1
00:00:06,120 --> 00:00:08,600
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,280
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:14,120 --> 00:00:19,720
Aethelflaed, la señora de Mercia,
ha muerto y estoy desolado.

4
00:00:20,640 --> 00:00:23,240
Aethelhelm intentó situar a su nieto,

5
00:00:23,320 --> 00:00:25,560
Aelfweard, en el trono de Mercia.

6
00:00:25,640 --> 00:00:27,680
Pero Eduardo fue implacable…

7
00:00:28,240 --> 00:00:29,800
¿Has visto a los condes?

8
00:00:29,880 --> 00:00:31,640
Sí. Están muertos.

9
00:00:31,720 --> 00:00:33,160
Cumpliré la voluntad de Dios.

10
00:00:33,240 --> 00:00:36,880
Seré rey de los anglos y de los sajones.

11
00:00:37,400 --> 00:00:40,400
Aelswith, temiendo
por la seguridad de su nieta,

12
00:00:40,480 --> 00:00:43,080
se llevó a Aelfwynn y huyó de Mercia.

13
00:00:44,480 --> 00:00:48,280
La desconsolada Brida
ha hecho prisionero al padre Pyrlig,

14
00:00:48,360 --> 00:00:50,840
pero su bondad ha aliviado su dolor.

15
00:00:50,920 --> 00:00:52,760
Tu hija descansa en paz ya.

16
00:00:53,240 --> 00:00:56,360
Quizá si tú hallaras la paz,
podrías arrepentirte.

17
00:00:56,440 --> 00:01:00,480
Aelflaed está fascinada
por la vidente Aalys.

18
00:01:00,560 --> 00:01:03,480
Viajad con nosotras y no se lo digáis.

19
00:01:04,000 --> 00:01:05,960
Es una ofrenda sagrada.

20
00:01:06,040 --> 00:01:09,920
Y su padre, Aethelhelm,
burlado por Eduardo una vez más,

21
00:01:10,000 --> 00:01:13,880
debe buscar nuevos modos
de ejercer su influencia.

22
00:01:13,960 --> 00:01:18,520
¡Así no se decide la sucesión!

23
00:01:18,600 --> 00:01:20,040
El destino lo es todo.

24
00:01:23,840 --> 00:01:28,240
¡Asesino! ¡Habéis matado a mi marido!

25
00:01:28,320 --> 00:01:32,200
- ¡Habéis matado a los condes!
- ¡Oye, tú! ¡Vuelve aquí!

26
00:01:32,280 --> 00:01:34,720
Desoye las amenazas, mantén la dignidad.

27
00:01:34,800 --> 00:01:36,600
No respondas a la provocación.

28
00:01:38,200 --> 00:01:40,840
¿Qué nuevas traes?
¿Se ha hallado a Pyrlig?

29
00:01:40,920 --> 00:01:42,760
Nada se sabe del padre Pyrlig.

30
00:01:42,840 --> 00:01:47,320
Pero imagino que a Sigtryggr
le inquietarán las noticias de aquí.

31
00:01:49,920 --> 00:01:50,760
Sí.

32
00:01:51,480 --> 00:01:54,840
Haremos propuestas para calmarlos.
A Escocia también.

33
00:01:54,920 --> 00:01:58,280
Que el rey Constantino sepa
que renovaremos la alianza.

34
00:01:58,360 --> 00:01:59,760
Señor, no os sirvo.

35
00:02:00,520 --> 00:02:02,760
Solo he venido a despedirme.

36
00:02:03,480 --> 00:02:06,200
Aunque entienda vuestras razones,
no las comparto.

37
00:02:14,280 --> 00:02:17,680
Qué virtuoso.
Aelfwynn habría reinado con una guerra.

38
00:02:17,760 --> 00:02:20,000
Quería a mi hermana, no la deshonraré.

39
00:02:20,080 --> 00:02:22,560
Solo hacéis lo que es mejor para Mercia.

40
00:02:25,600 --> 00:02:27,200
¿Debí ser más clemente?

41
00:02:28,040 --> 00:02:29,040
¿Había otro modo?

42
00:02:31,320 --> 00:02:33,480
Nunca se creó un reino sin sangre.

43
00:02:34,560 --> 00:02:36,760
Pero no debe regirse por el miedo.

44
00:02:37,520 --> 00:02:41,360
Mostrad al mundo que sois justo
y que vivís en la fe.

45
00:02:44,280 --> 00:02:46,160
Con el deseo de redimirnos…

46
00:02:47,520 --> 00:02:50,040
y reconciliarnos con los hijos de Mercia…

47
00:02:51,720 --> 00:02:55,240
ofrecemos nuestro ayuno
hasta que terminen las misas.

48
00:02:55,320 --> 00:02:58,040
Aceptad las ofrendas de nuestra mesa.

49
00:02:58,120 --> 00:03:01,240
Disfrutad del banquete,
aunque nosotros nos privemos.

50
00:03:01,800 --> 00:03:04,280
Mi esperanza es
dejar atrás la turbulencia.

51
00:03:06,800 --> 00:03:08,160
¿Crees que es sincero?

52
00:03:09,200 --> 00:03:10,960
Ya no discierno su ánimo.

53
00:03:11,600 --> 00:03:13,320
Me siento asqueado por todo.

54
00:03:14,120 --> 00:03:17,600
La brutalidad, la forma
en que deshonra a mi madre.

55
00:03:17,680 --> 00:03:20,560
Porque eres un joven decente y verdadero

56
00:03:20,640 --> 00:03:22,360
que será un rey poderoso.

57
00:03:26,320 --> 00:03:27,600
Si es así, ¿por qué…

58
00:03:28,360 --> 00:03:30,080
no me nombra heredero?

59
00:03:30,160 --> 00:03:33,600
Algunos hombres no pueden pensar
en su deceso. Les asusta.

60
00:03:37,320 --> 00:03:40,960
Pero con tu permiso,
buscaré la forma de resolverlo.

61
00:03:42,840 --> 00:03:45,800
Debo asegurarme
de que nada me relacione con ello.

62
00:03:45,880 --> 00:03:48,320
Los hombres no pueden llevar mi insignia.

63
00:03:48,400 --> 00:03:51,640
Sí, lo comprendo.
Dirán que son del rey Sigtryggr.

64
00:03:51,720 --> 00:03:53,280
Sé lo que hago.

65
00:03:55,320 --> 00:03:58,560
Podría provocar una guerra
entre cristianos y daneses.

66
00:03:59,760 --> 00:04:01,280
Con suerte, sí.

67
00:04:01,960 --> 00:04:04,080
Y si el rey muere en la batalla,

68
00:04:04,160 --> 00:04:08,360
Aelfweard heredará una tierra
libre de la maldición pagana.

69
00:04:11,080 --> 00:04:13,480
El tiempo se acaba para mi linaje.

70
00:04:13,560 --> 00:04:15,520
¿No podríais influir de otro modo?

71
00:04:16,720 --> 00:04:19,440
¿Construir monasterios
o declarar un milagro?

72
00:04:19,520 --> 00:04:22,000
Qué encantadoramente anticuado, Bresal.

73
00:04:23,200 --> 00:04:25,120
No, como el rey,

74
00:04:25,200 --> 00:04:29,440
he aprendido que nada es
más efectivo que el hedor a muerte.

75
00:04:32,360 --> 00:04:33,480
No os preocupéis.

76
00:04:33,560 --> 00:04:37,960
Cuando entreguemos el tapiz,
podréis regresar a casa desde Holy Isle.

77
00:04:38,040 --> 00:04:41,240
Con suerte, el rey
nunca sabrá que me marché.

78
00:04:43,280 --> 00:04:46,800
La luz se desvanece.
Tendremos que dormir bajo los árboles.

79
00:04:47,680 --> 00:04:50,240
Os arrepentiréis de viajar
con gente común.

80
00:04:51,040 --> 00:04:55,000
Tú no eres común.
Eres un regalo del Señor.

81
00:04:55,760 --> 00:04:58,560
La vida de una reina puede ser solitaria.

82
00:05:00,480 --> 00:05:01,320
Por favor…

83
00:05:02,560 --> 00:05:04,840
Cuidado, podría ser un truco de ladrones.

84
00:05:04,920 --> 00:05:07,080
- Espera a que se vayan.
- Por favor.

85
00:05:07,840 --> 00:05:10,280
- Tened piedad.
- Debemos ayudarlo.

86
00:05:10,360 --> 00:05:12,200
No te compadezcas. Quédate.

87
00:05:12,280 --> 00:05:13,920
Es un alma necesitada.

88
00:05:15,800 --> 00:05:17,320
¿Qué te ha pasado…?

89
00:05:21,320 --> 00:05:23,680
¿Quién es la campesina de Lewes?

90
00:05:25,800 --> 00:05:27,120
Yo soy la vidente.

91
00:05:27,200 --> 00:05:30,000
Vidente, pero no nos has visto venir.

92
00:05:30,080 --> 00:05:31,000
¿Quiénes sois?

93
00:05:31,600 --> 00:05:33,520
Nos envía el rey Sigtryggr.

94
00:05:40,920 --> 00:05:41,960
REINO DE NORTHUMBRIA

95
00:05:42,040 --> 00:05:44,320
¿Todos los condes de Mercia? ¿Todos?

96
00:05:44,400 --> 00:05:45,800
Asesinados, sí.

97
00:05:45,880 --> 00:05:47,640
Su hermana aún caliente.

98
00:05:47,720 --> 00:05:50,200
Refrenaba a Eduardo
más de lo que creíamos.

99
00:05:51,720 --> 00:05:54,440
Quizá seamos los próximos
que desee conquistar.

100
00:05:55,760 --> 00:05:57,720
Un grupo a la frontera
y dobla la patrulla.

101
00:05:57,800 --> 00:06:00,040
- Envía un aviso al mismo rey.
- Sí.

102
00:06:00,600 --> 00:06:02,960
Que un guerrero le comunique esto:

103
00:06:03,800 --> 00:06:08,000
"Si decide venir al norte,
estaremos preparados".

104
00:06:18,680 --> 00:06:20,000
Estamos reinstituidos.

105
00:06:21,240 --> 00:06:23,280
Retirad el símbolo sajón.

106
00:06:47,080 --> 00:06:48,080
Piedra bornera.

107
00:06:49,400 --> 00:06:50,480
Muy bonita.

108
00:06:51,400 --> 00:06:52,760
Alguien la comprará.

109
00:06:54,560 --> 00:06:56,720
Lord Hesten.

110
00:06:59,000 --> 00:06:59,960
Debes ver esto.

111
00:07:32,960 --> 00:07:34,080
Jesús, te lo ruego.

112
00:07:34,840 --> 00:07:35,680
¿Quién ha sido?

113
00:07:39,160 --> 00:07:41,520
Enviados del rey de Jorvik.

114
00:07:42,160 --> 00:07:44,600
Han dicho que Sigtryggr quería vengarse.

115
00:07:45,360 --> 00:07:47,360
Me han perdonado para correr la voz.

116
00:07:49,600 --> 00:07:50,480
¿Sois peregrinas?

117
00:07:54,240 --> 00:07:56,480
Viajeras con la reina muerta.

118
00:08:19,960 --> 00:08:23,520
Baja el cadáver
y limpia todo rastro de esto.

119
00:08:23,600 --> 00:08:24,440
¡Ya!

120
00:08:47,880 --> 00:08:50,240
BASADO EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

121
00:09:13,680 --> 00:09:17,280
RUNCORN
FRONTERA ENTRE MERCIA Y NORTHUMBRIA

122
00:09:18,320 --> 00:09:19,760
¿Cuántos vuelven?

123
00:09:20,440 --> 00:09:21,280
¿Cuántos?

124
00:09:22,080 --> 00:09:25,320
¡Avisad en la taberna! ¡Osferth tiene sed!

125
00:09:31,520 --> 00:09:34,080
Aethelstan, ve directo al barquero.

126
00:09:35,480 --> 00:09:37,800
Una nave veloz.
Zarparemos con la marea alta.

127
00:09:48,000 --> 00:09:49,240
Aún estás vivo.

128
00:09:49,880 --> 00:09:50,720
Apenas.

129
00:09:51,400 --> 00:09:52,760
Apenas es suficiente.

130
00:09:55,920 --> 00:09:58,160
¿Qué hay de Stiorra y de su marido?

131
00:09:58,800 --> 00:09:59,920
Reinstituidos.

132
00:10:00,840 --> 00:10:01,680
Apenas.

133
00:10:04,320 --> 00:10:05,160
Pero…

134
00:10:06,320 --> 00:10:07,600
a Lady Aethelflaed…

135
00:10:09,240 --> 00:10:10,880
nos la han arrebatado.

136
00:10:13,760 --> 00:10:15,960
Es una crueldad, padre.

137
00:10:16,680 --> 00:10:18,040
Pero está en paz.

138
00:10:19,280 --> 00:10:20,520
Es cierto consuelo.

139
00:10:22,240 --> 00:10:23,680
Ha habido mucha crueldad.

140
00:10:32,360 --> 00:10:33,200
¿Has…?

141
00:10:37,640 --> 00:10:39,960
- ¿Has andado algo?
- Un poco.

142
00:10:42,280 --> 00:10:43,840
Pese a las dificultades…

143
00:10:45,320 --> 00:10:46,880
mi cuerpo es fuerte.

144
00:10:47,480 --> 00:10:49,560
- Y mi corazón…
- Será vengado.

145
00:10:50,160 --> 00:10:53,560
Brida vive. Tememos
que tenga al padre Pyrlig.

146
00:10:53,640 --> 00:10:55,760
Con la marea alta, iremos a buscarla.

147
00:10:57,200 --> 00:11:00,560
- Podrías venir.
- El Señor no me llama a la venganza.

148
00:11:03,000 --> 00:11:03,960
No.

149
00:11:06,600 --> 00:11:07,600
Desde luego.

150
00:11:09,520 --> 00:11:11,520
Matarla solo será mi destino.

151
00:11:12,080 --> 00:11:13,680
Quizá no sea tu destino.

152
00:11:14,920 --> 00:11:16,680
Tienes una buena vida aquí.

153
00:11:18,200 --> 00:11:20,240
Lady Aethelflaed nos ha dejado.

154
00:11:21,560 --> 00:11:22,840
Podrías buscar esposa.

155
00:11:23,800 --> 00:11:25,120
Tener más hijos.

156
00:11:25,200 --> 00:11:27,120
Un hijo perdido de bebé.

157
00:11:29,240 --> 00:11:30,880
Uno que yace mutilado.

158
00:11:33,760 --> 00:11:36,040
Una hija que luchó sola por su vida.

159
00:11:37,920 --> 00:11:41,120
No maldeciré a otro hijo
con un padre como yo.

160
00:11:41,200 --> 00:11:44,360
¿Y el hijo que estaba oculto
y no conoce a su padre?

161
00:11:44,440 --> 00:11:45,760
Eso no lo sabes.

162
00:11:47,160 --> 00:11:49,400
No es seguro para ti saberlo.

163
00:11:52,840 --> 00:11:53,840
Llegará su hora.

164
00:11:56,520 --> 00:11:57,560
Además…

165
00:12:01,880 --> 00:12:02,840
Aethelflaed…

166
00:12:04,560 --> 00:12:06,120
no nos ha dejado.

167
00:12:06,200 --> 00:12:07,040
Ella…

168
00:12:08,840 --> 00:12:09,960
sigue conmigo.

169
00:12:12,240 --> 00:12:14,960
Ambos acarrearemos
heridas que no se curarán.

170
00:12:19,640 --> 00:12:22,720
BUXTON
REINO DE MERCIA

171
00:12:22,800 --> 00:12:24,440
No deben vernos aquí.

172
00:12:24,960 --> 00:12:26,160
¿Y nuestro barco?

173
00:12:26,840 --> 00:12:29,560
- ¿Y el mar?
- No hay mar.

174
00:12:29,640 --> 00:12:32,880
Chica, no tienes sentido.
He cambiado de plan.

175
00:12:32,960 --> 00:12:34,880
- Ven aquí…
- ¿Qué pasa?

176
00:12:35,440 --> 00:12:38,720
- ¿Alguien planea matarme?
- No, niña.

177
00:12:38,800 --> 00:12:41,840
Alguien planea darte vida.

178
00:12:41,920 --> 00:12:42,760
¿Qué?

179
00:12:43,640 --> 00:12:47,080
No vivirás en las sombras,
esperando a un asesino.

180
00:12:47,160 --> 00:12:49,040
Mi madre lo soportó a diario.

181
00:12:49,120 --> 00:12:53,040
Sí, y vivir como vivió ella
le envenenó la carne

182
00:12:53,120 --> 00:12:55,200
y me robó mi más preciado regalo.

183
00:12:58,040 --> 00:12:59,320
¿Cuál es tu plan?

184
00:13:00,400 --> 00:13:02,200
Te he elegido marido.

185
00:13:03,000 --> 00:13:03,880
Lo conoces.

186
00:13:04,680 --> 00:13:05,800
Te lo explicaré.

187
00:13:16,200 --> 00:13:19,920
Me han pedido que transmita
un mensaje serio y secreto.

188
00:13:21,080 --> 00:13:24,120
Lady Aelswith ha observado
tu afecto por su nieta

189
00:13:24,200 --> 00:13:27,160
y solicita que llegues
a Buccstan el domingo.

190
00:13:28,000 --> 00:13:31,920
Allí te encontrarás con lady Aelfwynn
y te casarás con ella.

191
00:13:34,120 --> 00:13:35,920
¿Por qué soy el elegido?

192
00:13:38,680 --> 00:13:40,040
Eres un don nadie.

193
00:13:42,400 --> 00:13:45,040
Si se casa contigo,
ningún conde la presionará.

194
00:13:45,560 --> 00:13:48,120
Será un honor preservar
la seguridad de la princesa.

195
00:14:10,880 --> 00:14:11,720
Osferth.

196
00:14:19,520 --> 00:14:21,680
El gran guerrero Hesten, comerciante.

197
00:14:22,400 --> 00:14:24,760
Lo había oído, pero no lo creía.

198
00:14:24,840 --> 00:14:28,320
Comerciante y dueño de 30 naves.

199
00:14:28,840 --> 00:14:30,920
Deberías ver mi asentamiento.

200
00:14:33,600 --> 00:14:38,440
El doble de este,
tierras fértiles y mujeres gordas.

201
00:14:39,360 --> 00:14:40,360
No como esta…

202
00:14:42,200 --> 00:14:43,280
Buena solo para…

203
00:14:45,000 --> 00:14:45,920
cerdos.

204
00:14:47,240 --> 00:14:50,840
Muchos insultos para un hombre
que ya no puede empuñar una espada.

205
00:14:52,280 --> 00:14:53,480
Puedo empuñarla.

206
00:14:58,480 --> 00:14:59,640
Deberías irte.

207
00:15:05,320 --> 00:15:06,160
No.

208
00:15:07,000 --> 00:15:09,040
Debemos hablar en un lugar discreto.

209
00:15:09,120 --> 00:15:11,880
- No quiero nada de ti.
- Créeme, Uhtred.

210
00:15:13,240 --> 00:15:15,000
Debemos hablar.

211
00:15:28,080 --> 00:15:29,720
¿Dónde está esa vidente?

212
00:15:29,800 --> 00:15:31,360
Colocada entre mi gente.

213
00:15:32,080 --> 00:15:33,360
¿Para venderla?

214
00:15:34,440 --> 00:15:35,600
Para salvarla.

215
00:15:36,160 --> 00:15:37,440
Habrá una guerra.

216
00:15:37,520 --> 00:15:39,920
¿Sigtryggr cometería esa estupidez?

217
00:15:40,000 --> 00:15:40,840
No ha sido él.

218
00:15:41,760 --> 00:15:42,920
No es orden suya.

219
00:15:43,480 --> 00:15:46,040
¿De su hermano, pues? ¿O de Brida?

220
00:15:46,640 --> 00:15:49,240
Tal vez de mercianos que buscan venganza.

221
00:15:49,320 --> 00:15:51,480
Unos cuantos odian a Eduardo.

222
00:15:52,400 --> 00:15:55,680
Es un mal presagio, señor, para todos.

223
00:15:57,040 --> 00:15:59,360
Esta muerte solo traerá más muerte.

224
00:16:00,400 --> 00:16:01,720
¿Por qué vienes a mí?

225
00:16:01,800 --> 00:16:04,360
A ambos nos interesa mantener la paz.

226
00:16:05,400 --> 00:16:07,360
A mí, para comerciar y a ti…

227
00:16:08,640 --> 00:16:13,080
No creo que Eduardo
perdone a tu hija cuando se vengue.

228
00:16:16,760 --> 00:16:19,120
Haremos que Sigtryggr condene este acto.

229
00:16:19,200 --> 00:16:21,600
Finan, Osferth, quedaos aquí.

230
00:16:21,680 --> 00:16:24,040
Guardad el cadáver de la reina con honor.

231
00:16:24,520 --> 00:16:27,640
Sihtric, Aethelstan,
id a Aegelesburg los dos.

232
00:16:27,720 --> 00:16:29,480
Si se enteran, id a avisarme.

233
00:16:29,560 --> 00:16:32,560
Es un error ocultar
el asesinato de la reina.

234
00:16:33,000 --> 00:16:35,080
Su hijo debe saberlo, y su padre.

235
00:16:35,160 --> 00:16:38,440
Aethelhelm querrá vengarse.
Culpará a toda Daneland.

236
00:16:38,520 --> 00:16:40,080
No lo ocultaréis mucho.

237
00:16:40,160 --> 00:16:43,840
Iré rápido. Luego llevaré
el cadáver de la reina a Aegelesburg.

238
00:16:44,400 --> 00:16:47,280
Hesten, acompáñame a Eoferwic.
Diles lo que has oído.

239
00:16:47,360 --> 00:16:49,120
- Iré yo.
- Aethelstan.

240
00:16:49,200 --> 00:16:53,200
- No seré parte de esto.
- Ya eres parte de ello. Como todos.

241
00:16:53,280 --> 00:16:55,480
Si oyen que Sigtryggr
ha matado a una reina,

242
00:16:55,560 --> 00:16:58,120
la masacre superará a la peor de Brida.

243
00:17:07,280 --> 00:17:08,480
¿No te pesa?

244
00:17:11,839 --> 00:17:13,960
No tienes que llevar la espada.

245
00:17:14,040 --> 00:17:16,520
Eres más fuerte. La espada nos iguala.

246
00:17:21,440 --> 00:17:22,520
¿Hasta dónde vamos?

247
00:17:31,000 --> 00:17:32,359
Aquí termina el viaje.

248
00:17:35,000 --> 00:17:38,280
Ve al sur, acabarás llegando a Winchester.

249
00:17:39,200 --> 00:17:40,520
Hazme caso en esto.

250
00:17:41,560 --> 00:17:44,400
Eduardo no quiere batallas
con Daneland ni con los daneses.

251
00:17:44,480 --> 00:17:46,360
Ven a Winchester, busca la paz.

252
00:17:46,440 --> 00:17:48,360
Me ejecutarán antes de entrar.

253
00:17:48,440 --> 00:17:51,160
Te defenderé. Estarás bajo mi protección.

254
00:17:52,600 --> 00:17:53,960
La guerra debe terminar.

255
00:17:55,640 --> 00:17:57,000
La guerra que empezaste…

256
00:17:57,840 --> 00:17:59,120
y la guerra de tu interior.

257
00:18:02,240 --> 00:18:03,560
Suerte con los lobos.

258
00:18:19,200 --> 00:18:20,280
Padre Pyrlig.

259
00:18:23,480 --> 00:18:25,840
Acepto tu salvoconducto y tu protección.

260
00:18:27,560 --> 00:18:28,480
Llévame con Uhtred.

261
00:18:30,520 --> 00:18:32,720
Mi oferta era para Eduardo. Él es el rey.

262
00:18:32,800 --> 00:18:35,160
Uhtred es con quien me debo reconciliar.

263
00:18:36,080 --> 00:18:37,880
Para estar en paz, es con él.

264
00:18:39,320 --> 00:18:42,400
¿Qué? Me creías preparada para redimirme.

265
00:18:45,040 --> 00:18:47,480
No se habla de la muerte de la vidente.

266
00:18:47,560 --> 00:18:48,920
Se debería saber ya.

267
00:18:49,000 --> 00:18:51,920
Hallarán los cadáveres.
Colgaban a la vista.

268
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
Si sale mal…
-

269
00:18:53,080 --> 00:18:55,000
¿Enviaréis un asesino a matarme?

270
00:18:58,840 --> 00:19:00,320
¿Qué hace aquí Aethelstan?

271
00:19:01,760 --> 00:19:03,200
El rey lo habrá convocado.

272
00:19:03,280 --> 00:19:06,680
Alguien se me adelanta.
Intentan aprovechar este momento.

273
00:19:06,760 --> 00:19:09,480
- ¿Y el paradero de lady Aelswith?
- Indagamos aún.

274
00:19:09,560 --> 00:19:14,480
Debemos localizarla, y a lady Aelfwynn,
por si hay una conspiración.

275
00:19:14,560 --> 00:19:16,120
No cambiéis el plan.

276
00:19:16,200 --> 00:19:18,680
En una lucha a muerte, hay que ser ágil.

277
00:19:18,760 --> 00:19:21,720
Salto para evitar que me empujen.

278
00:19:29,040 --> 00:19:30,120
Nos verán.

279
00:19:32,000 --> 00:19:34,560
- Sihtric, nos descubrirán.
- No si callas.

280
00:19:34,640 --> 00:19:35,960
Muévete con sigilo.

281
00:19:37,720 --> 00:19:38,840
¿Tenéis un momento?

282
00:19:38,920 --> 00:19:40,720
Vamos a ver mis nuevas tierras.

283
00:19:40,800 --> 00:19:42,760
No puede esperar, mi rey y señor.

284
00:19:43,440 --> 00:19:45,680
Ha ocurrido una atrocidad contra la fe.

285
00:19:50,720 --> 00:19:52,080
Grande para una mujer pequeña.

286
00:19:57,000 --> 00:19:58,400
Es de mi marido.

287
00:19:59,000 --> 00:19:59,840
Viajas ligera.

288
00:20:01,160 --> 00:20:02,040
Sin nada.

289
00:20:06,240 --> 00:20:07,920
No sé quién eres.

290
00:20:08,760 --> 00:20:10,880
Y no necesito tu dinero.

291
00:20:10,960 --> 00:20:12,560
¿Te pagó la familia, pues?

292
00:20:13,480 --> 00:20:16,080
¿En gratitud por lo que hiciste?

293
00:20:20,280 --> 00:20:23,960
¿Dónde están lady Aelfwynn
y lady Aelswith?

294
00:20:24,040 --> 00:20:25,160
¿Adónde han ido?

295
00:20:26,640 --> 00:20:28,680
No te debo una respuesta.

296
00:20:28,760 --> 00:20:29,760
Hay personas…

297
00:20:30,440 --> 00:20:34,200
preocupadas
por la seguridad de lady Aelfwynn.

298
00:20:37,520 --> 00:20:39,440
Si recuerdas dónde están…

299
00:20:42,280 --> 00:20:43,200
búscame.

300
00:20:48,360 --> 00:20:51,040
- Quiero el caballo que he pagado.
- De acuerdo.

301
00:20:51,640 --> 00:20:54,400
- Debo irme esta noche.
- Ese busca a Aelfwynn.

302
00:20:54,480 --> 00:20:55,440
Ese.

303
00:20:55,920 --> 00:20:58,160
Mal asunto. ¿Es un hombre del rey?

304
00:20:58,240 --> 00:20:59,280
No lo sé.

305
00:21:01,600 --> 00:21:02,680
¿Sabes adónde fueron?

306
00:21:02,760 --> 00:21:05,280
- No me digas el lugar…
- Sí, lo sé.

307
00:21:07,360 --> 00:21:10,000
Iré allí para avisarlas de que las buscan…

308
00:21:11,320 --> 00:21:13,840
si te quedas para vigilar al rey.

309
00:21:20,280 --> 00:21:21,440
La pequeña Aalys…

310
00:21:22,480 --> 00:21:28,160
asesinada cuando llevaba
el tapiz en su viaje sagrado.

311
00:21:29,400 --> 00:21:33,320
Colgada de un árbol
como un trozo de carne podrida.

312
00:21:34,840 --> 00:21:35,840
La vidente.

313
00:21:36,920 --> 00:21:40,160
Un símbolo de la gente común, asesinada.

314
00:21:41,560 --> 00:21:44,360
Unámonos ahora

315
00:21:44,440 --> 00:21:48,840
para hacer frente a la amenaza danesa
antes de que Sigtryggr

316
00:21:48,920 --> 00:21:52,440
y su hermano se alíen
para matarnos a todos.

317
00:21:55,680 --> 00:21:57,160
¿Dónde has oído la noticia?

318
00:22:03,000 --> 00:22:07,840
Sabéis que tengo amigos
en todas las ciudades, pero os exhorto.

319
00:22:07,920 --> 00:22:09,560
No demoréis la respuesta.

320
00:22:09,640 --> 00:22:12,200
La furia se debe recibir con furia.

321
00:22:12,920 --> 00:22:16,200
O el pueblo llano
actuará en vuestro nombre.

322
00:22:18,000 --> 00:22:20,280
Deseo que se confirme debidamente.

323
00:22:23,200 --> 00:22:27,320
¿Ahora decidís actuar con cautela?

324
00:22:27,400 --> 00:22:30,040
¿Después de vuestra audacia reciente?

325
00:22:30,120 --> 00:22:33,880
Quizá las peregrinas estén
descansando ahora en Lindisfarne.

326
00:22:33,960 --> 00:22:37,280
O los asesinos merodeen
por vuestras tierras sin consecuencias…

327
00:22:37,360 --> 00:22:38,240
¡Quizá!

328
00:22:39,560 --> 00:22:42,320
Pero no tomaré represalias
hasta estar seguro.

329
00:22:53,240 --> 00:22:54,400
¿Dice la verdad?

330
00:22:54,480 --> 00:22:55,800
Puedo indagar.

331
00:22:56,760 --> 00:22:59,120
Si tiene razón, causará consternación.

332
00:22:59,800 --> 00:23:02,400
Y gran división
entre cristianos y daneses.

333
00:23:04,800 --> 00:23:06,920
Veo que aún sigues en Mercia.

334
00:23:08,160 --> 00:23:10,800
Espero haberte convencido,
no soy solo impulsivo.

335
00:23:12,480 --> 00:23:14,040
Necesito hombres de fiar.

336
00:23:18,480 --> 00:23:19,880
Vigila a Aethelhelm.

337
00:23:19,960 --> 00:23:22,760
Si sabe todo esto,
se enterará de cosas peores.

338
00:23:32,840 --> 00:23:36,840
YORK
REINO DE NORTHUMBRIA

339
00:23:40,080 --> 00:23:41,720
Me siento insultado.

340
00:23:47,480 --> 00:23:50,200
Os aseguro que si atacara Wessex,

341
00:23:50,280 --> 00:23:52,320
haría más que estrangular a una reina.

342
00:23:52,960 --> 00:23:55,360
A decir verdad, eso dijo Uhtred.

343
00:23:56,280 --> 00:23:57,880
¿A quién crees responsable?

344
00:23:58,800 --> 00:24:00,360
- ¿Quién actúa por ti?
- Nadie.

345
00:24:01,200 --> 00:24:03,000
Esto es obra de Eduardo.

346
00:24:03,920 --> 00:24:06,000
Odiaba a la reina, y a nosotros.

347
00:24:06,080 --> 00:24:08,000
La ha matado para justificar una guerra.

348
00:24:08,080 --> 00:24:09,520
No quiere una batalla.

349
00:24:09,920 --> 00:24:12,520
Pero cuando sepa esto, deberá responder.

350
00:24:12,600 --> 00:24:14,800
Por eso hemos enviado
hombres a la frontera.

351
00:24:14,880 --> 00:24:16,600
Le transmitiré tu refutación.

352
00:24:18,040 --> 00:24:21,440
Aunque si viajaras conmigo,
se arreglaría más fácilmente.

353
00:24:21,520 --> 00:24:23,640
¿Y dejar Eoferwic desprotegida otra vez?

354
00:24:25,920 --> 00:24:27,560
He dado mi palabra.

355
00:24:27,640 --> 00:24:28,720
Con eso basta.

356
00:24:34,160 --> 00:24:36,520
Sufre porque sus aliados le abandonan.

357
00:24:37,440 --> 00:24:38,840
Yo no os he abandonado.

358
00:24:39,880 --> 00:24:42,400
Tengo hombres buscando a Brida…

359
00:24:42,480 --> 00:24:43,960
Pero estamos solos en Eoferwic.

360
00:24:44,040 --> 00:24:46,680
Intento salvaros
de una batalla que no ganaréis.

361
00:24:47,880 --> 00:24:50,680
Eduardo tiene
el doble de plata, de ejércitos.

362
00:24:51,240 --> 00:24:52,200
Ahora tiene Mercia.

363
00:24:52,280 --> 00:24:55,440
No temo a un hombre
que no protege ni a su mujer.

364
00:25:01,960 --> 00:25:03,240
Llévame con la vidente.

365
00:25:04,040 --> 00:25:05,760
Sabré quién difunde las mentiras.

366
00:25:13,520 --> 00:25:15,840
AYLESBURY
REINO DE MERCIA

367
00:25:15,920 --> 00:25:17,240
¡Llega un jinete!

368
00:25:18,720 --> 00:25:20,000
¡Apartaos!

369
00:25:20,560 --> 00:25:23,680
- ¿Quién viene?
- Un mensajero de los daneses, dicen.

370
00:25:28,720 --> 00:25:31,800
- ¿Qué tiene que decir Sigtryggr?
- Una declaración.

371
00:25:31,880 --> 00:25:37,040
"Si el rey Eduardo decide ir al norte,
estaremos preparados".

372
00:25:41,880 --> 00:25:44,840
Sigtryggr, en esencia,
ha llamado a la guerra.

373
00:25:44,920 --> 00:25:47,640
No, nos advierte
para que no nos acerquemos.

374
00:25:48,360 --> 00:25:51,800
- Es diferente.
- No comprendo esta reticencia.

375
00:25:51,880 --> 00:25:52,840
Aethelstan.

376
00:25:53,720 --> 00:25:54,720
¿Uhtred está contigo?

377
00:25:55,200 --> 00:25:57,240
No, está visitando a su hija.

378
00:25:58,120 --> 00:26:03,080
Ahora vuestro mejor guerrero ha abandonado
su puesto en Rumcofa por Sigtryggr.

379
00:26:03,160 --> 00:26:05,120
Lord Uhtred es un hombre de honor.

380
00:26:05,200 --> 00:26:08,160
Solo va a ver a su hija,
no retorzáis el asunto.

381
00:26:09,320 --> 00:26:10,640
Sed más sensato.

382
00:26:17,000 --> 00:26:18,920
Por favor, lord Aethelhelm.

383
00:26:20,000 --> 00:26:24,240
En vez de buscar la batalla,
lleva un regalo a los escoceses.

384
00:26:25,240 --> 00:26:27,440
Estarán nerviosos por su frontera.

385
00:26:34,240 --> 00:26:36,360
Si es vuestra orden,

386
00:26:37,720 --> 00:26:40,200
partiré con gusto de Aegelesburg.

387
00:26:50,120 --> 00:26:51,280
Hablas con franqueza.

388
00:26:53,160 --> 00:26:54,640
Y eres buen guerrero, dicen.

389
00:26:55,120 --> 00:26:57,600
Necesito un hombre leal
que dirija la guardia merciana.

390
00:26:58,960 --> 00:27:01,800
Que viva con ellos
y me represente en Aegelesburg.

391
00:27:03,560 --> 00:27:07,360
Quizá ese hombre puedas ser tú
en recompensa por…

392
00:27:07,440 --> 00:27:08,480
¿Mi destierro?

393
00:27:09,640 --> 00:27:12,480
Hay destinos peores
que ser tutelado por Uhtred.

394
00:27:13,760 --> 00:27:16,920
Emplearás mejor tu talento así
que espiando a tu padre.

395
00:27:27,400 --> 00:27:28,720
Me gustaría aceptar.

396
00:27:33,400 --> 00:27:34,600
¿Quieres mi juramento?

397
00:27:35,240 --> 00:27:36,120
¿Lo necesito?

398
00:27:37,440 --> 00:27:41,040
Si no puedo confiar en mi hijo, ¿en quién?

399
00:27:43,200 --> 00:27:44,680
No sé si esto es sensato.

400
00:27:45,400 --> 00:27:48,920
Si no se puede provocar a Eduardo,
quizá a Sigtryggr sí.

401
00:27:49,480 --> 00:27:53,480
Está claro que prevé un ataque.
Démosle al pagano lo que quiere.

402
00:27:54,280 --> 00:27:55,520
Conoce a mis hombres.

403
00:27:56,320 --> 00:27:57,560
Son gente común.

404
00:27:58,760 --> 00:27:59,640
Te agradarán.

405
00:28:05,480 --> 00:28:07,280
BUXTON
REINO DE MERCIA

406
00:28:07,360 --> 00:28:10,080
Olvídalo. Ponte a dormir.

407
00:28:10,160 --> 00:28:11,080
No puedo.

408
00:28:11,800 --> 00:28:13,560
Tengo mucho en lo que pensar.

409
00:28:15,080 --> 00:28:16,560
¿Qué día vendrá?

410
00:28:17,920 --> 00:28:23,040
Te he dicho que el domingo.
Así que tengamos paciencia.

411
00:28:25,200 --> 00:28:27,080
¿Cómo es estar casada?

412
00:28:31,200 --> 00:28:35,480
Cuando una está casada
con la persona adecuada,

413
00:28:36,600 --> 00:28:39,520
es el mayor regalo
que puede concedernos el Señor.

414
00:28:41,360 --> 00:28:43,320
Las pasiones de la carne,

415
00:28:44,000 --> 00:28:48,640
vividas en un matrimonio
que se ama, son embriagadoras.

416
00:28:51,040 --> 00:28:54,960
Cuando una siente
los temblores del afecto viril…

417
00:28:55,040 --> 00:28:58,200
- Abuela.
- No es más que una respuesta sincera.

418
00:29:00,120 --> 00:29:04,320
Por eso Alfredo y yo tuvimos
unos hijos tan hermosos.

419
00:29:06,040 --> 00:29:08,560
¿Y si una se casa
con la persona equivocada?

420
00:29:08,640 --> 00:29:09,880
Apenas conozco a Cynlaef.

421
00:29:11,240 --> 00:29:12,680
Yo apenas conocía a Alfredo.

422
00:29:13,560 --> 00:29:15,120
Así son las cosas.

423
00:29:17,920 --> 00:29:19,280
Con la persona equivocada,

424
00:29:19,960 --> 00:29:22,720
me han dicho
que el matrimonio es un infierno.

425
00:29:25,360 --> 00:29:28,720
Sin embargo, el vínculo se mantiene firme.

426
00:29:34,400 --> 00:29:38,520
Me duele ser
el portador de estas noticias.

427
00:29:41,080 --> 00:29:45,560
Sé cuánto significaba
la vidente para todos vosotros.

428
00:29:48,560 --> 00:29:52,080
Y pensar en esa niña, estrangulada,

429
00:29:53,400 --> 00:29:56,400
mancillada, su cuerpo colgado de un árbol.

430
00:29:58,240 --> 00:29:59,080
Es insoportable.

431
00:30:00,480 --> 00:30:01,960
Mi hombre, Bresal,

432
00:30:03,920 --> 00:30:08,040
me informa de que los asesinos
daneses que la mataron

433
00:30:08,120 --> 00:30:13,200
ahora se camuflan en la Rumcofa impía

434
00:30:13,280 --> 00:30:15,840
entre los paganos que moran allí.

435
00:30:18,360 --> 00:30:20,160
No pueden verme

436
00:30:21,560 --> 00:30:24,400
contraviniendo las órdenes de mi rey.

437
00:30:25,400 --> 00:30:31,480
Pero si alguno de vosotros
desea vengar esto,

438
00:30:33,160 --> 00:30:39,120
habrá cálidos fuegos
para acogeros en mi campamento.

439
00:30:41,280 --> 00:30:46,880
Por mucho tiempo hemos permitido
que la amenaza danesa viva entre nosotros.

440
00:30:47,440 --> 00:30:54,000
Los hemos acogido en nuestros hogares,
hemos alimentado sus bocas,

441
00:30:55,360 --> 00:30:58,240
mientras tramaban
una atrocidad sangrienta.

442
00:30:58,320 --> 00:31:04,520
Cualquier hombre
que desee vengarse es libre para ir

443
00:31:04,600 --> 00:31:09,760
a buscar la justicia
que debería buscar vuestro rey.

444
00:31:10,800 --> 00:31:13,280
- ¿Quiénes sois?
- Venimos de parte del rey.

445
00:31:14,280 --> 00:31:17,320
Aquí se ocultan asesinos daneses
y debéis entregarlos.

446
00:31:23,280 --> 00:31:26,200
Por supuesto, mis hombres
se ocuparán de eso.

447
00:31:32,600 --> 00:31:36,600
Bresal, ningún danés de aquí mataría
a la reina Aelflaed. Son buenas personas.

448
00:31:38,200 --> 00:31:39,880
¿Por qué hablas de la reina?

449
00:31:41,840 --> 00:31:42,960
¡Cynlaef!

450
00:31:43,040 --> 00:31:44,560
¡Saca tu culo aquí!

451
00:31:46,520 --> 00:31:48,000
- ¿No está?
- No, ¿por qué?

452
00:31:48,080 --> 00:31:48,960
¿Qué pasa?

453
00:31:49,600 --> 00:31:52,000
Que alguien alerte
a los hombres río abajo.

454
00:31:52,080 --> 00:31:55,760
Con sigilo, que no parezca
que queremos luchar. Han llegado soldados.

455
00:31:55,840 --> 00:31:58,560
Dicen que son de Eduardo,
pero no sé si creerlo.

456
00:31:58,640 --> 00:32:00,360
- Iré yo.
- No.

457
00:32:00,440 --> 00:32:02,200
Puedo reunir a los hombres de Rumcofa.

458
00:32:02,280 --> 00:32:04,680
Me conocen, nadie notará que me he ido.

459
00:32:07,160 --> 00:32:08,000
Hazlo.

460
00:32:08,560 --> 00:32:12,640
Mándalos aquí y espera río abajo
hasta que diga que es seguro volver.

461
00:32:13,480 --> 00:32:14,320
Júralo.

462
00:32:14,400 --> 00:32:16,760
Lo juro. Ve.

463
00:32:35,280 --> 00:32:37,640
¿Qué hacéis? ¡Son personas inocentes!

464
00:32:37,720 --> 00:32:38,640
¡Suéltala!

465
00:32:40,720 --> 00:32:42,440
¡Ordena que se retiren!

466
00:32:44,440 --> 00:32:45,480
¿Quiénes sois?

467
00:32:47,560 --> 00:32:49,760
¡Finan! ¡Estos hombres ya han estado aquí!

468
00:32:49,840 --> 00:32:52,920
Daneses de Rumcofa,
¡han asesinado a nuestra reina!

469
00:32:55,760 --> 00:32:59,080
¡Cumplid con vuestro deber
y quitad los berberechos del grano!

470
00:33:04,840 --> 00:33:05,680
¡Basta!

471
00:33:06,360 --> 00:33:08,400
¡Daneses aquí! ¡Cristianos ahí!

472
00:33:09,280 --> 00:33:10,480
Separadlos.

473
00:33:13,000 --> 00:33:15,200
¡Danés! ¡Sajón!

474
00:33:36,920 --> 00:33:39,600
¡Daneses, venid! ¡Vamos!

475
00:33:39,680 --> 00:33:41,520
Padre, declara un santuario. Id.

476
00:33:45,240 --> 00:33:46,400
Aquí estaréis a salvo.

477
00:33:50,680 --> 00:33:52,480
Bresal, son buenas personas…

478
00:33:59,200 --> 00:34:00,040
¡Suéltame!

479
00:34:38,360 --> 00:34:41,480
¡Osferth, Cynlaef! ¡Por aquí!
¡Debemos salvar a Ingrith!

480
00:34:44,120 --> 00:34:46,360
¡Mirad en los muelles!

481
00:34:48,280 --> 00:34:49,120
¡Ven conmigo!

482
00:34:53,239 --> 00:34:54,560
¡Ingrith!

483
00:35:00,159 --> 00:35:01,840
¡Apártate de mi camino!

484
00:35:04,520 --> 00:35:05,680
¡Ingrith!

485
00:35:08,640 --> 00:35:10,120
- Ingrith, ¡ve!
- ¡Vamos!

486
00:35:10,800 --> 00:35:11,760
¡Lucha, muchacho!

487
00:35:26,160 --> 00:35:27,000
¡Ingrith!

488
00:35:34,840 --> 00:35:36,280
¡Ingrith!

489
00:35:47,200 --> 00:35:49,080
- ¡No!
- ¡No!

490
00:35:51,280 --> 00:35:53,640
¡Estás bien! ¡Óyeme!

491
00:35:54,720 --> 00:35:55,600
Tranquilo.

492
00:35:56,960 --> 00:35:58,720
- ¡Socorro!
- ¿Dónde está la herida?

493
00:35:58,800 --> 00:35:59,640
¿Dónde?

494
00:36:04,320 --> 00:36:07,680
Ay, Dios mío. ¡Me voy a morir!

495
00:36:10,600 --> 00:36:12,960
Tranquilo.

496
00:36:14,240 --> 00:36:16,400
No me dejes morir, Finan.

497
00:36:18,400 --> 00:36:22,960
Estoy aquí contigo. Estoy aquí.

498
00:36:57,560 --> 00:36:59,920
No tengas miedo, Aalys.

499
00:37:00,000 --> 00:37:01,200
Uhtred no es un peligro.

500
00:37:01,920 --> 00:37:03,720
Solo busca arreglar esto.

501
00:37:04,920 --> 00:37:08,920
Te juro que no te haré daño.
Solo vengo a oír tu historia.

502
00:37:22,560 --> 00:37:24,360
Los hombres que atacaron a la reina

503
00:37:26,280 --> 00:37:28,640
dijeron que eran de Sigtryggr, ¿verdad?

504
00:37:33,400 --> 00:37:35,360
¿Cómo supieron dónde encontrarla?

505
00:37:38,440 --> 00:37:40,640
No dijimos que la reina iba con nosotros.

506
00:37:41,360 --> 00:37:43,400
Sus hombres se lo habrían prohibido.

507
00:37:46,120 --> 00:37:48,160
¿Dijeron por qué querían a la reina?

508
00:37:54,000 --> 00:37:55,440
No la querían a ella.

509
00:37:58,240 --> 00:37:59,360
Me buscaban a mí.

510
00:38:00,840 --> 00:38:02,480
Sí, dijeron mi nombre.

511
00:38:03,360 --> 00:38:04,680
Pero el Señor la guio.

512
00:38:05,600 --> 00:38:08,520
Me defendió, ocupó mi lugar en la matanza.

513
00:38:09,680 --> 00:38:11,600
Yo solo quería ver Holy Isle.

514
00:38:12,080 --> 00:38:13,960
¿Por qué me guio san Cutberto…

515
00:38:16,360 --> 00:38:17,760
y luego permitió esto?

516
00:38:48,240 --> 00:38:49,080
Ya lo tengo.

517
00:39:01,800 --> 00:39:02,760
Lo siento.

518
00:39:06,240 --> 00:39:07,480
¡Es culpa mía!

519
00:39:08,360 --> 00:39:09,600
Todo es culpa mía.

520
00:39:12,360 --> 00:39:15,440
Pater noster, qui es in caelis…

521
00:39:15,520 --> 00:39:16,520
No hagas eso.

522
00:39:17,960 --> 00:39:20,240
Los daneses tienen otras costumbres.

523
00:39:24,200 --> 00:39:25,800
Llévalos a Danelaw.

524
00:39:27,040 --> 00:39:28,600
Mercia no es para nosotros.

525
00:39:36,400 --> 00:39:39,040
Llevaremos a Osferth a su ciudad natal.

526
00:39:39,800 --> 00:39:41,280
Que descanse en Wessex.

527
00:39:42,000 --> 00:39:44,080
Llévate a Finan y avisa a Uhtred.

528
00:40:03,560 --> 00:40:05,960
Veré a Sihtric en el camino a Aegelesburg.

529
00:40:09,000 --> 00:40:12,400
Lleva a Aalys a Lindisfarne.
Tengo una amiga que la ocultará.

530
00:40:12,880 --> 00:40:16,000
Matar a una reina, lo entiendo.
Pero ¿a una campesina?

531
00:40:16,080 --> 00:40:18,000
Alguien que desee agitar al pueblo.

532
00:40:18,800 --> 00:40:19,640
¿Brida?

533
00:40:20,880 --> 00:40:22,080
Es taimado para ella.

534
00:40:24,600 --> 00:40:26,800
Sea como sea, voy a decírselo al rey.

535
00:40:26,880 --> 00:40:30,200
Quizá se frene al saber
que su esposa no era la presa.

536
00:40:31,360 --> 00:40:33,840
Esto se queda muy escaso, Uhtred.

537
00:40:34,640 --> 00:40:38,360
Se me debería compensar bien
por la hospitalidad con la chica.

538
00:40:38,440 --> 00:40:39,640
Se te ha compensado.

539
00:40:40,480 --> 00:40:42,600
Con lo que le hayas robado
a la difunta reina.

540
00:40:46,440 --> 00:40:48,400
Nadie cambia por completo, Hesten.

541
00:40:53,240 --> 00:40:54,520
¡Dejadlos pasar!

542
00:40:54,600 --> 00:40:55,960
¡Noticias de Rumcofa!

543
00:40:58,360 --> 00:41:00,560
- Avisad a la guardia.
- ¿Por aquí?

544
00:41:00,640 --> 00:41:01,480
Lord Aelfweard.

545
00:41:02,880 --> 00:41:04,680
- Soy Aethelstan…
- Sé quién eres.

546
00:41:05,400 --> 00:41:07,840
No olvido al cautivo
conmigo en Winchester…

547
00:41:08,840 --> 00:41:10,400
que ofreció su vida por la mía.

548
00:41:11,520 --> 00:41:13,560
Se habla de un alzamiento en Rumcofa.

549
00:41:14,760 --> 00:41:17,120
Han descubierto
a los que mataron a la vidente.

550
00:41:17,200 --> 00:41:18,960
Debéis entrar de inmediato.

551
00:41:20,120 --> 00:41:22,680
Y tú debes traer al rey. Ya.

552
00:41:43,520 --> 00:41:45,200
Estuvimos cerca en espíritu.

553
00:41:46,960 --> 00:41:49,960
Cuando la llevaron a palacio
por primera vez, sentí…

554
00:41:52,080 --> 00:41:54,080
que había encontrado…

555
00:41:55,560 --> 00:41:57,560
no a una amada,
pero al menos a una amiga.

556
00:42:00,480 --> 00:42:02,760
Alguien debe informar a su padre.

557
00:42:03,680 --> 00:42:08,960
Eso me atañe a mí, como castigo por desoír
sus advertencias sobre los daneses.

558
00:42:11,200 --> 00:42:13,320
Haz que vuelva del camino a Escocia.

559
00:42:14,600 --> 00:42:17,600
Fue deshonrada en vida
y será honrada en la muerte.

560
00:42:19,840 --> 00:42:23,200
Preparemos ambos ejércitos
para obtener justicia de Sigtryggr.

561
00:42:25,240 --> 00:42:27,600
Su esposa… por la mía.

562
00:42:48,080 --> 00:42:50,040
Me han contado la noticia.

563
00:42:53,920 --> 00:42:54,800
Es…

564
00:42:57,320 --> 00:42:59,000
indescriptible.

565
00:43:01,680 --> 00:43:03,640
No la conocí bien…

566
00:43:05,240 --> 00:43:08,400
Pero te follaste a su marido igualmente.

567
00:43:10,280 --> 00:43:11,880
Soslayaste los lazos conyugales,

568
00:43:11,960 --> 00:43:14,600
entregaste tu carne
y atrajiste la ira de Dios.

569
00:43:15,800 --> 00:43:16,640
Señor…

570
00:43:18,160 --> 00:43:20,040
La que habla es vuestra culpa.

571
00:43:20,120 --> 00:43:22,680
No me achaquéis esto porque soy inocente…

572
00:43:22,760 --> 00:43:23,960
¡No somos inocentes!

573
00:43:25,920 --> 00:43:28,280
Esto no puede ser más que un castigo.

574
00:43:29,560 --> 00:43:32,480
Mi Dios no es vengativo
y no deberíais serlo vos.

575
00:43:32,960 --> 00:43:36,120
Esto es obra de los hombres, no de Dios.

576
00:43:36,200 --> 00:43:39,240
Buscad a quienes la han agraviado
y desatad vuestra ira.

577
00:43:44,080 --> 00:43:44,920
Perdóname.

578
00:43:47,840 --> 00:43:49,320
No soy yo mismo.

579
00:43:51,720 --> 00:43:56,160
Siento una vergüenza ardiente,
no la amé como prometí.

580
00:43:56,240 --> 00:43:57,880
No soy un buen hombre.

581
00:44:01,120 --> 00:44:02,520
Sois un buen hombre.

582
00:44:03,440 --> 00:44:05,640
No importa que no la amarais.

583
00:44:06,960 --> 00:44:09,800
Otros lo hicieron. Eso es suficiente.

584
00:44:16,120 --> 00:44:17,920
Dadle al chico la terrible noticia.

585
00:44:23,000 --> 00:44:23,880
Compadecedlo.

586
00:44:25,760 --> 00:44:27,120
No os compadezcáis vos.

587
00:44:47,840 --> 00:44:49,120
No penséis más que en mí.

588
00:44:55,160 --> 00:44:57,120
No miréis más que mis ojos.

589
00:45:03,160 --> 00:45:05,240
No sintáis nada más que mi cuerpo.

590
00:45:59,040 --> 00:46:01,240
Juradme que esto no os destruirá.

591
00:46:02,200 --> 00:46:05,400
Sed un buen rey, no un buen hombre.

592
00:46:12,480 --> 00:46:16,160
Hombres, mujeres y niños
llevados a mi iglesia y asesinados.

593
00:46:17,080 --> 00:46:19,320
Niños campesinos arrebatados a sus madres.

594
00:46:20,920 --> 00:46:25,400
Todo sin provocación,
atacados cuando no tenían espada.

595
00:46:25,480 --> 00:46:27,840
¿Qué razón dieron para la ira del rey?

596
00:46:28,760 --> 00:46:30,960
Que era en venganza
por la muerte de la reina…

597
00:46:31,040 --> 00:46:35,160
Su razón es eliminar a los daneses
de las tierras sajonas.

598
00:46:35,760 --> 00:46:37,960
Aunque han vivido muchos años con ellos,

599
00:46:38,040 --> 00:46:39,480
no los quieren allí.

600
00:46:40,880 --> 00:46:42,680
Vuestros nuevos reyes os protegerán.

601
00:46:42,760 --> 00:46:46,200
Ya no sois de Mercia.
Vivís bajo la protección de Eoferwic.

602
00:46:47,280 --> 00:46:50,320
Los cristianos no os harán nada aquí.

603
00:46:50,400 --> 00:46:52,040
No odian a los daneses.

604
00:46:52,120 --> 00:46:54,600
Pero Eduardo nos impedirá prosperar aquí.

605
00:46:57,360 --> 00:46:58,320
Os vengaremos.

606
00:47:01,840 --> 00:47:02,840
Os vengaremos.

607
00:47:07,000 --> 00:47:08,240
Debemos ir a la guerra.

608
00:47:19,560 --> 00:47:22,920
Iremos al norte
a enfrentarnos a Sigtryggr.

609
00:47:24,320 --> 00:47:27,960
Avisad de que pagará con sangre
la afrenta que nos ha hecho.

610
00:47:30,520 --> 00:47:32,720
Lucharéis por un solo rey ahora.

611
00:47:34,160 --> 00:47:36,240
Ya no sois de Wessex o de Mercia.

612
00:47:38,040 --> 00:47:40,000
Sino sajones todos.

613
00:47:43,280 --> 00:47:44,120
Ven.

614
00:47:45,000 --> 00:47:48,600
Ve a buscar a lord Aethelhelm.
Debe estar con su nieto.

615
00:47:52,160 --> 00:47:59,120
EL CAMINO A AEGELESBURG
REINO DE MERCIA

616
00:48:04,080 --> 00:48:06,720
Sihtric… Cuéntame.

617
00:48:06,800 --> 00:48:08,360
Corre la noticia en Aegelesburg

618
00:48:08,440 --> 00:48:10,680
de ir a la batalla contra los daneses.

619
00:48:12,280 --> 00:48:14,240
- ¿Quién la ha dado?
- Lord Aethelhelm.

620
00:48:14,960 --> 00:48:17,160
Instó a la venganza por la vidente muerta,

621
00:48:17,240 --> 00:48:19,200
pero no habló de la reina.

622
00:48:19,280 --> 00:48:22,120
Lo ignora. Ella viajaba en secreto.

623
00:48:26,640 --> 00:48:28,040
¿Y si lo planeó él?

624
00:48:30,720 --> 00:48:32,280
- El asesinato…
- ¿De su hija?

625
00:48:32,360 --> 00:48:33,400
No, de Aalys.

626
00:48:34,400 --> 00:48:37,560
Aethelhelm no sabía que su hija
viajaba con las peregrinas.

627
00:48:39,000 --> 00:48:43,680
Tramó la muerte de la vidente
para envenenar contra los daneses.

628
00:48:45,800 --> 00:48:47,040
Pues casi lo compadezco.

629
00:48:47,960 --> 00:48:49,240
No lo compadezcas.

630
00:48:50,400 --> 00:48:54,000
Lo que ha desatado
arrojará a mi hija contra los sajones.

631
00:48:54,080 --> 00:48:56,880
- Avisemos a Eduardo del enemigo interior.
- ¡Señor!

632
00:49:00,960 --> 00:49:02,200
¿Qué hacéis aquí?

633
00:49:03,640 --> 00:49:04,960
Aelfwynn está en Buccstan.

634
00:49:10,160 --> 00:49:11,240
¿Qué pasa en Rumcofa?

635
00:49:15,280 --> 00:49:16,760
- ¿Y mi hijo?
- ¿Y mi familia?

636
00:49:16,840 --> 00:49:17,960
Tu hijo vive, señor.

637
00:49:18,560 --> 00:49:20,320
Tu mujer y tus hijos también, pero…

638
00:49:21,560 --> 00:49:23,040
muchos en Rumcofa…

639
00:49:25,520 --> 00:49:26,520
¿Dónde está Osferth?

640
00:49:27,880 --> 00:49:30,800
Finan, ¿dónde está Osferth? ¡Finan!

641
00:49:32,240 --> 00:49:35,040
Dínoslo. ¿Dónde está Osferth?

642
00:49:41,200 --> 00:49:42,440
¡Abrid paso al rey!

643
00:49:45,200 --> 00:49:48,160
Sigtryggr, déjame llevar
una banda de guerrero.

644
00:49:49,000 --> 00:49:51,200
Hacer más que un muro de escudos.

645
00:49:52,400 --> 00:49:55,000
Que se una a la vanguardia,
que vaya delante.

646
00:50:04,680 --> 00:50:07,240
Si me lo pides, daré marcha atrás ahora.

647
00:50:07,320 --> 00:50:08,640
No te lo pediré.

648
00:50:09,720 --> 00:50:13,320
Si el rey quiere amenazarnos,
nos vengaremos.

649
00:50:14,720 --> 00:50:17,280
Aunque implique luchar
contra los que quiero.

650
00:50:18,200 --> 00:50:20,440
Nunca quise arrancarte de tu familia.

651
00:50:21,040 --> 00:50:23,680
Mantuve la paz
para conservarte, sin dividirte.

652
00:50:25,000 --> 00:50:26,800
No estoy dividida.

653
00:50:27,360 --> 00:50:28,560
Y estamos unidos.

654
00:50:46,960 --> 00:50:49,600
Nos uniremos a los hombres
de la frontera sin demora.

655
00:50:50,320 --> 00:50:52,600
Convocaremos al rey sajón.

656
00:50:53,480 --> 00:50:57,040
Y dentro de tres días, ¡de tres días!,

657
00:50:57,120 --> 00:51:00,480
nuestro ejército destruirá
al de Eduardo en las colinas altas.

658
00:51:00,560 --> 00:51:01,520
Sí.

659
00:51:01,600 --> 00:51:07,200
Dentro de tres días,
le mataremos a él, a sus descendientes

660
00:51:07,280 --> 00:51:09,080
y a los que luchen en su nombre.

661
00:51:12,840 --> 00:51:14,720
Dile al cobarde el lugar de la batalla

662
00:51:15,400 --> 00:51:16,880
y que Sigtryggr le espera.

663
00:51:17,520 --> 00:51:23,080
¡Sigtryggr!

664
00:51:41,880 --> 00:51:43,120
Lord Aethelhelm.

665
00:51:44,600 --> 00:51:46,800
Muchos hombres han salido a buscaros.

666
00:51:47,560 --> 00:51:49,320
Y tú has encontrado el oro.

667
00:51:50,800 --> 00:51:52,800
Debo llevaros a Aegelesburg.

668
00:51:54,920 --> 00:51:55,840
¿Por qué?

669
00:51:57,440 --> 00:51:59,360
No conozco la razón, señor.

670
00:52:00,720 --> 00:52:02,120
Por favor, regresad conmigo.

671
00:52:03,240 --> 00:52:04,320
Hoy no.

672
00:52:05,440 --> 00:52:06,400
Dadle de comer.

673
00:52:08,640 --> 00:52:09,600
Acogedlo bien.

674
00:52:09,680 --> 00:52:11,400
Por aquí, lord Aethelstan.

675
00:52:17,480 --> 00:52:20,440
El bastardo sabe algo, pero no me lo dirá.

676
00:52:21,600 --> 00:52:23,360
Quizá desees sacárselo.

677
00:52:24,080 --> 00:52:29,000
Vamos, ven a ver a los hombres
que hemos reunido para esta aventura.

678
00:52:29,080 --> 00:52:31,200
- El rey necesitará…
- Debo hablaros.

679
00:52:35,080 --> 00:52:38,640
Quizá el bastardo oculte
lo que descubrí en Rumcofa.

680
00:52:44,400 --> 00:52:46,640
Vuestra hija viajaba con las peregrinas

681
00:52:46,720 --> 00:52:48,040
y también la asesinaron.

682
00:53:01,480 --> 00:53:02,320
Señor.

683
00:53:03,320 --> 00:53:04,240
¿Lo habéis oído?

684
00:53:06,880 --> 00:53:08,520
Vi su cadáver en Rumcofa.

685
00:53:10,320 --> 00:53:11,720
Está con su marido.

686
00:53:14,240 --> 00:53:16,240
Perdonadme, si hubiéramos sabido…

687
00:53:18,000 --> 00:53:19,320
Señor, no es culpa mía.

688
00:53:20,040 --> 00:53:21,040
Si hubierais dicho…

689
00:53:25,520 --> 00:53:28,120
Está claro dónde se halla la culpa.

690
00:54:01,880 --> 00:54:03,160
Soltad el cuchillo.

691
00:54:05,320 --> 00:54:06,360
No.

692
00:54:08,120 --> 00:54:10,040
Es lo honorable.

693
00:54:10,560 --> 00:54:12,760
¿Desde cuándo hacemos lo honorable?

694
00:54:13,440 --> 00:54:15,480
Vuestro nieto os necesita vivo.

695
00:54:16,800 --> 00:54:20,760
La suerte de mi nieto está perdida.

696
00:54:22,960 --> 00:54:24,360
Sin la reina…

697
00:54:25,960 --> 00:54:27,920
nuestra influencia muere.

698
00:54:29,440 --> 00:54:31,240
Pues haced que resurja.

699
00:54:32,160 --> 00:54:33,760
Acabad lo que empezasteis.

700
00:54:37,120 --> 00:54:39,160
Sé que podéis hacerlo, señor.

701
00:54:41,120 --> 00:54:42,080
Recobraos.

702
00:54:44,120 --> 00:54:45,120
Hacedlo.

703
00:54:46,640 --> 00:54:47,600
Luchad.

704
00:55:29,280 --> 00:55:32,280
Subtítulos: Raquel Pereda

