34:43,440
Я не відмовлюсь від цих земель
і людей, що тут живуть.

363
00:34:46,320 --> 00:34:48,199
Я мав приїхати раніше.

364
00:34:50,239 --> 00:34:53,679
Головне, що ти був поруч
у її найважчу годину.

365
00:34:55,880 --> 00:34:57,480
Ти залишишся тут?

366
00:34:59,159 --> 00:35:03,360
-Доки Ельфвіна не займе трон.
-Якщо її бабуся дозволить.

367
00:35:05,440 --> 00:35:08,280
Леді Ельсвіта боїться, що це помилка.

368
00:35:10,600 --> 00:35:13,680
Літні жінки рідко хочуть
чогось більшого для нащадків.

369
00:35:14,440 --> 00:35:15,880
Що, як вона має рацію?

370
00:35:18,840 --> 00:35:21,800
Чому ми так прив'язалися
до цих людей, Утреде?

371
00:35:23,760 --> 00:35:26,120
Не думаю, що це наш вибір.

372
00:35:26,200 --> 00:35:27,760
Бо така наша доля?

373
00:35:31,120 --> 00:35:32,520
Тоді це жорстока доля.

374
00:35:33,480 --> 00:35:36,960
Вона несе тільки біль і страждання.

375
00:35:39,960 --> 00:35:42,120
Такий вона обрала нам шлях.

376
00:35:43,080 --> 00:35:46,800
Думаю, коли я звідси пішла,
доля мене покинула.

377
00:35:48,960 --> 00:35:52,400
Я вже давно не знала болю.

378
00:35:53,800 --> 00:35:57,600
Можливо, біль — це наш вибір, а не доля.

379
00:36:02,640 --> 00:36:04,200
Тож скажи мені, Утреде.

380
00:36:07,600 --> 00:36:10,720
Що звільнить тебе від болю?

381
00:36:23,320 --> 00:36:26,480
-Про що вони говорять?
-Не знаю.

382
00:36:28,000 --> 00:36:29,960
Але закладаюся, це щось погане.

383
00:36:31,640 --> 00:36:33,640
Треба повертатися до палацу.

384
00:36:56,840 --> 00:36:58,040
Ти добре їй служив.

385
00:36:59,560 --> 00:37:03,600
Намагався. Вона хотіла лише
подбати про свій народ.

386
00:37:05,480 --> 00:37:09,520
Легких шляхів вона не обирала?

387
00:37:10,280 --> 00:37:11,480
Вона намагалася.

388
00:37:12,040 --> 00:37:15,040
Але олдермени були впертими,
навіть коли визнали її.

389
00:37:15,600 --> 00:37:17,960
Вони завжди схилялися до старих правил.

390
00:37:19,000 --> 00:37:22,600
Думаю, ти ще послужиш Мерсії,
лорде Альдгельме.

391
00:37:25,320 --> 00:37:26,880
Вам рано тут бути.

392
00:37:26,960 --> 00:37:28,760
-Ми ще не почали.
-Ні, не рано.

393
00:37:34,640 --> 00:37:36,000
Куди це ви?

394
00:37:37,240 --> 00:37:40,400
Трон займають після зустрічі Вітана.

395
00:37:42,880 --> 00:37:44,840
Дивно вас тут бачити.

396
00:37:45,600 --> 00:37:48,960
-Я прийшов, щоб виказати повагу.
-Сумніваюся.

397
00:37:49,040 --> 00:37:52,480
Неможливо виказати те, чого у вас нема.
Королю.

398
00:37:52,560 --> 00:37:54,000
Чому так довго?

399
00:37:54,080 --> 00:37:57,360
-Треба вже оголосити смерть.
-Думаю, це королю вирішувати.

400
00:37:57,440 --> 00:37:59,640
Він краще знає, коли бити в дзвони.

401
00:37:59,720 --> 00:38:02,880
-Я лише хотів сказати…
-Що ви розумієте горе короля

402
00:38:02,960 --> 00:38:06,000
-краще за нього самого?
-Хто тобі слово дав?

403
00:38:06,080 --> 00:38:07,560
Стежте за язиком!

404
00:38:09,000 --> 00:38:10,960
Я скажу, коли бити в дзвони.

405
00:38:13,920 --> 00:38:17,200
Уже світає. Сумні новини
прийдуть із новим днем.

406
00:38:36,200 --> 00:38:39,080
Закрий двері! Яйця мені застудиш!

407
00:38:43,280 --> 00:38:45,640
-Щось не так.
-Іди до ліжка.

408
00:38:45,720 --> 00:38:48,360
Відпочинь.
Вранці служитимемо лорду Утреду.

409
00:38:49,000 --> 00:38:51,480
Он там! Ти бачив? Прокидайся.

410
00:38:51,560 --> 00:38:56,400
Ні, це все ель. Очі тебе дурять. Просто…

411
00:39:05,840 --> 00:39:09,160
-Не розмахуй цією штукою.
-Тут солдати.

412
00:39:11,200 --> 00:39:12,680
Гадаєш, це напад?

413
00:39:13,600 --> 00:39:16,320
Король приїхав без охорони.

414
00:39:18,840 --> 00:39:19,920
Трясця.

415
00:39:20,800 --> 00:39:22,880
Знайди Утреда. Я покличу інших.

416
00:39:22,960 --> 00:39:24,560
І без дурощів.

417
00:39:25,600 --> 00:39:27,560
-Зрозуміло?
-Так.

418
00:39:40,160 --> 00:39:41,120
Вже час.

419
00:39:43,680 --> 00:39:46,400
Бийте в дзвони.
Оголосіть смерть моєї сестри.

420
00:39:51,360 --> 00:39:52,520
Що тебе непокоїть?

421
00:39:54,200 --> 00:39:56,160
Не люблю чорний. Він такий холодний.

422
00:39:56,960 --> 00:39:59,080
Ніхто не любить.

423
00:40:01,880 --> 00:40:02,880
Час настав.

424
00:40:09,360 --> 00:40:11,360
Вона просила тебе захистити Мерсію.

425
00:40:11,840 --> 00:40:14,480
Ти завжди був справедливим.

426
00:40:18,880 --> 00:40:19,840
Мабуть.

427
00:40:50,080 --> 00:40:51,240
Етельстане.

428
00:40:51,320 --> 00:40:52,400
Диявол!

429
00:41:15,120 --> 00:41:16,080
Утреде!

430
00:41:21,080 --> 00:41:22,080
Утреде!

431
00:41:25,520 --> 00:41:26,360
Утреде!

432
00:42:19,440 --> 00:42:20,600
Облиш його.

433
00:42:22,360 --> 00:42:24,120
Що трапилося? Ти цілий?

434
00:42:24,920 --> 00:42:27,440
Лорде, вам краще це побачити.

435
00:42:31,920 --> 00:42:34,560
-Хто вони?
-Олдермени.

436
00:42:39,800 --> 00:42:40,640
Ну ж бо!

437
00:42:41,560 --> 00:42:44,560
-Чий наказ ти виконував?
-Кажи!

438
00:42:46,240 --> 00:42:47,360
Я його знаю.

439
00:42:47,440 --> 00:42:49,640
Я бачив його вчора з королем.

440
00:43:01,760 --> 00:43:02,760
Ви їх бачили?

441
00:43:04,000 --> 00:43:06,280
-Бачили олдерменів?
-Так.

442
00:43:06,360 --> 00:43:09,120
-І де вони?
-Вони мертві.

443
00:43:10,120 --> 00:43:13,000
Мертві? Це неможливо.

444
00:43:17,400 --> 00:43:19,760
Ти… Що ти накоїв?

445
00:43:19,840 --> 00:43:22,320
Ви забуваєтеся, лорде Етельгельме!

446
00:43:23,200 --> 00:43:26,600
Я пропоную лише одне пояснення —
приклади минулого.

447
00:43:26,680 --> 00:43:29,000
Сили Вессексу і Мерсії помножилися

448
00:43:29,080 --> 00:43:30,680
завдяки альянсу з сестрою.

449
00:43:31,760 --> 00:43:34,080
Я не дозволю цій силі зникнути.

450
00:43:34,160 --> 00:43:36,680
У леді Етельфледи є наступниця, її дочка.

451
00:43:36,760 --> 00:43:39,640
-Вона сильна, як мати.
-Я цього не побачив.

452
00:43:40,840 --> 00:43:43,040
Час зробив мою сестру сильною.

453
00:43:43,720 --> 00:43:45,640
Племінниця сили ще не знайшла.

454
00:43:45,720 --> 00:43:48,800
З нею Мерсія буде під загрозою.
Вона не сяде на трон.

455
00:43:48,880 --> 00:43:53,080
У вас є й інші родичі,
які можуть очолити королівство.

456
00:43:53,160 --> 00:43:54,480
Батько хотів єдності.

457
00:43:54,560 --> 00:43:59,040
Ми з сестрою пильно оберігали цю мрію,
але сестра померла.

458
00:44:00,760 --> 00:44:03,160
Якби вона могла об'єднати королівства…

459
00:44:03,240 --> 00:44:05,920
Вона б не пожертвувала кров'ю невинних!

460
00:44:06,000 --> 00:44:09,960
Її руки чисті. То був мій вибір.
Я мусив його зробити.

461
00:44:10,040 --> 00:44:11,960
Олдермени вже взяли хабар

462
00:44:12,040 --> 00:44:14,600
і відхилили бажання сестри.

463
00:44:15,440 --> 00:44:18,240
Ці чоловіки заважали прогресу.

464
00:44:18,320 --> 00:44:24,040
-Я лише зупинив корупцію.
-Правонаступництво не так здійснюється!

465
00:44:24,120 --> 00:44:28,240
До приходу моєї сестри воно завжди
супроводжувалося кровопролиттям.

466
00:44:30,000 --> 00:44:32,280
Я не хотів повертатися до цього.

467
00:44:35,120 --> 00:44:37,840
Але краще кров кількох зараз,
ніж кров багатьох пізніше.

468
00:44:39,240 --> 00:44:42,680
Ви вбили олдерменів Мерсії.

469
00:44:43,520 --> 00:44:46,560
І тим самим захистив Мерсію.

470
00:44:59,160 --> 00:45:00,680
Я виконаю волю Господа.

471
00:45:02,160 --> 00:45:05,720
Я буду королем англів і саксів.

472
00:45:54,200 --> 00:45:55,760
Бачу, ти живий.

473
00:45:57,360 --> 00:45:58,680
Завдяки тобі.

474
00:46:05,960 --> 00:46:06,880
Подивишся?

475
00:46:25,160 --> 00:46:26,840
Плоть почала загоюватися.

476
00:46:33,080 --> 00:46:34,680
Боги тебе пробачили.

477
00:46:38,600 --> 00:46:39,840
А ти, брате?

478
00:46:41,800 --> 00:46:43,120
Ти пробачив?

479
00:46:44,360 --> 00:46:47,800
Якби обирала Стіорра,
у тебе не було б жодної підтримки.

480
00:46:49,640 --> 00:46:51,600
Тоді мені пощастило.

481
00:46:53,840 --> 00:46:55,200
Вона не справжня данка.

482
00:46:55,280 --> 00:46:59,280
Справжні данці не зраджують сім'ї, як ти.

483
00:47:08,800 --> 00:47:10,400
Ти моя кров.

484
00:47:11,360 --> 00:47:13,520
Розумієш? Ти моя кров.

485
00:47:17,560 --> 00:47:19,160
Решта згодом теж налагодиться.

486
00:47:53,760 --> 00:47:57,000
-Ти бачила леді Ельсвіту?
-Так, вона була з Ельфвіною.

487
00:47:57,080 --> 00:47:59,120
-Вони пішли…
-Не кажи вголос.

488
00:47:59,680 --> 00:48:02,520
Тобі треба їхати. Тут небезпечно.

489
00:48:09,840 --> 00:48:13,840
Подряпина. Швидко загоїться.
Може, навіть шрам буде.

490
00:48:14,560 --> 00:48:16,520
Подряпини так не кровоточать.

491
00:48:18,680 --> 00:48:20,440
Так, хлопці, готуймося.

492
00:48:21,600 --> 00:48:24,760
Мої люди шукають своїх коней.
Ніяких проблем не буде.

493
00:48:27,720 --> 00:48:29,200
Ти вбив олдерменів.

494
00:48:30,800 --> 00:48:33,480
-Я мусив це зробити.
-Вони були стариками.

495
00:48:34,760 --> 00:48:35,880
Беззахисними.

496
00:48:38,400 --> 00:48:41,160
Бачу, Утред навчив тебе
своїм моральним нормам.

497
00:48:44,520 --> 00:48:47,920
Він мав також тебе навчити,
що треба нанести перший удар,

498
00:48:48,000 --> 00:48:50,000
щоб уникнути більшого кровопролиття.

499
00:48:51,040 --> 00:48:54,880
Тебе я ранити не хотів.

500
00:48:57,720 --> 00:48:59,320
Мій воїн каже, ти вмієш битися.

501
00:49:00,320 --> 00:49:03,800
Якби так, він уже б нічого не сказав.

502
00:49:04,800 --> 00:49:08,360
-В тебе сильні корені.
-Моїм навичкам мене навчили.

503
00:49:11,880 --> 00:49:14,080
Я мушу готуватися до церемонії.

504
00:49:15,360 --> 00:49:16,480
Ти прийдеш?

505
00:49:18,880 --> 00:49:20,200
Я буду з Утредом.

506
00:49:23,040 --> 00:49:25,440
Якщо передумаєш, я буду радий.

507
00:49:29,120 --> 00:49:33,480
Етельфледа була твоєю родиною… і я теж.

508
00:50:09,880 --> 00:50:10,880
Усе.

509
00:50:16,320 --> 00:50:17,440
Вона давала мені спокій.

510
00:50:21,840 --> 00:50:23,720
Я це відчувала поруч із нею.

511
00:50:27,920 --> 00:50:30,480
Вона б хотіла, щоб ти знов знайшла спокій.

512
00:50:31,640 --> 00:50:33,360
Кращої данини й бути не може.

513
00:51:31,800 --> 00:51:33,920
Наче гідна процесія.

514
00:51:35,120 --> 00:51:36,040
Так і є.

515
00:51:39,880 --> 00:51:45,040
-Ти будеш мститися?
-Він зробив те, що завжди робили королі.

516
00:51:45,480 --> 00:51:49,080
Жоден король не правив без кровопролиття.
Вони інакше не вміють.

517
00:51:49,160 --> 00:51:51,560
Ставати королем таким чином не можна.

518
00:51:51,640 --> 00:51:53,920
Що, як тільки таким чином і можна?

519
00:51:57,040 --> 00:51:57,960
Усе позаду.

520
00:51:59,280 --> 00:52:01,840
Ніхто не виступить проти короля Едварда.

521
00:52:01,920 --> 00:52:05,480
Він збереже трон у родині,
поки не прийде їхня черга…

522
00:52:07,920 --> 00:52:09,600
як король Альфред і хотів.

523
00:52:38,640 --> 00:52:41,640
Переклад субтитрів: Анна Туркіна

