1
00:00:06,120 --> 00:00:08,560
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,960
‎Ta là Uhtred, con trai của Uhtred.

3
00:00:14,280 --> 00:00:16,760
‎Sau cái chết đột ngột của con gái mình…

4
00:00:16,840 --> 00:00:19,480
‎- Mẹ sẽ đỡ con!
‎- Không!

5
00:00:19,560 --> 00:00:21,720
‎Brida đã rời Eoferwic trong thất bại.

6
00:00:21,800 --> 00:00:22,960
‎Rút lui!

7
00:00:25,320 --> 00:00:29,760
‎Aethelstan mong mỏi được biết
‎cha đẻ của mình, Vua xứ Wessex,

8
00:00:29,840 --> 00:00:34,320
‎nhưng sự chú ý của Edward lại chuyển
‎sang tình yêu mới, Công nương Eadgifu.

9
00:00:34,400 --> 00:00:39,560
‎Dù lạ lùng, nhưng tôi rất thích
‎thời gian chúng ta ở bên nhau.

10
00:00:40,120 --> 00:00:43,280
‎Và Hoàng hậu Aelflaed
‎mà Đức vua không còn sủng ái

11
00:00:43,360 --> 00:00:46,520
‎đã tìm đến Chúa để gột rửa nỗi hổ thẹn.

12
00:00:46,600 --> 00:00:48,760
‎Chúa hiểu lòng người mà.

13
00:00:48,840 --> 00:00:50,280
‎Tôi sẽ cầu nguyện cho người.

14
00:00:51,080 --> 00:00:53,400
‎Aethelflaed yêu dấu của ta đang hấp hối.

15
00:00:53,480 --> 00:00:57,280
‎- Nàng sẽ không sống tới mùa xuân.
‎- Nhất định là ngươi nhầm rồi, Finan.

16
00:00:57,880 --> 00:00:59,480
‎Nàng ấy không còn nhiều thời gian.

17
00:01:00,320 --> 00:01:02,960
‎Nàng đã chọn Aelfwynn làm người kế vị.

18
00:01:03,040 --> 00:01:07,720
‎Ta chỉ mong con gái ta sẽ kế vị ta
‎và trở thành Hoàng hậu của Mercia.

19
00:01:07,800 --> 00:01:12,240
‎Nhưng như ở Mercia,
‎việc kế vị không đơn giản.

20
00:01:12,320 --> 00:01:15,680
‎Công nương Aelfwynn trẻ tuổi
‎không thích hợp để trị vì.

21
00:01:15,760 --> 00:01:18,200
‎Chủ nhân của ngươi
‎có đề xuất nào khác không?

22
00:01:19,280 --> 00:01:21,280
‎Nhất định là có rồi, Lãnh chúa Burgred.

23
00:01:21,360 --> 00:01:23,680
‎Giờ ta lên đường
‎đến bên tình yêu của mình.

24
00:01:24,320 --> 00:01:28,160
‎Ta cầu nguyện rằng mình sẽ
‎về kịp với nàng trước khi quá muộn.

25
00:01:29,040 --> 00:01:30,960
‎Số mệnh là tất cả.

26
00:01:47,800 --> 00:01:49,280
‎Một!

27
00:01:53,760 --> 00:01:54,800
‎Hai!

28
00:01:54,880 --> 00:01:58,160
‎- Hắn ta sẽ không sống nổi.
‎- Đây không phải là chuyện sống còn.

29
00:01:58,480 --> 00:01:59,600
‎Mà là nỗi đau.

30
00:01:59,680 --> 00:02:00,640
‎Ba!

31
00:02:00,720 --> 00:02:03,440
‎Nỗi đau da thịt bị thiêu đốt
‎không thể nào quên được.

32
00:02:04,360 --> 00:02:07,320
‎- Rồi ta sẽ đợi xem hắn có gục ngã không.
‎- Bốn!

33
00:02:11,400 --> 00:02:12,720
‎Năm!

34
00:02:16,039 --> 00:02:17,480
‎Sáu!

35
00:02:43,640 --> 00:02:44,960
‎Bảy!

36
00:02:47,400 --> 00:02:48,440
‎Tám!

37
00:02:55,160 --> 00:02:56,200
‎Chín!

38
00:03:10,960 --> 00:03:14,080
‎Nếu thần linh không chữa lành
‎cho ngươi trước bình minh thứ ba,

39
00:03:14,160 --> 00:03:16,120
‎tức là các ngài đã để mặc ngươi chết.

40
00:03:17,040 --> 00:03:17,920
‎Ta cũng vậy.

41
00:03:39,240 --> 00:03:41,120
‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA BERNARD CORNWELL

42
00:04:09,480 --> 00:04:13,640
‎AYLESBURY
‎VƯƠNG QUỐC MERCIA

43
00:04:17,680 --> 00:04:18,720
‎Đi đi, Lãnh chúa.

44
00:04:23,680 --> 00:04:24,720
‎Nàng ấy đâu?

45
00:04:33,600 --> 00:04:36,120
‎Ta đã tự hỏi khi nào
‎chúng ta có vinh dự tiếp Ngài.

46
00:04:37,240 --> 00:04:38,160
‎Nàng không nằm nghỉ?

47
00:04:38,240 --> 00:04:40,880
‎Người là Hoàng hậu Mercia.
‎Người có thể làm gì mình muốn.

48
00:04:40,960 --> 00:04:42,720
‎Người đã liên tục nhắc tôi như vậy.

49
00:04:45,280 --> 00:04:47,040
‎Tôi đã nói rằng người bị bệnh.

50
00:04:47,120 --> 00:04:49,920
‎Ta đã nói với cô rằng
‎ta không muốn nằm yên.

51
00:04:50,840 --> 00:04:52,920
‎Rồi ta sẽ có đủ thời gian để làm việc đó.

52
00:04:55,840 --> 00:04:57,680
‎Rồi, ta sẵn sàng rồi.

53
00:05:01,080 --> 00:05:06,240
‎- Ngài hộ tống ta nhé?
‎- Đi đâu?

54
00:05:06,320 --> 00:05:08,960
‎Ta có vài nghĩa vụ cần thực hiện.

55
00:05:11,640 --> 00:05:12,600
‎Đi thôi.

56
00:05:20,160 --> 00:05:23,000
‎Cô biết nàng lâm bệnh mà không nói với ta?

57
00:05:23,080 --> 00:05:26,240
‎Người muốn tôi giúp
‎và giữ im lặng. Tôi đáp ứng cả hai.

58
00:05:27,720 --> 00:05:29,400
‎Người sắp chết, Uhtred.

59
00:05:31,640 --> 00:05:34,120
‎Tôi từng thấy chuyện này
‎ở những người cận kề cái chết.

60
00:05:34,200 --> 00:05:37,040
‎Đột nhiên họ thấy
‎tràn đầy sức sống trước khi…

61
00:05:41,840 --> 00:05:44,960
‎Nhưng đừng bị đánh lừa,
‎người không còn nhiều thời gian.

62
00:05:55,360 --> 00:05:57,920
‎VÙNG ĐẤT HOANG Ở YORKSHIRE

63
00:05:58,000 --> 00:06:00,880
‎VƯƠNG QUỐC NORTHUMBRIA

64
00:06:07,640 --> 00:06:11,200
‎Vị Chúa bị đóng đinh
‎của ngươi đã bịp bợm cái chết nhỉ?

65
00:06:15,560 --> 00:06:18,680
‎Sau ba ngày chịu đựng
‎những đau khổ ở địa ngục,

66
00:06:19,040 --> 00:06:22,600
‎ngươi tin là Ngài sẽ
‎hồi sinh ngươi trong ngày phán xử sao?

67
00:06:23,720 --> 00:06:26,080
‎Phải, đó là giáo lý
‎về đức tin của chúng ta.

68
00:06:28,640 --> 00:06:30,520
‎Ngài cũng từng là Chúa của ngươi, Brida.

69
00:06:30,600 --> 00:06:35,040
‎Đừng quên cuộc đời ngươi bắt đầu
‎với Ngài, không phải quân Đan Mạch.

70
00:06:35,560 --> 00:06:40,400
‎- Cô là con của Ngài, như tất cả…
‎- Vậy nói xem tại sao Ngài lại bỏ rơi ta?

71
00:06:41,760 --> 00:06:42,720
‎Tại sao?

72
00:06:43,920 --> 00:06:48,880
‎Nếu Vibeke là con của Ngài,
‎sao Ngài lại để con bé chết? Tại sao?

73
00:06:52,480 --> 00:06:56,920
‎Ngài sẽ bảo vệ Cha xứ chứ?
‎Lúc này Ngài có cứu ngươi không? Nói đi.

74
00:06:57,000 --> 00:07:00,440
‎Nếu Ngài quyết định thời khắc của ta
‎đã đến thì cứ thuận theo như vậy.

75
00:07:02,040 --> 00:07:06,680
‎Đừng hăm hở tin rằng Ngài có thể
‎kiểm soát cuộc đời ngươi chấm dứt ra sao.

76
00:07:07,040 --> 00:07:11,320
‎Sẽ không nhanh đâu.
‎Đây mới chỉ là bắt đầu.

77
00:07:12,800 --> 00:07:14,680
‎Cứu hắn ta đi! Cứu với!

78
00:07:14,960 --> 00:07:18,760
‎Cha à, Ngài ở đâu?
‎Ngài có đến không? Đang trên đường đến à?

79
00:07:19,560 --> 00:07:21,360
‎Cứu hắn đi!

80
00:07:29,360 --> 00:07:31,840
‎Thật lạ khi thấy nơi này trống trải.

81
00:07:32,320 --> 00:07:33,600
‎Nó không trống đâu.

82
00:07:35,640 --> 00:07:36,560
‎Vẫn chưa.

83
00:07:36,640 --> 00:07:38,880
‎Không. Vẫn chưa.

84
00:07:42,800 --> 00:07:44,920
‎Người sẽ không phải làm việc này một mình.

85
00:07:46,640 --> 00:07:49,920
‎- Tôi sẽ luôn ở bên người.
‎- Và ta rất biết ơn vì điều đó.

86
00:07:51,760 --> 00:07:56,600
‎Ta chỉ hy vọng ta có thể tìm được
‎sức mạnh của mẹ khi thời khắc đó đến.

87
00:07:57,560 --> 00:08:00,000
‎Tôi đã hầu hạ mẹ của người suốt nhiều năm.

88
00:08:02,080 --> 00:08:05,320
‎Người là con gái nàng.
‎Tôi thấy được người rất giống nàng.

89
00:08:08,480 --> 00:08:11,280
‎Ta luôn nghĩ rằng
‎trị vì đi kèm với mâu thuẫn,

90
00:08:11,360 --> 00:08:14,080
‎nhưng sự thật là
‎người dân chỉ muốn hòa bình.

91
00:08:15,320 --> 00:08:20,480
‎Nếu họ được ăn no, có nhà ở, được sưởi ấm,

92
00:08:20,560 --> 00:08:22,920
‎thì họ sẽ sớm tôn trọng ngài.

93
00:08:26,680 --> 00:08:28,240
‎Ta đi đâu đây?

94
00:08:28,320 --> 00:08:31,880
‎Ta có việc cần giải quyết
‎với một quận trưởng.

95
00:08:31,960 --> 00:08:35,760
‎- Đây đâu phải lúc cho việc đó.
‎- Vậy nói ta nghe xem, là khi nào?

96
00:08:35,840 --> 00:08:37,960
‎Đã đến lúc chiến đấu
‎với những gì đang xảy ra.

97
00:08:38,039 --> 00:08:41,640
‎Đừng ngây thơ, Uhtred.
‎Cuộc chiến đã kết thúc.

98
00:08:42,320 --> 00:08:45,559
‎- Sao nàng bỏ cuộc dễ dàng vậy?
‎- Ta không bỏ cuộc!

99
00:08:47,159 --> 00:08:50,960
‎Ta không chọn điều này.
‎Đây là con đường mà Chúa đã ban cho ta.

100
00:09:00,960 --> 00:09:02,640
‎- Hoàng hậu.
‎- Quận trưởng Burgred.

101
00:09:03,200 --> 00:09:05,960
‎Ta đã hoàn thành
‎bức thư mà chúng ta nói đến.

102
00:09:14,960 --> 00:09:19,440
‎- Cái này… quá nhiều.
‎- Chưa hề đủ.

103
00:09:20,120 --> 00:09:24,440
‎Mercia cần được bảo vệ
‎và ta chắc chắn ngài sẽ làm việc cần làm.

104
00:09:28,320 --> 00:09:32,440
‎Hoàng hậu, người đã rất tốt với chúng tôi.

105
00:09:33,920 --> 00:09:35,320
‎Đúng đắn và công bằng.

106
00:09:45,000 --> 00:09:48,800
‎Ta nhớ lúc ông ta sợ hãi
‎khi nghĩ đến việc nàng lên ngôi.

107
00:09:48,880 --> 00:09:50,800
‎Con người thay đổi theo thời gian.

108
00:09:53,640 --> 00:09:54,960
‎Nàng cho ông ta cái gì vậy?

109
00:09:55,960 --> 00:09:59,560
‎Ta có mảnh đất đứng tên mình
‎và muốn tặng cho người dân để đảm bảo

110
00:09:59,640 --> 00:10:01,880
‎rằng nó vẫn là của họ khi ta ra đi.

111
00:10:02,840 --> 00:10:05,240
‎- Vậy ai sẽ lên ngôi?
‎- Aelfwynn.

112
00:10:07,600 --> 00:10:11,400
‎Nó không còn là cô bé ngài từng biết.
‎Con bé hiểu rõ trách nhiệm của mình.

113
00:10:13,320 --> 00:10:16,720
‎Nếu Edward và ta có thể
‎duy trì liên minh sau khi truyền ngôi,

114
00:10:16,800 --> 00:10:20,720
‎và người kế vị cũng vậy thì hòa bình
‎và đoàn kết có thể tồn tại nhiều thế hệ.

115
00:10:21,560 --> 00:10:26,560
‎Aldhelm sẽ ở bên cạnh con bé để dẫn dắt
‎và con bé còn có một đội quân bảo vệ mình.

116
00:10:29,760 --> 00:10:32,160
‎Ta không muốn nhờ cậy ngài thêm nữa.

117
00:10:32,240 --> 00:10:33,560
‎- Aethelflaed.
‎- Làm ơn.

118
00:10:34,840 --> 00:10:35,840
‎Để ta nói.

119
00:10:38,040 --> 00:10:40,240
‎Ta sẽ thấy vui hơn
‎khi rời xa con bé, nếu ta biết

120
00:10:40,320 --> 00:10:42,280
‎ngài sẽ đảm bảo con bé được an toàn.

121
00:10:42,360 --> 00:10:44,360
‎- Chuyện đó nàng không cần nhờ.
‎- Có đấy.

122
00:10:45,960 --> 00:10:47,760
‎Cuộc đời ngài không phải ở đây với ta.

123
00:10:49,480 --> 00:10:50,960
‎Aelflwynn không phải con ngài.

124
00:10:52,880 --> 00:10:55,680
‎- Ta đã không giúp ngài khi ngài tìm ta…
‎- Dừng lại đi.

125
00:10:57,120 --> 00:11:00,080
‎Ta sẽ bảo vệ Aelfwynn
‎và Mercia bằng tất cả sức lực.

126
00:11:03,960 --> 00:11:09,160
‎Đi nào. Hãy tìm một nơi yên tĩnh để ngồi,
‎không thì sẽ có kẻ nghĩ ta phá vỡ lời thề.

127
00:11:11,360 --> 00:11:12,640
‎Cổng vào lối này.

128
00:11:13,160 --> 00:11:17,120
‎Còn những cổng khác,
‎không được canh gác nghiêm ngặt lắm.

129
00:11:31,880 --> 00:11:35,800
‎Vậy bao năm qua đáng lẽ ta có thể
‎lẻn vào đây để ngủ với nàng ư?

130
00:11:43,200 --> 00:11:47,200
‎VƯƠNG QUỐC WINCHESTER XỨ WESSEX

131
00:11:47,720 --> 00:11:50,800
‎Ta nên báo với phu quân là đã xong rồi.

132
00:11:51,480 --> 00:11:54,120
‎Ngài ấy có thể đến Lindisfarne và ngắm nó.

133
00:11:54,600 --> 00:11:57,320
‎Tôi chắc chắn rằng cả Chúa và Đức vua.

134
00:11:57,400 --> 00:11:59,560
‎sẽ bị ấn tượng bởi cống hiến của người.

135
00:12:02,800 --> 00:12:04,560
‎Cô dậy sớm phải không?

136
00:12:05,240 --> 00:12:09,160
‎Tôi cầu nguyện với Chúa mỗi ngày
‎dưới ánh bình minh của ngày mới.

137
00:12:11,280 --> 00:12:13,120
‎Sáng nay, Đức vua đã lên đường.

138
00:12:13,680 --> 00:12:15,440
‎Cô có tình cờ chứng kiến không?

139
00:12:18,400 --> 00:12:19,960
‎Có ai đi cùng ngài không?

140
00:12:22,440 --> 00:12:26,040
‎Tôi nghĩ có lẽ
‎Công nương Eadgifu đã cùng đi.

141
00:12:30,680 --> 00:12:32,360
‎Hãy cùng chúng tôi đến Lindisfarne.

142
00:12:36,760 --> 00:12:38,800
‎Đức vua đã cảnh báo là việc ta có mặt ở đó

143
00:12:38,880 --> 00:12:41,520
‎có thể được coi là tuyên bố sở hữu đất

144
00:12:41,600 --> 00:12:44,040
‎và nhất định cha ta sẽ đứng về phía ngài.

145
00:12:45,160 --> 00:12:47,720
‎Không, ta nên ở lại đây.

146
00:12:48,240 --> 00:12:51,600
‎Hãy đi cùng chúng tôi và đừng nói với họ.

147
00:12:52,840 --> 00:12:54,160
‎Đó không phải là khiêu khích.

148
00:12:55,200 --> 00:12:57,000
‎Đó là nghi lễ thiêng liêng.

149
00:12:57,800 --> 00:12:59,200
‎Không gì thuần khiết hơn.

150
00:13:02,640 --> 00:13:05,200
‎Ta muốn tận mắt
‎chứng kiến hào quang của nó.

151
00:13:05,920 --> 00:13:09,960
‎Tôi chắc rằng Đức vua cũng sẽ
‎chứng kiến hào quang của người.

152
00:13:26,040 --> 00:13:27,800
‎Ngươi có muốn cầu nguyện không?

153
00:13:29,400 --> 00:13:31,480
‎Ngươi bảo ta cầu nguyện gì đây?

154
00:13:31,560 --> 00:13:35,680
‎Ta không biết. Cầu nguyện gì
‎đề xin thần linh tha mạng cho ngươi nhỉ?

155
00:13:36,160 --> 00:13:39,320
‎Tính mạng ta nằm trong
‎tay ngươi, không phải Ngài.

156
00:13:41,240 --> 00:13:43,280
‎Ngươi nghĩ là có gì đó sau khi chết sao?

157
00:13:43,360 --> 00:13:47,600
‎Ta nghĩ chúng ta sẽ
‎chung sống trọn đời với Ngài.

158
00:13:50,360 --> 00:13:53,480
‎Chúa của ngươi đã sống lại
‎khi con gái ta lạnh đi.

159
00:13:53,560 --> 00:13:55,960
‎Con bé sẽ được
‎sống cùng Ngài trong cõi vĩnh hằng.

160
00:14:01,880 --> 00:14:03,440
‎Bảo Ngài trả con bé lại.

161
00:14:06,120 --> 00:14:11,000
‎Trả nó lại? Chúa của ta không làm thế.

162
00:14:11,080 --> 00:14:12,520
‎Vậy thì một mạng đổi một mạng.

163
00:14:13,400 --> 00:14:16,080
‎Orvar, ngươi sẽ vì Vibeke
‎mà hi sinh bản thân cho ta.

164
00:14:16,160 --> 00:14:18,560
‎Không, không có đổi mạng!

165
00:14:19,800 --> 00:14:23,480
‎Hãy coi đó là lời đe dọa. Trả lại con bé
‎cho ta, không thì tên này sẽ chết.

166
00:14:23,560 --> 00:14:25,480
‎- Ta không thể.
‎- Chúa của ngươi thì có.

167
00:14:25,560 --> 00:14:28,040
‎Ngươi là tiếng nói của Ngài.
‎Nói đi! Trả con bé lại đi!

168
00:14:28,120 --> 00:14:30,600
‎- Trả con bé đây!
‎- Lạy Chúa, hãy tha cho cô ta!

169
00:14:30,680 --> 00:14:32,920
‎Đừng để tay cô ta vấy máu nữa!

170
00:14:34,560 --> 00:14:37,560
‎Cô ta sinh ra để phụng sự Ngài.
‎Cô ta không cần ra đi đau đớn.

171
00:14:37,640 --> 00:14:42,120
‎Cô ta vẫn có thể ăn năn và đoàn tụ
‎với con gái mình trên thiên đường.

172
00:15:04,400 --> 00:15:05,720
‎Con gái ta đã chết.

173
00:15:15,640 --> 00:15:18,600
‎Con gái ta đã chết. Ta lạc lối rồi.

174
00:15:20,720 --> 00:15:22,200
‎Ta chưa bao giờ thực sự lạc lối.

175
00:15:23,880 --> 00:15:27,720
‎Chúa sẽ tìm ra ngươi.
‎Ngươi sinh ra là người Cơ đốc.

176
00:15:27,800 --> 00:15:31,400
‎Ngài đã thấy điều tốt đẹp
‎được truyền từ ngươi đến trái tim con gái.

177
00:15:31,480 --> 00:15:34,760
‎Chúa của ngươi đã
‎không cứu Vibeke, mà để con bé chết.

178
00:15:35,760 --> 00:15:37,880
‎Con bé không còn kiếp nào khác.

179
00:15:42,080 --> 00:15:43,160
‎Nó chỉ có một mình.

180
00:15:48,640 --> 00:15:50,280
‎Nó chỉ có một mình.

181
00:15:54,560 --> 00:15:55,800
‎Ta chỉ có một mình.

182
00:16:01,080 --> 00:16:02,280
‎Không đâu.

183
00:16:17,120 --> 00:16:21,000
‎- Có lẽ ta nên nghỉ ngơi ở đây.
‎- Nghỉ một chút thôi.

184
00:16:28,040 --> 00:16:31,920
‎Có lạnh không? Ta lạnh quá.

185
00:16:35,440 --> 00:16:36,600
‎Cũng vừa đủ lạnh.

186
00:16:55,240 --> 00:16:56,680
‎Lẽ ra nàng nên nói với ta.

187
00:16:57,800 --> 00:17:01,160
‎Ta không nợ ngài
‎phần nào trong nỗi đau của mình cả.

188
00:17:08,080 --> 00:17:10,160
‎Ta vẫn chưa ngừng băn khoăn…

189
00:17:12,079 --> 00:17:14,079
‎về điều chúng ta đã từ bỏ…

190
00:17:15,720 --> 00:17:17,160
‎để trở thành chúng ta bây giờ.

191
00:17:19,160 --> 00:17:20,480
‎Nàng có hối hận không?

192
00:17:22,280 --> 00:17:23,240
‎Thỉnh thoảng.

193
00:17:25,920 --> 00:17:30,760
‎Khi đó, toàn bộ con người ta
‎đều cảm thấy rất hối hận.

194
00:17:37,360 --> 00:17:38,440
‎Còn ngài thì sao?

195
00:17:40,960 --> 00:17:45,800
‎Liệu ngài có cầu xin số phận
‎một con đường khác suốt những năm qua?

196
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
‎Người dân ở Mercia
‎đã mãn nguyện và được an toàn.

197
00:18:09,600 --> 00:18:12,000
‎Sao ta có thể phủ nhận
‎những việc nàng đã làm?

198
00:18:17,360 --> 00:18:19,360
‎Điều đó không trả lời câu hỏi của ta.

199
00:18:24,600 --> 00:18:26,200
‎Ta đã mơ về chúng ta.

200
00:18:31,240 --> 00:18:32,400
‎Như một gia đình.

201
00:18:37,400 --> 00:18:38,760
‎Và hạnh phúc.

202
00:18:41,160 --> 00:18:44,600
‎Nhưng kể cả hạnh phúc đó,
‎kể cả trong giấc mơ của ta…

203
00:18:49,800 --> 00:18:53,240
‎chúng ta không bao giờ
‎ngừng lo lắng rằng mình đã lựa chọn sai.

204
00:18:54,880 --> 00:18:58,040
‎Nghĩ về những điều có thể đã xảy ra
‎chính là lời nguyền của cuộc sống.

205
00:18:59,200 --> 00:19:04,760
‎Số mệnh của nàng là đem lại
‎hòa bình cho Mercia, và bảo vệ nơi ấy.

206
00:19:06,520 --> 00:19:10,640
‎Ai sẽ bảo vệ ngài, Uhtred xứ Bebbanburg?

207
00:19:12,280 --> 00:19:14,040
‎Ta không cần bảo vệ.

208
00:19:14,120 --> 00:19:15,040
‎Ngài cần mà.

209
00:19:16,760 --> 00:19:17,600
‎Ngài cần.

210
00:19:19,080 --> 00:19:21,200
‎Ngài mang quá nhiều nỗi đau.

211
00:19:24,840 --> 00:19:26,160
‎Đáng lẽ ta nên nói với ngài…

212
00:19:59,560 --> 00:20:02,720
‎Con gái ta đã phạm phải tội lỗi
‎lớn nhất với các thần linh của ngươi.

213
00:20:04,560 --> 00:20:08,960
‎Nếu Ngài có thật,
‎con bé sẽ bị kéo đến ngọn lửa.

214
00:20:10,160 --> 00:20:13,560
‎Ta chưa bao giờ cảm thấy
‎phần Kinh Thánh đó là đúng.

215
00:20:14,640 --> 00:20:18,320
‎Ta thấy dường như không có nhiều
‎khác biệt giữa thiên đường và Valhalla.

216
00:20:19,080 --> 00:20:23,400
‎Rằng nếu ta có niềm tin đúng đắn,
‎sau kiếp này sẽ có điều tốt đẹp hơn.

217
00:20:26,760 --> 00:20:30,960
‎- Không, con gái ngươi không gây tội.
‎- Con bé khiến người khác giết chóc.

218
00:20:33,320 --> 00:20:35,680
‎Việc đó cũng giống như nó tự tay cầm dao.

219
00:20:35,760 --> 00:20:40,520
‎Như khi cha mẹ dạy chúng ta,
‎con bé chỉ cố làm ngươi hài lòng mà thôi.

220
00:20:42,920 --> 00:20:44,920
‎Đó không phải lỗi của con bé để mà ăn năn.

221
00:20:48,200 --> 00:20:50,680
‎Vẫn chưa quá muộn để tin vào Ngài, Brida.

222
00:20:52,000 --> 00:20:53,240
‎Không bao giờ là quá muộn.

223
00:20:53,320 --> 00:20:55,560
‎Tin vào Chúa của ngươi
‎làm dân Đan Mạch yếu đuối.

224
00:20:56,640 --> 00:21:00,480
‎Họ đánh mất linh hồn.
‎Con gái ta thì mất mạng.

225
00:21:02,560 --> 00:21:03,400
‎Ta trách ngươi.

226
00:21:06,280 --> 00:21:09,240
‎Ta trách nhà thờ của ngươi,
‎những nhà vua và hoàng hậu của ngươi.

227
00:21:11,240 --> 00:21:13,880
‎Hơn hết là ta trách
‎mọi kẻ là dân Đan Mạch mà cúi đầu,

228
00:21:13,960 --> 00:21:16,760
‎bú sữa của những kẻ đó
‎và làm lễ rửa tội cho chúng.

229
00:21:23,880 --> 00:21:25,000
‎Ngươi nên ăn đi.

230
00:21:32,240 --> 00:21:34,200
‎Ta không thể giúp ngươi chấm dứt nỗi đau.

231
00:21:35,040 --> 00:21:36,040
‎Không gì có thể.

232
00:21:38,120 --> 00:21:40,160
‎Nhưng giờ con gái ngươi yên nghỉ rồi.

233
00:21:41,800 --> 00:21:44,960
‎Có lẽ ngươi có thể hối cải,
‎trong khi tìm lại bình yên cho riêng mình.

234
00:21:50,080 --> 00:21:51,280
‎Dẹp bánh mì của ngươi đi.

235
00:21:52,640 --> 00:21:54,840
‎Trước hết, ta nghĩ đó là của ngươi.

236
00:21:58,400 --> 00:22:00,080
‎Nếu ngươi đổi ý.

237
00:22:22,640 --> 00:22:26,520
‎YORK
‎VƯƠNG QUỐC NORTHUMBRIA

238
00:22:29,000 --> 00:22:31,560
‎Chẳng có gì vinh dự khi hắn chết cóng.

239
00:22:32,080 --> 00:22:33,800
‎Việc hắn làm với ta đâu có gì vinh dự.

240
00:22:33,880 --> 00:22:36,400
‎- Và ngài lại tha thứ cho hắn.
‎- Thần linh đã tha thứ.

241
00:22:36,480 --> 00:22:38,760
‎Hắn đã vượt qua thử thách.
‎Hẳn là hắn được ưu ái.

242
00:22:38,840 --> 00:22:40,480
‎Nếu da thịt hắn bắt đầu lành

243
00:22:40,560 --> 00:22:43,280
‎thì ta có thể bàn
‎về việc cho phép hắn quay lại thành rồi.

244
00:22:43,360 --> 00:22:46,480
‎- Nghe ta nói này! Hắn là anh trai ta!
‎- Còn ta là vợ ngài!

245
00:22:50,120 --> 00:22:52,920
‎Số phận hắn đã định rồi.
‎Giờ nó nằm trong tay thần linh.

246
00:22:53,000 --> 00:22:54,920
‎Hắn ta sẽ chết hoặc sẽ sống sót.

247
00:22:56,280 --> 00:22:58,920
‎Chúng ta sẽ không biết
‎cho đến khi tay hắn được cởi trói.

248
00:23:06,000 --> 00:23:07,520
‎- Của anh đây.
‎- Cảm ơn.

249
00:23:12,400 --> 00:23:13,360
‎Cái gì thế?

250
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
‎Người của Đức vua.

251
00:23:24,280 --> 00:23:26,320
‎Lần cuối cậu gặp cha mình là khi nào?

252
00:23:31,680 --> 00:23:33,080
‎Rất lâu rồi.

253
00:23:33,160 --> 00:23:36,480
‎Cá là giờ cậu sẽ cao hơn ngài một chút.

254
00:23:55,200 --> 00:23:56,760
‎- Chú?
‎- Aelfwynn!

255
00:23:58,360 --> 00:24:01,080
‎- Ta đến muộn quá à? Chị ấy đâu?
‎- Mẹ không ở đây.

256
00:24:01,160 --> 00:24:03,600
‎- Chị ấy đâu?
‎- Mẹ ở cùng Uhtred.

257
00:24:05,640 --> 00:24:08,200
‎- Tất nhiên rồi.
‎- Mẹ muốn gặp ngài ấy trước khi…

258
00:24:11,680 --> 00:24:14,960
‎Con không hiểu tại sao
‎giờ mẹ lại bị cướp khỏi tay chúng ta.

259
00:24:15,040 --> 00:24:18,240
‎Thời gian luôn cướp đi
‎của chúng ta, hết lần này đến lần khác.

260
00:24:20,440 --> 00:24:23,480
‎Mẹ con là người tuyệt nhất.

261
00:24:25,360 --> 00:24:27,280
‎Nếu giữ được chị ấy,
‎con biết là ta sẽ làm.

262
00:24:27,360 --> 00:24:28,200
‎Con biết.

263
00:24:29,560 --> 00:24:32,480
‎Quận trưởng đã được yêu cầu chuẩn bị.

264
00:24:32,560 --> 00:24:36,000
‎Con e là họ sẽ không
‎tôn trọng ý nguyện của mẹ.

265
00:24:36,080 --> 00:24:38,840
‎Các quận trưởng sẽ được lo liệu. Đừng lo.

266
00:24:40,000 --> 00:24:43,800
‎Mẹ con và ta có chung một ước nguyện

267
00:24:44,720 --> 00:24:47,240
‎đó là gìn giữ mong ước
‎về hòa bình của cha chúng ta.

268
00:24:49,000 --> 00:24:51,640
‎Ta thề với con và chị ấy…

269
00:24:53,960 --> 00:24:56,800
‎Ta sẽ làm mọi việc có thể
‎để đảm bảo nó được suôn sẻ.

270
00:25:03,280 --> 00:25:06,960
‎Làm ơn, hãy để Chúa trời
‎lắng nghe lời của kẻ đầy tớ này.

271
00:25:09,440 --> 00:25:12,680
‎Làm ơn, hãy để Chúa trời
‎lắng nghe lời của kẻ đầy tớ này.

272
00:26:51,960 --> 00:26:53,920
‎Ta vẫn chưa được nói chuyện với chị.

273
00:26:57,200 --> 00:26:58,120
‎Mẹ yêu con.

274
00:27:03,200 --> 00:27:06,360
‎Ta sẽ bảo vệ tất cả những gì
‎chúng ta đã đạt được, chị của ta.

275
00:27:07,120 --> 00:27:08,640
‎Ta xin thề.

276
00:27:22,360 --> 00:27:23,960
‎Hãy đón nhận kẻ đầy tớ Vibeke,

277
00:27:24,720 --> 00:27:28,200
‎vào hàng ngũ các vị thánh sùng đạo
‎và những thiên thần rạng rỡ nhất.

278
00:27:29,920 --> 00:27:31,440
‎Cô bé là con của Chúa.

279
00:27:39,560 --> 00:27:42,960
‎Xin hãy để Chúa trời
‎nghe được lời của kẻ đầy tớ này…

280
00:27:47,520 --> 00:27:48,680
‎Hoàng hậu Aelswith…

281
00:27:48,760 --> 00:27:52,240
‎Ngài không cần nói gì cả,
‎Lãnh chúa Uhtred.

282
00:27:56,440 --> 00:27:57,840
‎Ta sẽ hỏi ngài…

283
00:27:59,600 --> 00:28:01,520
‎Có nghe thấy gì không?

284
00:28:06,080 --> 00:28:08,080
‎Giờ là ban đêm. Cả thành đang ngủ.

285
00:28:08,160 --> 00:28:09,360
‎Không phải ngoài đó.

286
00:28:10,240 --> 00:28:13,400
‎Trong này. Trong căn phòng này.

287
00:28:13,480 --> 00:28:14,880
‎Ngài có nghe thấy gì không?

288
00:28:16,360 --> 00:28:18,360
‎Không, chỉ có tiếng nói của chúng ta.

289
00:28:19,880 --> 00:28:24,160
‎Những kẻ phàm trần.
‎Ta không quan tâm giọng nói của chúng ta.

290
00:28:28,120 --> 00:28:31,840
‎Ngài không lên tiếng.

291
00:28:34,880 --> 00:28:37,240
‎Ta tưởng Ngài sẽ nói với ta.

292
00:28:38,760 --> 00:28:41,240
‎Rõ ràng là ta cần Ngài mà.

293
00:28:42,080 --> 00:28:44,960
‎Tất cả những gì ta cầu xin ở Ngài…

294
00:28:45,920 --> 00:28:49,080
‎là tiếng nói của Ngài khi ta cần.

295
00:28:53,040 --> 00:28:57,520
‎Có lẽ sự im lặng của Ngài
‎là để an ủi người trong…

296
00:28:57,600 --> 00:28:59,960
‎Ta không cần Ngài an ủi.

297
00:29:00,640 --> 00:29:02,240
‎Ta cần Ngài nói với ta.

298
00:29:04,480 --> 00:29:07,320
‎Ta đã trao cho Ngài mạng sống của mình.

299
00:29:10,320 --> 00:29:16,400
‎Ta đã cầu nguyện
‎nhiều giờ liền, Lãnh chúa Uhtred.

300
00:29:18,640 --> 00:29:22,640
‎Ta đã cầu xin Ngài cứu lấy con bé.

301
00:29:24,520 --> 00:29:27,040
‎Ta cần biết là Ngài có đang nghe không.

302
00:29:43,400 --> 00:29:45,960
‎Ta e rằng lời cầu nguyện
‎của người đã bị lãng phí.

303
00:29:46,040 --> 00:29:49,280
‎Làm ơn, hãy để Chúa
‎lắng nghe lời của kẻ bầy tôi.

304
00:29:49,360 --> 00:29:51,400
‎Làm ơn, hãy để Chúa lắng nghe lời của…

305
00:29:51,480 --> 00:29:55,600
‎- Hoàng hậu Aelswith.
‎- Ta đang cố để Ngài nghe thấy ta.

306
00:30:06,320 --> 00:30:07,840
‎Đừng nói nữa.

307
00:30:11,080 --> 00:30:12,920
‎Đừng nói ra từ đó.

308
00:30:18,760 --> 00:30:20,320
‎Ngài đã bỏ rơi ta.

309
00:30:22,760 --> 00:30:25,000
‎Ngài đã bỏ rơi con bé.

310
00:30:27,320 --> 00:30:31,200
‎Ta đã dành trọn cuộc đời cho Ngài.

311
00:30:32,880 --> 00:30:34,960
‎Và ta chẳng còn lại gì.

312
00:31:06,440 --> 00:31:07,760
‎Aelfwynn đâu?

313
00:31:13,320 --> 00:31:15,080
‎Con bé đang đợi Nghị viện.

314
00:31:16,880 --> 00:31:19,560
‎Họ sẽ lợi dụng con bé.

315
00:31:19,640 --> 00:31:24,200
‎Họ tôn trọng Aethelflaed. Nhất định họ sẽ
‎chấp nhận lựa chọn người kế vị của cô ấy.

316
00:31:24,280 --> 00:31:28,720
‎Aelfwynn còn quá nhỏ và chưa đủ trải đời.

317
00:31:30,240 --> 00:31:31,680
‎Họ sẽ công kích con bé.

318
00:31:34,320 --> 00:31:37,960
‎Cô bé sẽ có được
‎sự tôn trọng của họ như Aethelflaed.

319
00:31:39,200 --> 00:31:41,240
‎Sáng suốt như Aethelflaed…

320
00:31:43,120 --> 00:31:46,640
‎mà vẫn muốn tin vào mặt tốt của con người.

321
00:31:48,480 --> 00:31:49,920
‎Nhưng nó đã lầm.

322
00:31:51,920 --> 00:31:56,640
‎Đã có quá nhiều cái chết rồi, Uhtred.

323
00:31:59,080 --> 00:32:00,760
‎Ta không chịu nổi nữa.

324
00:32:07,000 --> 00:32:08,640
‎Ta uống quá nhiều…

325
00:32:08,720 --> 00:32:11,240
‎- Để ta lại đây.
‎- Không sao đâu.

326
00:32:11,320 --> 00:32:13,680
‎- Chúa ơi.
‎- Thôi nào. Lên cầu thang.

327
00:32:25,360 --> 00:32:28,480
‎- Binh lính sẵn sàng chưa?
‎- Họ đang đợi tín hiệu của ngài.

328
00:32:29,160 --> 00:32:31,360
‎Có tin từ Cha Pyrlig không?

329
00:32:31,440 --> 00:32:33,800
‎Do thám báo rằng
‎thấy ông ấy với phù thủy Đan Mạch.

330
00:32:34,800 --> 00:32:36,520
‎Vậy rất có thể ông ấy đã chết.

331
00:32:37,840 --> 00:32:40,040
‎Trở về vị trí đi. Sẽ không lâu đâu.

332
00:32:52,640 --> 00:32:53,880
‎Aethelstan?

333
00:32:55,760 --> 00:32:56,760
‎Con làm…

334
00:32:58,080 --> 00:32:59,320
‎Con đến cùng Uhtred.

335
00:33:00,600 --> 00:33:04,120
‎Ngài ấy muốn có cơ hội
‎từ biệt Hoàng hậu Aethelflaed.

336
00:33:04,200 --> 00:33:05,880
‎Có thể vì ngài ấy mà ta mất cơ hội.

337
00:33:05,960 --> 00:33:10,120
‎Có vẻ theo thời gian,
‎ngài ấy đã lấy đi nhiều thứ từ ngài.

338
00:33:14,840 --> 00:33:16,680
‎Ta thường băn khoăn về con.

339
00:33:16,760 --> 00:33:19,760
‎Chắc chắn là không khó để tìm tôi.

340
00:33:20,640 --> 00:33:22,760
‎Có vẻ như giờ chúng ta đã tìm thấy nhau.

341
00:33:24,920 --> 00:33:26,920
‎Có những vấn đề cần giải quyết. Chúng ta…

342
00:33:28,360 --> 00:33:30,160
‎Ta muốn nói chuyện thêm với con.

343
00:33:30,640 --> 00:33:33,800
‎Cuộc sống của hai ta đã có
‎nhiều thay đổi, nhưng giờ không phải lúc.

344
00:33:35,720 --> 00:33:37,320
‎Rất vui được gặp con, Aethelstan.

345
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
‎Mẹ ta rất ưu ái ông.
‎Mẹ sẽ rất vui khi có ông ở đây.

346
00:33:56,920 --> 00:33:58,000
‎Người giống nàng ấy.

347
00:34:01,800 --> 00:34:03,560
‎Đã nói với Quận trưởng chưa?

348
00:34:04,400 --> 00:34:07,160
‎Ta sẽ báo tin khi Nghị viện họp.

349
00:34:07,240 --> 00:34:09,600
‎Họ sẽ thấy hoảng
‎khi để Mercia không có người trị vì

350
00:34:09,680 --> 00:34:11,320
‎dù chỉ là trong khoảnh khắc.

351
00:34:11,400 --> 00:34:15,280
‎Các quận trưởng tôn trọng mẹ người.
‎Họ cũng sẽ tôn trọng mong muốn của nàng.

352
00:34:16,440 --> 00:34:18,360
‎Và Lãnh chúa Aethelhelm đã đến.

353
00:34:19,320 --> 00:34:21,520
‎Dù chỉ có ý vụ lợi, nhưng ông ta có mặt

354
00:34:21,600 --> 00:34:23,480
‎có thể giúp trì hoãn vấn đề.

355
00:34:23,560 --> 00:34:27,480
‎Mẹ ta mới mất được vài giờ
‎và ông ta đã muốn hạ bệ người.

356
00:34:28,360 --> 00:34:32,600
‎Không, mẹ sẽ không trì hoãn,
‎và ta cũng sẽ như vậy.

357
00:34:32,679 --> 00:34:34,639
‎Người đang chịu tang.
‎Người sẽ được tha thứ…

358
00:34:34,719 --> 00:34:36,560
‎Mẹ sẽ không tha thứ cho ta.

359
00:34:38,960 --> 00:34:43,440
‎Ta sẽ không chối bỏ mảnh đất này
‎hay điều mẹ muốn cho người dân nơi đây.

360
00:34:46,320 --> 00:34:48,199
‎Lẽ ra ta nên đến đây sớm hơn.

361
00:34:50,239 --> 00:34:53,679
‎Quan trọng là ngài đã ở đây
‎với người khi người cần ngài.

362
00:34:55,880 --> 00:34:57,480
‎Ngài sẽ ở lại đây sao?

363
00:34:59,159 --> 00:35:03,360
‎- Cho đến khi Aelflwynn lên ngôi.
‎- Nếu bà của con bé cho phép.

364
00:35:05,440 --> 00:35:08,280
‎Hoàng hậu Aelswith e rằng
‎đó là quyết định sai lầm.

365
00:35:10,600 --> 00:35:13,680
‎Phụ nữ lớn tuổi và gay gắt
‎hiếm khi muốn gì hơn cho con cháu họ.

366
00:35:14,440 --> 00:35:15,880
‎Có lẽ bà ấy đúng.

367
00:35:18,840 --> 00:35:21,800
‎Sao ta phải gắn bó với
‎những con người này, Uhtred?

368
00:35:23,760 --> 00:35:26,120
‎Ta không nghĩ đây là
‎lựa chọn của chúng ta.

369
00:35:26,200 --> 00:35:27,760
‎Vì đó là số mệnh của chúng ta sao?

370
00:35:31,120 --> 00:35:32,520
‎Vậy thì số mệnh thật tàn nhẫn.

371
00:35:33,480 --> 00:35:36,960
‎Có vẻ như nó chỉ
‎gây cho ta nỗi buồn và đau thương.

372
00:35:39,960 --> 00:35:42,120
‎Nếu đó là con đường
‎nó đã định cho chúng ta.

373
00:35:43,080 --> 00:35:46,800
‎Tôi tự hỏi liệu số phận có buông tay
‎khi tôi rời khỏi những vùng đất này không.

374
00:35:48,960 --> 00:35:52,400
‎Từ lâu tôi đã không còn
‎cảm thấy tổn thương và nhờ đó mà ổn hơn.

375
00:35:53,800 --> 00:35:57,600
‎Có lẽ nỗi đau là lựa chọn
‎của chúng ta, không phải số mệnh.

376
00:36:02,640 --> 00:36:04,200
‎Nên hãy cho tôi biết, Uhtred.

377
00:36:07,600 --> 00:36:10,720
‎Cuối cùng thì điều gì sẽ
‎giải phóng ngài khỏi nỗi đau?

378
00:36:23,320 --> 00:36:26,480
‎- Họ đang nói gì vậy?
‎- Ta không biết.

379
00:36:28,000 --> 00:36:29,960
‎Nhưng chắc chắn không có gì tốt đẹp.

380
00:36:31,640 --> 00:36:33,640
‎Ta phải quay về cung điện thôi.

381
00:36:56,840 --> 00:36:58,040
‎Ngươi phụng sự rất tốt.

382
00:36:59,560 --> 00:37:03,600
‎Tôi đã cố gắng. Người chỉ muốn
‎người dân của mình được an toàn.

383
00:37:05,480 --> 00:37:09,520
‎Chị ấy không nghĩ ra
‎cách nào để cai trị đơn giản hơn sao?

384
00:37:10,280 --> 00:37:11,480
‎Người đã cố gắng.

385
00:37:12,040 --> 00:37:15,040
‎Nhưng dù tôn trọng người
‎thì các quận trưởng vẫn rất ngoan cố.

386
00:37:15,600 --> 00:37:17,960
‎Cách cũ thu hút họ hơn cách mới.

387
00:37:19,000 --> 00:37:22,600
‎Ta nghĩ ngươi rất có ích
‎cho Mercia, Lãnh chúa Aldhelm.

388
00:37:25,320 --> 00:37:26,880
‎Người không cần đến sớm đâu.

389
00:37:26,960 --> 00:37:28,760
‎- Chúng ta vẫn chưa bắt đầu.
‎- Cần chứ.

390
00:37:34,640 --> 00:37:36,000
‎Ở lại đi!

391
00:37:37,240 --> 00:37:40,400
‎Ngai vàng sẽ được kế vị sau khi
‎Nghị viện gặp mặt, không phải trước.

392
00:37:42,880 --> 00:37:44,840
‎Ta không nghĩ sẽ gặp ngài ở đây.

393
00:37:45,600 --> 00:37:48,960
‎- Ta đến để thể hiện sự tôn trọng.
‎- Ồ, ta nghi ngờ đấy.

394
00:37:49,040 --> 00:37:52,480
‎Chắc chắn kẻ không có lòng tôn trọng
‎sẽ không thể hiện được nó. Đức vua.

395
00:37:52,560 --> 00:37:54,000
‎Việc này mất thời gian quá.

396
00:37:54,080 --> 00:37:57,360
‎- Ta phải tuyên bố nàng qua đời.
‎- Ta nghĩ Đức vua mới là người quyết.

397
00:37:57,440 --> 00:37:59,640
‎Đức vua quyết định
‎lúc rung chuông, Lãnh chúa.

398
00:37:59,720 --> 00:38:02,880
‎- Ta chỉ gợi ý…
‎- Rằng ngài hiểu nỗi đau của Đức vua.

399
00:38:02,960 --> 00:38:06,000
‎- Hơn cả ngài ấy sao?
‎- Ngươi là ai mà dám nói với ta kiểu đó?

400
00:38:06,080 --> 00:38:07,560
‎Cẩn thận lời nói của ngươi!

401
00:38:09,000 --> 00:38:10,960
‎Ta sẽ rung chuông vào lúc thích hợp.

402
00:38:13,920 --> 00:38:17,200
‎Gần bình minh rồi.
‎Ta hãy đón ngày mới với tin buồn nhất.

403
00:38:36,200 --> 00:38:39,080
‎Đóng cửa lại đi! Bi của tôi lạnh cóng rồi!

404
00:38:43,280 --> 00:38:45,640
‎- Có gì đó không ổn.
‎- Quay lại giường đi.

405
00:38:45,720 --> 00:38:48,360
‎Ngủ chút đi. Lãnh chúa Uhtred
‎chắc sẽ cần ta vào buổi sáng.

406
00:38:49,000 --> 00:38:51,480
‎Kìa, anh có thấy không? Tỉnh lại đi.

407
00:38:51,560 --> 00:38:56,400
‎Không, do rượu thôi.
‎Mắt cậu đang lừa cậu đấy. Chỉ là…

408
00:39:05,840 --> 00:39:09,160
‎- Nghĩ xem cậu chĩa cái đó vào đâu.
‎- Có lính ở đây.

409
00:39:11,200 --> 00:39:12,680
‎Cậu nghĩ đó là cuộc tấn công?

410
00:39:13,600 --> 00:39:16,320
‎Đức vua đang ở đây và không được bảo vệ.

411
00:39:18,840 --> 00:39:19,920
‎Chết tiệt.

412
00:39:20,800 --> 00:39:22,880
‎Tìm Uhtred đi. Để tôi đi gọi mọi người.

413
00:39:22,960 --> 00:39:24,560
‎Đừng làm gì ngu ngốc.

414
00:39:25,600 --> 00:39:27,560
‎- Nghe rõ chưa?
‎- Vâng.

415
00:39:40,160 --> 00:39:41,120
‎Đến lúc rồi.

416
00:39:43,680 --> 00:39:46,400
‎Hãy rung chuông đi.
‎Tuyên bố chị ta đã qua đời.

417
00:39:51,360 --> 00:39:52,520
‎Ngài có vẻ lo lắng.

418
00:39:54,200 --> 00:39:56,160
‎Ta không thích màu đen. Lạnh lẽo quá.

419
00:39:56,960 --> 00:39:59,080
‎Có người thích màu đen mới kỳ lạ.

420
00:40:01,880 --> 00:40:02,880
‎Đến lúc rồi.

421
00:40:09,360 --> 00:40:11,360
‎Nàng ấy nhờ ngài bảo vệ Mercia.

422
00:40:11,840 --> 00:40:14,480
‎Ngài chỉ làm điều
‎mà ngài thấy đúng đắn và tốt đẹp.

423
00:40:18,880 --> 00:40:19,840
‎Có lẽ vậy.

424
00:40:50,080 --> 00:40:51,240
‎Aethelstan.

425
00:40:51,320 --> 00:40:52,400
‎Chết tiệt!

426
00:41:15,120 --> 00:41:16,080
‎Uhtred!

427
00:41:21,080 --> 00:41:22,080
‎Uhtred!

428
00:41:25,520 --> 00:41:26,360
‎Uhtred!

429
00:42:19,440 --> 00:42:20,600
‎Kệ hắn đi.

430
00:42:22,360 --> 00:42:24,120
‎Có chuyện gì vậy? Không sao chứ?

431
00:42:24,920 --> 00:42:27,440
‎Lãnh chúa, tôi nghĩ ngài cần thấy cái này.

432
00:42:31,920 --> 00:42:34,560
‎- Họ là ai?
‎- Các quận trưởng.

433
00:42:39,800 --> 00:42:40,640
‎Nào!

434
00:42:41,560 --> 00:42:44,560
‎- Ai ra lệnh cho ngươi?
‎- Thôi nào. Nói đi!

435
00:42:46,240 --> 00:42:47,360
‎Uhtred, tôi biết hắn.

436
00:42:47,440 --> 00:42:49,640
‎Tôi thấy hắn nói chuyện
‎với Đức vua vào tối qua.

437
00:43:01,760 --> 00:43:02,760
‎Ngài có thấy họ không?

438
00:43:04,000 --> 00:43:06,280
‎- Ngài thấy các quận trưởng chứ?
‎- Có.

439
00:43:06,360 --> 00:43:09,120
‎- Vậy họ đâu rồi?
‎- Họ chết rồi.

440
00:43:10,120 --> 00:43:13,000
‎Chết rồi? Không thể nào.

441
00:43:17,400 --> 00:43:19,760
‎Ngài… Ngài đã làm gì?

442
00:43:19,840 --> 00:43:22,320
‎Ông đi quá giới hạn rồi,
‎Lãnh chúa Aethelhelm!

443
00:43:23,200 --> 00:43:26,600
‎Lời giải thích duy nhất ta cần đưa ra
‎là ví dụ về quá khứ của chúng ta.

444
00:43:26,680 --> 00:43:29,000
‎Sức mạnh của Wessex và Mercia chỉ tăng lên

445
00:43:29,080 --> 00:43:30,680
‎dưới liên minh với chị gái ta.

446
00:43:31,760 --> 00:43:34,080
‎Ta thấy sức mạnh đó
‎giờ vẫn không phai nhạt.

447
00:43:34,160 --> 00:43:36,680
‎Hoàng hậu Aethelflaed
‎chọn con gái mình là người kế vị.

448
00:43:36,760 --> 00:43:39,640
‎- Cô bé có sức mạnh của mẹ.
‎- Ta chưa thấy.

449
00:43:40,840 --> 00:43:43,040
‎Sức mạnh của chị ta
‎hình thành theo thời gian.

450
00:43:43,720 --> 00:43:45,640
‎Để cháu gái ta tìm thấy sức mạnh của mình

451
00:43:45,720 --> 00:43:48,800
‎sẽ khiến Mercia dễ bị tấn công.
‎Con bé sẽ không kế vị ngai vàng.

452
00:43:48,880 --> 00:43:53,080
‎Và có những người khác
‎thuộc dòng dõi hoàng tộc có thể trị vì.

453
00:43:53,160 --> 00:43:54,480
‎Cha ta muốn có đoàn kết.

454
00:43:54,560 --> 00:43:59,040
‎Đó là giấc mơ ta và chị kế thừa
‎và chia sẻ, nhưng giờ chị ấy đã mất.

455
00:44:00,760 --> 00:44:03,160
‎Nếu chị ấy biết
‎các vương quốc có thể đoàn kết…

456
00:44:03,240 --> 00:44:05,920
‎Người sẽ không làm việc đó
‎với máu của người vô tội!

457
00:44:06,000 --> 00:44:09,960
‎Tay chị ấy hoàn toàn trong sạch. Đó là
‎lựa chọn của ta và ta buộc phải hành động.

458
00:44:10,040 --> 00:44:11,960
‎Quận trưởng đã nhận hối lộ

459
00:44:12,040 --> 00:44:14,600
‎để lờ đi ý nguyện của chị gái ta.

460
00:44:15,440 --> 00:44:18,240
‎Những người này đang cản trở sự tiến bộ.

461
00:44:18,320 --> 00:44:24,040
‎- Ta chỉ hành động để xóa tham nhũng.
‎- Đây không phải cách chọn người kế vị!

462
00:44:24,120 --> 00:44:28,240
‎Trước khi chị ta cai trị,
‎người kế vị luôn được chọn bằng máu đổ.

463
00:44:30,000 --> 00:44:32,280
‎Ta không muốn lặp lại chuyện đó.

464
00:44:35,120 --> 00:44:37,840
‎Thà đổ máu ít còn hơn đổ máu quá nhiều.

465
00:44:39,240 --> 00:44:42,680
‎Ngài đã giết các quận trưởng của Mercia.

466
00:44:43,520 --> 00:44:46,560
‎Và khi làm thế,
‎ta đảm bảo được an toàn cho Mercia.

467
00:44:59,160 --> 00:45:00,680
‎Ta sẽ làm theo ý Chúa.

468
00:45:02,160 --> 00:45:05,720
‎Ta sẽ là Vua của người Angles và Saxon.

469
00:45:54,200 --> 00:45:55,760
‎Vậy là ngươi vẫn còn sống ư?

470
00:45:57,360 --> 00:45:58,680
‎Đó là nhờ ngài.

471
00:46:05,960 --> 00:46:06,880
‎Ngài sẽ nhìn chứ?

472
00:46:25,160 --> 00:46:26,840
‎Da thịt bắt đầu lành rồi.

473
00:46:33,080 --> 00:46:34,680
‎Thần linh đã tha thứ cho ngươi.

474
00:46:38,600 --> 00:46:39,840
‎Còn ngài thì sao, em trai?

475
00:46:41,800 --> 00:46:43,120
‎Ngài tha thứ cho ta rồi à?

476
00:46:44,360 --> 00:46:47,800
‎Nếu để Stiorra lựa chọn,
‎ngươi đã bị bỏ mặc để tự sinh tự diệt rồi.

477
00:46:49,640 --> 00:46:51,600
‎Vậy thì may cho ta là không phải.

478
00:46:53,680 --> 00:46:55,280
‎Ả không phải dân Đan Mạch thực thụ.

479
00:46:55,360 --> 00:46:59,360
‎Một người Đan Mạch thực thụ
‎sẽ không phản bội gia đình như ngươi.

480
00:47:08,800 --> 00:47:10,400
‎Ngươi là ruột thịt của ta.

481
00:47:11,360 --> 00:47:13,520
‎Hiểu chứ? Ngươi là ruột thịt của ta.

482
00:47:17,560 --> 00:47:19,160
‎Phần còn lại rồi sẽ đến thôi.

483
00:47:53,760 --> 00:47:57,000
‎- Có thấy Hoàng hậu Aelswith không?
‎- Có, người đã đến đây với Aelfwynn.

484
00:47:57,080 --> 00:47:59,120
‎- Họ đã đi…
‎- Đừng nói ra.

485
00:47:59,680 --> 00:48:02,520
‎Cô nên rời khỏi đây đi.
‎Ở đây không an toàn.

486
00:48:09,840 --> 00:48:13,840
‎Chỉ là vết xước thôi. Từ từ sẽ lành.
‎Chắc cậu sẽ có một vết sẹo ngầu đấy.

487
00:48:14,560 --> 00:48:16,520
‎Nó không chảy máu như vết xước.

488
00:48:18,680 --> 00:48:20,440
‎Được rồi, mọi người, sẵn sàng.

489
00:48:21,600 --> 00:48:24,760
‎Người của ta chỉ đi tìm ngựa.
‎Sẽ không có rắc rối gì ở đây.

490
00:48:27,720 --> 00:48:29,200
‎Ngài đã giết các quận trưởng.

491
00:48:30,800 --> 00:48:33,480
‎- Đó chỉ là việc cần phải làm thôi.
‎- Họ già rồi.

492
00:48:34,760 --> 00:48:35,880
‎Đâu thể phản kháng.

493
00:48:38,400 --> 00:48:41,160
‎Vậy là Uhtred đã
‎dạy con rất tốt mặt đạo đức.

494
00:48:44,520 --> 00:48:47,920
‎Chắc hẳn anh ta cũng dạy con
‎rằng tấn công trước thì tốt hơn

495
00:48:48,000 --> 00:48:50,000
‎nếu làm thế có thể ngăn bạo lực xảy ra.

496
00:48:51,040 --> 00:48:54,880
‎Nhưng ta không có ý
‎kéo con vào chuyện này.

497
00:48:57,720 --> 00:48:59,320
‎Lính ta nói con chiến đấu rất tốt.

498
00:49:00,320 --> 00:49:03,800
‎Chưa đủ tốt, không thì hắn đã
‎không ở đây để báo cho ngài rồi.

499
00:49:04,800 --> 00:49:08,360
‎- Dòng máu của con rất mạnh.
‎- Kỹ năng của tôi là do tập luyện.

500
00:49:11,880 --> 00:49:14,080
‎Ta phải chuẩn bị cho buổi lễ.

501
00:49:15,360 --> 00:49:16,480
‎Con sẽ dự chứ?

502
00:49:18,880 --> 00:49:20,200
‎Tôi sẽ ở bên Uhtred.

503
00:49:23,040 --> 00:49:25,440
‎Nếu đổi ý, con vẫn được chào đón.

504
00:49:29,120 --> 00:49:33,480
‎Aethelflaed là ruột thịt
‎đối với con, giống như ta vậy.

505
00:50:09,880 --> 00:50:10,880
‎Xong rồi.

506
00:50:16,320 --> 00:50:17,440
‎Con bé cho ta bình yên.

507
00:50:21,840 --> 00:50:23,720
‎Khi ở bên nó, ta đã cảm nhận được.

508
00:50:27,920 --> 00:50:30,480
‎Chắc chắn con bé
‎sẽ muốn cô tìm lại cảm giác đó.

509
00:50:31,640 --> 00:50:33,360
‎Ta nghĩ đây là nghi lễ tốt nhất.

510
00:51:31,800 --> 00:51:33,920
‎Có vẻ là một cuộc diễu hành xứng đáng.

511
00:51:35,120 --> 00:51:36,040
‎Đúng vậy.

512
00:51:39,880 --> 00:51:45,120
‎- Ngài có định trả thù không?
‎- Ngài ấy đã làm việc nhà vua luôn làm.

513
00:51:45,480 --> 00:51:49,080
‎Chưa vị vua nào cai trị không đổ máu.
‎Đó không phải bản chất của họ.

514
00:51:49,160 --> 00:51:51,560
‎Đó không phải cách
‎để trở thành vua, Uhtred.

515
00:51:51,640 --> 00:51:53,920
‎Ta nghĩ có lẽ đó là cách duy nhất.

516
00:51:57,040 --> 00:51:57,960
‎Kết thúc rồi.

517
00:51:59,280 --> 00:52:01,840
‎Sự cai trị của Edward
‎sẽ không gặp trở ngại.

518
00:52:01,920 --> 00:52:05,480
‎Dòng dõi của ngài sẽ trông chừng
‎ngai vàng cho đến khi tới lượt…

519
00:52:07,920 --> 00:52:09,600
‎như ý nguyện của Vua Alfred.

520
00:52:38,640 --> 00:52:41,640
‎Biên dịch: Nguyễn Phương Ngân

