1
00:00:06,120 --> 00:00:08,600
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,280
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:14,120 --> 00:00:19,720
Etelfleda, la señora de Mercia,
ha muerto y estoy desolado.

4
00:00:20,640 --> 00:00:23,240
Ethelhelm buscó sentar a su nieto,

5
00:00:23,320 --> 00:00:25,560
Aelfweard, en el trono de Mercia.

6
00:00:25,640 --> 00:00:27,680
Pero Eduardo fue implacable.

7
00:00:28,320 --> 00:00:29,800
¿Vio a los regidores?

8
00:00:29,880 --> 00:00:31,640
Sí. Están muertos.

9
00:00:31,720 --> 00:00:33,160
Haré lo que Dios quiera.

10
00:00:33,240 --> 00:00:36,880
Seré rey de los anglos y de los sajones.

11
00:00:37,400 --> 00:00:40,400
Aelswitha, temiendo
por la seguridad de su nieta,

12
00:00:40,480 --> 00:00:43,080
se llevó a Aelfwynn y huyó de Mercia.

13
00:00:44,480 --> 00:00:48,280
Desconsolada, Brida
tomó como prisionero al padre Pyrlig,

14
00:00:48,360 --> 00:00:50,840
pero la bondad de él alivió su dolor.

15
00:00:50,920 --> 00:00:52,760
Tu hija ya está en paz.

16
00:00:53,240 --> 00:00:56,360
Quizás al encontrar tu propia paz
puedas arrepentirte.

17
00:00:56,440 --> 00:01:00,480
Elfleda quedó cautivada
con la vidente, Aalys.

18
00:01:00,560 --> 00:01:03,480
Viaje con nosotras y no se los diga.

19
00:01:04,000 --> 00:01:05,960
Es un tributo sagrado.

20
00:01:06,040 --> 00:01:09,920
Mientras que su padre, Ethelhelm,
otra vez frustrado por Eduardo,

21
00:01:10,000 --> 00:01:13,880
debe buscar nuevas maneras
de ejercer su influencia.

22
00:01:13,960 --> 00:01:18,520
¡La sucesión no se establece
de esta manera!

23
00:01:18,600 --> 00:01:20,040
¡El destino lo es todo!

24
00:01:23,840 --> 00:01:28,240
¡Asesino! ¡Mató a mi esposo!

25
00:01:28,320 --> 00:01:29,160
REINO DE MERCIA

26
00:01:29,240 --> 00:01:32,120
- ¡Mató a nuestros regidores!
- ¡Vuelve aquí!

27
00:01:32,200 --> 00:01:34,640
Ignore las amenazas.
Mantenga su dignidad.

28
00:01:34,720 --> 00:01:36,600
No ceda ante las provocaciones.

29
00:01:38,200 --> 00:01:40,720
¿Hay noticias?
¿Eoferwic localizó a Pyrlig?

30
00:01:40,800 --> 00:01:42,760
No hay noticias
del padre Pyrlig, majestad.

31
00:01:42,840 --> 00:01:47,320
Pero imagino que Sigtryggr
estará inquieto por las noticias de aquí.

32
00:01:49,920 --> 00:01:50,760
Sí.

33
00:01:51,480 --> 00:01:54,840
Quizá debamos hacer propuestas
para tranquilizarlos. Y a Escocia.

34
00:01:54,920 --> 00:01:58,280
Dile al rey Constantino
que queremos renovar la alianza.

35
00:01:58,360 --> 00:01:59,920
Yo no le sirvo a usted.

36
00:02:00,520 --> 00:02:02,760
Solo vengo a despedirme.

37
00:02:03,480 --> 00:02:06,400
Entiendo sus motivos,
mas no seré parte de esto.

38
00:02:14,280 --> 00:02:17,680
Qué virtuoso. Aelfwynn
habría presidido una guerra civil.

39
00:02:17,760 --> 00:02:20,000
Yo quería a mi hermana. No la deshonro.

40
00:02:20,080 --> 00:02:22,560
Simplemente hace lo mejor para Mercia.

41
00:02:25,600 --> 00:02:27,440
¿Debí haber sido más compasivo?

42
00:02:28,240 --> 00:02:29,600
¿Había otro camino?

43
00:02:31,320 --> 00:02:34,000
Un reino nunca se forma
sin derramar sangre.

44
00:02:34,560 --> 00:02:37,040
Pero no tiene que ser regido por el miedo.

45
00:02:37,520 --> 00:02:41,360
Muéstrele al mundo que es justo
y que se rige por la fe.

46
00:02:44,280 --> 00:02:46,600
Como muestra de nuestro deseo...

47
00:02:47,520 --> 00:02:50,040
de reconciliarnos
con los hijos de Mercia…

48
00:02:51,720 --> 00:02:55,240
ofrecemos nuestro ayuno
hasta que se completen las misas.

49
00:02:55,320 --> 00:02:58,040
Acepten estas ofrendas de nuestra mesa.

50
00:02:58,120 --> 00:03:01,240
Coman como invitados nuestros,
aunque nos abstengamos.

51
00:03:01,800 --> 00:03:04,280
Mi deseo es dejar atrás esta turbulencia.

52
00:03:06,800 --> 00:03:08,160
¿Crees que es sincero?

53
00:03:09,200 --> 00:03:11,120
Ya no puedo adivinar su estado de ánimo.

54
00:03:11,600 --> 00:03:13,320
Todo me da asco.

55
00:03:14,120 --> 00:03:17,600
La brutalidad,
la forma en que deshonra a mi madre.

56
00:03:17,680 --> 00:03:20,560
Eso es porque eres
un joven bueno y honesto

57
00:03:20,640 --> 00:03:22,720
que algún día será un poderoso rey.

58
00:03:26,320 --> 00:03:27,600
Si es así, entonces…

59
00:03:28,360 --> 00:03:30,080
¿por qué no me nombra el heredero?

60
00:03:30,160 --> 00:03:33,600
Algunos hombres temen pensar
en su propia muerte.

61
00:03:37,320 --> 00:03:40,960
Pero con tu permiso,
encontraré una forma de solucionar esto.

62
00:03:42,840 --> 00:03:45,720
Debo estar seguro
de que no puedan vincularme.

63
00:03:45,800 --> 00:03:48,320
Los hombres
no pueden llevar mis insignias.

64
00:03:48,400 --> 00:03:51,640
Sí, entiendo.
Dirán que son del rey Sigtryggr.

65
00:03:51,720 --> 00:03:53,280
Sé lo que hago.

66
00:03:55,320 --> 00:03:58,520
¿Sabe que podría iniciar una guerra
entre cristianos y daneses?

67
00:03:59,760 --> 00:04:01,280
Ojalá, sí.

68
00:04:01,960 --> 00:04:04,080
Idealmente, el rey cae en batalla,

69
00:04:04,160 --> 00:04:08,360
y Aelfweard hereda una tierra
libre de la maldición de los paganos.

70
00:04:11,080 --> 00:04:13,400
A mi linaje se le acaba el tiempo.

71
00:04:13,480 --> 00:04:16,160
¿No puede ejercer su influencia
de otra forma?

72
00:04:16,640 --> 00:04:19,520
¿Poner a algunos ministros
o declarar un milagro?

73
00:04:19,600 --> 00:04:22,000
Qué encantadoramente anticuado, Bresal.

74
00:04:23,200 --> 00:04:25,120
No, como el rey,

75
00:04:25,200 --> 00:04:29,440
he aprendido que no hay nada tan efectivo
como el hedor de la muerte.

76
00:04:32,360 --> 00:04:33,480
No se preocupe.

77
00:04:33,560 --> 00:04:37,960
Cuando hayamos entregado el tapiz,
puede volver a casa desde Holy Isle.

78
00:04:38,040 --> 00:04:41,360
Con la ayuda de Dios, quizás el rey
nunca sepa que me fui.

79
00:04:43,280 --> 00:04:46,800
La luz se apaga.
Tendremos que dormir bajo los árboles.

80
00:04:47,680 --> 00:04:50,240
Debe lamentar el viajar con la plebe.

81
00:04:51,040 --> 00:04:55,000
Tú no eres la plebe.
Eres un regalo del Señor.

82
00:04:55,760 --> 00:04:58,560
La vida de una reina puede ser solitaria.

83
00:05:00,480 --> 00:05:01,320
Por favor…

84
00:05:02,560 --> 00:05:04,840
Cuidado. Podría ser un truco de ladrones.

85
00:05:04,920 --> 00:05:07,640
- Esperen a que se vayan.
- Por favor.

86
00:05:07,720 --> 00:05:10,280
- Apiádese.
- Debemos ayudar a este viajero.

87
00:05:10,360 --> 00:05:12,200
No seas compasiva. Quédate.

88
00:05:12,280 --> 00:05:13,920
Es un alma necesitada.

89
00:05:15,800 --> 00:05:17,320
¿Qué le pasó…?

90
00:05:21,320 --> 00:05:23,680
¿Cuál de estas
es la campesina de Lewes?

91
00:05:25,800 --> 00:05:27,120
Yo soy la visionaria.

92
00:05:27,200 --> 00:05:30,000
Una visionaria, pero no nos viste venir.

93
00:05:30,080 --> 00:05:31,520
¿Quién es su rey?

94
00:05:31,600 --> 00:05:33,520
Nos envió el rey Sigtryggr.

95
00:05:41,480 --> 00:05:42,400
REINO DE NORTHUMBRIA

96
00:05:42,480 --> 00:05:44,320
¿Todos los regidores de Mercia?

97
00:05:44,400 --> 00:05:45,800
Asesinados, sí.

98
00:05:45,880 --> 00:05:47,640
Con su hermana aún caliente.

99
00:05:47,720 --> 00:05:50,800
Ella debía contener a Eduardo
más de lo que sabíamos.

100
00:05:51,720 --> 00:05:54,800
Temo que sigamos nosotros,
que venga a conquistarnos.

101
00:05:55,640 --> 00:05:57,720
Duplica la patrulla en la frontera.

102
00:05:57,800 --> 00:06:00,040
- Envíale una advertencia al rey.
- Sí.

103
00:06:00,600 --> 00:06:03,640
Envía a un guerrero
para que diga esto en mi nombre:

104
00:06:03,720 --> 00:06:08,000
"Si decide venir al norte,
estaremos listos".

105
00:06:18,680 --> 00:06:20,000
¡Nos hemos recuperado!

106
00:06:21,240 --> 00:06:23,280
¡Retiren el símbolo sajón!

107
00:06:47,080 --> 00:06:48,080
Gemas.

108
00:06:49,400 --> 00:06:50,480
Muy bonitas.

109
00:06:51,400 --> 00:06:52,760
Alguien lo comprará.

110
00:06:54,560 --> 00:06:56,720
¡Lord Haesten!

111
00:06:58,520 --> 00:06:59,680
Tiene que ver esto.

112
00:07:32,960 --> 00:07:34,080
Jesús, por favor…

113
00:07:34,840 --> 00:07:35,840
¿Quién hizo esto?

114
00:07:39,160 --> 00:07:41,520
Los envió el rey de Jorvik.

115
00:07:42,160 --> 00:07:44,600
Dijeron que Sigtryggr quería venganza.

116
00:07:45,280 --> 00:07:47,760
Me dejaron vivir para que corriera la voz.

117
00:07:49,600 --> 00:07:50,600
¿Son peregrinos?

118
00:07:54,240 --> 00:07:56,480
Viajeras con la reina muerta.

119
00:08:19,960 --> 00:08:23,520
Baja el cuerpo
y limpia todos los rastros de esto.

120
00:08:23,600 --> 00:08:24,440
¡Ahora!

121
00:08:48,080 --> 00:08:50,160
BASADA EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

122
00:09:14,400 --> 00:09:17,280
FRONTERA DE MERCIA Y NORTHUMBRIA

123
00:09:18,320 --> 00:09:19,760
¿Cuántos vuelven?

124
00:09:20,440 --> 00:09:21,280
¿Cuántos?

125
00:09:22,080 --> 00:09:25,320
¡Avisen a la taberna! ¡Osferto tiene sed!

126
00:09:31,520 --> 00:09:34,080
Athelstan, ve directo donde el barquero.

127
00:09:35,480 --> 00:09:38,680
Consigue algo rápido.
Podemos zarpar con la marea alta.

128
00:09:48,000 --> 00:09:49,240
Aún vives.

129
00:09:49,880 --> 00:09:50,720
Apenas.

130
00:09:51,400 --> 00:09:52,760
Apenas es suficiente.

131
00:09:55,920 --> 00:09:58,160
¿Qué hay de Stiorra y su esposo?

132
00:09:58,800 --> 00:09:59,920
Están recuperados…

133
00:10:00,840 --> 00:10:01,680
apenas.

134
00:10:04,320 --> 00:10:05,160
Pero…

135
00:10:06,320 --> 00:10:07,600
Lady Etelfleda…

136
00:10:09,240 --> 00:10:10,880
Ya no está con nosotros.

137
00:10:13,760 --> 00:10:15,960
Eso es una crueldad, padre.

138
00:10:16,680 --> 00:10:18,040
Pero está en paz.

139
00:10:19,280 --> 00:10:20,520
Es un consuelo.

140
00:10:22,240 --> 00:10:23,720
Ha habido mucha crueldad.

141
00:10:32,360 --> 00:10:33,200
¿Has…?

142
00:10:37,640 --> 00:10:39,960
- ¿Has caminado?
- Un poco.

143
00:10:42,280 --> 00:10:44,120
Me cuestan muchas cosas, pero…

144
00:10:45,320 --> 00:10:46,880
mi cuerpo es fuerte.

145
00:10:47,480 --> 00:10:49,560
- Y mi corazón…
- Será vengado.

146
00:10:50,160 --> 00:10:53,560
Brida vive. Tememos
que tiene al padre Pyrlig.

147
00:10:53,640 --> 00:10:56,480
Cuando suba la marea,
iremos a buscarla en barco.

148
00:10:57,200 --> 00:11:00,560
- Así podrías venir…
- El Señor no me llama a la venganza.

149
00:11:03,000 --> 00:11:03,960
No.

150
00:11:06,600 --> 00:11:07,600
Por supuesto.

151
00:11:09,520 --> 00:11:11,520
Matarla puede ser solo mi destino.

152
00:11:12,080 --> 00:11:13,680
Quizá no sea tu destino.

153
00:11:14,920 --> 00:11:16,680
Aquí tienes una buena vida.

154
00:11:18,200 --> 00:11:20,240
Ahora que lady Etelfleda partió…

155
00:11:21,440 --> 00:11:23,160
podrías encontrar una esposa…

156
00:11:23,800 --> 00:11:25,120
tener más hijos.

157
00:11:25,200 --> 00:11:27,120
Perdí a un hijo pequeño.

158
00:11:29,240 --> 00:11:30,880
Uno yace ahora herido.

159
00:11:33,760 --> 00:11:36,040
Una hija que luchó sola por su vida.

160
00:11:37,920 --> 00:11:41,080
No maldeciría a otro hijo
conmigo como padre.

161
00:11:41,160 --> 00:11:44,360
¿Y el hijo que estaba oculto,
que no conoce a su padre?

162
00:11:44,440 --> 00:11:45,760
Tú no sabes eso.

163
00:11:47,160 --> 00:11:49,400
No es seguro para ti saber eso.

164
00:11:52,840 --> 00:11:54,000
Llegará su momento.

165
00:11:56,520 --> 00:11:57,560
Además…

166
00:12:01,880 --> 00:12:02,840
Etelfleda…

167
00:12:04,560 --> 00:12:06,120
no se ha ido.

168
00:12:06,200 --> 00:12:07,040
Ella…

169
00:12:08,840 --> 00:12:09,960
Aún está conmigo.

170
00:12:12,240 --> 00:12:15,280
Entonces ambos debemos caminar
con heridas que no sanarán.

171
00:12:20,240 --> 00:12:22,720
REINO DE MERCIA

172
00:12:22,800 --> 00:12:24,440
No vinimos para ser vistas.

173
00:12:24,960 --> 00:12:26,160
¿Y nuestro barco?

174
00:12:26,840 --> 00:12:29,560
- ¿Y el mar?
- No hay mar.

175
00:12:29,640 --> 00:12:32,880
Niña, no entiendes. Cambié el plan.

176
00:12:32,960 --> 00:12:34,880
- Aquí…
- ¿Qué está pasando?

177
00:12:35,440 --> 00:12:38,720
- ¿Alguien planea matarme?
- No, niña.

178
00:12:38,800 --> 00:12:41,840
Alguien planea darte vida.

179
00:12:41,920 --> 00:12:42,760
¿Qué?

180
00:12:43,640 --> 00:12:47,080
No dejaré que vivas en la sombra,
esperando a un asesino.

181
00:12:47,160 --> 00:12:49,040
Mi madre soportaba ese peligro a diario.

182
00:12:49,120 --> 00:12:53,040
Sí. Y vivir como vivió ella
envenenó su piel

183
00:12:53,120 --> 00:12:55,200
y me robó mi regalo más querido.

184
00:12:58,040 --> 00:12:59,560
¿Cuál es tu plan para mí?

185
00:13:00,400 --> 00:13:02,200
Te elegí un esposo.

186
00:13:03,000 --> 00:13:04,200
Alguien que conoces.

187
00:13:04,680 --> 00:13:05,800
Te explicaré.

188
00:13:16,200 --> 00:13:19,920
Me pidieron comunicar un mensaje
muy serio y secreto.

189
00:13:21,080 --> 00:13:24,120
Lady Aelswitha ha visto tu afecto
por su nieta

190
00:13:24,200 --> 00:13:27,160
y pide que te traslades
a Buccstan para el domingo.

191
00:13:28,000 --> 00:13:31,920
Ahí te encontrarás con lady Aelfwynn
y te casarás con ella.

192
00:13:34,120 --> 00:13:36,200
¿Por qué me eligieron para esta alianza?

193
00:13:38,680 --> 00:13:40,040
Porque no eres nadie.

194
00:13:42,400 --> 00:13:45,040
Si Aelfwynn se casa contigo,
ningún regidor podrá forzarla.

195
00:13:45,560 --> 00:13:48,520
Entonces será un honor preservar
la seguridad de la princesa.

196
00:14:10,880 --> 00:14:11,720
Osferto.

197
00:14:19,520 --> 00:14:21,680
El gran guerrero Haesten, un comerciante.

198
00:14:22,400 --> 00:14:24,760
Lo había escuchado,
pero no lo había creído.

199
00:14:24,840 --> 00:14:28,320
Comerciante y dueño de 30 barcos.

200
00:14:28,840 --> 00:14:31,040
Deberías ver mi asentamiento, Uhtred.

201
00:14:33,600 --> 00:14:38,440
El doble de grande que este.
Granjas fértiles y mujeres gordas.

202
00:14:39,360 --> 00:14:40,360
No como esto…

203
00:14:42,200 --> 00:14:43,280
digno solo de…

204
00:14:45,000 --> 00:14:45,920
cerdos.

205
00:14:47,320 --> 00:14:50,840
Insultas mucho para ser alguien
que ya no puede blandir una espada.

206
00:14:52,280 --> 00:14:53,720
Puedo blandirla, Uhtred.

207
00:14:58,480 --> 00:14:59,640
Deberías irte.

208
00:15:05,320 --> 00:15:06,160
No.

209
00:15:07,000 --> 00:15:09,040
Debemos hablar, donde no nos vean.

210
00:15:09,120 --> 00:15:11,880
- No quiero nada de ti.
- Créeme, Uhtred.

211
00:15:13,240 --> 00:15:15,000
Tenemos que hablar.

212
00:15:28,360 --> 00:15:31,360
- ¿Dónde está esa visionaria?
- Con un familiar mío.

213
00:15:32,080 --> 00:15:33,360
¿Para venderla?

214
00:15:34,440 --> 00:15:35,600
Para tenerla a salvo.

215
00:15:36,160 --> 00:15:37,440
Esto causará una guerra.

216
00:15:37,520 --> 00:15:39,920
¿Por qué haría Sigtryggr
semejante estupidez?

217
00:15:40,000 --> 00:15:40,840
Él no lo hizo.

218
00:15:41,760 --> 00:15:42,920
No es orden suya.

219
00:15:43,480 --> 00:15:46,040
¿Entonces su hermano? ¿O Brida?

220
00:15:46,640 --> 00:15:49,240
Quizá mercios, buscando venganza.

221
00:15:49,320 --> 00:15:51,520
Ahora hay muchos que odian a Eduardo.

222
00:15:52,400 --> 00:15:55,680
Este es un mal presagio, milord.
Para todos nosotros.

223
00:15:57,040 --> 00:15:59,360
Temo que esta muerte
solo traerá más muerte.

224
00:16:00,400 --> 00:16:01,720
¿Por qué me trajiste esto?

225
00:16:01,800 --> 00:16:04,400
A los dos nos interesa
mantener la paz, Uhtred.

226
00:16:05,400 --> 00:16:07,400
A mí para comerciar y a ti, bueno…

227
00:16:08,640 --> 00:16:13,080
Dudo que Eduardo deje vivir a tu hija
cuando tome represalias.

228
00:16:16,760 --> 00:16:19,120
Debemos hacer que Sigtryggr condene esto.

229
00:16:19,200 --> 00:16:21,600
Finan, Osferto, quédense aquí.

230
00:16:21,680 --> 00:16:24,440
Debemos cuidar el cuerpo de la reina
con todo el honor.

231
00:16:24,520 --> 00:16:29,480
Sihtric, Athelstan, vayan a Aegelesburg.
Si se enteran allá, vengan a avisarme.

232
00:16:29,560 --> 00:16:32,560
No podemos ocultar el asesinato
de la reina. Está mal.

233
00:16:33,000 --> 00:16:35,080
Tiene un hijo
que debería saberlo, un padre.

234
00:16:35,160 --> 00:16:38,440
Ethelhelm querrá venganza.
Culpará a todo Daneland por esto.

235
00:16:38,520 --> 00:16:40,080
No deberán ocultarlo mucho tiempo.

236
00:16:40,160 --> 00:16:43,840
Seré rápido y luego yo mismo llevaré
el cuerpo de la reina a Aegelesburg.

237
00:16:44,400 --> 00:16:47,280
Haesten, ven conmigo a Eoferwic.
Diles lo que oíste.

238
00:16:47,360 --> 00:16:49,120
- Déjame ir a Eoferwic.
- ¡Athelstan!

239
00:16:49,200 --> 00:16:53,200
- Déjalo. No seré parte de esto.
- Ya lo eres. Lo somos todos.

240
00:16:53,280 --> 00:16:55,480
Si oyen que Sigtryggr mató a su reina,

241
00:16:55,560 --> 00:16:58,200
habrá una matanza
mayor que las peores de Brida.

242
00:17:07,280 --> 00:17:08,480
¿No te pesa eso?

243
00:17:11,839 --> 00:17:13,960
No tienes que sostener tu espada.

244
00:17:14,040 --> 00:17:16,520
Usted es más fuerte que yo.
La espada nos hace iguales.

245
00:17:21,440 --> 00:17:22,800
¿Hasta dónde iremos?

246
00:17:31,000 --> 00:17:32,359
Aquí se termina el camino.

247
00:17:35,000 --> 00:17:38,280
Vaya al sur.
Al final llegará a Winchester.

248
00:17:39,600 --> 00:17:40,520
Hazme caso.

249
00:17:41,560 --> 00:17:44,400
Eduardo no quiere luchar
con Daneland o los daneses.

250
00:17:44,480 --> 00:17:46,360
Ven conmigo a Winchester y busca la paz.

251
00:17:46,440 --> 00:17:48,360
Me ejecutarán antes de entrar.

252
00:17:48,440 --> 00:17:51,160
Yo te defenderé.
Estarás bajo mi protección.

253
00:17:52,600 --> 00:17:54,520
La guerra debería terminar, Brida.

254
00:17:55,640 --> 00:17:57,000
La guerra que tú empezaste…

255
00:17:57,840 --> 00:17:59,120
y la guerra dentro de ti.

256
00:18:02,240 --> 00:18:03,560
Buena suerte con los lobos.

257
00:18:19,560 --> 00:18:20,440
¿Padre Pyrlig?

258
00:18:23,640 --> 00:18:26,240
Acepto su oferta
de salvoconducto y protección.

259
00:18:27,560 --> 00:18:28,880
Lléveme con Uhtred.

260
00:18:30,520 --> 00:18:32,720
Mi oferta era con Eduardo. Él es el rey.

261
00:18:32,800 --> 00:18:35,320
Pero Uhtred es el enemigo
con el que debo reconciliarme.

262
00:18:36,080 --> 00:18:37,880
Si voy a tener paz, es con él.

263
00:18:39,320 --> 00:18:42,400
¿Qué? ¿No creía que estaba lista
para la redención?

264
00:18:45,040 --> 00:18:47,480
No hemos sabido
de la muerte de la visionaria.

265
00:18:47,560 --> 00:18:49,040
¡Debería estar corriendo la voz!

266
00:18:49,120 --> 00:18:51,920
Encontrarán los cuerpos.
Quedaron en un camino abierto.

267
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
Si salió mal…

268
00:18:53,080 --> 00:18:55,000
¿Qué hará? ¿Hacerme matar?

269
00:18:58,840 --> 00:19:00,320
¿Qué hace Athelstan aquí?

270
00:19:01,760 --> 00:19:03,200
El rey debió haberlo convocado.

271
00:19:03,280 --> 00:19:06,680
Alguien se me adelanta.
Intentan aprovechar este momento.

272
00:19:06,760 --> 00:19:09,480
- ¿Y lady Aelswitha?
- Sigo averiguando.

273
00:19:09,560 --> 00:19:14,480
Debemos encontrarlas a ella y a lady
Aelfwynn por si hay algún complot.

274
00:19:14,560 --> 00:19:16,120
No empiece a cambiar el plan.

275
00:19:16,200 --> 00:19:18,680
En una lucha a muerte, uno debe ser ágil.

276
00:19:18,760 --> 00:19:21,720
Yo salto para evitar que me empujen.

277
00:19:29,040 --> 00:19:30,120
Nos verán.

278
00:19:32,000 --> 00:19:34,560
- Sihtric. Nos descubrirán.
- Si te callas, no.

279
00:19:34,640 --> 00:19:36,360
Aprende a moverte con sigilo.

280
00:19:37,720 --> 00:19:38,960
Su majestad, ¿un momento?

281
00:19:39,040 --> 00:19:40,720
Vamos a visitar mis nuevas tierras.

282
00:19:40,800 --> 00:19:42,760
No puede esperar, su majestad.

283
00:19:43,440 --> 00:19:45,760
Ha ocurrido una atrocidad contra la fe.

284
00:19:50,720 --> 00:19:52,480
Gran caballo para una mujer pequeña.

285
00:19:57,000 --> 00:19:58,400
Es de mi esposo.

286
00:19:59,000 --> 00:19:59,840
¿Viajas ligero?

287
00:20:01,160 --> 00:20:02,040
¿Sin nada?

288
00:20:06,240 --> 00:20:07,920
No sé quién es usted…

289
00:20:08,760 --> 00:20:10,880
y no necesito su dinero.

290
00:20:10,960 --> 00:20:12,560
¿Entonces la familia te recompensó?

291
00:20:13,480 --> 00:20:16,080
¿Mostraron su gratitud por lo que hiciste?

292
00:20:20,280 --> 00:20:23,960
¿Dónde están
las señoras Aelfwynn y Aelswitha?

293
00:20:24,040 --> 00:20:25,160
¿Adónde fueron?

294
00:20:26,640 --> 00:20:28,680
No le debo una respuesta.

295
00:20:28,760 --> 00:20:29,760
La gente está…

296
00:20:30,440 --> 00:20:34,200
preocupada por la seguridad
de lady Aelfwynn.

297
00:20:37,520 --> 00:20:39,440
Si recuerdas dónde están…

298
00:20:42,280 --> 00:20:43,200
búscame.

299
00:20:48,360 --> 00:20:51,040
- Quiero el caballo que pagué. Vete.
- Bien.

300
00:20:51,640 --> 00:20:54,400
- Debo salir hoy de Aegelesburg.
- Ese busca a Aelfwynn.

301
00:20:54,480 --> 00:20:55,440
Ese.

302
00:20:55,920 --> 00:20:58,160
Eso no está bien. ¿Es un hombre del rey?

303
00:20:58,240 --> 00:20:59,280
No lo sé.

304
00:21:01,600 --> 00:21:02,680
¿Sabes adónde fueron?

305
00:21:02,760 --> 00:21:05,440
- No tienes que decirme el lugar…
- Sí, lo sé.

306
00:21:07,360 --> 00:21:10,000
Iré a advertirles que las buscan…

307
00:21:11,320 --> 00:21:13,840
si tú te quedas para vigilar al rey.

308
00:21:20,280 --> 00:21:21,440
La pequeña Aalys…

309
00:21:22,480 --> 00:21:28,160
asesinada, mientras llevaba el tapiz
en su viaje sagrado.

310
00:21:29,400 --> 00:21:33,320
Colgada de un árbol
como un pedazo de carne podrida.

311
00:21:34,840 --> 00:21:35,840
La visionaria.

312
00:21:36,920 --> 00:21:40,160
Un símbolo de su pueblo, asesinada.

313
00:21:41,560 --> 00:21:44,360
Unámonos ahora

314
00:21:44,440 --> 00:21:48,840
para confrontar a esta amenaza danesa
antes de que Sigtryggr

315
00:21:48,920 --> 00:21:52,440
y su hermano se unan
para matarnos a todos.

316
00:21:55,680 --> 00:21:57,280
¿Dónde escuchó esa noticia?

317
00:22:03,000 --> 00:22:07,840
Sabe que tengo amigos en todas partes,
pero insisto, su majestad,

318
00:22:07,920 --> 00:22:09,560
no puede tardar en responder.

319
00:22:09,640 --> 00:22:12,200
La furia debe enfrentarse con furia.

320
00:22:12,920 --> 00:22:16,200
O el pueblo actuará en su nombre.

321
00:22:18,000 --> 00:22:20,320
Me gustaría confirmarlo apropiadamente.

322
00:22:23,200 --> 00:22:27,320
¿Ahora decide actuar con cautela?

323
00:22:27,400 --> 00:22:30,040
¿Tras la audacia
que ha mostrado últimamente?

324
00:22:30,120 --> 00:22:33,880
Los peregrinos pueden estar descansando
en Lindisfarne en este momento.

325
00:22:33,960 --> 00:22:37,280
O los asesinos merodean por sus tierras
sin consecuencias…

326
00:22:37,360 --> 00:22:38,240
¡Quizá!

327
00:22:39,560 --> 00:22:42,400
Pero no tomaré represalias
hasta no estar seguro.

328
00:22:53,240 --> 00:22:54,400
¿Es cierto?

329
00:22:54,480 --> 00:22:55,800
Puedo averiguar.

330
00:22:56,760 --> 00:22:59,120
Si está en lo cierto,
sí causará consternación.

331
00:22:59,800 --> 00:23:02,520
Y una gran división
entre cristianos y daneses.

332
00:23:04,800 --> 00:23:07,040
He visto que aún no has dejado Mercia.

333
00:23:08,160 --> 00:23:11,280
Espero haberte convencido
de que no soy tan impulsivo.

334
00:23:12,480 --> 00:23:14,320
Necesito aquí hombres de fiar.

335
00:23:18,480 --> 00:23:19,880
Quédate y vigila a Ethelhelm.

336
00:23:19,960 --> 00:23:22,760
Si ha escuchado tanto,
escuchará cosas peores.

337
00:23:34,360 --> 00:23:36,840
REINO DE NORTHUMBRIA

338
00:23:40,080 --> 00:23:41,720
Me siento insultado.

339
00:23:47,480 --> 00:23:50,200
Te aseguro que si fuera a atacar a Wessex,

340
00:23:50,280 --> 00:23:52,480
haría más que estrangular a una reina.

341
00:23:52,960 --> 00:23:55,360
Siendo justos, Uhtred dijo esto.

342
00:23:56,280 --> 00:23:57,880
¿Quién crees que es responsable?

343
00:23:58,800 --> 00:24:00,640
- ¿Quién actúa en tu nombre?
- Nadie.

344
00:24:01,200 --> 00:24:03,120
Esto es obra del propio Eduardo.

345
00:24:03,920 --> 00:24:06,000
Odiaba a la reina y nos odia a nosotros.

346
00:24:06,080 --> 00:24:08,000
La mató para justificar una guerra.

347
00:24:08,080 --> 00:24:09,440
Él no quiere una batalla.

348
00:24:09,920 --> 00:24:12,520
Pero cuando se entere,
deberá tomar represalias.

349
00:24:12,600 --> 00:24:14,800
Por eso enviamos hombres a la frontera.

350
00:24:14,880 --> 00:24:16,720
Iré a comunicarle tu negativa.

351
00:24:18,040 --> 00:24:21,440
Aunque si viajaras conmigo,
esto se arreglaría fácilmente.

352
00:24:21,520 --> 00:24:23,720
¿Y volver a dejar Eoferwic indefensa?

353
00:24:25,920 --> 00:24:27,560
Ya di mi palabra.

354
00:24:27,640 --> 00:24:28,720
Eso es suficiente.

355
00:24:34,160 --> 00:24:36,520
Sufre porque sus aliados lo abandonaron.

356
00:24:37,440 --> 00:24:38,840
Yo no los abandoné.

357
00:24:39,880 --> 00:24:42,400
Ahora mismo tengo hombres
listos para buscar a Brida…

358
00:24:42,480 --> 00:24:43,960
Pero seguimos solos en Eoferwic.

359
00:24:44,040 --> 00:24:47,240
¡Intento salvarlos
de una batalla que no ganarán!

360
00:24:47,880 --> 00:24:50,680
Eduardo tiene
el doble de plata y ejércitos.

361
00:24:51,240 --> 00:24:52,200
Ahora tiene Mercia…

362
00:24:52,280 --> 00:24:55,840
No le temo a un hombre
que no puede proteger a su esposa.

363
00:25:01,960 --> 00:25:03,520
Llévame con la visionaria.

364
00:25:04,040 --> 00:25:06,320
Debo averiguar
quién difundió esas mentiras.

365
00:25:14,760 --> 00:25:15,840
REINO DE MERCIA

366
00:25:15,920 --> 00:25:17,240
¡Un jinete!

367
00:25:18,720 --> 00:25:20,000
¡Abran paso!

368
00:25:20,560 --> 00:25:23,680
- ¿Qué se aproxima?
- Dicen que un mensajero de los daneses.

369
00:25:28,720 --> 00:25:31,800
- ¿Qué mensaje envía Sigtryggr?
- Una declaración.

370
00:25:31,880 --> 00:25:37,040
"Si el rey Eduardo decide venir al norte,
estaremos listos".

371
00:25:41,880 --> 00:25:44,840
Básicamente, Sigtryggr declaró la guerra.

372
00:25:44,920 --> 00:25:47,640
No, nos advirtió que no nos acerquemos.

373
00:25:48,360 --> 00:25:51,800
- Es diferente.
- No entiendo esta reticencia.

374
00:25:51,880 --> 00:25:52,840
¿Athelstan?

375
00:25:53,720 --> 00:25:54,720
¿Uhtred está contigo?

376
00:25:55,200 --> 00:25:57,240
No, está visitando a su hija.

377
00:25:58,120 --> 00:26:03,080
¡Su mejor guerrero abandonó su puesto
en Rumcofa para unirse a Sigtryggr!

378
00:26:03,160 --> 00:26:05,120
¡Lord Uhtred es un hombre honorable!

379
00:26:05,200 --> 00:26:08,160
Solo va a ver a su hija,
no agrave el asunto.

380
00:26:09,320 --> 00:26:10,640
Sea más inteligente.

381
00:26:17,000 --> 00:26:18,920
Por favor, lord Ethelhelm.

382
00:26:20,000 --> 00:26:24,400
En vez de incitar una lucha, le pediría
que llevara un regalo para los escoceses.

383
00:26:25,360 --> 00:26:27,680
Temerán que haya problemas en su frontera.

384
00:26:34,240 --> 00:26:36,360
Entonces, si esa es su orden…

385
00:26:37,720 --> 00:26:40,200
con gusto me iré de Aegelesburg.

386
00:26:50,120 --> 00:26:51,360
Dices lo que piensas.

387
00:26:53,040 --> 00:26:54,640
Oí que luchaste muy bien.

388
00:26:55,120 --> 00:26:57,840
Necesito a un hombre leal
para liderar la guardia mercia.

389
00:26:58,960 --> 00:27:02,200
Vive aquí con ellos y sé mi presencia
aquí en Aegelesburg.

390
00:27:03,560 --> 00:27:07,360
Quizá podrías ser ese hombre
en recompensa por…

391
00:27:07,440 --> 00:27:08,480
¿Mi destierro?

392
00:27:09,640 --> 00:27:12,480
Hay peores destinos
que ser criado por Uhtred.

393
00:27:13,760 --> 00:27:16,920
Usarías mejor tu talento
que espiando a tu padre.

394
00:27:27,400 --> 00:27:28,720
Me gustaría aceptar.

395
00:27:33,400 --> 00:27:34,720
¿Quieres mi juramento?

396
00:27:35,240 --> 00:27:36,120
¿Lo necesito?

397
00:27:37,440 --> 00:27:41,040
Si no puedo confiar en mi hijo,
¿entonces en quién?

398
00:27:43,200 --> 00:27:44,680
No sé si sea buena idea, milord.

399
00:27:45,400 --> 00:27:48,920
Si no se puede provocar a Eduardo,
tal vez a Sigtryggr sí.

400
00:27:49,480 --> 00:27:53,680
Evidentemente espera un ataque,
así que démosle al pagano lo que quiere.

401
00:27:54,280 --> 00:27:55,840
Ven a conocer a mis hombres.

402
00:27:56,320 --> 00:27:57,560
Son gente común.

403
00:27:58,760 --> 00:27:59,640
Te gustarán.

404
00:28:06,560 --> 00:28:07,400
REINO DE MERCIA

405
00:28:07,480 --> 00:28:10,080
Ignóralo. Duérmete.

406
00:28:10,160 --> 00:28:11,080
No puedo.

407
00:28:11,800 --> 00:28:13,560
Tengo mucho en qué pensar.

408
00:28:15,080 --> 00:28:16,800
¿Qué día vendrá por nosotras?

409
00:28:17,920 --> 00:28:23,040
Dije que el domingo.
Así que ahora debemos ser pacientes.

410
00:28:25,200 --> 00:28:27,080
¿Cómo es estar casada?

411
00:28:31,200 --> 00:28:35,480
Cuando uno está casado
con la persona adecuada…

412
00:28:36,600 --> 00:28:39,520
es el mayor regalo
que el Señor te puede dar.

413
00:28:41,360 --> 00:28:43,320
Las pasiones de la carne…

414
00:28:44,000 --> 00:28:48,640
te transportan cuando ocurren
dentro de un matrimonio con amor.

415
00:28:51,040 --> 00:28:54,960
Cuando uno siente los temblores
del afecto masculino…

416
00:28:55,040 --> 00:28:58,200
- Abuela.
- Solo es una respuesta sincera.

417
00:29:00,120 --> 00:29:04,320
Por eso Alfredo y yo tuvimos
unos hijos tan hermosos.

418
00:29:06,000 --> 00:29:08,560
¿Y si uno se casa
con la persona equivocada?

419
00:29:08,640 --> 00:29:10,160
Apenas conozco a Cynlaef.

420
00:29:11,240 --> 00:29:12,960
Yo apenas conocía a Alfredo.

421
00:29:13,560 --> 00:29:15,120
Así son las cosas.

422
00:29:17,920 --> 00:29:19,480
Con la persona equivocada…

423
00:29:19,960 --> 00:29:22,720
me han dicho que el matrimonio
es un infierno.

424
00:29:25,360 --> 00:29:28,720
Sin embargo, el vínculo se aferra.

425
00:29:34,400 --> 00:29:38,520
Me duele ser el portador
de semejante noticia.

426
00:29:41,080 --> 00:29:45,560
Sé cuánto significaba la visionaria
para todos ustedes.

427
00:29:48,560 --> 00:29:52,080
Y pensar en esa niña, estrangulada…

428
00:29:53,400 --> 00:29:56,400
profanada, ¡su cuerpo colgado de un árbol!

429
00:29:58,240 --> 00:29:59,200
Es insoportable.

430
00:30:00,480 --> 00:30:01,960
Mi hombre Bresal…

431
00:30:03,920 --> 00:30:08,040
me informa que los asesinos daneses
que la mataron

432
00:30:08,120 --> 00:30:13,200
ahora se ocultan en la impía Rumcofa,

433
00:30:13,280 --> 00:30:15,840
entre los pobladores paganos.

434
00:30:18,360 --> 00:30:20,160
No puedo ser visto…

435
00:30:21,560 --> 00:30:24,400
yendo en contra de las órdenes de mi rey.

436
00:30:25,400 --> 00:30:31,480
Pero si alguno de ustedes
desea vengar esto…

437
00:30:33,160 --> 00:30:39,120
habrá fogatas calientes
para recibirlos en mi campamento.

438
00:30:41,280 --> 00:30:46,880
Hemos dejado durante mucho tiempo
que la amenaza danesa viva con nosotros.

439
00:30:47,440 --> 00:30:54,000
Los hemos recibido en nuestras casas,
nuestra comida en sus bocas,

440
00:30:55,360 --> 00:30:58,240
¡mientras planean atrocidades!

441
00:30:58,320 --> 00:31:04,520
Cualquiera que quiera vengarse
es libre de ir

442
00:31:04,600 --> 00:31:09,760
¡a buscar la justicia
que su rey debería buscar!

443
00:31:10,800 --> 00:31:13,280
- ¿A quién sirven?
- Venimos de parte del rey.

444
00:31:14,280 --> 00:31:17,320
Aquí se ocultan asesinos daneses
y deben entregarlos.

445
00:31:23,280 --> 00:31:26,200
Por supuesto, mis hombres se harán cargo.

446
00:31:32,600 --> 00:31:36,600
Bresal, ningún danés aquí mataría
a la reina Elfleda. Son gente buena.

447
00:31:38,200 --> 00:31:39,880
¿Por qué habla de la reina Elfleda?

448
00:31:41,840 --> 00:31:42,960
¡Cynlaef!

449
00:31:43,040 --> 00:31:44,560
¡Sal ahora mismo!

450
00:31:46,520 --> 00:31:48,000
- ¿No está Cynlaef?
- No, ¿por?

451
00:31:48,080 --> 00:31:48,960
¿Qué pasa?

452
00:31:49,600 --> 00:31:52,000
Necesito que alguien alerte
a los hombres río abajo.

453
00:31:52,080 --> 00:31:55,760
Pero en silencio, para que no parezca
que queremos luchar. Llegaron soldados.

454
00:31:55,840 --> 00:31:58,560
Dicen ser de Eduardo,
pero no sé si creerles.

455
00:31:58,640 --> 00:32:00,360
- Iré yo.
- ¡No!

456
00:32:00,440 --> 00:32:02,200
Puedo reunir a los hombres de Rumcofa.

457
00:32:02,280 --> 00:32:04,680
Me conocen y nadie notará mi partida.

458
00:32:07,160 --> 00:32:08,000
Hazlo.

459
00:32:08,560 --> 00:32:12,760
Hazlos subir y espera río abajo
hasta que yo diga que es seguro volver.

460
00:32:13,480 --> 00:32:14,320
Júralo.

461
00:32:14,400 --> 00:32:16,760
Lo juro. Ve.

462
00:32:35,280 --> 00:32:37,640
¿Qué hacen? ¡Son gente inocente!

463
00:32:37,720 --> 00:32:38,640
¡No la toques!

464
00:32:40,960 --> 00:32:43,000
¡Diles a tus hombres que se retiren!

465
00:32:44,440 --> 00:32:45,480
¿Quién eres?

466
00:32:47,560 --> 00:32:49,760
¡Finan! ¡Estos hombres
han estado antes aquí!

467
00:32:49,840 --> 00:32:52,920
¡Los daneses de Rumcofa
asesinaron a nuestra reina!

468
00:32:55,760 --> 00:32:59,080
¡Cumplan con su deber
y saquen a esos gusanos!

469
00:33:04,840 --> 00:33:05,680
¡Basta!

470
00:33:06,360 --> 00:33:08,400
¡Daneses aquí! ¡Cristianos allá!

471
00:33:09,280 --> 00:33:10,480
Sepárenlos.

472
00:33:13,000 --> 00:33:15,200
¡Daneses! ¡Sajones!

473
00:33:36,920 --> 00:33:39,600
Daneses aquí, ¡ya! ¡Vamos!

474
00:33:39,680 --> 00:33:41,520
Padre, ¡declare un santuario! ¡Vamos!

475
00:33:45,240 --> 00:33:46,400
Aquí estarán a salvo.

476
00:33:50,680 --> 00:33:52,480
Bresal, son gente buena…

477
00:33:59,200 --> 00:34:00,040
¡Suéltame!

478
00:34:38,360 --> 00:34:41,480
¡Osferto, Cynlaef! ¡Por aquí!
¡Debemos ir por Ingrith!

479
00:34:44,120 --> 00:34:46,360
¡Revisen los muelles!

480
00:34:48,280 --> 00:34:49,120
¡Ven conmigo!

481
00:34:53,239 --> 00:34:54,560
¡Ingrith!

482
00:35:00,159 --> 00:35:01,840
¡Fuera de mi camino!

483
00:35:04,520 --> 00:35:05,680
¡Ingrith!

484
00:35:08,640 --> 00:35:10,120
- ¡Ingrith, vete!
- ¡Vamos!

485
00:35:10,800 --> 00:35:11,760
¡Pelea conmigo!

486
00:35:26,160 --> 00:35:27,000
¡Ingrith!

487
00:35:35,080 --> 00:35:36,040
¡Ingrith!

488
00:35:47,200 --> 00:35:49,080
- ¡No!
- ¡No!

489
00:35:51,280 --> 00:35:53,640
¡Estás bien! ¡Oye!

490
00:35:54,720 --> 00:35:55,600
Está bien.

491
00:35:56,960 --> 00:35:58,720
- ¡Auxilio!
- ¿Dónde es la herida?

492
00:35:58,800 --> 00:35:59,640
¿Dónde es?

493
00:36:04,320 --> 00:36:07,680
Dios mío. ¡Me voy a morir!

494
00:36:10,600 --> 00:36:12,960
Está bien.

495
00:36:14,240 --> 00:36:16,400
¡No me dejes morir, Finan!

496
00:36:18,400 --> 00:36:22,960
Estoy aquí contigo. Aquí estoy.

497
00:36:57,560 --> 00:36:59,920
No temas, Aalys.

498
00:37:00,000 --> 00:37:01,200
Uhtred no es peligroso.

499
00:37:01,920 --> 00:37:03,720
Solo quiere arreglar esto.

500
00:37:04,920 --> 00:37:08,920
Juro que no quiero hacerte daño.
Solo vengo a escuchar tu historia.

501
00:37:22,560 --> 00:37:24,360
Los hombres que atacaron a la reina…

502
00:37:26,280 --> 00:37:28,640
dijeron que eran de Sigtryggr, ¿verdad?

503
00:37:33,400 --> 00:37:35,360
¿Cómo supieron dónde encontrarla?

504
00:37:38,440 --> 00:37:40,840
No le dijimos a nadie
que ella iba con nosotras.

505
00:37:41,360 --> 00:37:43,480
Sus hombres se lo habrían prohibido.

506
00:37:46,120 --> 00:37:48,280
¿Dijeron por qué querían a la reina?

507
00:37:54,000 --> 00:37:55,440
No la querían a ella.

508
00:37:58,240 --> 00:37:59,360
Fueron por mí.

509
00:38:00,840 --> 00:38:02,480
Sí. Mencionaron mi nombre.

510
00:38:03,360 --> 00:38:04,840
Pero el Señor la guio.

511
00:38:05,600 --> 00:38:08,680
Ella se puso en mi lugar,
me reemplazó en la matanza.

512
00:38:09,680 --> 00:38:11,600
Yo solo quería ver Holy Isle.

513
00:38:12,080 --> 00:38:13,960
¿Por qué me guio San Cutberto…

514
00:38:16,360 --> 00:38:17,760
y dejó que pasara esto?

515
00:38:48,240 --> 00:38:49,080
Lo tengo.

516
00:39:01,800 --> 00:39:02,760
Lo siento.

517
00:39:06,240 --> 00:39:07,480
¡Es mi culpa!

518
00:39:08,360 --> 00:39:09,600
Todo es culpa mía.

519
00:39:12,360 --> 00:39:15,440
Pater noster qui es in caelis…

520
00:39:15,520 --> 00:39:16,520
No haga eso.

521
00:39:17,960 --> 00:39:20,240
Los daneses tienen otras costumbres.

522
00:39:24,360 --> 00:39:26,200
Lleva a los sobrevivientes a Danelaw.

523
00:39:27,040 --> 00:39:28,640
Mercia no es para nosotros.

524
00:39:36,400 --> 00:39:39,040
Llevaremos a Osferto al lugar donde nació.

525
00:39:39,800 --> 00:39:41,520
Lo dejaremos descansar en Wessex.

526
00:39:42,000 --> 00:39:44,080
Lleva a Finan con Uhtred.

527
00:40:03,560 --> 00:40:06,440
Me encontraré con Sihtric
en el camino a Aegelesburg.

528
00:40:09,000 --> 00:40:12,400
Lleva a Aalys a Lindisfarne.
Una amiga mía la ocultará.

529
00:40:12,880 --> 00:40:16,000
Entiendo que maten a una reina.
¿Quién querría matar a una campesina?

530
00:40:16,080 --> 00:40:18,200
Alguien que desea agitar a la gente.

531
00:40:18,800 --> 00:40:19,640
¿Brida?

532
00:40:20,880 --> 00:40:22,360
Es muy taimado para ella.

533
00:40:24,600 --> 00:40:26,800
De todas formas, iré a decírselo al rey.

534
00:40:26,880 --> 00:40:30,240
Quizá se contenga si sabe
que su esposa no era la presa.

535
00:40:31,360 --> 00:40:33,840
Esto es poco, Uhtred.

536
00:40:34,640 --> 00:40:38,360
Debería ser bien compensado
por mi hospitalidad hacia la chica.

537
00:40:38,440 --> 00:40:39,640
Fuiste compensado…

538
00:40:40,480 --> 00:40:42,840
con lo que le robaste a la reina muerta.

539
00:40:46,440 --> 00:40:48,400
La gente no cambia del todo, Haesten.

540
00:40:53,240 --> 00:40:54,520
¡Déjenlos pasar!

541
00:40:54,600 --> 00:40:55,960
¡Noticias de Rumcofa!

542
00:40:58,360 --> 00:41:00,560
- ¡Llamen a la guardia!
- ¿Por aquí?

543
00:41:00,640 --> 00:41:01,480
Lord Aelfweard.

544
00:41:02,880 --> 00:41:04,680
- Soy Athelstan…
- Sé quién eres.

545
00:41:05,400 --> 00:41:07,840
No olvido al niño
encerrado conmigo en Winchester…

546
00:41:08,840 --> 00:41:10,400
que ofreció su vida por la mía.

547
00:41:11,520 --> 00:41:13,560
Hablan de una revuelta en Rumcofa.

548
00:41:14,760 --> 00:41:17,120
Encontraron a los que mataron
a la visionaria.

549
00:41:17,200 --> 00:41:18,960
Debes entrar inmediatamente.

550
00:41:20,120 --> 00:41:22,680
Y tú debes llamar al rey. Ahora.

551
00:41:43,520 --> 00:41:45,560
Nuestros espíritus
se acercaron alguna vez.

552
00:41:46,960 --> 00:41:49,960
Cuando la trajeron al palacio, sentí…

553
00:41:52,080 --> 00:41:54,080
que había encontrado…

554
00:41:55,560 --> 00:41:57,880
no a una amada, pero al menos a una amiga.

555
00:42:00,480 --> 00:42:02,760
Alguien debería decírselo a su padre.

556
00:42:03,680 --> 00:42:04,920
Eso recae sobre mí,

557
00:42:06,040 --> 00:42:09,400
como penitencia por ignorar
sus advertencias sobre los daneses.

558
00:42:11,200 --> 00:42:13,560
Haz que lo traigan del camino a Escocia.

559
00:42:14,600 --> 00:42:17,600
Fue deshonrada en vida,
y será honrada en la muerte.

560
00:42:19,840 --> 00:42:23,560
Preparemos ambos ejércitos
para demandar justicia de Sigtryggr.

561
00:42:25,240 --> 00:42:27,600
Su esposa por la mía.

562
00:42:48,080 --> 00:42:50,040
Me dieron la noticia.

563
00:42:53,920 --> 00:42:54,800
Va…

564
00:42:57,320 --> 00:42:59,000
más allá de las palabras.

565
00:43:01,680 --> 00:43:03,640
No la conocía bien…

566
00:43:05,240 --> 00:43:08,400
Pero de todas formas
te acostaste con su esposo…

567
00:43:10,200 --> 00:43:11,880
ignoraste el vínculo del matrimonio,

568
00:43:11,960 --> 00:43:14,800
entregaste libremente tu carne
y causaste la ira de Dios.

569
00:43:15,800 --> 00:43:16,640
Señor…

570
00:43:18,120 --> 00:43:20,040
la que habla es su propia culpa.

571
00:43:20,120 --> 00:43:22,680
No busque culparme, pues soy inocente…

572
00:43:22,760 --> 00:43:23,960
¡No somos inocentes!

573
00:43:26,000 --> 00:43:28,360
Esto no puede ser sino un castigo.

574
00:43:29,560 --> 00:43:32,880
Mi Dios no es vengativo
y usted tampoco debería serlo.

575
00:43:32,960 --> 00:43:36,120
Esto es obra de los hombres, no de Dios.

576
00:43:36,200 --> 00:43:39,240
Busque al hombre que la mató
y hágale sentir su ira.

577
00:43:44,080 --> 00:43:44,920
Perdóname.

578
00:43:47,840 --> 00:43:49,320
Estoy fuera de mí.

579
00:43:51,720 --> 00:43:56,160
La verdad es que me avergüenza
no haberla amado como prometí.

580
00:43:56,240 --> 00:43:57,880
No soy un buen hombre.

581
00:44:01,120 --> 00:44:02,520
Es un buen hombre.

582
00:44:03,440 --> 00:44:05,640
No importa que no la haya amado.

583
00:44:06,960 --> 00:44:09,800
Otros la quisieron. Eso es suficiente.

584
00:44:16,120 --> 00:44:18,240
Dígale al chico la terrible noticia.

585
00:44:23,000 --> 00:44:24,120
Compadézcase de él.

586
00:44:25,760 --> 00:44:27,120
No de usted mismo.

587
00:44:47,840 --> 00:44:49,600
No pienses en nadie más que en mí.

588
00:44:55,160 --> 00:44:57,120
Mira solo mis ojos.

589
00:45:03,160 --> 00:45:05,240
No sientas nada más que mi cuerpo.

590
00:45:59,040 --> 00:46:01,240
Júrame que esto no te destruirá.

591
00:46:02,200 --> 00:46:05,400
Sé un buen rey, no un buen hombre.

592
00:46:12,480 --> 00:46:16,160
Hombres, mujeres y niños
asesinados en mi iglesia.

593
00:46:17,080 --> 00:46:19,320
Niños arrancados de sus madres.

594
00:46:20,920 --> 00:46:25,400
Todo sin provocación,
muertos cuando no iban armados.

595
00:46:25,480 --> 00:46:27,840
¿Qué motivo dieron para la ira del rey?

596
00:46:28,680 --> 00:46:30,960
Dijeron que era venganza
por la muerte de la reina.

597
00:46:31,040 --> 00:46:35,160
Su motivo es sacar a todos los daneses
de las tierras sajonas.

598
00:46:35,760 --> 00:46:37,960
Aunque han vivido muchos años con ellos,

599
00:46:38,040 --> 00:46:39,480
no los quieren ahí.

600
00:46:40,880 --> 00:46:42,680
Su nuevo rey y su reina los protegerán.

601
00:46:42,760 --> 00:46:46,280
Ya no son gente de Mercia.
Viven bajo la protección de Eoferwic.

602
00:46:47,280 --> 00:46:52,040
- Los cristianos no les harán daño aquí.
- Los cristianos no odian a los daneses.

603
00:46:52,120 --> 00:46:54,600
¡Pero Eduardo no nos deja prosperar aquí!

604
00:46:57,360 --> 00:46:58,320
Los vengaremos.

605
00:47:01,840 --> 00:47:02,840
Los vengaremos.

606
00:47:07,000 --> 00:47:08,360
Debemos ir a la guerra.

607
00:47:19,560 --> 00:47:22,920
Iremos al norte
y confrontaremos a Sigtryggr.

608
00:47:24,320 --> 00:47:27,960
Háganle saber que pagará con sangre
por esta afrenta.

609
00:47:30,520 --> 00:47:32,720
Por primera vez luchan bajo un rey.

610
00:47:34,160 --> 00:47:36,360
Ya no son hombres de Wessex o Mercia…

611
00:47:38,040 --> 00:47:40,000
sino todos sajones.

612
00:47:43,280 --> 00:47:44,120
Ven.

613
00:47:45,000 --> 00:47:48,600
Ve con unos guardias por lord Ethelhelm.
Tráelo de vuelta.

614
00:47:52,160 --> 00:47:59,120
EL CAMINO A AEGELESBURG
REINO DE MERCIA

615
00:48:04,080 --> 00:48:06,720
Sihtric… dime.

616
00:48:06,800 --> 00:48:08,360
En Aegelesburg corre la voz

617
00:48:08,440 --> 00:48:10,680
de enfrentar a los daneses en batalla.

618
00:48:12,280 --> 00:48:14,240
- ¿Cómo se supo?
- Lord Ethelhelm.

619
00:48:14,960 --> 00:48:17,160
Habló de la visionaria muerta
y pidió venganza,

620
00:48:17,240 --> 00:48:19,200
pero no habló de la reina.

621
00:48:19,280 --> 00:48:22,120
No lo sabía. Ella viajó en secreto.

622
00:48:26,640 --> 00:48:28,040
¿Y si él lo planeó?

623
00:48:30,720 --> 00:48:32,280
- La matanza…
- ¿De su propia hija?

624
00:48:32,360 --> 00:48:33,400
No, de Aalys.

625
00:48:34,400 --> 00:48:37,760
Ethelhelm no sabía
que su hija viajaba con los peregrinos.

626
00:48:39,000 --> 00:48:43,680
Él hizo matar a la visionaria para
envenenar a la gente contra los daneses.

627
00:48:46,000 --> 00:48:47,480
Casi me compadezco de él.

628
00:48:47,960 --> 00:48:49,240
No te compadezcas.

629
00:48:50,400 --> 00:48:54,000
Lo que desató pondrá a mi hija
contra los sajones.

630
00:48:54,080 --> 00:48:56,400
Debemos alertar a Eduardo
sobre el enemigo interno.

631
00:48:56,480 --> 00:48:57,440
¡Milord!

632
00:49:00,960 --> 00:49:02,200
¿Qué hacen aquí?

633
00:49:03,640 --> 00:49:04,960
Aeflwynn está en Buccstan.

634
00:49:10,160 --> 00:49:11,800
¿Qué pasó en Rumcofa?

635
00:49:15,280 --> 00:49:16,760
- ¿Mi hijo?
- ¿Mi familia?

636
00:49:16,840 --> 00:49:18,080
Tu hijo vive, milord.

637
00:49:18,560 --> 00:49:20,320
Tu esposa e hijos también, pero…

638
00:49:21,560 --> 00:49:23,040
muchos en Rumcofa…

639
00:49:25,520 --> 00:49:26,760
¿Dónde está Osferto?

640
00:49:27,880 --> 00:49:30,800
Finan, ¿dónde está Osferto? ¡Finan!

641
00:49:32,240 --> 00:49:35,040
Dinos. ¿Dónde está Osferto?

642
00:49:41,200 --> 00:49:42,720
¡Abran paso al rey!

643
00:49:45,200 --> 00:49:48,160
Sigtryggr, déjame liderar
una banda de guerreros.

644
00:49:49,000 --> 00:49:51,240
Déjame hacer más que reforzar un muro.

645
00:49:52,400 --> 00:49:55,400
Deja que se una a la vanguardia,
que vaya al frente.

646
00:50:04,680 --> 00:50:07,240
Si me lo pides, vuelvo atrás.

647
00:50:07,320 --> 00:50:08,640
No te lo pediré.

648
00:50:09,720 --> 00:50:13,320
Si el rey busca amenazarnos,
tomamos represalias…

649
00:50:14,720 --> 00:50:17,280
aunque signifique pelear
contra los que quiero.

650
00:50:18,200 --> 00:50:20,440
Jamás quise separarte de tu familia.

651
00:50:21,040 --> 00:50:23,680
Mantuve la paz para que no tengas
que dividirte.

652
00:50:25,000 --> 00:50:26,800
No estoy dividida.

653
00:50:27,360 --> 00:50:28,560
Y estamos unidos.

654
00:50:46,960 --> 00:50:49,600
Nos vamos para unirnos
a nuestros hombres en la frontera.

655
00:50:50,320 --> 00:50:52,600
¡Convocamos al rey sajón!

656
00:50:53,480 --> 00:50:57,040
Y en tres días… en tres días,

657
00:50:57,120 --> 00:51:00,480
nuestro ejército destruirá al de Eduardo
en las colinas.

658
00:51:00,560 --> 00:51:01,520
Sí.

659
00:51:01,600 --> 00:51:07,200
En tres días
lo asesinamos a él, a su hijo,

660
00:51:07,280 --> 00:51:09,200
y a quienes luchan en su nombre.

661
00:51:12,840 --> 00:51:15,200
Dile al cobarde el lugar de la batalla.

662
00:51:15,280 --> 00:51:16,880
Que Sigtryggr estará esperando.

663
00:51:17,520 --> 00:51:23,080
Sigtryggr…

664
00:51:41,880 --> 00:51:43,120
Lord Ethelhelm.

665
00:51:44,600 --> 00:51:46,800
Enviamos a muchos hombres a buscarlo.

666
00:51:47,560 --> 00:51:49,320
Y tú encontraste el oro.

667
00:51:50,800 --> 00:51:52,800
Me pidieron que lo lleve a Aegelesburg.

668
00:51:54,920 --> 00:51:55,840
¿Por qué?

669
00:51:57,440 --> 00:51:59,360
No conozco el motivo, lord.

670
00:52:00,720 --> 00:52:02,320
Por favor, regrese conmigo.

671
00:52:03,240 --> 00:52:04,320
Hoy no.

672
00:52:05,440 --> 00:52:06,400
Denle comida.

673
00:52:08,640 --> 00:52:11,640
- Háganlo sentir bienvenido.
- Por aquí, lord Athelstan.

674
00:52:17,480 --> 00:52:20,440
El bastardo sabe algo
y no me lo quiere decir.

675
00:52:21,600 --> 00:52:23,360
Quizá quieras sacárselo.

676
00:52:24,320 --> 00:52:29,000
Ven, mira a los hombres que reunimos
para esta aventura.

677
00:52:29,080 --> 00:52:31,560
- El rey necesitará…
- Lord, debo hablar.

678
00:52:35,080 --> 00:52:38,960
El bastardo puede estar ocultando
lo que yo mismo supe en Rumcofa.

679
00:52:44,400 --> 00:52:46,640
Su hija viajaba con los peregrinos

680
00:52:46,720 --> 00:52:48,160
y también fue asesinada.

681
00:53:01,480 --> 00:53:02,320
Milord.

682
00:53:03,320 --> 00:53:04,240
¿Me escuchó?

683
00:53:06,880 --> 00:53:08,680
Vi su cuerpo en Rumcofa, lord.

684
00:53:10,320 --> 00:53:11,960
Se lo llevaron a su esposo.

685
00:53:14,240 --> 00:53:16,240
Perdóneme. Si hubiéramos sabido…

686
00:53:18,000 --> 00:53:19,320
Lord, no es mi culpa.

687
00:53:20,040 --> 00:53:21,400
Si usted hubiera dicho…

688
00:53:25,520 --> 00:53:28,120
Creo que está claro de quién es la culpa.

689
00:54:01,880 --> 00:54:03,360
Milord, suelte el cuchillo.

690
00:54:05,320 --> 00:54:06,360
No.

691
00:54:08,120 --> 00:54:10,040
Es lo honorable.

692
00:54:10,560 --> 00:54:12,760
¿Desde cuándo hemos hecho
lo honorable, milord?

693
00:54:13,440 --> 00:54:15,480
¡Su nieto lo necesita vivo!

694
00:54:16,800 --> 00:54:20,760
El destino de mi nieto está arruinado.

695
00:54:22,960 --> 00:54:24,360
Sin la reina…

696
00:54:25,960 --> 00:54:27,920
muere nuestra influencia.

697
00:54:29,440 --> 00:54:31,240
Entonces vuélvalo a revivir.

698
00:54:32,160 --> 00:54:33,760
Termine lo que empezó.

699
00:54:37,120 --> 00:54:39,160
Sé que puede hacerlo, milord. Lo sé.

700
00:54:41,120 --> 00:54:42,080
Encuéntrese.

701
00:54:44,120 --> 00:54:45,120
Encuéntrelo.

702
00:54:46,640 --> 00:54:47,600
Luche.

703
00:55:29,280 --> 00:55:32,280
Subtítulos: Juanita Cardona

