1
00:00:06,120 --> 00:00:08,600
‫‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,280
‫‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

3
00:00:14,120 --> 00:00:19,720
‫‫توفيت "أثلفليد" سيدة "ميرسيا" وأنا ثكل.‬

4
00:00:20,640 --> 00:00:23,240
‫‫سعى "أثلهلم" ليُجلس حفيده،‬

5
00:00:23,320 --> 00:00:25,560
‫‫"ألفويرد" على عرش "ميرسيا".‬

6
00:00:25,640 --> 00:00:27,680
‫‫لكن "إدوارد" كان بلا رحمة...‬

7
00:00:28,240 --> 00:00:29,800
‫‫هل رأيت أعضاء المجلس؟‬

8
00:00:29,880 --> 00:00:31,640
‫‫نعم، إنهم ميتون.‬

9
00:00:31,720 --> 00:00:33,160
‫‫سأنفّذ إرادة الرب.‬

10
00:00:33,240 --> 00:00:36,880
‫‫سأكون ملك السكسونيين والإنكليز.‬

11
00:00:37,400 --> 00:00:40,400
‫‫"آيلسويث" الخائفة على سلامة حفيدتها،‬

12
00:00:40,480 --> 00:00:43,080
‫‫أخذت "آلفوين" وهربت من "ميرسيا".‬

13
00:00:44,480 --> 00:00:48,280
‫‫أخذت "بريدا" المذهولة الأب "بيرلغ" سجينًا،‬

14
00:00:48,360 --> 00:00:50,840
‫‫لكن طيبته خففت ألمها.‬

15
00:00:50,920 --> 00:00:52,760
‫‫ابنتك في سلام الآن.‬

16
00:00:53,240 --> 00:00:56,360
‫‫قد تتوبين عندما تجدين سكينتك.‬

17
00:00:56,440 --> 00:01:00,480
‫‫أصبحت "آلفلد" مفتونة بـ"آليس" الرؤيوية.‬

18
00:01:00,560 --> 00:01:03,480
‫‫سافري معنا ولا تخبريهم.‬

19
00:01:04,000 --> 00:01:05,960
‫‫إنه تكريم مقدس.‬

20
00:01:06,040 --> 00:01:09,920
‫‫في حين أن والدها "أثلهلم"‬
‫‫الذي أحبط جهوده "إدوارد" من جديد،‬

21
00:01:10,000 --> 00:01:13,880
‫‫يجب أن يجد طرائق جديدة لممارسة نفوذه.‬

22
00:01:13,960 --> 00:01:18,520
‫‫لا تُحدد الخلافة بهذه الطريقة!‬

23
00:01:18,600 --> 00:01:20,040
‫‫القدر هو كل شيء!‬

24
00:01:23,840 --> 00:01:28,240
‫‫أيها القاتل! قتلت زوجي!‬

25
00:01:28,320 --> 00:01:32,200
‫‫- قتلت أعضاء مجلسنا!‬
‫‫- ارجعي إلى هنا!‬

26
00:01:32,280 --> 00:01:34,720
‫‫تجاهل كل التهديدات، حافظ على كرامتك.‬

27
00:01:34,800 --> 00:01:36,600
‫‫لا تتأثر بالاستفزاز.‬

28
00:01:38,200 --> 00:01:40,840
‫‫ما الأخبار التي تجلبها؟‬
‫‫هل حدد أهل "إفورويتش" مكان "بيرلغ"؟‬

29
00:01:40,920 --> 00:01:42,760
‫‫ليس هناك أخبار‬
‫‫عن الأب "بيرلغ" يا سيدي الملك.‬

30
00:01:42,840 --> 00:01:47,320
‫‫لكن أظن أن "سيغتريغر"‬
‫‫سيضطرب من الأخبار من هنا.‬

31
00:01:49,920 --> 00:01:50,760
‫‫نعم.‬

32
00:01:51,480 --> 00:01:54,840
‫‫ربما علينا القيام بمبادرات‬
‫‫لطمأنتهم و"إسكتلندا" أيضًا.‬

33
00:01:54,920 --> 00:01:58,280
‫‫ليعلم الملك "قنسطنطين"‬
‫‫أننا عازمون على تجديد التحالف.‬

34
00:01:58,360 --> 00:01:59,760
‫‫لا أخدمك يا سيدي.‬

35
00:02:00,520 --> 00:02:02,760
‫‫أنا هنا للتوديع فحسب.‬

36
00:02:03,480 --> 00:02:06,200
‫‫في حين أنني أتفهم أسبابك،‬
‫‫لا أستطيع المشاركة في ذلك.‬

37
00:02:14,280 --> 00:02:17,680
‫‫يا لاستقامته، كانت "آلفوين"‬
‫‫لتشرف على حرب أهلية.‬

38
00:02:17,760 --> 00:02:20,000
‫‫أحببت أختي، لا أخزيها.‬

39
00:02:20,080 --> 00:02:22,560
‫‫تفعل ما هو أفضل لـ"ميرسيا" ببساطة.‬

40
00:02:25,600 --> 00:02:27,200
‫‫هل كان عليّ أن أظهر المزيد من الرحمة؟‬

41
00:02:28,040 --> 00:02:29,040
‫‫هل كان هناك طريق آخر؟‬

42
00:02:31,320 --> 00:02:33,480
‫‫لن تُبنى مملكة أبدًا دون إراقة دماء.‬

43
00:02:34,560 --> 00:02:36,760
‫‫لكن لا يجب أن تُحكم بالخوف.‬

44
00:02:37,520 --> 00:02:41,360
‫‫أظهر للعالم أنك عادل وتعيش بالإيمان.‬

45
00:02:44,280 --> 00:02:46,160
‫‫كدليل على رغبتنا في التعويض عن فعلتنا...‬

46
00:02:47,520 --> 00:02:50,040
‫‫وللمصالحة مع أبناء "ميرسيا"...‬

47
00:02:51,720 --> 00:02:55,240
‫‫نعرض صيامنا حتى انتهاء القداديس.‬

48
00:02:55,320 --> 00:02:58,040
‫‫اقبلوا هذه الهبات من طاولتنا.‬

49
00:02:58,120 --> 00:03:01,240
‫‫كُلوا ما طاب لكم هنا كضيوفنا‬
‫‫رغم امتناعنا عن الأكل.‬

50
00:03:01,800 --> 00:03:04,280
‫‫آمل أن نضع هذا الاضطراب وراء ظهورنا.‬

51
00:03:06,800 --> 00:03:08,160
‫‫هل تعتقد أنه صادق؟‬

52
00:03:09,200 --> 00:03:10,960
‫‫لم أعد أستطيع قراءة مزاجه.‬

53
00:03:11,600 --> 00:03:13,320
‫‫لقد سئمت من كل ذلك.‬

54
00:03:14,120 --> 00:03:17,600
‫‫الوحشية والطريقة التي يهين بها أمي.‬

55
00:03:17,680 --> 00:03:20,560
‫‫هذا لأنك شاب طيب ومستقيم‬

56
00:03:20,640 --> 00:03:22,360
‫‫وستكون ملكًا عظيمًا ذات يوم.‬

57
00:03:26,320 --> 00:03:27,600
‫‫إن كان الأمر كذلك، فلماذا...‬

58
00:03:28,360 --> 00:03:30,080
‫‫لماذا لم يسمّني ولي العهد؟‬

59
00:03:30,160 --> 00:03:33,600
‫‫لا يستطيع بعض الرجال التفكير في نهايتهم،‬
‫‫يرعبهم ذلك.‬

60
00:03:37,320 --> 00:03:40,960
‫‫لكن سأجد طريقة لحلّ ذلك بإذن منك.‬

61
00:03:42,840 --> 00:03:45,800
‫‫يجب أن أكون متأكدًا‬
‫‫بألا يُرجع أي شيء إليّ.‬

62
00:03:45,880 --> 00:03:48,320
‫‫لا يجب أن يحمل الرجال أي شارة من سلطتي.‬

63
00:03:48,400 --> 00:03:51,640
‫‫أفهم ذلك وسيقولون‬
‫‫إنهم رجال الملك "سيغتريغر".‬

64
00:03:51,720 --> 00:03:53,280
‫‫أعرف ماذا أفعل.‬

65
00:03:55,320 --> 00:03:58,560
‫‫هل تدرك أن ذلك قد يشعل حربًا‬
‫‫بين المسيحيين والدنماركيين؟‬

66
00:03:59,760 --> 00:04:01,280
‫‫آمل ذلك.‬

67
00:04:01,960 --> 00:04:04,080
‫‫يسقط الملك في المعركة من الناحية المثالية،‬

68
00:04:04,160 --> 00:04:08,360
‫‫ويرث "ألفويرد"‬
‫‫أرضًا خالية من اللعنة الوثنية.‬

69
00:04:11,080 --> 00:04:13,480
‫‫ينفد الوقت من سلالتي.‬

70
00:04:13,560 --> 00:04:15,520
‫‫ألا يمكنك ممارسة نفوذك بطريقة أخرى؟‬

71
00:04:16,720 --> 00:04:19,440
‫‫تبني بعض الكنائس أو تعلن عن معجزة؟‬

72
00:04:19,520 --> 00:04:22,000
‫‫يا لتفكيرك التقليدي الساحر يا "بريسول".‬

73
00:04:23,200 --> 00:04:25,120
‫‫لا، كحال الملك،‬

74
00:04:25,200 --> 00:04:29,440
‫‫لقد تعلمت أن لا شيء‬
‫‫يضاهي فعالية رائحة الموت.‬

75
00:04:32,360 --> 00:04:33,480
‫‫لا تقلقي.‬

76
00:04:33,560 --> 00:04:37,960
‫‫عندما نسلّم البساط المزخرف‬
‫‫يمكنك العودة من الجزيرة المقدسة.‬

77
00:04:38,040 --> 00:04:41,240
‫‫قد لا يكتشف الملك رحيلي بإذن الرب.‬

78
00:04:43,280 --> 00:04:46,800
‫‫يتلاشى ضوء النهار.‬
‫‫سنُجبر على النوم تحت الأشجار.‬

79
00:04:47,680 --> 00:04:50,240
‫‫لا بد أنك تندمين على السفر مع قوم بسطاء.‬

80
00:04:51,040 --> 00:04:55,000
‫‫لست كذلك، أنت نعمة من الرب.‬

81
00:04:55,760 --> 00:04:58,560
‫‫يمكن أن تكون حياة الملكة وحيدة نوعًا ما.‬

82
00:05:00,480 --> 00:05:01,320
‫‫رجاءً...‬

83
00:05:02,560 --> 00:05:04,840
‫‫حذار، قد تكون خدعة من لصوص.‬

84
00:05:04,920 --> 00:05:07,080
‫‫- ارجع حتى يرحلون.‬
‫‫- أرجوك يا سيدتي.‬

85
00:05:07,840 --> 00:05:10,280
‫‫- اشفقي عليّ.‬
‫‫- يجب أن نساعد هذا المسافر يا سيدتي.‬

86
00:05:10,360 --> 00:05:12,200
‫‫لا تكوني رقيقة القلب، ابقي.‬

87
00:05:12,280 --> 00:05:13,920
‫‫إنه روح محتاجة.‬

88
00:05:15,800 --> 00:05:17,320
‫‫ماذا حصل هنا معك...‬

89
00:05:21,320 --> 00:05:23,680
‫‫أي واحدة منهنّ هي فتاة المزرعة من "لويس"؟‬

90
00:05:25,800 --> 00:05:27,120
‫‫أنا الرؤيوية.‬

91
00:05:27,200 --> 00:05:30,000
‫‫رؤيوية، لكنك لم تتوقعي قدومنا.‬

92
00:05:30,080 --> 00:05:31,000
‫‫رجال من أنتم؟‬

93
00:05:31,600 --> 00:05:33,520
‫‫أرسلنا الملك "سيغتريغر".‬

94
00:05:38,560 --> 00:05:40,840
‫‫"(إفورويتش)"‬

95
00:05:40,920 --> 00:05:41,960
‫‫"(يورك)‬
‫‫مملكة (نورثمبريا)"‬

96
00:05:42,040 --> 00:05:44,320
‫‫جميع أعضاء مجلس "ميرسيا"؟ جميعهم؟‬

97
00:05:44,400 --> 00:05:45,800
‫‫لقد ذُبحوا، نعم.‬

98
00:05:45,880 --> 00:05:47,640
‫‫وكانت جثة أخته لم تبرد بعد.‬

99
00:05:47,720 --> 00:05:50,200
‫‫لا بد أنها كبحت "إدوارد" أكثر مما عرفنا.‬

100
00:05:51,720 --> 00:05:54,440
‫‫أخشى أننا قد نكون التالين لغزونا.‬

101
00:05:55,760 --> 00:05:57,720
‫‫خُذ فرقة إلى الحدود وضاعف الدوريات.‬

102
00:05:57,800 --> 00:06:00,040
‫‫- أرسل تحذيرًا إلى الملك نفسه.‬
‫‫- نعم.‬

103
00:06:00,600 --> 00:06:02,960
‫‫أرسل محاربًا لقول التالي باسمي...‬

104
00:06:03,800 --> 00:06:08,000
‫‫"إن اختار المجيء شمالًا فسنكون جاهزين."‬

105
00:06:18,680 --> 00:06:20,000
‫‫لقد استعدنا البلدة!‬

106
00:06:21,240 --> 00:06:23,280
‫‫انزعوا الراية السكسونية!‬

107
00:06:47,080 --> 00:06:48,080
‫‫صليب بلوري.‬

108
00:06:49,400 --> 00:06:50,480
‫‫إنه جميل جدًا.‬

109
00:06:51,400 --> 00:06:52,760
‫‫سيشتريه أحد ما.‬

110
00:06:54,560 --> 00:06:56,720
‫‫لورد "هاستين"!‬

111
00:06:59,000 --> 00:06:59,960
‫‫يجب أن ترى ذلك.‬

112
00:07:32,960 --> 00:07:34,080
‫‫رجاءً أيها المسيح...‬

113
00:07:34,840 --> 00:07:35,680
‫‫من فعل ذلك؟‬

114
00:07:39,160 --> 00:07:41,520
‫‫أرسلهم ملك "جورفيك".‬

115
00:07:42,160 --> 00:07:44,600
‫‫قالوا إن "سيغتريغر" أراد الانتقام.‬

116
00:07:45,360 --> 00:07:47,360
‫‫لم يقتلوني لأنشر الخبر.‬

117
00:07:49,600 --> 00:07:50,480
‫‫هل أنتم رحالة؟‬

118
00:07:54,240 --> 00:07:56,480
‫‫نحن مسافرون مع الملكة الميتة.‬

119
00:08:19,960 --> 00:08:23,520
‫‫أنزل الجثة وامح آثار كل ذلك.‬

120
00:08:23,600 --> 00:08:24,440
‫‫الآن!‬

121
00:08:48,280 --> 00:08:50,000
‫‫"مرتكز على روايات (برنارد كورنويل)"‬

122
00:09:09,480 --> 00:09:13,600
‫‫"(رامكوفا)"‬

123
00:09:13,680 --> 00:09:17,280
‫‫"(رانكون)‬
‫‫الحدود بين (ميرسيا) و(نورثمبريا)"‬

124
00:09:18,320 --> 00:09:19,760
‫‫كم عدد العائدين إلينا؟‬

125
00:09:20,440 --> 00:09:21,280
‫‫كم عددهم؟‬

126
00:09:22,080 --> 00:09:25,320
‫‫حذّروا الخمارة! "أوسفيرث" عطشان!‬

127
00:09:31,520 --> 00:09:34,080
‫‫اذهب مباشرةً إلى المراكبي يا "أثيلستان".‬

128
00:09:35,480 --> 00:09:37,800
‫‫اجلب شيئًا سريعًا.‬
‫‫نستطيع أن نبحر عند ارتفاع المدّ.‬

129
00:09:48,000 --> 00:09:49,240
‫‫ما زلت حيًا.‬

130
00:09:49,880 --> 00:09:50,720
‫‫بالكاد.‬

131
00:09:51,400 --> 00:09:52,760
‫‫هذا يكفي.‬

132
00:09:55,920 --> 00:09:58,160
‫‫ماذا عن "ستيورا" وزوجها؟‬

133
00:09:58,800 --> 00:09:59,920
‫‫لقد حررناهما...‬

134
00:10:00,840 --> 00:10:01,680
‫‫فحسب.‬

135
00:10:04,320 --> 00:10:05,160
‫‫لكن...‬

136
00:10:06,320 --> 00:10:07,600
‫‫سيدة "أثلفليد"...‬

137
00:10:09,240 --> 00:10:10,880
‫‫لقد أُخذت منا.‬

138
00:10:13,760 --> 00:10:15,960
‫‫هذه قسوة يا أبي.‬

139
00:10:16,680 --> 00:10:18,040
‫‫لكنها في سلام.‬

140
00:10:19,280 --> 00:10:20,520
‫‫يجلب ذلك بعض الراحة.‬

141
00:10:22,240 --> 00:10:23,680
‫‫لا بد أنه كان هناك الكثير من القسوة.‬

142
00:10:32,360 --> 00:10:33,200
‫‫هل...‬

143
00:10:37,640 --> 00:10:39,960
‫‫- هل مشيت على الإطلاق؟‬
‫‫- قليلًا.‬

144
00:10:42,280 --> 00:10:43,840
‫‫أشياء عديدة صعبة لكن‬

145
00:10:45,320 --> 00:10:46,880
‫‫جسمي قوي.‬

146
00:10:47,480 --> 00:10:49,560
‫‫- وقلبي...‬
‫‫- سيُؤخذ بثأره.‬

147
00:10:50,160 --> 00:10:53,560
‫‫"بريدا" حية، نخشى أنها تأسر الأب "بيرلغ".‬

148
00:10:53,640 --> 00:10:55,760
‫‫سنأخذ قاربًا لتعقّبها عند ارتفاع المدّ.‬

149
00:10:57,200 --> 00:11:00,560
‫‫- يمكنك مرافقتنا...‬
‫‫- لا يدعوني الرب للانتقام.‬

150
00:11:03,000 --> 00:11:03,960
‫‫لا.‬

151
00:11:06,600 --> 00:11:07,600
‫‫بالتأكيد.‬

152
00:11:09,520 --> 00:11:11,520
‫‫قد يكون قدري وحدي أن أقتلها.‬

153
00:11:12,080 --> 00:11:13,680
‫‫ربما ليس قدرك.‬

154
00:11:14,920 --> 00:11:16,680
‫‫لديك حياة جيدة هنا يا أبي.‬

155
00:11:18,200 --> 00:11:20,240
‫‫وبعد وفاة السيدة "أثلفليد" الآن...‬

156
00:11:21,560 --> 00:11:22,840
‫‫يمكنك أن تجد زوجة لك...‬

157
00:11:23,800 --> 00:11:25,120
‫‫وتنجب المزيد من الأولاد.‬

158
00:11:25,200 --> 00:11:27,120
‫‫فقدت طفلًا رضيعًا.‬

159
00:11:29,240 --> 00:11:30,880
‫‫والآخر مصاب وطريح الفراش الآن.‬

160
00:11:33,760 --> 00:11:36,040
‫‫وابنتي التي قاتلت وحدها من أجل حياتها.‬

161
00:11:37,920 --> 00:11:41,120
‫‫لن ألعن طفلًا آخر أكون أبًا له.‬

162
00:11:41,200 --> 00:11:44,360
‫‫ماذا عن الابن المخفي والذي لا يعرف والده؟‬

163
00:11:44,440 --> 00:11:45,760
‫‫لا تعرف ذلك.‬

164
00:11:47,160 --> 00:11:49,400
‫‫ليس من الآمن لك معرفة ذلك.‬

165
00:11:52,840 --> 00:11:53,840
‫‫سيأتي وقته.‬

166
00:11:56,520 --> 00:11:57,560
‫‫وفوق ذلك...‬

167
00:12:01,880 --> 00:12:02,840
‫‫"أثلفليد"...‬

168
00:12:04,560 --> 00:12:06,120
‫‫لم تمت.‬

169
00:12:06,200 --> 00:12:07,040
‫‫إنها...‬

170
00:12:08,840 --> 00:12:09,960
‫‫لا تزال معي.‬

171
00:12:12,240 --> 00:12:14,960
‫‫علينا أن نعيش كلانا بجروح لن تُشفى إذًا.‬

172
00:12:16,360 --> 00:12:19,560
‫‫"(بوكستان)"‬

173
00:12:19,640 --> 00:12:22,720
‫‫"(بوكستن)‬
‫‫مملكة (ميرسيا)"‬

174
00:12:22,800 --> 00:12:24,440
‫‫لا يجب أن يرانا أحد هنا.‬

175
00:12:24,960 --> 00:12:26,160
‫‫أين قاربنا؟‬

176
00:12:26,840 --> 00:12:29,560
‫‫- أين البحر؟‬
‫‫- ليس هناك بحر.‬

177
00:12:29,640 --> 00:12:32,880
‫‫تفتقدين للصواب يا فتاة، لقد غيرت الخطة.‬

178
00:12:32,960 --> 00:12:34,880
‫‫- هنا...‬
‫‫- ماذا يجري؟‬

179
00:12:35,440 --> 00:12:38,720
‫‫- هل يخطط أحد لقتلي؟‬
‫‫- لا يا ابنتي.‬

180
00:12:38,800 --> 00:12:41,840
‫‫يخطط أحد لمنحك الحياة.‬

181
00:12:41,920 --> 00:12:42,760
‫‫ماذا؟‬

182
00:12:43,640 --> 00:12:47,080
‫‫لن أدعك تعيشين في الظل بانتظار القاتل.‬

183
00:12:47,160 --> 00:12:49,040
‫‫تحمّلت أمي ذلك الخطر كل يوم.‬

184
00:12:49,120 --> 00:12:53,040
‫‫نعم، ولقد سممت طريقة عيشها جسمها‬

185
00:12:53,120 --> 00:12:55,200
‫‫وسلبتني النعمة الأعز على قلبي.‬

186
00:12:58,040 --> 00:12:59,320
‫‫ما هي خطتك لأجلي؟‬

187
00:13:00,400 --> 00:13:02,200
‫‫لقد اخترت لك زوجًا.‬

188
00:13:03,000 --> 00:13:03,880
‫‫شخص تعرفينه.‬

189
00:13:04,680 --> 00:13:05,800
‫‫سأشرح الأمر.‬

190
00:13:16,200 --> 00:13:19,920
‫‫لقد طُلب مني أن أنقل‬
‫‫رسالة جادة وسرية جدًا.‬

191
00:13:21,080 --> 00:13:24,120
‫‫لاحظت السيدة "آيلسويث" عاطفتك تجاه حفيدتها‬

192
00:13:24,200 --> 00:13:27,160
‫‫وتطلب أن تذهب إلى "بوكستان" يوم الأحد.‬

193
00:13:28,000 --> 00:13:31,920
‫‫ستلتقي هناك السيدة "آلفوين" وتتزوجها.‬

194
00:13:34,120 --> 00:13:35,920
‫‫لماذا تمّ اختياري لهذه المصاهرة؟‬

195
00:13:38,680 --> 00:13:40,040
‫‫لأنك نكرة.‬

196
00:13:42,400 --> 00:13:45,040
‫‫إن تزوجتك "آلفوين" فلن يجبرها أي عضو مجلس.‬

197
00:13:45,560 --> 00:13:48,120
‫‫سأتشرف إذًا بالحفاظ على سلامة الأميرة.‬

198
00:14:10,880 --> 00:14:11,720
‫‫"أوسفيرث".‬

199
00:14:19,520 --> 00:14:21,680
‫‫المحارب العظيم "هاستين" والتاجر.‬

200
00:14:22,400 --> 00:14:24,760
‫‫لقد سمعت عن ذلك لكنني لم أصدق.‬

201
00:14:24,840 --> 00:14:28,320
‫‫أنا تاجر ومالك لـ30 سفينة.‬

202
00:14:28,840 --> 00:14:30,920
‫‫يجب أن ترى مستوطنتي يا "أوتريد".‬

203
00:14:33,600 --> 00:14:38,440
‫‫إنها بضعف مساحة هذه‬
‫‫مع مزارع خصبة ونساء بدينات.‬

204
00:14:39,360 --> 00:14:40,360
‫‫ليست كهذه...‬

205
00:14:42,200 --> 00:14:43,280
‫‫إنها مناسبة فقط...‬

206
00:14:45,000 --> 00:14:45,920
‫‫للخنازير.‬

207
00:14:47,240 --> 00:14:50,840
‫‫لديك الكثير من الإهانات بالنسبة‬
‫‫إلى رجل لم يعد قادرًا على استخدام سيف.‬

208
00:14:52,280 --> 00:14:53,480
‫‫أستطيع استخدامه يا "أوتريد".‬

209
00:14:58,480 --> 00:14:59,640
‫‫أعتقد أن عليك الذهاب.‬

210
00:15:05,320 --> 00:15:06,160
‫‫لا.‬

211
00:15:07,000 --> 00:15:09,040
‫‫يجب أن نتكلم في مكان بعيد عن الأنظار.‬

212
00:15:09,120 --> 00:15:11,880
‫‫- لا أريد شيئًا منك.‬
‫‫- صدّقني يا "أوتريد".‬

213
00:15:13,240 --> 00:15:15,000
‫‫يجب أن نتكلم.‬

214
00:15:28,080 --> 00:15:29,720
‫‫أين الرؤيوية؟‬

215
00:15:29,800 --> 00:15:31,360
‫‫وضعتها مع أقاربي.‬

216
00:15:32,080 --> 00:15:33,360
‫‫لمقايضتها؟‬

217
00:15:34,440 --> 00:15:35,600
‫‫لأبقيها آمنة.‬

218
00:15:36,160 --> 00:15:37,440
‫‫ستندلع الحرب بسبب ذلك.‬

219
00:15:37,520 --> 00:15:39,920
‫‫لماذا يفعل "سيغتريغر" شيئًا بهذا الغباء؟‬

220
00:15:40,000 --> 00:15:40,840
‫‫لم يفعل.‬

221
00:15:41,760 --> 00:15:42,920
‫‫هذا ليس أمره.‬

222
00:15:43,480 --> 00:15:46,040
‫‫أخوه إذًا أو "بريدا"؟‬

223
00:15:46,640 --> 00:15:49,240
‫‫ربما أهل "ميرسيا" يسعون للانتقام.‬

224
00:15:49,320 --> 00:15:51,480
‫‫هناك بعض الأشخاص‬
‫‫الذين يكرهون "إدوارد" الآن.‬

225
00:15:52,400 --> 00:15:55,680
‫‫هذا نذير شؤم لنا جميعًا يا سيدي.‬

226
00:15:57,040 --> 00:15:59,360
‫‫أخشى أن هذا الموت سيؤدي إلى المزيد منه.‬

227
00:16:00,400 --> 00:16:01,720
‫‫لماذا أخبرتني بذلك؟‬

228
00:16:01,800 --> 00:16:04,360
‫‫كلانا مهتم بالحفاظ على السلام يا "أوتريد".‬

229
00:16:05,400 --> 00:16:07,360
‫‫أنا للتجارة وأنت...‬

230
00:16:08,640 --> 00:16:13,080
‫‫لا أستطيع أن أعتقد أن "إدوارد"‬
‫‫سيصفح عن ابنتك عندما ينتقم.‬

231
00:16:16,760 --> 00:16:19,120
‫‫يجب أن نجعل "سيغتريغر" يستنكر هذا الفعل.‬

232
00:16:19,200 --> 00:16:21,600
‫‫ابقيا هنا يا "فينان" و"أوسفيرث".‬

233
00:16:21,680 --> 00:16:24,040
‫‫يجب أن تحرسا جثة الملكة بكل شرف.‬

234
00:16:24,520 --> 00:16:27,640
‫‫اذهبا يا "سيتريك"‬
‫‫و"أثيلستان" إلى "أيلسبورغ".‬

235
00:16:27,720 --> 00:16:29,480
‫‫إن سمعوا بذلك، فتعاليا إلى الشمال لتحذيري.‬

236
00:16:29,560 --> 00:16:32,560
‫‫لا، لا يمكننا إخفاء خبر ذبح الملكة،‬
‫‫هذا خطأ.‬

237
00:16:33,000 --> 00:16:35,080
‫‫لديها ابن يجب أن يعرف وأب.‬

238
00:16:35,160 --> 00:16:38,440
‫‫سيطلب "أثلهلم" الانتقام،‬
‫‫سيلوم كل شعب "دانلاند" على ذلك.‬

239
00:16:38,520 --> 00:16:40,080
‫‫لن يكون عليك أن تخفي الأمر طويلًا.‬

240
00:16:40,160 --> 00:16:43,840
‫‫سأكون سريعًا وسأجلب جثة‬
‫‫الملكة إلى "أيلسبورغ" بنفسي.‬

241
00:16:44,400 --> 00:16:47,280
‫‫تعال معي يا "هاستين" إلى "إفورويتش"،‬
‫‫أخبرهم عما سمعته.‬

242
00:16:47,360 --> 00:16:49,120
‫‫- دعني أذهب إلى "إفورويتش".‬
‫‫- "أثيلستان"!‬

243
00:16:49,200 --> 00:16:53,200
‫‫- دعه يفعل، لن أشارك في ذلك.‬
‫‫- لقد فعلت، هذا حالنا جميعًا.‬

244
00:16:53,280 --> 00:16:55,480
‫‫إن سمعوا قصة قتل "سيغتريغر" لملكة،‬

245
00:16:55,560 --> 00:16:58,120
‫‫فستكون هناك مذبحة‬
‫‫تفوق فعل "بريدا" في أسوأ حالاتها.‬

246
00:17:07,280 --> 00:17:08,480
‫‫ألا يصبح ثقيلًا؟‬

247
00:17:11,839 --> 00:17:13,960
‫‫ليس عليك حمل سيفك.‬

248
00:17:14,040 --> 00:17:16,520
‫‫أنت أقوى مني، يجعلنا السيف متساويين.‬

249
00:17:21,440 --> 00:17:22,520
‫‫ما المسافة التي سنقطعها؟‬

250
00:17:31,000 --> 00:17:32,359
‫‫تنتهي الرحلة هنا.‬

251
00:17:35,000 --> 00:17:38,280
‫‫اذهب جنوبًا‬
‫‫وستصل إلى "وينشستر" في النهاية.‬

252
00:17:39,200 --> 00:17:40,520
‫‫اسمعي ما سأقوله.‬

253
00:17:41,560 --> 00:17:44,400
‫‫لا يريد "إدوارد" معركة‬
‫‫مع "دانلاند" أو مع الدنماركيين.‬

254
00:17:44,480 --> 00:17:46,360
‫‫تعالي معي إلى "وينشستر" واطلبي السلام.‬

255
00:17:46,440 --> 00:17:48,360
‫‫سيعدمونني قبل دخول البوابات.‬

256
00:17:48,440 --> 00:17:51,160
‫‫سأقف إلى جانبك وستكونين تحت حمايتي.‬

257
00:17:52,600 --> 00:17:53,960
‫‫يجب أن تنتهي الحرب يا "بريدا".‬

258
00:17:55,640 --> 00:17:57,000
‫‫الحرب التي بدأتها...‬

259
00:17:57,840 --> 00:17:59,120
‫‫والحرب بداخلك.‬

260
00:18:02,240 --> 00:18:03,560
‫‫بالتوفيق مع الذئاب.‬

261
00:18:19,200 --> 00:18:20,280
‫‫أبت "بيرلغ"؟‬

262
00:18:23,480 --> 00:18:25,840
‫‫أقبل عرضك بالمرور الآمن والحماية.‬

263
00:18:27,560 --> 00:18:28,480
‫‫خذني إلى "أوتريد".‬

264
00:18:30,520 --> 00:18:32,720
‫‫لكنني عرضت أخذك إلى "إدوارد"، إنه الملك.‬

265
00:18:32,800 --> 00:18:35,160
‫‫لكن "أوتريد" هو العدو‬
‫‫الذي عليّ أن أتصالح معه.‬

266
00:18:36,080 --> 00:18:37,880
‫‫إن كنت سأحقق السلام فهو الشخص المنشود.‬

267
00:18:39,320 --> 00:18:42,400
‫‫ماذا؟ حسبتك اعتقدت أنني كنت جاهزة للخلاص؟‬

268
00:18:45,040 --> 00:18:47,480
‫‫لم يردنا خبر وفاة الرؤيوية.‬

269
00:18:47,560 --> 00:18:48,920
‫‫يجب أن ينتشر هكذا خبر!‬

270
00:18:49,000 --> 00:18:51,920
‫‫سيُعثر على الجثث،‬
‫‫تُركت معلّقة قرب طريق مفتوح.‬

271
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
‫‫إذا جرى الأمر بشكل خاطئ...‬

272
00:18:53,080 --> 00:18:55,000
‫‫فماذا ستفعل؟ ترسل قاتلًا لقتلي؟‬

273
00:18:58,840 --> 00:19:00,320
‫‫ماذا يفعل "أثيلستان" هنا؟‬

274
00:19:01,760 --> 00:19:03,200
‫‫لا بد أن الملك استدعاه.‬

275
00:19:03,280 --> 00:19:06,680
‫‫يسبقني أحد بخطوة،‬
‫‫يحاولون استغلال هذه اللحظة.‬

276
00:19:06,760 --> 00:19:09,480
‫‫- ومكان وجود السيدة "آيلسويث"؟‬
‫‫- ما زلنا نستعلم.‬

277
00:19:09,560 --> 00:19:14,480
‫‫علينا أن نحدد مكانها‬
‫‫والسيدة "آلفوين" في حال تدبير أي مؤامرة.‬

278
00:19:14,560 --> 00:19:16,120
‫‫لا تبدأ بتغيير الخطة.‬

279
00:19:16,200 --> 00:19:18,680
‫‫يجب أن يكون الرجل ذكيًا في مواجهة الموت.‬

280
00:19:18,760 --> 00:19:21,720
‫‫أقفز لئلا أُدفع.‬

281
00:19:29,040 --> 00:19:30,120
‫‫سيلاحظون وجودنا.‬

282
00:19:32,000 --> 00:19:34,560
‫‫- سيعثرون علينا يا "سيتريك".‬
‫‫- ليس إن التزمت الهدوء.‬

283
00:19:34,640 --> 00:19:35,960
‫‫تعلّم كيفية التحرك خلسةً.‬

284
00:19:37,720 --> 00:19:38,840
‫‫لحظة من فضلك يا سيدي الملك.‬

285
00:19:38,920 --> 00:19:40,720
‫‫سنغادر لزيارة بعض أراضيّ الجديدة.‬

286
00:19:40,800 --> 00:19:42,760
‫‫لا يقبل الأمر الانتظار يا سيدي الملك.‬

287
00:19:43,440 --> 00:19:45,680
‫‫لقد دُنّس الإيمان!‬

288
00:19:50,720 --> 00:19:52,080
‫‫إنه حصان كبير لامرأة ضئيلة الحجم.‬

289
00:19:57,000 --> 00:19:58,400
‫‫إنه يعود إلى زوجي.‬

290
00:19:59,000 --> 00:19:59,840
‫‫تسافرين دون أي شيء؟‬

291
00:20:01,160 --> 00:20:02,040
‫‫خالية الوفاض...‬

292
00:20:06,240 --> 00:20:07,920
‫‫لا أعرف من تكون...‬

293
00:20:08,760 --> 00:20:10,880
‫‫ولا أحتاج إلى مالك.‬

294
00:20:10,960 --> 00:20:12,560
‫‫هل كافأتك العائلة إذًا؟‬

295
00:20:13,480 --> 00:20:16,080
‫‫هل أظهرت لك الامتنان على كل ما فعلته؟‬

296
00:20:20,280 --> 00:20:23,960
‫‫أين هما، السيدتان "آلفوين" و"آيلسويث"؟‬

297
00:20:24,040 --> 00:20:25,160
‫‫أين ذهبتا؟‬

298
00:20:26,640 --> 00:20:28,680
‫‫لا أدين لك بجواب.‬

299
00:20:28,760 --> 00:20:29,760
‫‫الناس...‬

300
00:20:30,440 --> 00:20:34,200
‫‫قلقون على سلامة السيدة "آلفوين".‬

301
00:20:37,520 --> 00:20:39,440
‫‫لذا إن كنت تتذكرين مكانهما...‬

302
00:20:42,280 --> 00:20:43,200
‫‫فابحثي عني.‬

303
00:20:48,360 --> 00:20:51,040
‫‫- أريد الحصان الذي دفعت ثمنه، اذهب.‬
‫‫- حسنًا.‬

304
00:20:51,640 --> 00:20:54,400
‫‫- يجب أن أغادر "أيلسبورغ" الليلة.‬
‫‫- يبحث ذلك الرجل عن "آلفوين".‬

305
00:20:54,480 --> 00:20:55,440
‫‫ذلك الرجل...‬

306
00:20:55,920 --> 00:20:58,160
‫‫هذا ليس جيدًا، هل هو رجل الملك؟‬

307
00:20:58,240 --> 00:20:59,280
‫‫لا أعرف.‬

308
00:21:01,600 --> 00:21:02,680
‫‫هل تعرفين أين ذهبتا؟‬

309
00:21:02,760 --> 00:21:05,280
‫‫- ليس عليك إخباري بالمكان...‬
‫‫- نعم.‬

310
00:21:07,360 --> 00:21:10,000
‫‫سأسافر إلى هناك لأحذرهما‬
‫‫من أن ثمة من يتعقبهما...‬

311
00:21:11,320 --> 00:21:13,840
‫‫إن بقيت لمراقبة الملك.‬

312
00:21:20,280 --> 00:21:21,440
‫‫"آليس" الصغيرة...‬

313
00:21:22,480 --> 00:21:28,160
‫‫مذبوحة وهي تحمل‬
‫‫البساط المزخرف في رحلته المقدسة.‬

314
00:21:29,400 --> 00:21:33,320
‫‫ومتدلية من شجرة كقطعة لحم متعفنة.‬

315
00:21:34,840 --> 00:21:35,840
‫‫الرؤيوية.‬

316
00:21:36,920 --> 00:21:40,160
‫‫رمز لعامة الشعب قد قُتلت.‬

317
00:21:41,560 --> 00:21:44,360
‫‫لنتوحد الآن‬

318
00:21:44,440 --> 00:21:48,840
‫‫لمواجهة تهديد الدنماركيين‬
‫‫قبل أن يتوحد "سيغتريغر"‬

319
00:21:48,920 --> 00:21:52,440
‫‫مع أخيه لذبحنا جميعًا.‬

320
00:21:55,680 --> 00:21:57,160
‫‫أين سمعت هذا الخبر؟‬

321
00:22:03,000 --> 00:22:07,840
‫‫تعرف أن لديّ أصدقاء في كل بلدة‬
‫‫لكن أحثك يا سيدي الملك،‬

322
00:22:07,920 --> 00:22:09,560
‫‫لا يمكنك تأخير الردّ.‬

323
00:22:09,640 --> 00:22:12,200
‫‫يجب أن يُقابل الغضب بالغضب.‬

324
00:22:12,920 --> 00:22:16,200
‫‫وإلّا سيتحرك عامة الشعب نيابة عنك.‬

325
00:22:18,000 --> 00:22:20,280
‫‫أود تأكيد الخبر بشكل صحيح.‬

326
00:22:23,200 --> 00:22:27,320
‫‫هل تختار الآن التصرف بحذر؟‬

327
00:22:27,400 --> 00:22:30,040
‫‫في حين أنك أظهرت‬
‫‫مثل هذه الجرأة في الآونة الأخيرة؟‬

328
00:22:30,120 --> 00:22:33,880
‫‫قد يكون الرحالة مستريحين بسلام‬
‫‫في "ليندسفارن" بينما نتكلم.‬

329
00:22:33,960 --> 00:22:37,280
‫‫أو يغزو القتلة أراضيك دون عواقب...‬

330
00:22:37,360 --> 00:22:38,240
‫‫ربما!‬

331
00:22:39,560 --> 00:22:42,320
‫‫لكن لن أتحرك للانتقام حتى أتأكد.‬

332
00:22:53,240 --> 00:22:54,400
‫‫هل الخبر صحيح؟‬

333
00:22:54,480 --> 00:22:55,800
‫‫يمكنني التحري عن ذلك.‬

334
00:22:56,760 --> 00:22:59,120
‫‫إن كان محقًا فسيسبب الأمر الفزع قطعًا.‬

335
00:22:59,800 --> 00:23:02,400
‫‫وانقسامًا كبيرًا‬
‫‫بين المسيحيين والدنماركيين.‬

336
00:23:04,800 --> 00:23:06,920
‫‫لاحظت أنك لم تغادر "ميرسيا" بعد.‬

337
00:23:08,160 --> 00:23:10,800
‫‫آمل أن أكون قد أكدت لك‬
‫‫أنني لست مندفعًا كليًا.‬

338
00:23:12,480 --> 00:23:14,040
‫‫أحتاج إلى رجال يمكنني الوثوق بهم هنا.‬

339
00:23:18,480 --> 00:23:19,880
‫‫ابق هنا وراقب "أثلهلم".‬

340
00:23:19,960 --> 00:23:22,760
‫‫إن سمع هذا القدر فسيسمع ما هو أسوأ بكثير.‬

341
00:23:29,760 --> 00:23:32,760
‫‫"(إفورويتش)"‬

342
00:23:32,840 --> 00:23:36,840
‫‫"(يورك)‬
‫‫مملكة (نورثمبريا)"‬

343
00:23:40,080 --> 00:23:41,720
‫‫أشعر بالإهانة.‬

344
00:23:47,480 --> 00:23:50,200
‫‫دعني أؤكد لك، لو هاجمت "وسيكس"،‬

345
00:23:50,280 --> 00:23:52,320
‫‫لكنت فعلت أكثر من شنق ملكة.‬

346
00:23:52,960 --> 00:23:55,360
‫‫قال "أوتريد" ذلك من باب الإنصاف.‬

347
00:23:56,280 --> 00:23:57,880
‫‫من المسؤول برأيك؟‬

348
00:23:58,800 --> 00:24:00,360
‫‫- من يعمل باسمك؟‬
‫‫- لا أحد.‬

349
00:24:01,200 --> 00:24:03,000
‫‫هذا عمل "إدوارد" نفسه.‬

350
00:24:03,920 --> 00:24:06,000
‫‫كره الملكة وكرهنا.‬

351
00:24:06,080 --> 00:24:08,000
‫‫لقد قتلها لتبرير نشوب حرب.‬

352
00:24:08,080 --> 00:24:09,520
‫‫لا يريد معركة.‬

353
00:24:09,920 --> 00:24:12,520
‫‫لكن عندما يسمع عن ذلك‬
‫‫سيكون عليه أن يثأر.‬

354
00:24:12,600 --> 00:24:14,800
‫‫لهذا السبب أرسلنا رجالًا إلى حدودنا.‬

355
00:24:14,880 --> 00:24:16,600
‫‫سأذهب إليه لأنقل له تكذيبك للأمر.‬

356
00:24:18,040 --> 00:24:21,440
‫‫لكن إن أتيت معي‬
‫‫فستُسوّى هذه المسألة بسهولة.‬

357
00:24:21,520 --> 00:24:23,640
‫‫وأترك "إفورويتش" بلا حماية من جديد؟‬

358
00:24:25,920 --> 00:24:27,560
‫‫لقد قطعت وعدًا.‬

359
00:24:27,640 --> 00:24:28,720
‫‫هذا يكفي.‬

360
00:24:34,160 --> 00:24:36,520
‫‫إنه يعاني من تخلّي حلفائه عنه.‬

361
00:24:37,440 --> 00:24:38,840
‫‫لم أتخلّ عنك.‬

362
00:24:39,880 --> 00:24:42,400
‫‫لديّ رجال في هذه اللحظة‬
‫‫يستعدون لتعقّب "بريدا"...‬

363
00:24:42,480 --> 00:24:43,960
‫‫ومع ذلك، ما زلنا وحدنا في "إفورويتش".‬

364
00:24:44,040 --> 00:24:46,680
‫‫أحاول إنقاذك من معركة لن تفوزي بها!‬

365
00:24:47,880 --> 00:24:50,680
‫‫"إدوارد" لديه ضعف الفضة والجيوش.‬

366
00:24:51,240 --> 00:24:52,200
‫‫ولديه "ميرسيا" الآن...‬

367
00:24:52,280 --> 00:24:55,440
‫‫لست خائفة من رجل‬
‫‫لا يستطيع حماية زوجته حتى.‬

368
00:25:01,960 --> 00:25:03,240
‫‫خذني إلى الرؤيوية.‬

369
00:25:04,040 --> 00:25:05,760
‫‫يجب أن أكتشف من ينشر هذه الأكاذيب.‬

370
00:25:10,080 --> 00:25:13,440
‫‫"(أيلسبورغ)"‬

371
00:25:13,520 --> 00:25:15,840
‫‫"(أيلسبوري)‬
‫‫مملكة (ميرسيا)"‬

372
00:25:15,920 --> 00:25:17,240
‫‫هناك خيّال!‬

373
00:25:18,720 --> 00:25:20,000
‫‫ابتعدوا عن الطريق يا رجال!‬

374
00:25:20,560 --> 00:25:23,680
‫‫- من القادم؟‬
‫‫- يقولون إنه رسول من الدنماركيين.‬

375
00:25:28,720 --> 00:25:31,800
‫‫- ما الخبر من "سيغتريغر"؟‬
‫‫- إنه إعلان.‬

376
00:25:31,880 --> 00:25:37,040
‫‫"إن اختار الملك (إدوارد)‬
‫‫المجيء شمالًا، فسنكون جاهزين."‬

377
00:25:41,880 --> 00:25:44,840
‫‫دعا الملك "سيغتريغر" إلى الحرب جوهريًا.‬

378
00:25:44,920 --> 00:25:47,640
‫‫لا، حذّرنا من الاقتراب.‬

379
00:25:48,360 --> 00:25:51,800
‫‫- هذا مختلف.‬
‫‫- لا أفهم هذا التردد.‬

380
00:25:51,880 --> 00:25:52,840
‫‫"أثيلستان"؟‬

381
00:25:53,720 --> 00:25:54,720
‫‫هل "أوتريد" معك؟‬

382
00:25:55,200 --> 00:25:57,240
‫‫لا، إنه يزور ابنته.‬

383
00:25:58,120 --> 00:26:03,080
‫‫ترك محاربك الأعظم موقعه‬
‫‫في "رامكوفا" للانضمام إلى "سيغتريغر"!‬

384
00:26:03,160 --> 00:26:05,120
‫‫لورد "أوتريد" هو رجل ذو شرف.‬

385
00:26:05,200 --> 00:26:08,160
‫‫يذهب لرؤية ابنته فحسب،‬
‫‫لذا لا تؤجج الوضع.‬

386
00:26:09,320 --> 00:26:10,640
‫‫كُن أكثر حكمة.‬

387
00:26:17,000 --> 00:26:18,920
‫‫أرجوك يا لورد "أثلهلم".‬

388
00:26:20,000 --> 00:26:24,240
‫‫سأطلب منك أخذ هدية إلى الإسكتلنديين‬
‫‫بدلًا من الدفع نحو المعركة.‬

389
00:26:25,240 --> 00:26:27,440
‫‫سيكونون متوترين من المتاعب على حدودهم.‬

390
00:26:34,240 --> 00:26:36,360
‫‫إن كان هذا أمرك إذًا...‬

391
00:26:37,720 --> 00:26:40,200
‫‫فسأغادر "أيلسبورغ" بسعادة.‬

392
00:26:50,120 --> 00:26:51,280
‫‫تفصح عن مكنوناتك.‬

393
00:26:53,160 --> 00:26:54,640
‫‫سمعت أنك كنت مقاتلًا قويًا.‬

394
00:26:55,120 --> 00:26:57,600
‫‫أحتاج إلى رجل مخلص لقيادة حرس "ميرسيا".‬

395
00:26:58,960 --> 00:27:01,800
‫‫عش هنا بجانبهم ومثّلني هنا في "أيلسبورغ".‬

396
00:27:03,560 --> 00:27:07,360
‫‫ربما يمكن أن تكون أنت ذلك الرجل‬
‫‫للتعويض عن...‬

397
00:27:07,440 --> 00:27:08,480
‫‫نفيي؟‬

398
00:27:09,640 --> 00:27:12,480
‫‫هناك مصائر أسوأ من أن تتم تربيتك‬
‫‫من قبل "أوتريد".‬

399
00:27:13,760 --> 00:27:16,920
‫‫ستُستغل موهبتك‬
‫‫بشكل أفضل من التجسس على والدك.‬

400
00:27:27,400 --> 00:27:28,720
‫‫أود أن أقبل.‬

401
00:27:33,400 --> 00:27:34,600
‫‫هل تريد قسمي؟‬

402
00:27:35,240 --> 00:27:36,120
‫‫هل أحتاج إليه؟‬

403
00:27:37,440 --> 00:27:41,040
‫‫إن كنت لا أستطيع الوثوق بابني فبمن أثق؟‬

404
00:27:43,200 --> 00:27:44,680
‫‫لا أعتقد أن هذا تصرف حكيم يا سيدي.‬

405
00:27:45,400 --> 00:27:48,920
‫‫إن كان لا يمكن استفزاز "إدوارد"‬
‫‫فيمكن فعل ذلك مع "سيغتريغر".‬

406
00:27:49,480 --> 00:27:53,480
‫‫من الواضح أنه يتوقع هجومًا‬
‫‫لذا لنعط الوثني ما يريده.‬

407
00:27:54,280 --> 00:27:55,520
‫‫تعال وتعرّف إلى رجالي.‬

408
00:27:56,320 --> 00:27:57,560
‫‫إنهم أناس عاديون.‬

409
00:27:58,760 --> 00:27:59,640
‫‫ستحبهم.‬

410
00:28:03,040 --> 00:28:05,400
‫‫"(بوكستان)"‬

411
00:28:05,480 --> 00:28:07,280
‫‫"(بوكستن)‬
‫‫مملكة (ميرسيا)"‬

412
00:28:07,360 --> 00:28:10,080
‫‫تجاهلي ذلك، نامي.‬

413
00:28:10,160 --> 00:28:11,080
‫‫لا أستطيع.‬

414
00:28:11,800 --> 00:28:13,560
‫‫لديّ الكثير للتفكير فيه.‬

415
00:28:15,080 --> 00:28:16,560
‫‫في أي يوم سيأتي إلينا؟‬

416
00:28:17,920 --> 00:28:23,040
‫‫قلت يوم الأحد،‬
‫‫يجب أن نتحلى بالصبر الآن إذًا.‬

417
00:28:25,200 --> 00:28:27,080
‫‫كيف هو الزواج؟‬

418
00:28:31,200 --> 00:28:35,480
‫‫عندما تتزوج المرأة الرجل المناسب...‬

419
00:28:36,600 --> 00:28:39,520
‫‫فهذه أعظم نعمة يمكن أن يمنحها الرب.‬

420
00:28:41,360 --> 00:28:43,320
‫‫أهواء الجسد...‬

421
00:28:44,000 --> 00:28:48,640
‫‫عندما تُشرّع ضمن زواج أنيس فإنها أخاذة.‬

422
00:28:51,040 --> 00:28:54,960
‫‫عندما تشعر المرأة‬
‫‫بالارتعاش من عاطفة الرجل...‬

423
00:28:55,040 --> 00:28:58,200
‫‫- جدتي.‬
‫‫- هذا ليس سوى جواب صادق.‬

424
00:29:00,120 --> 00:29:04,320
‫‫لهذا السبب رُزقت و"ألفريد" بأولاد جميلين.‬

425
00:29:06,040 --> 00:29:08,560
‫‫ماذا لو تزوجت المرأة الرجل الخطأ؟‬

426
00:29:08,640 --> 00:29:09,880
‫‫بالكاد أعرف "كينليف".‬

427
00:29:11,240 --> 00:29:12,680
‫‫بالكاد عرفت "ألفريد".‬

428
00:29:13,560 --> 00:29:15,120
‫‫هذا حال الأمور.‬

429
00:29:17,920 --> 00:29:19,280
‫‫مع الشخص الخطأ...‬

430
00:29:19,960 --> 00:29:22,720
‫‫قيل لي إن الزواج هو جحيم لا يُطاق.‬

431
00:29:25,360 --> 00:29:28,720
‫‫ومع ذلك، سرعان ما سيتوثق الرباط بينهما.‬

432
00:29:34,400 --> 00:29:38,520
‫‫يحزنني أن أكون حاملاً أخبار كهذه.‬

433
00:29:41,080 --> 00:29:45,560
‫‫أعرف كم كانت الرؤيوية عزيزة عليكم جميعًا.‬

434
00:29:48,560 --> 00:29:52,080
‫‫لكن التفكير في تلك الفتاة مشنوقة...‬

435
00:29:53,400 --> 00:29:56,400
‫‫ومدنسة وجثتها متدلية من شجرة!‬

436
00:29:58,240 --> 00:29:59,080
‫‫هذا لا يُحتمل.‬

437
00:30:00,480 --> 00:30:01,960
‫‫رجلي "بريسول" هنا...‬

438
00:30:03,920 --> 00:30:08,040
‫‫يبلغني أن القتلة الدنماركيين الذين قتلوها‬

439
00:30:08,120 --> 00:30:13,200
‫‫يتنكرون الآن في "رامكوفا" الكافرة،‬

440
00:30:13,280 --> 00:30:15,840
‫‫بين المستوطنين الوثنيين هناك.‬

441
00:30:18,360 --> 00:30:20,160
‫‫لا يمكن أن يراني أحد...‬

442
00:30:21,560 --> 00:30:24,400
‫‫أخالف أمر ملكي.‬

443
00:30:25,400 --> 00:30:31,480
‫‫لكن إن رغب‬
‫‫أي أحد منكم في الانتقام لأجل ذلك...‬

444
00:30:33,160 --> 00:30:39,120
‫‫فستكون هناك نيران دافئة‬
‫‫للترحيب بكم في معسكري.‬

445
00:30:41,280 --> 00:30:46,880
‫‫سمحنا للتهديد الدنماركي‬
‫‫بأن يعيش بيننا لوقت طويل...‬

446
00:30:47,440 --> 00:30:54,000
‫‫رحّبنا بهم في منازلنا وأطعمناهم قوتنا...‬

447
00:30:55,360 --> 00:30:58,240
‫‫بينما يخططون لاعتداء دموي.‬

448
00:30:58,320 --> 00:31:04,520
‫‫أي رجل يرغب في الثأر لنفسه يمكنه الذهاب‬

449
00:31:04,600 --> 00:31:09,760
‫‫لطلب العدالة‬
‫‫التي يجب على ملككم أن يسعى إليها!‬

450
00:31:10,800 --> 00:31:13,280
‫‫- رجال من أنتم؟‬
‫‫- أرسلنا الملك.‬

451
00:31:14,280 --> 00:31:17,320
‫‫يختبئ القتلة الدنماركيون هنا‬
‫‫وعليك أن تسلّمهم لنا.‬

452
00:31:23,280 --> 00:31:26,200
‫‫بالتأكيد، سيتولى رجالي الأمر.‬

453
00:31:32,600 --> 00:31:36,600
‫‫لن يقتل أي دنماركي هنا الملكة "آلفلد"‬
‫‫يا "بريسول"، إنهم أناس طيبون.‬

454
00:31:38,200 --> 00:31:39,880
‫‫لماذا تتكلم عن الملكة "آلفلد"؟‬

455
00:31:41,840 --> 00:31:42,960
‫‫"كينليف"!‬

456
00:31:43,040 --> 00:31:44,560
‫‫اخرج إلى هنا!‬

457
00:31:46,520 --> 00:31:48,000
‫‫- "كينليف" ليس هنا؟‬
‫‫- لا، لماذا؟‬

458
00:31:48,080 --> 00:31:48,960
‫‫ما الخطب؟‬

459
00:31:49,600 --> 00:31:52,000
‫‫أريد أن ينذر أحد الرجال أسفل النهر.‬

460
00:31:52,080 --> 00:31:55,760
‫‫لكن بهدوء، كي لا يبدو الأمر‬
‫‫وكأننا نريد قتالًا، وصل الجنود.‬

461
00:31:55,840 --> 00:31:58,560
‫‫يقولون إن "إدوارد" أرسلهم‬
‫‫لكن لا أعتقد أنني أصدق ذلك.‬

462
00:31:58,640 --> 00:32:00,360
‫‫- سأذهب.‬
‫‫- لا!‬

463
00:32:00,440 --> 00:32:02,200
‫‫أستطيع جمع الرجال من "رامكوفا".‬

464
00:32:02,280 --> 00:32:04,680
‫‫يعرفونني ولن يلاحظ أحد رحيلي.‬

465
00:32:07,160 --> 00:32:08,000
‫‫افعلي ذاك.‬

466
00:32:08,560 --> 00:32:12,640
‫‫أرسليهم ثم انتظري أسفل النهر‬
‫‫حتى أقول إنه من الآمن أن تعودي إلى هنا.‬

467
00:32:13,480 --> 00:32:14,320
‫‫اِقسمي على ذلك.‬

468
00:32:14,400 --> 00:32:16,760
‫‫أقسم، اذهب.‬

469
00:32:35,280 --> 00:32:37,640
‫‫ماذا تفعل؟ إنهم أناس أبرياء!‬

470
00:32:37,720 --> 00:32:38,640
‫‫أبعد يديك عنها!‬

471
00:32:40,720 --> 00:32:42,440
‫‫اطلب من رجالك الانسحاب!‬

472
00:32:44,440 --> 00:32:45,480
‫‫من أنت؟‬

473
00:32:47,560 --> 00:32:49,760
‫‫"فينان"! أتى هؤلاء الرجال إلى هنا من قبل!‬

474
00:32:49,840 --> 00:32:52,920
‫‫قتل دنماركيو "رامكوفا" ملكتنا!‬

475
00:32:55,760 --> 00:32:59,080
‫‫قوموا بواجبكم‬
‫‫وتخلّصوا من الأشرار بين الأخيار!‬

476
00:33:04,840 --> 00:33:05,680
‫‫توقفوا!‬

477
00:33:06,360 --> 00:33:08,400
‫‫الدنماركيون هنا! المسيحيون هناك!‬

478
00:33:09,280 --> 00:33:10,480
‫‫افصلوا بينهم.‬

479
00:33:13,000 --> 00:33:15,200
‫‫دنماركي! سكسوني!‬

480
00:33:36,920 --> 00:33:39,600
‫‫الدنماركيون هنا! هيا اذهبوا!‬

481
00:33:39,680 --> 00:33:41,520
‫‫أعلن عن ملجأ يا أبت! اذهب!‬

482
00:33:45,240 --> 00:33:46,400
‫‫ستكونون آمنين هنا.‬

483
00:33:50,680 --> 00:33:52,480
‫‫إنهم أناس طيبون يا "بريسول"...‬

484
00:33:59,200 --> 00:34:00,040
‫‫ابتعد عني!‬

485
00:34:38,360 --> 00:34:41,480
‫‫"أوسفيرث"، "كينليف"، من هنا!‬
‫‫يجب أن نجد "إنغريث"!‬

486
00:34:44,120 --> 00:34:46,360
‫‫تفقّدوا أحواض السفن!‬

487
00:34:48,280 --> 00:34:49,120
‫‫تعالوا معي!‬

488
00:34:53,239 --> 00:34:54,560
‫‫"إنغريث"!‬

489
00:35:00,159 --> 00:35:01,840
‫‫ابتعد من طريقي!‬

490
00:35:04,520 --> 00:35:05,680
‫‫"إنغريث"!‬

491
00:35:08,640 --> 00:35:10,120
‫‫- اذهبي يا "إنغريث"!‬
‫‫- هيا!‬

492
00:35:10,800 --> 00:35:11,760
‫‫قاتلني يا فتى!‬

493
00:35:26,160 --> 00:35:27,000
‫‫"إنغريث"!‬

494
00:35:34,840 --> 00:35:36,280
‫‫"إنغريث"!‬

495
00:35:47,200 --> 00:35:49,080
‫‫- لا!‬
‫‫- لا!‬

496
00:35:51,280 --> 00:35:53,640
‫‫أنت بخير!‬

497
00:35:54,720 --> 00:35:55,600
‫‫لا بأس.‬

498
00:35:56,960 --> 00:35:58,720
‫‫- النجدة!‬
‫‫- أين الجرح؟‬

499
00:35:58,800 --> 00:35:59,640
‫‫أين هو!‬

500
00:36:04,320 --> 00:36:07,680
‫‫يا إلهي، سأموت!‬

501
00:36:10,600 --> 00:36:12,960
‫‫لا بأس.‬

502
00:36:14,240 --> 00:36:16,400
‫‫لا تدعني أموت يا "فينان"!‬

503
00:36:18,400 --> 00:36:22,960
‫‫أنا هنا معك، أنا هنا.‬

504
00:36:57,560 --> 00:36:59,920
‫‫لا تخافي يا "آليس".‬

505
00:37:00,000 --> 00:37:01,200
‫‫لا يشكل "أوتريد" أي خطر.‬

506
00:37:01,920 --> 00:37:03,720
‫‫يسعى إلى تصويب الأمور فحسب.‬

507
00:37:04,920 --> 00:37:08,920
‫‫أقسم أنني لا أضمر لك أي أذى،‬
‫‫أتيت لأسمع قصتك فحسب.‬

508
00:37:22,560 --> 00:37:24,360
‫‫الرجال الذين هاجموا الملكة...‬

509
00:37:26,280 --> 00:37:28,640
‫‫زعموا أنهم أتوا من "سيغتريغر"، صحيح؟‬

510
00:37:33,400 --> 00:37:35,360
‫‫كيف عرفوا أين يجدونها؟‬

511
00:37:38,440 --> 00:37:40,640
‫‫لم نخبر أحدًا عن ركوب الملكة معنا.‬

512
00:37:41,360 --> 00:37:43,400
‫‫كان رجالها ليمنعوها.‬

513
00:37:46,120 --> 00:37:48,160
‫‫هل قالوا لماذا أرادوا الملكة؟‬

514
00:37:54,000 --> 00:37:55,440
‫‫لم يريدوها.‬

515
00:37:58,240 --> 00:37:59,360
‫‫أتوا لأجلي.‬

516
00:38:00,840 --> 00:38:02,480
‫‫لقد لفظوا اسمي.‬

517
00:38:03,360 --> 00:38:04,680
‫‫لكن الرب كان دليلها.‬

518
00:38:05,600 --> 00:38:08,520
‫‫دافعت عني وذُبحت مكاني.‬

519
00:38:09,680 --> 00:38:11,600
‫‫أردت رؤية الجزيرة المقدسة فحسب.‬

520
00:38:12,080 --> 00:38:13,960
‫‫لماذا يقودني القديس "كوثبرت"...‬

521
00:38:16,360 --> 00:38:17,760
‫‫ثم يسمح بحصول ذلك؟‬

522
00:38:48,240 --> 00:38:49,080
‫‫أمسكت به.‬

523
00:39:01,800 --> 00:39:02,760
‫‫أنا آسف.‬

524
00:39:06,240 --> 00:39:07,480
‫‫إنه خطئي.‬

525
00:39:08,360 --> 00:39:09,600
‫‫كل هذا بسببي.‬

526
00:39:12,360 --> 00:39:15,440
‫‫أبانا الذي في السماوات...‬

527
00:39:15,520 --> 00:39:16,520
‫‫لا تفعل ذلك.‬

528
00:39:17,960 --> 00:39:20,240
‫‫الدنماركيون لديهم تقاليد أخرى.‬

529
00:39:24,200 --> 00:39:25,800
‫‫خُذ الناجين إلى "داينلو".‬

530
00:39:27,040 --> 00:39:28,600
‫‫لا مكان لنا في "ميرسيا".‬

531
00:39:36,400 --> 00:39:39,040
‫‫سنعيد "أوسفيرث" إلى مسقط رأسه.‬

532
00:39:39,800 --> 00:39:41,280
‫‫دعه يرقد في "وسيكس".‬

533
00:39:42,000 --> 00:39:44,080
‫‫خُذ "فينان" معك للقاء "أوتريد".‬

534
00:40:03,560 --> 00:40:05,960
‫‫سألتقي "سيتريك" على الطريق إلى "أيلسبورغ".‬

535
00:40:09,000 --> 00:40:12,400
‫‫خُذ "آليس" إلى "ليندسفارن"،‬
‫‫لديّ صديق هناك لإخفائها.‬

536
00:40:12,880 --> 00:40:16,000
‫‫أفهم قتل ملكة لكن من سيقتل فتاة مزرعة؟‬

537
00:40:16,080 --> 00:40:18,000
‫‫شخص يرغب في إثارة الناس.‬

538
00:40:18,800 --> 00:40:19,640
‫‫"بريدا"؟‬

539
00:40:20,880 --> 00:40:22,080
‫‫هذا تصرف خبيث جدًا ليصدر منها.‬

540
00:40:24,600 --> 00:40:26,800
‫‫أيًا كان، سأنطلق لأخبر الملك.‬

541
00:40:26,880 --> 00:40:30,200
‫‫قد يتمالك نفسه‬
‫‫إن عرف أن زوجته لم تكن الفريسة.‬

542
00:40:31,360 --> 00:40:33,840
‫‫هذا تعويض ضئيل يا "أوتريد".‬

543
00:40:34,640 --> 00:40:38,360
‫‫يجب أن أحصل على تعويض مناسب‬
‫‫على كرم الضيافة الذي أظهرته للفتاة.‬

544
00:40:38,440 --> 00:40:39,640
‫‫لقد حصلت على ذلك...‬

545
00:40:40,480 --> 00:40:42,600
‫‫بفضل ما سرقته من الملكة الميتة.‬

546
00:40:46,440 --> 00:40:48,400
‫‫لا يتغير الناس كليًا يا "هاستين".‬

547
00:40:53,240 --> 00:40:54,520
‫‫دعوهم يمرون!‬

548
00:40:54,600 --> 00:40:55,960
‫‫أخبار من "رامكوفا"!‬

549
00:40:58,360 --> 00:41:00,560
‫‫- نادوا على الحارس!‬
‫‫- من هنا؟‬

550
00:41:00,640 --> 00:41:01,480
‫‫لورد "ألفويرد".‬

551
00:41:02,880 --> 00:41:04,680
‫‫- أنا "أثيلستان"...‬
‫‫- أعرف من تكون.‬

552
00:41:05,400 --> 00:41:07,840
‫‫لا يمكنني أن أنسى الولد‬
‫‫الذي احتُجز كرهينة معي في "وينشستر"...‬

553
00:41:08,840 --> 00:41:10,400
‫‫والذي قدّم حياته للدنماركيين لإنقاذي.‬

554
00:41:11,520 --> 00:41:13,560
‫‫هناك كلام عن ثورة في "رامكوفا".‬

555
00:41:14,760 --> 00:41:17,120
‫‫وجد الناس هناك‬
‫‫الرجال الذين ذبحوا الرؤيوية.‬

556
00:41:17,200 --> 00:41:18,960
‫‫يجب أن تذهب إلى الداخل في الحال.‬

557
00:41:20,120 --> 00:41:22,680
‫‫ويجب أن تستدعي الملك الآن.‬

558
00:41:43,520 --> 00:41:45,200
‫‫كنا قريبين روحيًا ذات مرة.‬

559
00:41:46,960 --> 00:41:49,960
‫‫عندما جُلبت إلى القصر لأول مرة، شعرت...‬

560
00:41:52,080 --> 00:41:54,080
‫‫بأنني وجدت...‬

561
00:41:55,560 --> 00:41:57,560
‫‫ليس حبيبة لكن صديقة على الأقل.‬

562
00:42:00,480 --> 00:42:02,760
‫‫يجب أن يخبر أحد والدها.‬

563
00:42:03,680 --> 00:42:08,960
‫‫يقع ذلك على عاتقي كتكفير‬
‫‫عن ذنب تجاهل تحذيراته بشأن الدنماركيين.‬

564
00:42:11,200 --> 00:42:13,320
‫‫اجلبه من الطريق إلى "إسكتلندا".‬

565
00:42:14,600 --> 00:42:17,600
‫‫كانت مخزية في حياتها‬
‫‫لذا ستُكرّم في مماتها.‬

566
00:42:19,840 --> 00:42:23,200
‫‫يجب أن نجهز الجيشين‬
‫‫لانتزاع العدالة من "سيغتريغر".‬

567
00:42:25,240 --> 00:42:27,600
‫‫زوجته مقابل زوجتي.‬

568
00:42:48,080 --> 00:42:50,040
‫‫لقد عرفت الأخبار.‬

569
00:42:53,920 --> 00:42:54,800
‫‫يفوق الأمر...‬

570
00:42:57,320 --> 00:42:59,000
‫‫أي كلمات.‬

571
00:43:01,680 --> 00:43:03,640
‫‫لم أعرفها جيدًا...‬

572
00:43:05,240 --> 00:43:08,400
‫‫لكنك ضاجعت زوجها رغم ذلك...‬

573
00:43:10,280 --> 00:43:11,880
‫‫وتجاهلت روابط الزواج،‬

574
00:43:11,960 --> 00:43:14,600
‫‫ووهبت جسدك مجانًا واستجلبت غضب الرب.‬

575
00:43:15,800 --> 00:43:16,640
‫‫سيدي...‬

576
00:43:18,160 --> 00:43:20,040
‫‫هذا كلام شعورك بالذنب.‬

577
00:43:20,120 --> 00:43:22,680
‫‫لا تسعى إلى لومي لأنني طاهرة...‬

578
00:43:22,760 --> 00:43:23,960
‫‫لسنا طاهرين!‬

579
00:43:25,920 --> 00:43:28,280
‫‫كيف لا يكون ذلك عقابًا؟‬

580
00:43:29,560 --> 00:43:32,480
‫‫ربي ليس انتقاميًا ولا يجب أن تكون كذلك.‬

581
00:43:32,960 --> 00:43:36,120
‫‫هذا من صنع الرجال وليس الرب.‬

582
00:43:36,200 --> 00:43:39,240
‫‫اعثر على الرجال الذين ظلموها‬
‫‫واجعلهم يشعرون بغضبك.‬

583
00:43:44,080 --> 00:43:44,920
‫‫سامحيني.‬

584
00:43:47,840 --> 00:43:49,320
‫‫لست على سجيتي.‬

585
00:43:51,720 --> 00:43:56,160
‫‫أشعر بخجل شديد في الحقيقة،‬
‫‫لم أحبها كما تعهدت بذلك.‬

586
00:43:56,240 --> 00:43:57,880
‫‫لست رجلًا صالحًا.‬

587
00:44:01,120 --> 00:44:02,520
‫‫أنت رجل صالح.‬

588
00:44:03,440 --> 00:44:05,640
‫‫لا يهم أنك لم تحبها.‬

589
00:44:06,960 --> 00:44:09,800
‫‫لقد أحبها آخرون وهذا يكفي.‬

590
00:44:16,120 --> 00:44:17,920
‫‫أخبر الولد هذا الخبر المروع.‬

591
00:44:23,000 --> 00:44:23,880
‫‫أشفق عليه.‬

592
00:44:25,760 --> 00:44:27,120
‫‫لا تشفق على نفسك.‬

593
00:44:47,840 --> 00:44:49,120
‫‫لا تفكر إلّا فيّ.‬

594
00:44:55,160 --> 00:44:57,120
‫‫لا تنظر إلّا في عينيّ.‬

595
00:45:03,160 --> 00:45:05,240
‫‫لا تشعر إلّا بجسدي.‬

596
00:45:59,040 --> 00:46:01,240
‫‫اِقسم لي إن هذا الأمر لن يدمرك.‬

597
00:46:02,200 --> 00:46:05,400
‫‫كُن ملكًا صالحًا وليس رجلًا صالحًا.‬

598
00:46:12,480 --> 00:46:16,160
‫‫انقاد الرجال والنساء والأطفال‬
‫‫إلى كنيستي وذُبحوا.‬

599
00:46:17,080 --> 00:46:19,320
‫‫سُحب أولاد المزرعة‬
‫‫من أحضان أمهاتهم المحبات.‬

600
00:46:20,920 --> 00:46:25,400
‫‫كل هذا غير مبرر‬
‫‫وقُتلوا عندما كانوا عزّلًا.‬

601
00:46:25,480 --> 00:46:27,840
‫‫ما السبب الذي قدمّوه لغضب الملك؟‬

602
00:46:28,760 --> 00:46:30,960
‫‫يزعمون أنه كان انتقامًا لوفاة الملكة...‬

603
00:46:31,040 --> 00:46:35,160
‫‫هذه حجتهم لتطهير‬
‫‫الأراضي السكسونية من الدنماركيين.‬

604
00:46:35,760 --> 00:46:37,960
‫‫رغم أنهم عاشوا معهم لسنوات عديدة،‬

605
00:46:38,040 --> 00:46:39,480
‫‫لا يريدونهم هناك.‬

606
00:46:40,880 --> 00:46:42,680
‫‫سيحميكم ملككم وملكتكم الجديدين.‬

607
00:46:42,760 --> 00:46:46,200
‫‫لم تعودوا أهل "ميرسيا"‬
‫‫بل عيشوا تحت درع "إفورويتش".‬

608
00:46:47,280 --> 00:46:50,320
‫‫لن يؤذوكم المسيحيون هنا.‬

609
00:46:50,400 --> 00:46:52,040
‫‫لا يكره المسيحيون العاديون الدنماركيين.‬

610
00:46:52,120 --> 00:46:54,600
‫‫ومع ذلك، لن يدعنا "إدوارد"‬
‫‫نزدهر هنا بعد الآن!‬

611
00:46:57,360 --> 00:46:58,320
‫‫سننتقم لكم.‬

612
00:47:01,840 --> 00:47:02,840
‫‫سننتقم لكم.‬

613
00:47:07,000 --> 00:47:08,240
‫‫يجب أن نذهب إلى الحرب.‬

614
00:47:19,560 --> 00:47:22,920
‫‫سنذهب شمالًا ونواجه "سيغتريغر".‬

615
00:47:24,320 --> 00:47:27,960
‫‫أرسلوا خبرًا بأنه سيدفع الثمن بالدم‬
‫‫على هذه الإهانة لنا جميعًا.‬

616
00:47:30,520 --> 00:47:32,720
‫‫تقاتلون تحت إمرة ملك واحد لأول مرة.‬

617
00:47:34,160 --> 00:47:36,240
‫‫لم تعودوا رجال "وسيكس" أو "ميرسيا"...‬

618
00:47:38,040 --> 00:47:40,000
‫‫بل جميعكم سكسونيين.‬

619
00:47:43,280 --> 00:47:44,120
‫‫تعال.‬

620
00:47:45,000 --> 00:47:48,600
‫‫خُذ بعض الحراس لإيجاد اللورد "أثلهلم"،‬
‫‫اجلبه إلينا يا فتى.‬

621
00:47:52,160 --> 00:47:59,120
‫‫"الطريق إلى (أيلسبورغ)‬
‫‫مملكة (ميرسيا)"‬

622
00:48:04,080 --> 00:48:06,720
‫‫أخبرني يا "سيتريك".‬

623
00:48:06,800 --> 00:48:08,360
‫‫تنتشر الأخبار في "أيلسبورغ"‬

624
00:48:08,440 --> 00:48:10,680
‫‫مع حديث عن مواجهة الدنماركيين في معركة.‬

625
00:48:12,280 --> 00:48:14,240
‫‫- كيف وصلت الأخبار؟‬
‫‫- بفضل لورد "أثلهلم".‬

626
00:48:14,960 --> 00:48:17,160
‫‫تكلم عن الرؤيوية الميتة وحثّ على الانتقام،‬

627
00:48:17,240 --> 00:48:19,200
‫‫لكنه لم يتكلم عن الملكة.‬

628
00:48:19,280 --> 00:48:22,120
‫‫لم يكن يعرف، لقد سافرت سرًا.‬

629
00:48:26,640 --> 00:48:28,040
‫‫ماذا لو خطط لذلك؟‬

630
00:48:30,720 --> 00:48:32,280
‫‫- قتل...‬
‫‫- ابنته؟‬

631
00:48:32,360 --> 00:48:33,400
‫‫لا، أقصد "آليس".‬

632
00:48:34,400 --> 00:48:37,560
‫‫لم يكن "أثلهلم" يعرف‬
‫‫عن سفر ابنته مع الرحالة.‬

633
00:48:39,000 --> 00:48:43,680
‫‫لذا رتّب لقتل الرؤيوية‬
‫‫لإثارة الناس ضد الدنماركيين.‬

634
00:48:45,800 --> 00:48:47,040
‫‫أُشفق عليه تقريبًا إذًا.‬

635
00:48:47,960 --> 00:48:49,240
‫‫لا تفعل.‬

636
00:48:50,400 --> 00:48:54,000
‫‫ما أطلق العنان له‬
‫‫سيضع ابنتي في مواجهة السكسونيين.‬

637
00:48:54,080 --> 00:48:56,880
‫‫- يجب أن نحذر "إدوارد" من العدو بالداخل.‬
‫‫- لورد!‬

638
00:49:00,960 --> 00:49:02,200
‫‫ماذا تفعلان هنا؟‬

639
00:49:03,640 --> 00:49:04,960
‫‫"آلفوين" في "بوكستان".‬

640
00:49:10,160 --> 00:49:11,240
‫‫ما الأخبار من "رامكوفا"؟‬

641
00:49:15,280 --> 00:49:16,760
‫‫- ماذا عن ابني؟‬
‫‫- عائلتي؟‬

642
00:49:16,840 --> 00:49:17,960
‫‫ابنك حيّ يا سيدي.‬

643
00:49:18,560 --> 00:49:20,320
‫‫وزوجتك وأولادك أيضًا لكن...‬

644
00:49:21,560 --> 00:49:23,040
‫‫الكثيرون في "رامكوفا"...‬

645
00:49:25,520 --> 00:49:26,520
‫‫أين "أوسفيرث"؟‬

646
00:49:27,880 --> 00:49:30,800
‫‫أين "أوسفيرث" يا "فينان"؟ "فينان"!‬

647
00:49:32,240 --> 00:49:35,040
‫‫أخبرنا، أين "أوسفيرث"؟‬

648
00:49:41,200 --> 00:49:42,440
‫‫أفسحوا الطريق للملك!‬

649
00:49:45,200 --> 00:49:48,160
‫‫دعني أقود فرقة مقاتلين يا "سيغتريغر".‬

650
00:49:49,000 --> 00:49:51,200
‫‫دعني أقوم بأكثر من دعم الدرع البشري.‬

651
00:49:52,400 --> 00:49:55,000
‫‫دعه ينضم إلى طليعة الجيش ويقوده.‬

652
00:50:04,680 --> 00:50:07,240
‫‫إن طلبت مني ذلك فسأعود أدراجي الآن.‬

653
00:50:07,320 --> 00:50:08,640
‫‫لن أطلب منك ذلك.‬

654
00:50:09,720 --> 00:50:13,320
‫‫إن كان الملك يسعى‬
‫‫إلى تهديدنا فسنردّ بالمثل...‬

655
00:50:14,720 --> 00:50:17,280
‫‫حتى إن كان يعني ذلك القتال ضد أحبائي.‬

656
00:50:18,200 --> 00:50:20,440
‫‫لم أرد أبدًا أن أجعلك تنشقّين عن عائلتك.‬

657
00:50:21,040 --> 00:50:23,680
‫‫عقدت السلام لأحتفظ بك غير مكسورة.‬

658
00:50:25,000 --> 00:50:26,800
‫‫لست مكسورة.‬

659
00:50:27,360 --> 00:50:28,560
‫‫ونحن متحدون.‬

660
00:50:46,960 --> 00:50:49,600
‫‫سنغادر دون أي تأخير‬
‫‫للانضمام إلى رجالنا على الحدود.‬

661
00:50:50,320 --> 00:50:52,600
‫‫نستدعي الملك السكسوني!‬

662
00:50:53,480 --> 00:50:57,040
‫‫وخلال ثلاثة أيام،‬

663
00:50:57,120 --> 00:51:00,480
‫‫سيدمر جيشنا جيش "إدوارد"‬
‫‫على التلال العالية.‬

664
00:51:00,560 --> 00:51:01,520
‫‫نعم.‬

665
00:51:01,600 --> 00:51:07,200
‫‫سنذبحه ونسله في ثلاثة أيام‬

666
00:51:07,280 --> 00:51:09,080
‫‫وأولئك الذين يقاتلون باسمه.‬

667
00:51:12,840 --> 00:51:14,720
‫‫أخبر الولد الجبان بمكان المعركة.‬

668
00:51:15,400 --> 00:51:16,880
‫‫أخبره أن "سيغتريغر" سيكون منتظرًا.‬

669
00:51:17,520 --> 00:51:23,080
‫‫"سيغتريغر"...‬

670
00:51:41,880 --> 00:51:43,120
‫‫لورد "أثلهلم".‬

671
00:51:44,600 --> 00:51:46,800
‫‫أرسلنا الكثير من الرجال بحثًا عنك.‬

672
00:51:47,560 --> 00:51:49,320
‫‫وأنت الذي وجدتني.‬

673
00:51:50,800 --> 00:51:52,800
‫‫طُلب مني أن أعيدك إلى "أيلسبورغ".‬

674
00:51:54,920 --> 00:51:55,840
‫‫لماذا؟‬

675
00:51:57,440 --> 00:51:59,360
‫‫لا أعرف السبب يا سيدي.‬

676
00:52:00,720 --> 00:52:02,120
‫‫عُد معي رجاءً.‬

677
00:52:03,240 --> 00:52:04,320
‫‫ليس اليوم.‬

678
00:52:05,440 --> 00:52:06,400
‫‫أطعموه.‬

679
00:52:08,640 --> 00:52:09,600
‫‫رحّبوا به.‬

680
00:52:09,680 --> 00:52:11,400
‫‫من هنا يا لورد "أثيلستان".‬

681
00:52:17,480 --> 00:52:20,440
‫‫يعرف الوغد الصغير شيئًا لكنه لن يتكلم.‬

682
00:52:21,600 --> 00:52:23,360
‫‫ربما يمكنك معرفة الحقيقة منه.‬

683
00:52:24,760 --> 00:52:29,000
‫‫تعال لرؤية الرجال‬
‫‫الذين جمعناهم لهذه المغامرة.‬

684
00:52:29,080 --> 00:52:31,200
‫‫- سيحتاج الملك...‬
‫‫- يجب أن أتكلم، يا سيدي.‬

685
00:52:35,080 --> 00:52:38,640
‫‫قد يخفي الوغد الأمر‬
‫‫وقد اكتشفته في "رامكوفا".‬

686
00:52:44,400 --> 00:52:46,640
‫‫كانت ابنتك تسافر مع الرحالة‬

687
00:52:46,720 --> 00:52:48,040
‫‫ولقد ذُبحت أيضًا.‬

688
00:53:01,480 --> 00:53:02,320
‫‫لورد.‬

689
00:53:03,320 --> 00:53:04,240
‫‫هل سمعت ذلك؟‬

690
00:53:06,880 --> 00:53:08,520
‫‫رأيت جثتها في "رامكوفا"، يا سيدي.‬

691
00:53:10,320 --> 00:53:11,720
‫‫لقد أُخذت إلى زوجها.‬

692
00:53:14,240 --> 00:53:16,240
‫‫سامحني، لم يكن لدينا أي فكرة...‬

693
00:53:18,000 --> 00:53:19,320
‫‫هذا ليس خطئي، يا سيدي.‬

694
00:53:20,040 --> 00:53:21,040
‫‫لو قلت...‬

695
00:53:25,520 --> 00:53:28,120
‫‫أعتقد من الواضح جدًا من يتحمل اللوم.‬

696
00:54:01,880 --> 00:54:03,160
‫‫أنزل السكين، يا سيدي.‬

697
00:54:05,320 --> 00:54:06,360
‫‫لا.‬

698
00:54:08,120 --> 00:54:10,040
‫‫إنها الطريقة المشرفة.‬

699
00:54:10,560 --> 00:54:12,760
‫‫منذ متى قمنا بالطريقة المشرفة، يا سيدي؟‬

700
00:54:13,440 --> 00:54:15,480
‫‫يحتاج حفيدك إليك حيًا!‬

701
00:54:16,800 --> 00:54:20,760
‫‫لقد تحطمت حظوظ حفيدي.‬

702
00:54:22,960 --> 00:54:24,360
‫‫من دون الملكة...‬

703
00:54:25,960 --> 00:54:27,920
‫‫يموت تأثيرنا.‬

704
00:54:29,440 --> 00:54:31,240
‫‫اجعلها تحيا من جديد إذًا.‬

705
00:54:32,160 --> 00:54:33,760
‫‫أنه ما بدأته.‬

706
00:54:37,120 --> 00:54:39,160
‫‫أعرف أنك تستطيع فعل ذلك، يا سيدي،‬
‫‫أعرف ذلك.‬

707
00:54:41,120 --> 00:54:42,080
‫‫اعثر على نفسك.‬

708
00:54:44,120 --> 00:54:45,120
‫‫اعثر عليها.‬

709
00:54:46,640 --> 00:54:47,600
‫‫قاتل.‬

710
00:55:29,280 --> 00:55:32,280
‫‫ترجمة "محمد غدّار"‬

