1
00:00:06,120 --> 00:00:08,600
‎NETFLIX 原創影集

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,880
‎我叫烏特雷德，乃烏特雷德之子

3
00:00:14,280 --> 00:00:16,760
‎在女兒意外身亡後

4
00:00:16,840 --> 00:00:19,480
‎-我會接住妳！
‎-不！

5
00:00:19,560 --> 00:00:21,720
‎戰敗的布麗達逃到埃弗維治

6
00:00:21,800 --> 00:00:22,960
‎撤退！

7
00:00:25,320 --> 00:00:29,760
‎艾索斯坦渴望能更了解他的生父
‎威賽克斯的國王

8
00:00:29,840 --> 00:00:34,320
‎只不過愛德華全部的心力
‎都放在新歡艾格芙小姐身上

9
00:00:34,400 --> 00:00:39,560
‎說來奇怪，我發現
‎我們相處的時光挺讓人開心的

10
00:00:40,120 --> 00:00:43,280
‎而失寵的艾芙蕾德皇后

11
00:00:43,360 --> 00:00:46,520
‎希望基督能救贖遭到羞辱的她

12
00:00:46,600 --> 00:00:48,760
‎上帝知道妳的心意

13
00:00:48,840 --> 00:00:50,280
‎我會為妳祈禱

14
00:00:51,080 --> 00:00:53,400
‎我心愛的艾塞弗蕾德命在旦夕

15
00:00:53,480 --> 00:00:55,160
‎妳應該撐不到春天

16
00:00:55,840 --> 00:00:57,280
‎你一定是弄錯了，費南

17
00:00:57,880 --> 00:00:59,480
‎她的時間不多了

18
00:01:00,320 --> 00:01:02,960
‎她指定由艾芙溫作為她的繼承人

19
00:01:03,040 --> 00:01:07,720
‎我只希望我的女兒能代替我
‎成為麥西亞女領主

20
00:01:07,800 --> 00:01:12,240
‎但要成為下任麥西亞女領主並不容易

21
00:01:12,320 --> 00:01:15,680
‎艾芙溫小姐年紀輕輕不適合登基

22
00:01:15,760 --> 00:01:18,200
‎你的大人有提出替代人選嗎？

23
00:01:19,280 --> 00:01:21,280
‎確實有，波格雷德大人

24
00:01:21,360 --> 00:01:23,680
‎我正趕往我心愛女人身邊

25
00:01:24,320 --> 00:01:28,160
‎我祈禱我能及時趕到

26
00:01:29,040 --> 00:01:30,960
‎天命不可違

27
00:01:47,800 --> 00:01:49,280
‎一…

28
00:01:53,760 --> 00:01:54,800
‎二…

29
00:01:54,880 --> 00:01:56,680
‎他撐不過去的

30
00:01:56,760 --> 00:01:58,080
‎這與生存無關

31
00:01:58,480 --> 00:01:59,600
‎就是要讓他經歷苦難

32
00:01:59,680 --> 00:02:00,640
‎三…

33
00:02:00,720 --> 00:02:03,440
‎肉被燒焦的痛苦讓人永遠忘不了

34
00:02:04,360 --> 00:02:07,320
‎-我們等下就知道他的血乾不乾淨
‎-四…

35
00:02:11,400 --> 00:02:12,720
‎五…

36
00:02:16,039 --> 00:02:17,480
‎六…

37
00:02:43,640 --> 00:02:44,960
‎七…

38
00:02:47,400 --> 00:02:48,440
‎八…

39
00:02:55,160 --> 00:02:56,200
‎九…

40
00:03:10,960 --> 00:03:14,080
‎如果眾神在第三天日出之前
‎還無法把你治好

41
00:03:14,160 --> 00:03:16,120
‎代表祂們沒打算讓你活

42
00:03:17,040 --> 00:03:17,920
‎那就別怪我無情

43
00:03:39,320 --> 00:03:41,080
‎（根據伯納德康威爾原著小說改編）

44
00:04:06,960 --> 00:04:09,400
‎（艾爾斯伯里）

45
00:04:09,480 --> 00:04:13,640
‎（艾爾斯伯里，麥西亞王國）

46
00:04:17,680 --> 00:04:18,720
‎來吧，大人

47
00:04:23,680 --> 00:04:24,720
‎她在哪裡？

48
00:04:33,600 --> 00:04:36,120
‎我還在想你何時才會出現

49
00:04:37,240 --> 00:04:38,120
‎妳不必好好休息嗎？

50
00:04:38,200 --> 00:04:40,840
‎她是麥西亞女領主，愛做什麼都可以

51
00:04:40,920 --> 00:04:42,680
‎她常提醒我那一點

52
00:04:45,280 --> 00:04:47,040
‎我跟她說她生病了

53
00:04:47,120 --> 00:04:49,920
‎我跟妳說我不想臥床休息

54
00:04:50,840 --> 00:04:52,920
‎我會有很多時間能躺在床上

55
00:04:55,840 --> 00:04:57,680
‎好吧，我準備好了

56
00:05:01,080 --> 00:05:02,360
‎你能陪我嗎？

57
00:05:05,160 --> 00:05:06,240
‎去哪裡？

58
00:05:06,320 --> 00:05:08,960
‎我有些義務尚要完成

59
00:05:11,640 --> 00:05:12,600
‎我們走吧

60
00:05:20,160 --> 00:05:23,000
‎妳知道她生病了，卻沒有告訴我

61
00:05:23,080 --> 00:05:24,120
‎她找我幫忙

62
00:05:24,200 --> 00:05:26,240
‎還要我保密，我答應了

63
00:05:27,720 --> 00:05:29,400
‎她快死了，烏特雷德

64
00:05:31,640 --> 00:05:37,040
‎我看過垂死之人這麼做
‎他們迴光反照，然後…

65
00:05:41,840 --> 00:05:44,960
‎別被騙了，她時間不多了

66
00:05:55,360 --> 00:06:00,880
‎（約克夏丘陵，諾桑比亞王國）

67
00:06:07,640 --> 00:06:11,200
‎你們被釘在十字架上的神
‎騙過了死神，對吧？

68
00:06:15,560 --> 00:06:18,600
‎遭受地獄般折磨三天後

69
00:06:19,040 --> 00:06:22,600
‎你們相信祂會在審判日
‎讓你們死而復活？

70
00:06:23,720 --> 00:06:26,080
‎那是我們信仰的教義，沒錯

71
00:06:28,640 --> 00:06:30,520
‎祂也是你的神，布麗達

72
00:06:30,600 --> 00:06:35,040
‎別忘了妳的生命是祂賜予的
‎而非丹麥人

73
00:06:35,560 --> 00:06:40,400
‎-妳是祂的子民，就跟我們一樣
‎-那麼告訴我，為什麼祂拋棄了我？

74
00:06:41,560 --> 00:06:42,720
‎為什麼？

75
00:06:43,920 --> 00:06:48,880
‎如果薇貝克是祂的孩子
‎為什麼祂不救她？為什麼？

76
00:06:52,720 --> 00:06:56,920
‎祂有保護你嗎？神父
‎祂現在會來救你嗎？告訴我

77
00:06:57,000 --> 00:07:00,440
‎如果祂決定我的時候到了
‎那麼我接受

78
00:07:02,040 --> 00:07:06,600
‎別傻傻地以為祂能控制你的死法

79
00:07:07,160 --> 00:07:11,320
‎這一切不會太快結束，我才剛剛開始

80
00:07:12,800 --> 00:07:14,600
‎救救他，救命啊

81
00:07:14,680 --> 00:07:18,760
‎祂在哪裡？神父
‎祂來了嗎？祂快到了嗎？

82
00:07:19,320 --> 00:07:21,360
‎救救他啊

83
00:07:29,360 --> 00:07:31,840
‎看到這裡空蕩蕩的，感覺好奇怪

84
00:07:32,320 --> 00:07:33,600
‎不是空的

85
00:07:35,640 --> 00:07:36,560
‎還不是

86
00:07:36,640 --> 00:07:38,880
‎沒錯，還不是

87
00:07:42,800 --> 00:07:44,920
‎妳不必獨自面對

88
00:07:46,640 --> 00:07:49,920
‎-我會陪著妳
‎-聽到你這麼說，我很感動

89
00:07:51,760 --> 00:07:56,600
‎我只希望時候到了
‎我能有她那樣的力量

90
00:07:57,760 --> 00:08:00,000
‎我效忠妳的母親多年

91
00:08:02,080 --> 00:08:05,320
‎妳是她的女兒
‎我在妳身上看到她的影子

92
00:08:08,480 --> 00:08:11,280
‎我總以為統治代表衝突

93
00:08:11,360 --> 00:08:14,080
‎但事實是人民只想要和平

94
00:08:15,320 --> 00:08:20,480
‎只要能讓他們吃得飽穿得暖
‎有地方住

95
00:08:20,560 --> 00:08:22,920
‎你很快就能贏得他們的尊敬

96
00:08:26,680 --> 00:08:28,240
‎我們要去哪裡？

97
00:08:28,320 --> 00:08:31,880
‎我得去處理一下
‎我跟一位郡長未了的恩怨

98
00:08:31,960 --> 00:08:35,760
‎-非現在去不可嗎？
‎-告訴我，現在我該做什麼？

99
00:08:35,840 --> 00:08:37,960
‎妳該全力抵抗病魔

100
00:08:38,039 --> 00:08:41,640
‎少天真了，烏特雷德，都已經結束了

101
00:08:42,320 --> 00:08:45,559
‎-妳怎麼這麼輕易就放棄了？
‎-我沒放棄

102
00:08:47,159 --> 00:08:50,960
‎這不是我自己選的
‎這是上帝要我走的路

103
00:09:00,960 --> 00:09:02,640
‎-夫人
‎-波格雷德郡長

104
00:09:03,200 --> 00:09:05,960
‎我寫好我們提過的那封信

105
00:09:14,960 --> 00:09:19,440
‎-真的不必這麼麻煩
‎-只是我的一點心意

106
00:09:20,120 --> 00:09:24,440
‎麥西亞需要保護
‎我相信你會做該做的事

107
00:09:28,320 --> 00:09:29,720
‎夫人

108
00:09:31,400 --> 00:09:32,440
‎您對我們一直很好

109
00:09:33,920 --> 00:09:35,320
‎公平正義

110
00:09:45,000 --> 00:09:48,800
‎我記得妳繼任王位時，他是多麼害怕

111
00:09:48,880 --> 00:09:50,800
‎只要給他們一些時間，人是會變的

112
00:09:53,640 --> 00:09:54,960
‎妳給了他什麼？

113
00:09:55,960 --> 00:09:59,560
‎我將我名下的土地給了一些人

114
00:09:59,640 --> 00:10:01,880
‎確保我死後，土地會在他們手上

115
00:10:02,840 --> 00:10:05,240
‎-由誰來繼任王位？
‎-艾芙溫

116
00:10:07,600 --> 00:10:09,280
‎她不再是你認識的那個女孩

117
00:10:09,960 --> 00:10:11,400
‎她了解自己的職責

118
00:10:13,320 --> 00:10:17,600
‎如果愛德華跟我能透過繼承人
‎保持同盟關係

119
00:10:17,680 --> 00:10:20,720
‎我們的和平跟盟約能維持世世代代

120
00:10:21,560 --> 00:10:23,920
‎艾德漢會留在她身邊指引她

121
00:10:24,760 --> 00:10:26,560
‎她就能受到軍隊的保護

122
00:10:29,760 --> 00:10:32,160
‎我真的不想再麻煩你

123
00:10:32,240 --> 00:10:33,560
‎-艾塞弗蕾德
‎-拜託

124
00:10:34,840 --> 00:10:35,840
‎聽我說完

125
00:10:38,040 --> 00:10:42,280
‎知道有你保護她，我也能死得安心

126
00:10:42,360 --> 00:10:44,360
‎-妳根本不必開口
‎-我辦不到

127
00:10:45,960 --> 00:10:47,760
‎你的人生不該被我綁在這裡

128
00:10:49,480 --> 00:10:50,960
‎艾芙溫不是你的血親

129
00:10:52,880 --> 00:10:55,680
‎-你來找我時，我沒幫你
‎-別說了

130
00:10:57,120 --> 00:11:00,080
‎我會盡全力保護艾芙溫及麥西亞

131
00:11:03,960 --> 00:11:09,160
‎來吧，我們找個私密點的地方談
‎不然會有人以為我違背誓約

132
00:11:11,360 --> 00:11:12,640
‎大門在這邊

133
00:11:13,160 --> 00:11:17,120
‎還有其他戒備不是那麼森嚴的出入口

134
00:11:31,880 --> 00:11:35,800
‎這些年來
‎我其實能溜到這裡跟妳相聚？

135
00:11:40,200 --> 00:11:43,120
‎（溫徹斯特）

136
00:11:43,200 --> 00:11:47,200
‎（溫徹斯特，威賽克斯王國）

137
00:11:47,720 --> 00:11:50,800
‎我該通知我丈夫一切都結束了

138
00:11:51,480 --> 00:11:54,120
‎或許他會騎馬到林迪斯芳瞧一瞧

139
00:11:54,600 --> 00:11:59,560
‎我相信我們的主跟陛下
‎會非常滿意妳的奉獻

140
00:12:02,800 --> 00:12:04,560
‎妳很早起，對吧？

141
00:12:05,240 --> 00:12:09,160
‎我會在每天清晨時向主禱告

142
00:12:11,280 --> 00:12:13,120
‎國王今天早上離開了

143
00:12:13,680 --> 00:12:15,440
‎妳剛好看到了嗎？

144
00:12:18,400 --> 00:12:19,960
‎有人陪著他嗎？

145
00:12:22,440 --> 00:12:26,040
‎我想艾格芙小姐與他同行

146
00:12:30,680 --> 00:12:32,360
‎跟我們到林迪斯芳

147
00:12:36,760 --> 00:12:41,520
‎陛下警告過我，要是我敢去那裡
‎就會被視為我在爭奪土地

148
00:12:41,600 --> 00:12:44,040
‎我父親絕對會站在他那邊

149
00:12:45,160 --> 00:12:47,720
‎不，我該待在這裡

150
00:12:48,240 --> 00:12:49,760
‎跟我們一起走

151
00:12:49,840 --> 00:12:51,600
‎別告訴他們

152
00:12:52,840 --> 00:12:54,160
‎這不是挑釁行為

153
00:12:55,200 --> 00:12:57,000
‎這是信仰之行

154
00:12:57,800 --> 00:12:59,200
‎就這麼單純

155
00:13:02,640 --> 00:13:05,200
‎我該親自見證那道榮光

156
00:13:05,920 --> 00:13:09,960
‎我相信陛下也會看到妳的榮光

157
00:13:26,040 --> 00:13:27,800
‎需要給你機會禱告嗎？

158
00:13:29,400 --> 00:13:31,480
‎妳要我禱告什麼？

159
00:13:31,560 --> 00:13:35,680
‎我不知道
‎什麼樣的禱告能求你的神饒你一命？

160
00:13:36,160 --> 00:13:39,320
‎我的生命掌握在妳手上，與祂無關

161
00:13:41,240 --> 00:13:43,280
‎你覺得人死後有來世嗎？

162
00:13:43,360 --> 00:13:47,600
‎我認為我們能跟祂在一起，得到永生

163
00:13:50,360 --> 00:13:53,480
‎你的神死而復活
‎我女兒死後卻化為冰冷屍體

164
00:13:53,560 --> 00:13:55,960
‎她能永生永世跟祂在一起

165
00:14:01,880 --> 00:14:03,440
‎叫祂把我女兒還給我

166
00:14:06,120 --> 00:14:07,160
‎把她還給妳？

167
00:14:09,080 --> 00:14:11,000
‎那不是我的神會做的事

168
00:14:11,080 --> 00:14:12,520
‎那麼一命抵一命

169
00:14:13,400 --> 00:14:16,080
‎奧瓦爾，你願意讓我殺了你
‎來交換薇貝克嗎？

170
00:14:16,160 --> 00:14:18,560
‎不，沒有一命抵一命這樣的事

171
00:14:19,800 --> 00:14:23,480
‎就當這是威脅，把她還給我
‎不然他的死得算在你頭上

172
00:14:23,560 --> 00:14:25,480
‎-我做不到
‎-但你的神可以

173
00:14:25,560 --> 00:14:28,040
‎你是祂的代言人，說吧，把她還給我

174
00:14:28,120 --> 00:14:30,600
‎-把她還給我
‎-親愛的上帝，寬恕她

175
00:14:30,680 --> 00:14:32,920
‎別讓她的雙手繼續沾上血跡

176
00:14:34,560 --> 00:14:37,560
‎她生為您的僕人
‎她不需要在折磨中死去

177
00:14:37,640 --> 00:14:42,120
‎她仍然可以悔悟
‎在天堂跟她女兒團圓

178
00:15:04,400 --> 00:15:05,720
‎我女兒死了

179
00:15:15,640 --> 00:15:18,600
‎我女兒死了，我迷失了方向

180
00:15:20,720 --> 00:15:22,200
‎我們永遠都不會迷失方向

181
00:15:23,880 --> 00:15:25,520
‎上帝會找到妳

182
00:15:26,480 --> 00:15:27,720
‎妳生來就是基督徒

183
00:15:27,800 --> 00:15:31,400
‎祂看到妳怎麼教導妳女兒行善

184
00:15:31,480 --> 00:15:34,760
‎你的神沒救薇貝克，祂讓她死掉

185
00:15:35,760 --> 00:15:37,880
‎她沒有來生

186
00:15:42,080 --> 00:15:43,160
‎她獨自一個人

187
00:15:48,640 --> 00:15:50,280
‎她獨自一個人

188
00:15:54,560 --> 00:15:55,800
‎我獨自一個人

189
00:16:01,080 --> 00:16:02,280
‎不，妳不是的

190
00:16:17,120 --> 00:16:18,640
‎或許我們該在這裡休息

191
00:16:19,560 --> 00:16:21,000
‎只要休息一下

192
00:16:28,040 --> 00:16:32,000
‎變冷了嗎？我身體發寒

193
00:16:35,440 --> 00:16:36,600
‎的確很冷

194
00:16:55,240 --> 00:16:56,680
‎妳該告訴我的

195
00:16:57,800 --> 00:17:01,160
‎我不想用我的痛苦拖累你

196
00:17:08,080 --> 00:17:10,160
‎我一直都在想

197
00:17:12,079 --> 00:17:14,079
‎我們為了走到這一步

198
00:17:15,720 --> 00:17:17,160
‎放棄了什麼

199
00:17:19,160 --> 00:17:20,480
‎妳後悔嗎？

200
00:17:22,280 --> 00:17:23,240
‎有時候會

201
00:17:25,920 --> 00:17:30,760
‎一旦我這麼想，就很難拋開這個念頭

202
00:17:37,360 --> 00:17:38,440
‎你呢？

203
00:17:40,960 --> 00:17:45,800
‎這些年來，你可曾哀求過命運
‎給你一個不同的未來嗎？

204
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
‎麥西亞人民過得富足，他們很安全

205
00:18:09,600 --> 00:18:12,000
‎我怎麼能從他們身邊帶走妳？

206
00:18:17,360 --> 00:18:19,360
‎那並沒有回答我的問題

207
00:18:24,600 --> 00:18:26,200
‎我夢想過我們在一起

208
00:18:31,240 --> 00:18:32,400
‎組成家庭

209
00:18:37,400 --> 00:18:38,760
‎一個快樂的家庭

210
00:18:41,160 --> 00:18:44,600
‎即使在夢裡的我是那麼幸福

211
00:18:49,800 --> 00:18:53,240
‎我們總是擔心自己做錯選擇

212
00:18:54,880 --> 00:18:58,040
‎想像不曾發生過的事
‎那是生命的詛咒

213
00:18:59,200 --> 00:19:04,760
‎妳的天命是為麥西亞帶來和平
‎好好保護你的王國

214
00:19:06,520 --> 00:19:10,640
‎那誰來保護你，貝班堡的烏特雷德？

215
00:19:12,280 --> 00:19:14,040
‎我不需要保護

216
00:19:14,120 --> 00:19:15,040
‎你需要的

217
00:19:16,760 --> 00:19:17,600
‎你需要的

218
00:19:19,080 --> 00:19:21,200
‎你背負了太多痛苦

219
00:19:24,840 --> 00:19:26,160
‎我早該跟你說…

220
00:19:59,560 --> 00:20:02,720
‎我女兒犯下
‎你的神眼中所有最窮凶惡極的罪行

221
00:20:04,560 --> 00:20:05,680
‎如果祂真的存在

222
00:20:07,360 --> 00:20:08,960
‎她會被判烈火灼身

223
00:20:10,160 --> 00:20:13,560
‎我一直不相信聖經那段記載

224
00:20:14,640 --> 00:20:18,320
‎我覺得天堂跟英靈殿沒什麼差別

225
00:20:19,080 --> 00:20:23,400
‎只要堅持自己的信仰
‎人死後能到更好的地方

226
00:20:26,760 --> 00:20:29,480
‎不會的，妳女兒沒機會犯下罪行

227
00:20:29,560 --> 00:20:30,960
‎她命令別人為她殺人

228
00:20:33,320 --> 00:20:35,680
‎那跟她自己動刀一樣

229
00:20:35,760 --> 00:20:38,600
‎就跟我們父母教我們的一樣

230
00:20:38,680 --> 00:20:40,520
‎她只是想要討好妳

231
00:20:42,920 --> 00:20:44,920
‎那不是她該懺悔的罪行

232
00:20:48,200 --> 00:20:50,680
‎現在相信祂還不遲，布麗達

233
00:20:52,000 --> 00:20:53,240
‎永遠都不會太遲

234
00:20:53,320 --> 00:20:55,560
‎相信你的神讓丹麥人變得軟弱

235
00:20:56,640 --> 00:20:58,000
‎他們失去靈魂

236
00:20:59,160 --> 00:21:00,480
‎我女兒失去生命

237
00:21:02,560 --> 00:21:03,400
‎我都怪你

238
00:21:06,280 --> 00:21:09,240
‎我怪你的教會、國王及女領主

239
00:21:11,240 --> 00:21:13,880
‎我還怪罪所有臣服於他們

240
00:21:13,960 --> 00:21:16,760
‎靠他們的奶水過活
‎受洗成基督徒的丹麥人

241
00:21:23,880 --> 00:21:25,000
‎妳該吃點東西

242
00:21:32,240 --> 00:21:34,200
‎我無法幫助妳終結痛苦

243
00:21:35,040 --> 00:21:36,040
‎什麼都幫不了妳

244
00:21:38,120 --> 00:21:40,160
‎但現在妳女兒安息了

245
00:21:41,800 --> 00:21:44,960
‎或許尋找自己內心的平靜能讓妳悔悟

246
00:21:50,080 --> 00:21:51,280
‎我不要吃你的麵包

247
00:21:52,640 --> 00:21:54,840
‎我相信這原本就是屬於妳的麵包

248
00:21:58,400 --> 00:22:00,080
‎就等妳回心轉意

249
00:22:19,720 --> 00:22:22,560
‎（埃佛維治）

250
00:22:22,640 --> 00:22:26,520
‎（約克，諾桑比亞王國）

251
00:22:29,000 --> 00:22:31,560
‎嚇呆的他毫無光采可言

252
00:22:32,080 --> 00:22:34,800
‎他對我們做的事根本說不上光采
‎你不也原諒他了

253
00:22:34,880 --> 00:22:36,400
‎眾神原諒他了

254
00:22:36,480 --> 00:22:38,760
‎他通過祂們的審判
‎祂們應該是眷顧他的

255
00:22:38,840 --> 00:22:40,480
‎如果他的傷口能癒合

256
00:22:40,560 --> 00:22:43,280
‎我們再來談要不要他回到城裡

257
00:22:43,360 --> 00:22:45,000
‎聽著，他是我的兄弟

258
00:22:45,080 --> 00:22:46,480
‎而我是你的妻子

259
00:22:50,120 --> 00:22:52,920
‎他的命運已定，現在交由眾神處置

260
00:22:53,000 --> 00:22:54,920
‎他不是死，就是活著

261
00:22:56,280 --> 00:22:58,920
‎在他的鬆手前，我們不知道答案

262
00:23:06,000 --> 00:23:07,520
‎-拿去
‎-謝謝

263
00:23:12,400 --> 00:23:13,360
‎那是怎麼一回事？

264
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
‎國王的手下

265
00:23:24,280 --> 00:23:26,320
‎你多久沒見到你父親了？

266
00:23:31,680 --> 00:23:33,080
‎很久了

267
00:23:33,160 --> 00:23:36,480
‎現在你應該比他高了

268
00:23:55,200 --> 00:23:56,760
‎-舅舅
‎-艾芙溫

269
00:23:58,360 --> 00:24:01,080
‎-我來遲了嗎？她在哪裡？
‎-她不在這裡

270
00:24:01,160 --> 00:24:03,600
‎-她在哪裡？
‎-她跟烏特雷德在一起

271
00:24:05,640 --> 00:24:08,200
‎-不意外
‎-之前她就想見他

272
00:24:11,680 --> 00:24:14,960
‎我不懂為什麼
‎現在要將她帶離我們身邊

273
00:24:15,040 --> 00:24:18,240
‎時光不斷掠奪著我們

274
00:24:20,440 --> 00:24:23,480
‎妳母親是全天下最好的人

275
00:24:25,360 --> 00:24:27,280
‎如果我能留下她，妳知道我會的

276
00:24:27,360 --> 00:24:28,200
‎我知道

277
00:24:29,560 --> 00:24:32,480
‎郡長們奉命做好準備

278
00:24:32,560 --> 00:24:36,000
‎我擔心他們不會遵從我母親的意願

279
00:24:36,080 --> 00:24:38,840
‎郡長們那邊都安排好了，無須害怕

280
00:24:40,000 --> 00:24:43,800
‎妳母親跟我有共同願望

281
00:24:44,720 --> 00:24:47,240
‎完成我們父王的統一遺願

282
00:24:49,000 --> 00:24:51,640
‎我對妳跟她發誓

283
00:24:53,960 --> 00:24:56,800
‎我會竭盡所能地完成他的遺願

284
00:25:03,280 --> 00:25:06,960
‎請讓我的主聽到這位僕人的話語

285
00:25:09,440 --> 00:25:12,680
‎請讓我的主聽到這位僕人的話語

286
00:26:51,960 --> 00:26:53,920
‎我沒機會跟妳說最後一句話

287
00:26:57,200 --> 00:26:58,120
‎我愛妳

288
00:27:03,200 --> 00:27:06,360
‎我會保護我們的功業，姊姊

289
00:27:07,120 --> 00:27:08,640
‎我跟妳發誓

290
00:27:22,360 --> 00:27:23,960
‎接受您的僕人薇貝克

291
00:27:24,720 --> 00:27:28,200
‎讓她成為您忠實的聖人
‎以及最明亮的天使

292
00:27:29,920 --> 00:27:31,440
‎她是上帝的孩子

293
00:27:39,560 --> 00:27:42,960
‎請讓我的主聽到這位僕人的話語

294
00:27:47,520 --> 00:27:48,680
‎艾兒史維斯夫人

295
00:27:48,760 --> 00:27:52,240
‎不必多說，烏特雷德大人

296
00:27:56,440 --> 00:27:57,840
‎我要問你…

297
00:27:59,600 --> 00:28:01,520
‎你有聽到什麼嗎？

298
00:28:06,080 --> 00:28:08,080
‎夜深了，全城的人都睡著了

299
00:28:08,160 --> 00:28:09,360
‎我不是說那個

300
00:28:10,240 --> 00:28:13,400
‎我是說這裡，就在這個房間

301
00:28:13,480 --> 00:28:14,880
‎你有聽到什麼嗎？

302
00:28:16,360 --> 00:28:18,360
‎不，我只聽到我們的聲音

303
00:28:19,880 --> 00:28:24,160
‎我們只是凡人，我不在乎我們的聲音

304
00:28:28,120 --> 00:28:31,840
‎祂沒有說話

305
00:28:34,880 --> 00:28:37,240
‎我以為現在祂會跟我說話

306
00:28:38,760 --> 00:28:41,240
‎祂看不出來我需要祂嗎？

307
00:28:42,080 --> 00:28:44,960
‎我只是求祂

308
00:28:45,920 --> 00:28:49,080
‎在我需要時跟我說話

309
00:28:53,040 --> 00:28:57,520
‎或許祂的沉默就是種安慰

310
00:28:57,600 --> 00:28:59,960
‎我不需要祂的安慰

311
00:29:00,640 --> 00:29:02,240
‎我需要祂跟我說話

312
00:29:04,480 --> 00:29:07,320
‎我將我的一生奉獻給祂

313
00:29:10,320 --> 00:29:16,400
‎我花了很多時間祈禱，烏特雷德大人

314
00:29:18,640 --> 00:29:22,640
‎我求祂救她

315
00:29:24,520 --> 00:29:27,040
‎我得知道祂聽見了

316
00:29:43,880 --> 00:29:45,960
‎恐怕妳的禱告是白費了

317
00:29:46,040 --> 00:29:49,280
‎請讓我的主聽到祂僕人的話語

318
00:29:49,360 --> 00:29:51,400
‎請讓我的主聽到…

319
00:29:51,480 --> 00:29:55,600
‎-艾兒史維斯夫人
‎-我得讓祂聽見我的祈禱

320
00:30:06,320 --> 00:30:07,840
‎別說了

321
00:30:11,080 --> 00:30:12,920
‎什麼都別說

322
00:30:18,760 --> 00:30:20,320
‎祂遺棄了我

323
00:30:22,760 --> 00:30:25,000
‎祂遺棄了她

324
00:30:27,320 --> 00:30:31,200
‎我將一生都奉獻給祂

325
00:30:32,880 --> 00:30:34,960
‎現在我什麼都沒有

326
00:31:06,440 --> 00:31:07,760
‎艾芙溫在哪裡？

327
00:31:13,320 --> 00:31:15,080
‎她在等賢人會議

328
00:31:16,880 --> 00:31:19,560
‎他們會佔她便宜

329
00:31:19,640 --> 00:31:24,200
‎他們尊敬艾塞弗蕾德
‎絕對會接受她的繼任者選擇

330
00:31:24,280 --> 00:31:28,720
‎艾芙溫太年輕，她不懂權謀

331
00:31:30,240 --> 00:31:31,680
‎他們會背叛她

332
00:31:34,320 --> 00:31:37,960
‎她會跟艾塞弗蕾德一樣
‎贏得他們的尊重

333
00:31:39,200 --> 00:31:41,240
‎雖然她變得睿智

334
00:31:43,120 --> 00:31:46,640
‎艾塞弗蕾德仍希望相信人性本善

335
00:31:48,480 --> 00:31:49,920
‎但她錯了

336
00:31:51,920 --> 00:31:56,640
‎已經死了太多人，烏特雷德

337
00:31:59,080 --> 00:32:00,760
‎我再也受不了了

338
00:32:07,000 --> 00:32:08,640
‎我受夠了

339
00:32:08,720 --> 00:32:11,240
‎-放我下來
‎-沒事的

340
00:32:11,320 --> 00:32:13,680
‎-天啊
‎-來吧，小心階梯

341
00:32:25,360 --> 00:32:28,480
‎-大家都準備好了嗎？
‎-他們在等你的命令

342
00:32:29,160 --> 00:32:31,360
‎有皮爾里各神父的消息嗎？

343
00:32:31,440 --> 00:32:33,800
‎一名探子回報
‎看到他跟丹麥女巫在一起

344
00:32:34,800 --> 00:32:36,520
‎那麼他很可能已經死了

345
00:32:37,840 --> 00:32:40,040
‎回崗位報到，一切很快就會結束

346
00:32:52,640 --> 00:32:53,880
‎艾索斯坦

347
00:32:55,760 --> 00:32:56,760
‎你想要…

348
00:32:58,080 --> 00:32:59,320
‎你跟烏特雷德一起來

349
00:33:00,600 --> 00:33:04,120
‎他希望有機會跟艾塞弗蕾德夫人道別

350
00:33:04,200 --> 00:33:05,880
‎他的出現害我沒機會見她

351
00:33:05,960 --> 00:33:10,120
‎他似乎長久以來奪走你不少東西

352
00:33:14,840 --> 00:33:16,680
‎我經常想起你

353
00:33:16,760 --> 00:33:19,760
‎我真的不難找

354
00:33:20,640 --> 00:33:22,760
‎看來現在我們找到彼此了

355
00:33:24,920 --> 00:33:26,920
‎有些事得處理一下，我們…

356
00:33:28,360 --> 00:33:30,160
‎我該進一步跟你詳談

357
00:33:30,640 --> 00:33:33,800
‎我們兩個的人生都改變許多
‎但現在不是時候

358
00:33:35,720 --> 00:33:37,320
‎很高興能見到你，艾索斯坦

359
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
‎我母親非常喜歡你
‎她一定很高興你來了

360
00:33:56,920 --> 00:33:58,000
‎妳長得很像她

361
00:34:01,800 --> 00:34:03,560
‎通知郡長們了嗎？

362
00:34:04,400 --> 00:34:07,160
‎賢人會議召開時，我們會鳴鐘

363
00:34:07,240 --> 00:34:09,600
‎他們會嚇到離開沒有統治者的麥西亞

364
00:34:09,680 --> 00:34:11,320
‎即使只有一下子

365
00:34:11,400 --> 00:34:15,280
‎郡長們尊重妳母親
‎他們會一樣尊重她的遺願

366
00:34:16,440 --> 00:34:18,360
‎艾賽漢姆大人來了

367
00:34:19,320 --> 00:34:21,520
‎雖然他的動機是自私的

368
00:34:21,600 --> 00:34:23,480
‎他的出現或許能幫忙拖延一下

369
00:34:23,560 --> 00:34:27,480
‎我母親才過世幾小時
‎他就想要趁勢作亂

370
00:34:28,360 --> 00:34:32,600
‎不能，她不會拖拖拉拉的，我也是

371
00:34:32,679 --> 00:34:34,639
‎妳非常悲傷，大家會諒解妳…

372
00:34:34,719 --> 00:34:36,560
‎我母親不會原諒我的

373
00:34:38,960 --> 00:34:43,440
‎我不會放棄她對這片土地
‎跟這裡所有人民的希望

374
00:34:46,320 --> 00:34:48,199
‎我該早點趕來的

375
00:34:50,239 --> 00:34:53,679
‎重點是她需要你時，你陪在她身邊

376
00:34:55,880 --> 00:34:57,480
‎你會待在這裡嗎？

377
00:34:59,159 --> 00:35:03,360
‎-直到艾芙溫登上王位
‎-要是她奶奶同意的話

378
00:35:05,440 --> 00:35:08,280
‎艾兒史維斯夫人害怕這是個錯誤決定

379
00:35:10,600 --> 00:35:13,680
‎刻薄的老太婆
‎總不希望後代子孫過得好

380
00:35:14,440 --> 00:35:15,880
‎或許她是對的

381
00:35:18,840 --> 00:35:21,800
‎我們怎麼會跟這些人攪和在一起？
‎烏特雷德

382
00:35:23,760 --> 00:35:26,120
‎我想這由不得我們選擇

383
00:35:26,200 --> 00:35:27,760
‎因為這是我們的天命？

384
00:35:31,120 --> 00:35:32,520
‎那麼命運之神太殘忍

385
00:35:33,480 --> 00:35:36,960
‎只會為我們帶來悲傷跟痛苦

386
00:35:39,960 --> 00:35:42,120
‎如果那是命運要我們走上的道路

387
00:35:43,080 --> 00:35:46,800
‎不知道我離開這片大地後
‎命運能否在控制我

388
00:35:48,960 --> 00:35:52,400
‎我已經有一陣子不再痛苦
‎感覺好多了

389
00:35:53,800 --> 00:35:57,600
‎或許痛苦是我們自找的，與命運無關

390
00:36:02,640 --> 00:36:04,200
‎告訴我，烏特雷德

391
00:36:07,600 --> 00:36:10,720
‎該怎麼做才能讓你擺脫痛苦？

392
00:36:23,320 --> 00:36:24,800
‎他們在說什麼？

393
00:36:25,560 --> 00:36:26,480
‎我不知道

394
00:36:28,000 --> 00:36:29,960
‎但我相信絕不是好事

395
00:36:31,640 --> 00:36:33,640
‎我們該回王宮了

396
00:36:56,840 --> 00:36:58,040
‎你對她盡忠

397
00:36:59,560 --> 00:37:03,600
‎我努力那麼做，她只想保護人安全

398
00:37:05,480 --> 00:37:09,520
‎她想不出更簡單的統治方法？

399
00:37:10,280 --> 00:37:11,480
‎她努力過了

400
00:37:12,040 --> 00:37:15,040
‎即使非常尊重她，郡長們還是很頑固

401
00:37:15,600 --> 00:37:17,960
‎他們喜歡老方法，不愛新作風

402
00:37:19,000 --> 00:37:22,600
‎我想你可以好好統治麥西亞
‎艾德漢大人

403
00:37:25,320 --> 00:37:26,880
‎妳不必這麼早過來

404
00:37:26,960 --> 00:37:28,760
‎-我們還沒開始
‎-不，我得提早到場

405
00:37:34,640 --> 00:37:36,000
‎控制一下自己

406
00:37:37,240 --> 00:37:40,400
‎加冕典禮是在賢人會議後，不是之前

407
00:37:42,880 --> 00:37:44,840
‎我沒料到會在這裡見到你

408
00:37:45,600 --> 00:37:48,960
‎-我是來致意的
‎-我懷疑

409
00:37:49,040 --> 00:37:51,680
‎不知尊重的人無法跟任何人致意

410
00:37:51,760 --> 00:37:54,000
‎-陛下
‎-這拖太久了

411
00:37:54,080 --> 00:37:55,320
‎我們該公布她的死訊

412
00:37:55,400 --> 00:37:59,640
‎我想何時該鳴鐘是國王的決定，大人

413
00:37:59,720 --> 00:38:02,880
‎-我只是建議…
‎-你比國王更了解

414
00:38:02,960 --> 00:38:06,000
‎-他的悲傷嗎？
‎-妳有什麼資格跟我說話？

415
00:38:06,080 --> 00:38:07,560
‎說話小心點

416
00:38:09,000 --> 00:38:10,960
‎時間到了就會鳴鐘

417
00:38:13,920 --> 00:38:17,200
‎快黎明了
‎讓我們用最悲傷的消息迎接嶄新一天

418
00:38:36,200 --> 00:38:39,080
‎關上門，我快冷死了

419
00:38:43,280 --> 00:38:45,640
‎-不太對勁
‎-去睡吧

420
00:38:45,720 --> 00:38:48,360
‎睡一下
‎烏特雷德大人可能一早就需要我們

421
00:38:49,000 --> 00:38:51,480
‎那邊，你看到了嗎？醒一醒

422
00:38:51,560 --> 00:38:56,400
‎不，那是你酒喝多了，眼花的關係

423
00:39:05,840 --> 00:39:09,160
‎-想想你是指哪裡
‎-士兵出現在這裡

424
00:39:11,200 --> 00:39:12,680
‎你覺得會發動襲擊嗎？

425
00:39:13,600 --> 00:39:16,320
‎國王在這裡，沒有軍隊保護他

426
00:39:18,840 --> 00:39:19,920
‎糟糕

427
00:39:20,800 --> 00:39:22,880
‎快去通知烏特雷德，我去找其他人

428
00:39:22,960 --> 00:39:24,560
‎別做蠢事

429
00:39:25,600 --> 00:39:27,560
‎-聽到沒？
‎-知道了

430
00:39:40,160 --> 00:39:41,120
‎時候到了

431
00:39:43,680 --> 00:39:46,400
‎鳴鐘，公布我姊姊的死訊

432
00:39:51,360 --> 00:39:52,520
‎你似乎很煩惱

433
00:39:54,200 --> 00:39:56,160
‎我不喜歡黑色，感覺沒有溫度

434
00:39:56,960 --> 00:39:59,080
‎會喜歡的人才是奇怪

435
00:40:01,880 --> 00:40:02,880
‎時候到了

436
00:40:09,360 --> 00:40:11,360
‎她要你保護麥西亞

437
00:40:11,840 --> 00:40:14,480
‎你只是在做你覺得是對的事

438
00:40:18,880 --> 00:40:19,840
‎或許吧

439
00:40:50,080 --> 00:40:51,240
‎艾索斯坦

440
00:40:51,320 --> 00:40:52,400
‎該死

441
00:41:15,120 --> 00:41:16,080
‎烏特雷德！

442
00:41:21,080 --> 00:41:22,080
‎烏特雷德！

443
00:41:25,520 --> 00:41:26,360
‎烏特雷德！

444
00:42:19,440 --> 00:42:20,600
‎別管他了

445
00:42:22,360 --> 00:42:24,120
‎發生了什麼事？你還好嗎？

446
00:42:24,920 --> 00:42:27,440
‎大人，我想你得過來看一下

447
00:42:31,680 --> 00:42:32,720
‎他們是誰？

448
00:42:33,800 --> 00:42:34,800
‎郡長們

449
00:42:39,800 --> 00:42:40,640
‎來吧

450
00:42:41,560 --> 00:42:44,560
‎-是誰命令你們的？
‎-來吧，告訴我們

451
00:42:46,240 --> 00:42:47,360
‎烏特雷德，我認得他

452
00:42:47,440 --> 00:42:49,640
‎昨晚我看到他跟國王說話

453
00:43:01,760 --> 00:43:02,760
‎你有看到他們嗎？

454
00:43:04,000 --> 00:43:06,280
‎-你有看到郡長們嗎？
‎-我看到了

455
00:43:06,360 --> 00:43:07,480
‎他們在哪裡？

456
00:43:08,440 --> 00:43:09,440
‎都死了

457
00:43:10,120 --> 00:43:11,120
‎死了？

458
00:43:11,880 --> 00:43:13,000
‎不可能

459
00:43:17,400 --> 00:43:19,760
‎你…你做了什麼好事？

460
00:43:19,840 --> 00:43:22,320
‎你別太過分了，艾賽漢姆大人

461
00:43:23,200 --> 00:43:26,600
‎我只要舉過去的例子來解釋

462
00:43:26,680 --> 00:43:29,000
‎在我姊姊的結盟下

463
00:43:29,080 --> 00:43:30,680
‎威賽克斯跟麥西亞兩國的國力增強

464
00:43:31,760 --> 00:43:34,080
‎現在我不能讓那樣的力量消失

465
00:43:34,160 --> 00:43:36,680
‎艾塞弗蕾德夫人選擇由她女兒繼位

466
00:43:36,760 --> 00:43:39,640
‎-她有她母親的力量
‎-我一直沒看到

467
00:43:40,840 --> 00:43:43,040
‎我姊姊的力量是慢慢累積而成的

468
00:43:43,720 --> 00:43:46,640
‎讓我外甥女尋找她自己的力量
‎會導致麥西亞變得脆弱

469
00:43:46,720 --> 00:43:48,800
‎不該由她登上王位

470
00:43:48,880 --> 00:43:53,080
‎有其他人能統治王國
‎同時將王位保留在家族裡

471
00:43:53,160 --> 00:43:54,480
‎我父親渴望統一

472
00:43:54,560 --> 00:43:59,040
‎我跟我姊姊一起繼承他的遺志
‎但現在她死了

473
00:44:00,760 --> 00:44:03,160
‎要是她知道可以統一王國…

474
00:44:03,240 --> 00:44:05,920
‎她不會用無辜人們的血來做代價

475
00:44:06,000 --> 00:44:09,960
‎那跟她沒關係
‎我一個人做決定，我被迫採取行動

476
00:44:10,040 --> 00:44:11,960
‎郡長們收受賄賂

477
00:44:12,040 --> 00:44:14,600
‎不會支持我姊姊的遺願

478
00:44:15,440 --> 00:44:18,240
‎這些人阻礙了進步

479
00:44:18,320 --> 00:44:24,040
‎-我只是在掃蕩貪腐
‎-不該這樣決定王位繼承人

480
00:44:24,120 --> 00:44:28,240
‎在我姊姊登上王位前
‎都是用血腥來決定王位繼承人

481
00:44:30,000 --> 00:44:32,280
‎我也不希望再發生那樣的事

482
00:44:35,120 --> 00:44:37,840
‎死了幾個人，總比死一堆人好

483
00:44:39,240 --> 00:44:42,680
‎你殺掉麥西亞的郡長們

484
00:44:43,520 --> 00:44:46,560
‎我那麼做是為了保護麥西亞

485
00:44:59,160 --> 00:45:00,680
‎我會遵守神的意旨

486
00:45:02,160 --> 00:45:05,720
‎我將成為盎格魯人跟薩克遜人的國王

487
00:45:54,200 --> 00:45:55,760
‎你還活著啊？

488
00:45:57,360 --> 00:45:58,680
‎都是你的功勞

489
00:46:05,960 --> 00:46:06,880
‎你要看一下嗎？

490
00:46:25,160 --> 00:46:26,840
‎傷口開始癒合了

491
00:46:33,080 --> 00:46:34,680
‎眾神原諒了你

492
00:46:38,600 --> 00:46:39,840
‎你呢，兄弟？

493
00:46:41,800 --> 00:46:43,120
‎你原諒我了嗎？

494
00:46:44,360 --> 00:46:47,800
‎如果是由史提歐拉來決定
‎不會有人站在你這邊

495
00:46:49,640 --> 00:46:51,600
‎還好我很幸運不是那樣的

496
00:46:53,840 --> 00:46:55,200
‎她不是真正的丹麥人

497
00:46:55,280 --> 00:46:59,280
‎真正的丹麥人不會跟你一樣背叛家族

498
00:47:08,800 --> 00:47:10,400
‎你是我的血脈

499
00:47:11,360 --> 00:47:13,520
‎你懂嗎？你是我的血脈

500
00:47:17,560 --> 00:47:19,160
‎其他的事會水到渠成

501
00:47:53,760 --> 00:47:57,000
‎-妳有看到艾兒史維斯夫人嗎？
‎-對，她跟艾芙溫從這邊經過

502
00:47:57,080 --> 00:47:59,120
‎-她們去了…
‎-別大聲說出來

503
00:47:59,680 --> 00:48:02,520
‎妳該離開這個地方，這裡不安全

504
00:48:09,840 --> 00:48:13,840
‎只是擦傷，傷口癒合的
‎可能會留下明顯疤痕

505
00:48:14,560 --> 00:48:16,520
‎擦傷不會流這麼多血

506
00:48:18,680 --> 00:48:20,440
‎好吧，大夥們，最好準備

507
00:48:21,600 --> 00:48:24,760
‎我的人只是要馬，不該有任何問題

508
00:48:27,720 --> 00:48:29,200
‎你殺了郡長們

509
00:48:30,800 --> 00:48:33,480
‎-那是唯一該做的事
‎-他們是老人

510
00:48:34,760 --> 00:48:35,880
‎毫無防衛能力

511
00:48:38,400 --> 00:48:41,160
‎看來烏特雷德將他強烈的道德感
‎灌輸在你身上

512
00:48:44,520 --> 00:48:47,920
‎當然他一定有教你最好先發制人

513
00:48:48,000 --> 00:48:50,000
‎才能避免更多衝突

514
00:48:51,040 --> 00:48:54,880
‎我無意把你捲進這件事

515
00:48:57,720 --> 00:48:59,320
‎我的人說你驍勇善戰

516
00:49:00,320 --> 00:49:03,800
‎還不夠好
‎不然他根本沒機會跟你那麼說

517
00:49:04,800 --> 00:49:08,360
‎-你的資質不錯
‎-我的技巧完全是靠訓練而來

518
00:49:11,880 --> 00:49:14,080
‎我得為加冕典禮做準備

519
00:49:15,360 --> 00:49:16,480
‎你會出席嗎？

520
00:49:18,880 --> 00:49:20,200
‎我會跟烏特雷德在一起

521
00:49:23,040 --> 00:49:25,440
‎如果你改變心意，歡迎你的光臨

522
00:49:29,120 --> 00:49:30,560
‎艾塞弗蕾德是你的血親

523
00:49:32,800 --> 00:49:33,800
‎我也是

524
00:50:09,880 --> 00:50:10,880
‎都結束了

525
00:50:16,320 --> 00:50:17,440
‎她為我帶來平靜

526
00:50:21,840 --> 00:50:23,720
‎跟她在一起時，我真的能感覺得到

527
00:50:27,920 --> 00:50:30,480
‎我相信她要妳重拾那樣的感覺

528
00:50:31,640 --> 00:50:33,360
‎我想不出更好的哀悼法

529
00:51:31,800 --> 00:51:33,920
‎她值得萬民愛戴

530
00:51:35,120 --> 00:51:36,040
‎的確

531
00:51:39,880 --> 00:51:45,040
‎-你會報復嗎？
‎-他做了所有國王會做的事

532
00:51:45,600 --> 00:51:49,080
‎要統治一個國家，手上免不了要沾血
‎那是他們的天性

533
00:51:49,160 --> 00:51:51,560
‎那不是成王之道，烏特雷德

534
00:51:51,640 --> 00:51:53,920
‎我想那可能是唯一的方式

535
00:51:57,040 --> 00:51:57,960
‎一切都結束了

536
00:51:59,280 --> 00:52:01,840
‎愛德華的統治將不會受到挑戰

537
00:52:01,920 --> 00:52:05,480
‎他的血脈將會對王位虎視眈眈
‎直到他們登基為王

538
00:52:07,920 --> 00:52:09,600
‎正如艾佛雷德國王希望的一樣

539
00:52:38,640 --> 00:52:41,640
‎字幕翻譯：吳淑華

