1
00:00:06,120 --> 00:00:08,600
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,280
Olen Uhtred, Uhtredin poika.

3
00:00:14,120 --> 00:00:19,720
Mercian kuningatar Aethelflaed on kuollut,
ja minä suren.

4
00:00:20,640 --> 00:00:25,560
Aethelhelm pyrki panemaan tyttärenpoikansa
Aelfweardin Mercian valtaistuimelle.

5
00:00:25,640 --> 00:00:27,680
Edvard oli kuitenkin säälimätön...

6
00:00:28,240 --> 00:00:29,800
Näittekö oltermanneja?

7
00:00:29,880 --> 00:00:31,640
Näin. He ovat kuolleet.

8
00:00:31,720 --> 00:00:33,160
Tottelen Jumalan tahtoa.

9
00:00:33,240 --> 00:00:36,880
Olen anglien ja saksien kuningas.

10
00:00:37,400 --> 00:00:40,400
Aelswith pelkäsi tyttärentyttärensä
turvallisuuden puolesta -

11
00:00:40,480 --> 00:00:43,080
ja pakeni Merciasta Aelfwynnin kanssa.

12
00:00:44,480 --> 00:00:48,280
Suunniltaan oleva Brida
otti isä Pyrligin vangiksi,

13
00:00:48,360 --> 00:00:50,840
mutta tämän suopeus
helpotti hänen tuskaansa.

14
00:00:50,920 --> 00:00:52,760
Tyttäresi on nyt rauhassa.

15
00:00:53,240 --> 00:00:56,360
Ehkä käännyt, jos löydät oman rauhasi.

16
00:00:56,440 --> 00:01:00,480
Aelflaed on
ilmestyksen nähneen Aalysin lumoissa.

17
00:01:00,560 --> 00:01:03,480
Matkustakaa kanssamme kertomatta heille.

18
00:01:04,000 --> 00:01:05,960
Se on pyhä kunnianosoitus.

19
00:01:06,040 --> 00:01:09,920
Hänen isänsä Aethelhelm,
jälleen kerran Edvardin pysäyttämänä,

20
00:01:10,000 --> 00:01:13,880
joutuu etsimään uusia keinoja
käyttää valtaansa.

21
00:01:13,960 --> 00:01:18,520
Perimystä ei määritetä tällä tavalla!

22
00:01:18,600 --> 00:01:20,040
Kohtalo on kaikki!

23
00:01:23,840 --> 00:01:28,240
Senkin murhaaja! Tapoit aviomieheni!

24
00:01:28,320 --> 00:01:32,200
Tapoit oltermannimme.
-Takaisin siitä.

25
00:01:32,280 --> 00:01:36,600
Sivuuta uhkaukset. Säilytä arvokkuutesi.
Älä reagoi provokaatioon.

26
00:01:38,200 --> 00:01:40,840
Mitä uutisia tuot?
Onko Eoferwic paikantanut Pyrligin?

27
00:01:40,920 --> 00:01:42,760
Isä Pyrligistä ei ole uutisia.

28
00:01:42,840 --> 00:01:47,320
Nämä uutiset luultavasti
hermostuttavat Sigtryggriä.

29
00:01:49,920 --> 00:01:50,760
Kyllä.

30
00:01:51,480 --> 00:01:54,840
Ehkä tulisi tehdä aloite heidän
rauhoittamisekseen. Samoin Skotlannin.

31
00:01:54,920 --> 00:01:58,280
Ilmoitetaan kuningas Konstantinille,
että tahdomme uusia liiton.

32
00:01:58,360 --> 00:01:59,760
Herrani, en palvele teitä.

33
00:02:00,520 --> 00:02:02,760
Olen täällä vain sanomassa hyvästini.

34
00:02:03,480 --> 00:02:06,200
Ymmärrän syynne
mutta en voi osallistua tähän.

35
00:02:14,280 --> 00:02:17,680
Kuinka hyveellistä.
Aelfwynn olisi johtanut sisällissotaa.

36
00:02:17,760 --> 00:02:20,000
Rakastin sisartani. En häpäise häntä.

37
00:02:20,080 --> 00:02:22,560
Teit vain sen, mikä on parasta Mercialle.

38
00:02:25,600 --> 00:02:27,200
Olisiko pitänyt olla armollisempi?

39
00:02:28,040 --> 00:02:29,040
Oliko toista polkua?

40
00:02:31,320 --> 00:02:33,480
Kuningaskuntaa
ei tehdä ilman verenvuodatusta.

41
00:02:34,560 --> 00:02:36,760
Sitä ei kuitenkaan
tarvitse johtaa pelolla.

42
00:02:37,520 --> 00:02:41,360
Osoita maailmalle olevasi oikeudenmukainen
ja eläväsi uskon mukaan.

43
00:02:44,280 --> 00:02:46,160
Merkkinä halustamme sovittaa -

44
00:02:47,520 --> 00:02:50,040
ja sovitella Mercian poikien kanssa -

45
00:02:51,720 --> 00:02:55,240
tarjoamme paastomme,
kunnes joukot ovat valmiina.

46
00:02:55,320 --> 00:02:58,040
Ottakaa vastaan pöytämme antimet.

47
00:02:58,120 --> 00:03:01,240
Herkutelkaa vierainamme,
kun me pidättäydymme siitä.

48
00:03:01,800 --> 00:03:04,280
Tahtoisin jättää tämän pyörteen taaksemme.

49
00:03:06,800 --> 00:03:08,160
Onko hän vilpitön?

50
00:03:09,200 --> 00:03:10,960
En osaa enää lukea häntä.

51
00:03:11,600 --> 00:03:13,320
Se kaikki kuvottaa minua.

52
00:03:14,120 --> 00:03:17,600
Raakuus. Se, miten hän häpäisee äidin.

53
00:03:17,680 --> 00:03:22,360
Olet hieno ja aito nuorukainen,
josta tulee vielä väkevä kuningas.

54
00:03:26,320 --> 00:03:27,600
Jos niin on, miksi...

55
00:03:28,360 --> 00:03:30,080
Miksei hän nimeä minua perijäkseen?

56
00:03:30,160 --> 00:03:33,600
Jotkut miehet eivät voi ajatella omaa
kuolemaansa. Se pelottaa heitä.

57
00:03:37,320 --> 00:03:40,960
Löydän luvallasi keinon ratkaista tämän.

58
00:03:42,840 --> 00:03:45,800
Mitään ei saa jäljittää minuun.

59
00:03:45,880 --> 00:03:48,320
Miehet eivät voi kantaa vaakunaani.

60
00:03:48,400 --> 00:03:51,640
Ymmärrän. He sanovat olevansa
Sigtryggrin miehiä.

61
00:03:51,720 --> 00:03:53,280
Tiedän, mitä teen.

62
00:03:55,320 --> 00:03:58,560
Se voi käynnistää sodan
kristittyjen ja tanskalaisten välille.

63
00:03:59,760 --> 00:04:01,280
Toivottavasti niin käy.

64
00:04:01,960 --> 00:04:04,080
Ihanteellisesti kuningas kaatuu,

65
00:04:04,160 --> 00:04:08,360
ja Aelfweard perii maan ja vapauttaa
maan pakanoiden kirouksesta.

66
00:04:11,080 --> 00:04:13,480
Sukulinjani aika alkaa loppua.

67
00:04:13,560 --> 00:04:15,520
Ettekö voisi vain vaikuttaa toisin?

68
00:04:16,720 --> 00:04:19,440
Rakentaa muutaman tuomiokirkon
tai julistaa ihmeen?

69
00:04:19,520 --> 00:04:22,000
Miten hurmaavan vanhanaikaista, Bresal.

70
00:04:23,200 --> 00:04:25,120
Ei, kuten kuningas,

71
00:04:25,200 --> 00:04:29,440
olen oppinut, ettei mikään ole
yhtä tehokasta kuin kuoleman löyhkä.

72
00:04:32,360 --> 00:04:33,480
Ei huolta.

73
00:04:33,560 --> 00:04:37,960
Kun olemme toimittaneet seinävaatteen,
voitte palata kotiin pyhältä saarelta.

74
00:04:38,040 --> 00:04:41,240
Jos Luoja suo,
kuningas ei saa tietää poissaolostani.

75
00:04:43,280 --> 00:04:46,800
Valo hiipuu.
Joudumme nukkumaan puiden alla.

76
00:04:47,680 --> 00:04:50,240
Saatatte katua
yksinkertaisen väen kanssa matkustamista.

77
00:04:51,040 --> 00:04:55,000
Et ole yksinkertaista väkeä.
Olet lahja Herralta.

78
00:04:55,760 --> 00:04:58,560
Kuningattaren elämä voi olla yksinäistä.

79
00:05:00,480 --> 00:05:01,320
Pyydän.

80
00:05:02,560 --> 00:05:04,840
Varokaa. Se voi olla varkaiden temppu.

81
00:05:04,920 --> 00:05:07,080
Pysykää kaukana, kunnes hän poistuu.
-Pyydän.

82
00:05:07,840 --> 00:05:10,280
Säälikää.
-Tätä matkamiestä tulee auttaa.

83
00:05:10,360 --> 00:05:12,200
Älkää olko helläsydäminen.

84
00:05:12,280 --> 00:05:13,920
Hän on tarpeessa oleva sielu.

85
00:05:15,800 --> 00:05:17,320
Mitä teille tapahtui...

86
00:05:21,320 --> 00:05:23,680
Kuka näistä on Lewesin maalaistyttö?

87
00:05:25,800 --> 00:05:27,120
Olen ilmestyksen näkijä.

88
00:05:27,200 --> 00:05:30,000
Et kuitenkaan osannut odottaa meitä.

89
00:05:30,080 --> 00:05:31,000
Kenen miehiä olette?

90
00:05:31,600 --> 00:05:33,520
Kuningas Sigtryggr lähetti meidät.

91
00:05:38,560 --> 00:05:41,960
YORK
NORTHUMBRIAN KUNINGASKUNTA

92
00:05:42,040 --> 00:05:44,320
Kaikki Mercian oltermannit? Kaikkiko?

93
00:05:44,400 --> 00:05:45,800
Teurastettu, kyllä.

94
00:05:45,880 --> 00:05:47,640
Sisar ei ollut vielä kylmennyt.

95
00:05:47,720 --> 00:05:50,200
Hän hillitsi Edvardia
enemmän kuin tiesimme.

96
00:05:51,720 --> 00:05:54,440
Pelkään, että voimme olla seuraavia.

97
00:05:55,760 --> 00:05:57,720
Rajalle joukko ja kaksinkertainen partio.

98
00:05:57,800 --> 00:06:00,040
Lähetä varoitus itse kuninkaalle.

99
00:06:00,600 --> 00:06:02,960
Lähetä soturi puhumaan nimissäni.

100
00:06:03,800 --> 00:06:08,000
"Jos hän päättää tulla pohjoiseen,
olemme valmiita."

101
00:06:18,680 --> 00:06:20,000
Palaamme entiseen.

102
00:06:21,240 --> 00:06:23,280
Poistakaa saksien merkki.

103
00:06:47,080 --> 00:06:48,080
Polttokivi.

104
00:06:49,400 --> 00:06:50,480
Hyvin kaunis.

105
00:06:51,400 --> 00:06:52,760
Joku ostaa sen.

106
00:06:54,560 --> 00:06:56,720
Herra Haesten. Herra Haesten.

107
00:06:59,000 --> 00:06:59,960
Tulkaa katsomaan.

108
00:07:32,960 --> 00:07:34,080
Jeesus, pyydän.

109
00:07:34,840 --> 00:07:35,680
Kuka tämän teki?

110
00:07:39,160 --> 00:07:41,520
Jorvikin kuningas oli lähettänyt heidät.

111
00:07:42,160 --> 00:07:44,600
He sanoivat Sigtryggrin haluavan kostoa.

112
00:07:45,360 --> 00:07:47,360
Minut säästettiin levittämään sanaa.

113
00:07:49,600 --> 00:07:50,480
Pyhiinvaeltajia?

114
00:07:54,240 --> 00:07:56,480
Matkustimme kuolleen kuningattaren kanssa.

115
00:08:19,960 --> 00:08:23,520
Ottakaa ruumis alas ja siivotkaa jäljet.

116
00:08:23,600 --> 00:08:24,440
Nyt!

117
00:08:48,280 --> 00:08:50,000
PERUSTUU BERNARD CORNWELLIN TEOKSIIN

118
00:09:13,680 --> 00:09:17,280
RUNCORN
MERCIAN JA NORTHUMBRIAN VÄLINEN RAJA

119
00:09:18,320 --> 00:09:19,760
Moniko palaa luoksemme?

120
00:09:20,440 --> 00:09:21,280
Kuinka moni?

121
00:09:22,080 --> 00:09:25,320
Varoittakaa krouvia. Osferth on janoinen.

122
00:09:31,520 --> 00:09:34,080
Aethelstan, mene suoraan
venemiehen luokse.

123
00:09:35,480 --> 00:09:37,800
Hanki jotain nopeasti.
Lähdemme vuoksen aikaan.

124
00:09:48,000 --> 00:09:50,720
Olet yhä elossa.
-Hädin tuskin.

125
00:09:51,400 --> 00:09:52,760
Se riittää.

126
00:09:55,920 --> 00:09:59,920
Entä Stiorra ja hänen miehensä?
-Heidän asemansa on palautettu.

127
00:10:00,840 --> 00:10:01,680
Hädin tuskin.

128
00:10:04,320 --> 00:10:05,160
Mutta...

129
00:10:06,320 --> 00:10:07,600
Lady Aethelflaed.

130
00:10:09,240 --> 00:10:10,880
Hänet on viety meiltä.

131
00:10:13,760 --> 00:10:15,960
Se on julmuutta, isä.

132
00:10:16,680 --> 00:10:18,040
Hänellä on nyt rauha.

133
00:10:19,280 --> 00:10:20,520
Se tuo hieman lohtua.

134
00:10:22,240 --> 00:10:23,680
On ollut paljon julmuutta.

135
00:10:32,360 --> 00:10:33,200
Oletko...

136
00:10:37,640 --> 00:10:39,960
Oletko kävellyt yhtään?
-Hieman.

137
00:10:42,280 --> 00:10:43,840
Monet asiat ovat vaikeita, mutta -

138
00:10:45,320 --> 00:10:46,880
kehoni on vahva.

139
00:10:47,480 --> 00:10:49,560
Ja sydämeni...
-Puolesta kostetaan.

140
00:10:50,160 --> 00:10:53,560
Brida elää.
Pelkäämme, että isä Pyrlig on hänellä.

141
00:10:53,640 --> 00:10:55,760
Vuoksen aikaan
lähdemme veneellä jäljittämään.

142
00:10:57,200 --> 00:11:00,560
Niin voisit tulla...
-Herra ei kutsu minua kostamaan.

143
00:11:03,000 --> 00:11:03,960
Ei.

144
00:11:06,600 --> 00:11:07,600
Ei tietenkään.

145
00:11:09,520 --> 00:11:11,520
Bridan tappaminen
voi olla minun kohtaloni.

146
00:11:12,080 --> 00:11:13,680
Ehkä se ei ole kohtalosi.

147
00:11:14,920 --> 00:11:16,680
Sinulla on hyvä elämä täällä.

148
00:11:18,200 --> 00:11:20,240
Nyt kun Aethelflaed on poissa,

149
00:11:21,560 --> 00:11:22,840
voisit löytää vaimon.

150
00:11:23,800 --> 00:11:25,120
Hankkia lisää lapsia.

151
00:11:25,200 --> 00:11:27,120
Yksi poika on menetetty vauvana.

152
00:11:29,240 --> 00:11:30,880
Yksi makaa vammautuneena.

153
00:11:33,760 --> 00:11:36,040
Tytär, joka taisteli
yksin henkensä puolesta.

154
00:11:37,920 --> 00:11:41,120
En voisi kirota
enää yhtään lasta isyydelläni.

155
00:11:41,200 --> 00:11:44,360
Entä se poika,
joka piilotettiin eikä tunne isäänsä?

156
00:11:44,440 --> 00:11:45,760
Et tiedä siitä.

157
00:11:47,160 --> 00:11:49,400
Ei ole turvallista tietää siitä.

158
00:11:52,840 --> 00:11:53,840
Hänen aikansa tulee.

159
00:11:56,520 --> 00:11:57,560
Sitä paitsi -

160
00:12:01,880 --> 00:12:06,120
Aethelflaed ei ole poissa.

161
00:12:06,200 --> 00:12:07,040
Hän...

162
00:12:08,840 --> 00:12:09,960
Hän on yhä kanssani.

163
00:12:12,240 --> 00:12:14,960
Sitten meidän pitää kävellä
parantumattomien haavojen kera.

164
00:12:19,640 --> 00:12:22,720
BUXTON
MERCIAN KUNINGASKUNTA

165
00:12:22,800 --> 00:12:24,440
Emme ole täällä nähtävinä.

166
00:12:24,960 --> 00:12:29,560
Missä veneemme on? Missä meri on?
-Merta ei ole.

167
00:12:29,640 --> 00:12:32,880
Sinulla ei ole järkeä, tyttö.
Muutin suunnitelmaa.

168
00:12:32,960 --> 00:12:34,880
Tänne.
-Mitä tapahtuu?

169
00:12:35,440 --> 00:12:38,720
Aikooko joku tapattaa minut?
-Ei, lapsi.

170
00:12:38,800 --> 00:12:41,840
Joku aikoo antaa sinulle elämän.

171
00:12:41,920 --> 00:12:42,760
Mitä?

172
00:12:43,640 --> 00:12:47,080
En anna sinun elää varjoissa
odottamassa salamurhaajaa.

173
00:12:47,160 --> 00:12:49,040
Äitini kesti sen vaaran joka päivä.

174
00:12:49,120 --> 00:12:53,040
Niin, ja hänen elämäntapansa
pani myrkyn hänen lihaansa -

175
00:12:53,120 --> 00:12:55,200
ja ryösti minulta kalleimman aarteeni.

176
00:12:58,040 --> 00:12:59,320
Mikä suunnitelma on?

177
00:13:00,400 --> 00:13:02,200
Olen valinnut sinulle aviomiehen.

178
00:13:03,000 --> 00:13:03,880
Tunnet hänet.

179
00:13:04,680 --> 00:13:05,800
Minä selitän.

180
00:13:16,200 --> 00:13:19,920
Minua on pyydetty välittämään
vakava ja salainen viesti.

181
00:13:21,080 --> 00:13:24,120
Lady Aelswith on huomannut
kiintymyksesi tyttärentytärtään kohtaan.

182
00:13:24,200 --> 00:13:27,160
Hän pyytää sinut Buccstaniin sunnuntaiksi.

183
00:13:28,000 --> 00:13:31,920
Siellä tapaat
lady Aelfwynnin ja nait hänet.

184
00:13:34,120 --> 00:13:35,920
Miksi minut on valittu?

185
00:13:38,680 --> 00:13:40,040
Koska et ole kukaan.

186
00:13:42,400 --> 00:13:45,040
Silloin kukaan oltermanni
ei voi pakottaa häntä naimisiin.

187
00:13:45,560 --> 00:13:48,120
Sitten on kunnia
taata prinsessan turvallisuus.

188
00:14:10,880 --> 00:14:11,720
Osferth.

189
00:14:19,520 --> 00:14:21,680
Suuri soturi Haesten, kauppias.

190
00:14:22,400 --> 00:14:24,760
Olin kuullut tästä mutta en uskonut.

191
00:14:24,840 --> 00:14:28,320
Kauppias ja 30 laivan omistaja.

192
00:14:28,840 --> 00:14:30,920
Näkisit asutukseni, Uhtred.

193
00:14:33,600 --> 00:14:38,440
Kaksi kertaa tämän kokoinen.
Hedelmällisiä maita ja lihavia naisia.

194
00:14:39,360 --> 00:14:40,360
Eivät tällaisia,

195
00:14:42,200 --> 00:14:43,280
jotka sopivat vain -

196
00:14:45,000 --> 00:14:45,920
sioille.

197
00:14:47,240 --> 00:14:50,840
Sinulla riittää loukkauksia mieheksi,
joka ei voi heiluttaa miekkaa.

198
00:14:52,280 --> 00:14:53,480
Kyllä minä voin.

199
00:14:58,480 --> 00:14:59,640
Ala painua siitä.

200
00:15:05,320 --> 00:15:06,160
En.

201
00:15:07,000 --> 00:15:09,040
Meidän täytyy puhua, piilossa katseilta.

202
00:15:09,120 --> 00:15:11,880
En halua sinulta mitään.
-Usko pois.

203
00:15:11,960 --> 00:15:15,000
Meidän täytyy puhua.

204
00:15:28,080 --> 00:15:29,720
Missä ilmestyksen näkijä on nyt?

205
00:15:29,800 --> 00:15:31,360
Minun väkeni kanssa.

206
00:15:32,080 --> 00:15:33,360
Kaupataksesi hänet?

207
00:15:34,440 --> 00:15:35,600
Pitääkseni turvassa.

208
00:15:36,160 --> 00:15:37,440
Tästä syntyy sota.

209
00:15:37,520 --> 00:15:39,920
Miksi Sigtryggr tekisi
jotain niin typerää?

210
00:15:40,000 --> 00:15:40,840
Ei hän tehnyt.

211
00:15:41,760 --> 00:15:42,920
Käsky ei ollut hänen.

212
00:15:43,480 --> 00:15:46,040
Hänen veljensä sitten. Tai Bridan.

213
00:15:46,640 --> 00:15:49,240
Ehkä mercialaiset etsivät kostoa.

214
00:15:49,320 --> 00:15:51,480
Monet vihaavat Edvardia nyt.

215
00:15:52,400 --> 00:15:55,680
Tämä on huono enne meille kaikille.

216
00:15:57,040 --> 00:15:59,360
Pelkään, että tämä kuolema
tuo vain lisää kuolemaa.

217
00:16:00,400 --> 00:16:01,720
Miksi toit tiedon?

218
00:16:01,800 --> 00:16:04,360
Me kumpikin tahdomme säilyttää rauhan.

219
00:16:05,400 --> 00:16:07,360
Minä käydäkseni kauppaa. Sinä...

220
00:16:08,640 --> 00:16:13,080
Edvard tuskin säästää tytärtäsi,
kun hän kostaa.

221
00:16:16,760 --> 00:16:19,120
Sigtryggr pitää saada
sanoutumaan irti tästä.

222
00:16:19,200 --> 00:16:21,600
Finan, Osferth. Pysykää täällä.

223
00:16:21,680 --> 00:16:24,040
Vartioikaa kuningattaren ruumista.

224
00:16:24,520 --> 00:16:27,640
Sihtric, Aethelstan,
menkää molemmat Aegelesburgiin.

225
00:16:27,720 --> 00:16:29,480
Varoittakaa, jos tieto tästä saapuu.

226
00:16:29,560 --> 00:16:32,560
Emme voi salata uutista
kuningattaren taposta. Se on väärin.

227
00:16:33,000 --> 00:16:35,080
Hänellä on poika,
jonka pitäisi saada tietää.

228
00:16:35,160 --> 00:16:38,440
Aethelhelm haluaa kostaa.
Hän syyttää kaikkia tanskalaisia.

229
00:16:38,520 --> 00:16:40,080
Sitä ei tarvitse salata pitkään.

230
00:16:40,160 --> 00:16:43,840
Olen nopea ja vien sitten
itse ruumiin Aegelesburgiin.

231
00:16:44,400 --> 00:16:47,280
Haesten, tule mukaani Eoferwiciin.
Kerro, mitä kuulit.

232
00:16:47,360 --> 00:16:49,120
Anna minun tulla.
-Aethelstan.

233
00:16:49,200 --> 00:16:53,200
Salli se. En tahdo osallistua.
-Osallistut jo. Kuten me kaikki.

234
00:16:53,280 --> 00:16:58,120
Jos he kuulevat tarinan,
seuraa Bridaa pahempi teurastus.

235
00:17:07,280 --> 00:17:08,480
Eikö tuo käy raskaaksi?

236
00:17:11,839 --> 00:17:13,960
Miekkaa ei tarvitse pidellä.

237
00:17:14,040 --> 00:17:16,520
Olet vahvempi. Tämä tekee tasaväkisiksi.

238
00:17:21,440 --> 00:17:22,520
Miten kauas menemme?

239
00:17:31,000 --> 00:17:32,359
Matka päättyy tähän.

240
00:17:35,000 --> 00:17:38,280
Suuntaa etelään.
Päädyt lopulta Winchesteriin.

241
00:17:39,200 --> 00:17:40,520
Kuuntele minua.

242
00:17:41,560 --> 00:17:44,400
Edvard ei tahdo taistella
tanskalaisten kanssa.

243
00:17:44,480 --> 00:17:46,360
Tule Winchesteriin solmimaan rauha.

244
00:17:46,440 --> 00:17:48,360
Minut teloitetaan heti.

245
00:17:48,440 --> 00:17:51,160
Puolustan sinua. Olet suojeluksessani.

246
00:17:52,600 --> 00:17:53,960
Sodan pitäisi loppua.

247
00:17:55,640 --> 00:17:57,000
Aloittamasi sodan.

248
00:17:57,840 --> 00:17:59,120
Sekä sodan sisälläsi.

249
00:18:02,240 --> 00:18:03,560
Onnea susien kanssa.

250
00:18:19,200 --> 00:18:20,280
Isä Pyrlig?

251
00:18:23,480 --> 00:18:25,840
Hyväksyn tarjouksesi suojeluksesta.

252
00:18:27,560 --> 00:18:28,480
Vie Uhtredin luo.

253
00:18:30,520 --> 00:18:32,720
Tarjouduin viemään Edvardin luo.

254
00:18:32,800 --> 00:18:35,160
Uhtred on vihollinen,
jonka kanssa pitää tehdä rauha.

255
00:18:36,080 --> 00:18:37,880
Se on hän, jotta saan rauhan.

256
00:18:39,320 --> 00:18:42,400
Luulin, että uskot
minun olevan valmis vapahdukseen.

257
00:18:45,040 --> 00:18:47,480
Emme ole saaneet
tietoa näkijän kuolemasta.

258
00:18:47,560 --> 00:18:48,920
Sanan pitäisi levitä.

259
00:18:49,000 --> 00:18:51,920
Ruumiit löydetään.
Ne roikkuvat avoimella paikalla.

260
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
Jos se meni pieleen...

261
00:18:53,080 --> 00:18:55,000
Lähetätkö salamurhaajan tappamaan?

262
00:18:58,840 --> 00:19:00,320
Aethelstan täällä?

263
00:19:01,760 --> 00:19:03,200
Kuningas kai kutsui.

264
00:19:03,280 --> 00:19:06,680
Joku on edelläni.
He yrittävät hyödyntää hetken.

265
00:19:06,760 --> 00:19:09,480
Missä lady Aelswith on?
-Teen tiedusteluja.

266
00:19:09,560 --> 00:19:14,480
Hänet pitää paikantaa,
jos on muodostumassa juoni.

267
00:19:14,560 --> 00:19:16,120
Älkää muuttako suunnitelmaa.

268
00:19:16,200 --> 00:19:18,680
Taistelussa kuolemaan asti
pitää olla ketterä.

269
00:19:18,760 --> 00:19:21,720
Hyppään, jotta väistän tönäisyn.

270
00:19:29,040 --> 00:19:30,120
Meidät huomataan.

271
00:19:32,000 --> 00:19:34,560
Meidät löydetään.
-Ole hiljaa.

272
00:19:34,640 --> 00:19:35,960
Opi liikkumaan salaa.

273
00:19:37,720 --> 00:19:38,840
Hetki, kuningas?

274
00:19:38,920 --> 00:19:40,720
Lähdemme käymään uusilla tiloillani.

275
00:19:40,800 --> 00:19:42,760
Asia ei voi odottaa.

276
00:19:43,440 --> 00:19:45,680
On tapahtunut hirmuteko uskoa vastaan.

277
00:19:50,720 --> 00:19:52,080
Iso hevonen pienelle naiselle.

278
00:19:57,000 --> 00:19:58,400
Se kuuluu miehelleni.

279
00:19:59,000 --> 00:19:59,840
Matka kevyesti.

280
00:20:01,160 --> 00:20:02,040
Tyhjin käsin.

281
00:20:06,240 --> 00:20:07,920
En tiedä, kuka olette,

282
00:20:08,760 --> 00:20:10,880
enkä tarvitse rahojanne.

283
00:20:10,960 --> 00:20:12,560
Palkitsiko perhe teidät?

284
00:20:13,480 --> 00:20:16,080
Osoitti kiitollisuutta toimistanne?

285
00:20:20,280 --> 00:20:23,960
Missä ladyt Aelfwynn ja Aelswith ovat?

286
00:20:24,040 --> 00:20:25,160
Minne he ovat menneet?

287
00:20:26,640 --> 00:20:28,680
En ole teille vastausta velkaa.

288
00:20:28,760 --> 00:20:29,760
Ihmiset ovat -

289
00:20:30,440 --> 00:20:34,200
huolissaan lady Aelfwynnin
turvallisuuden puolesta.

290
00:20:37,520 --> 00:20:39,440
Jos muistatte, missä he ovat,

291
00:20:42,280 --> 00:20:43,200
etsikää minut.

292
00:20:48,360 --> 00:20:51,040
Haluan maksamani hevosen. Mene.

293
00:20:51,640 --> 00:20:55,440
Pitää lähteä Aegelesburgista tänään.
-Tuo etsii Aelfwynniä. Tuo tuolla.

294
00:20:55,920 --> 00:20:58,160
Se ei ole hyvä. Onko hän kuninkaan mies?

295
00:20:58,240 --> 00:20:59,280
En tiedä.

296
00:21:01,600 --> 00:21:05,280
Tiedätkö heistä? Ei tarvitse kertoa...
-Tiedän.

297
00:21:07,360 --> 00:21:10,000
Matkustan varoittamaan,
että heitä seurataan.

298
00:21:11,320 --> 00:21:13,840
Jos jäät tarkkailemaan kuningasta.

299
00:21:20,280 --> 00:21:21,440
Pieni Aalys.

300
00:21:22,480 --> 00:21:28,160
Teurastettu, kun hän vei
seinävaatetta pyhälle matkalle.

301
00:21:29,400 --> 00:21:33,320
Hirtetty puusta kuin pala mätää lihaa.

302
00:21:34,840 --> 00:21:35,840
Ilmestyksen näkijä.

303
00:21:36,920 --> 00:21:40,160
Tavallisen kansan symboli murhattu.

304
00:21:41,560 --> 00:21:44,360
Liitytään yhteen -

305
00:21:44,440 --> 00:21:48,840
kohtaamaan tanskalaisuhka,
ennen kuin Sigtryggr -

306
00:21:48,920 --> 00:21:52,440
ja hänen veljensä
teurastavat meidät kaikki.

307
00:21:55,680 --> 00:21:57,160
Mistä kuulitte uutisen?

308
00:22:03,000 --> 00:22:07,840
Minulla on ystäviä joka kaupungissa,
mutta kehotan teitä, kuningas,

309
00:22:07,920 --> 00:22:09,560
ette voi viivyttää vastausta.

310
00:22:09,640 --> 00:22:12,200
Raivoon täytyy vastata raivolla.

311
00:22:12,920 --> 00:22:16,200
Muuten kansa toimii puolestanne.

312
00:22:18,000 --> 00:22:20,280
Haluaisin tähän kunnon vahvistuksen.

313
00:22:23,200 --> 00:22:27,320
Nytkö päätätte toimia varovasti,

314
00:22:27,400 --> 00:22:30,040
kun olette osoittanut
niin suurta uskallusta?

315
00:22:30,120 --> 00:22:33,880
Pyhiinvaeltajat saattavat levätä
rauhassa Lindisfarnessa.

316
00:22:33,960 --> 00:22:37,280
Tai tappajat ryöstellä maitanne
seuraamuksitta.

317
00:22:37,360 --> 00:22:38,240
Ehkäpä.

318
00:22:39,560 --> 00:22:42,320
En kuitenkaan kosta ilman varmuutta.

319
00:22:53,240 --> 00:22:55,800
Onko se totta?
-Voin tiedustella.

320
00:22:56,760 --> 00:22:59,120
Jos hän on oikeassa, syntyy tyrmistystä.

321
00:22:59,800 --> 00:23:02,400
Suuri jako kristittyjen
ja tanskalaisten välille.

322
00:23:04,800 --> 00:23:06,920
Ette ole vielä lähtenyt Merciasta.

323
00:23:08,160 --> 00:23:10,800
Toivottavasti osoitan,
etten ole täysin impulsiivinen.

324
00:23:12,480 --> 00:23:14,040
Tarvitsen miehiä, joihin luotan.

325
00:23:18,480 --> 00:23:19,880
Tarkkaile Aethelhelmia.

326
00:23:19,960 --> 00:23:22,760
Hän saa kuulla vielä pahempaa.

327
00:23:32,840 --> 00:23:36,840
YORK
NORHTUMBRIAN KUNINGASKUNTA

328
00:23:40,080 --> 00:23:41,720
Minua on loukattu.

329
00:23:47,480 --> 00:23:52,320
Jos hyökkäisimme Wessexin kimppuun,
en vain kuristaisi kuningatarta.

330
00:23:52,960 --> 00:23:55,360
Totta puhuen Uhtred sanoi niin.

331
00:23:56,280 --> 00:23:57,880
Kenen uskot olevan vastuussa?

332
00:23:58,800 --> 00:24:00,360
Kuka toimii nimissäsi?
-Ei kukaan.

333
00:24:01,200 --> 00:24:03,000
Tämä on Edvardin työtä.

334
00:24:03,920 --> 00:24:06,000
Hän vihaa kuningatarta ja meitä.

335
00:24:06,080 --> 00:24:08,000
Tappoi oikeuttaakseen sodan.

336
00:24:08,080 --> 00:24:09,520
Hän ei tahdo taistelua.

337
00:24:09,920 --> 00:24:12,520
Tästä kuullessaan hän kuitenkin kostaa.

338
00:24:12,600 --> 00:24:14,800
Siksi lähetimme miehet rajalle.

339
00:24:14,880 --> 00:24:16,600
Vien hänelle kiistämisenne.

340
00:24:18,040 --> 00:24:21,440
Jos matkustaisitte kanssani,
asia voitaisiin sopia helposti.

341
00:24:21,520 --> 00:24:23,640
Eoferwic jäisi puolustamattomaksi.

342
00:24:25,920 --> 00:24:27,560
Olen antanut sanani.

343
00:24:27,640 --> 00:24:28,720
Se riittää.

344
00:24:34,160 --> 00:24:36,520
Hän kärsii liittolaisten hylkäämisestä.

345
00:24:37,440 --> 00:24:38,840
En hylännyt teitä.

346
00:24:39,880 --> 00:24:42,400
Miehet valmistelevat Bridan jäljitystä...

347
00:24:42,480 --> 00:24:43,960
Silti olemme yksin.

348
00:24:44,040 --> 00:24:46,680
Yritän pelastaa teidät taistelulta,
jota ette voita.

349
00:24:47,880 --> 00:24:50,680
Edvardilla on
kaksin verroin hopeaa ja miehiä.

350
00:24:51,240 --> 00:24:52,200
Nyt Mercia...

351
00:24:52,280 --> 00:24:55,440
En pelkää miestä,
joka ei pysty suojelemaan vaimoaan.

352
00:25:01,960 --> 00:25:03,240
Vie näkijän luo.

353
00:25:04,040 --> 00:25:05,760
Pitää löytää valheiden levittäjä.

354
00:25:13,520 --> 00:25:15,840
AYLESBURY
MERCIAN KUNINGASKUNTA

355
00:25:15,920 --> 00:25:17,240
Ratsastaja tulee!

356
00:25:18,720 --> 00:25:20,000
Pois tieltä!

357
00:25:20,560 --> 00:25:23,680
Mikä lähestyy?
-Tanskalaisten viestintuoja.

358
00:25:28,720 --> 00:25:31,800
Mikä Sigtryggrin viesti on?
-Julistus.

359
00:25:31,880 --> 00:25:37,040
"Jos kuningas Edvard päättää tulla
pohjoiseen, olemme valmiita."

360
00:25:41,880 --> 00:25:44,840
Sigtryggr on julistanut sodan.

361
00:25:44,920 --> 00:25:47,640
Ei, vaan varoittanut lähestymästä.

362
00:25:48,360 --> 00:25:51,800
Se on eri asia.
-En ymmärrä tätä vastahakoisuutta.

363
00:25:51,880 --> 00:25:52,840
Aethelstan?

364
00:25:53,720 --> 00:25:54,720
Onko Uhtred kanssasi?

365
00:25:55,200 --> 00:25:57,240
Ei. Hän käy tyttärensä luona.

366
00:25:58,120 --> 00:26:03,080
Nyt suurin soturinne on hylännyt asemansa
ja liittynyt Sigtryggrin rinnalle.

367
00:26:03,160 --> 00:26:05,120
Lordi Uhtred on kunnian mies.

368
00:26:05,200 --> 00:26:08,160
Hän käy vain katsomassa lastaan.
Älkää lietsoko.

369
00:26:09,320 --> 00:26:10,640
Olkaa viisaampi.

370
00:26:17,000 --> 00:26:18,920
Pyydän, herra Aethelhelm.

371
00:26:20,000 --> 00:26:24,240
Taisteluun painostamisen sijaan
voisitte viedä skotlantilaisille lahjan.

372
00:26:25,240 --> 00:26:27,440
He pelkäävät rajallaan ongelmia.

373
00:26:34,240 --> 00:26:40,200
Jos se kerran on käskynne,
lähden mieluusti Aegelesburgista.

374
00:26:50,120 --> 00:26:51,280
Kerrot mielipiteesi.

375
00:26:53,160 --> 00:26:54,640
Taistelit kuulemma hyvin.

376
00:26:55,120 --> 00:26:57,600
Tarvitsen uskollisia miehiä
Mercian vartiostoon.

377
00:26:58,960 --> 00:27:01,800
Asumaan ja olemaan edustajani täällä.

378
00:27:03,560 --> 00:27:07,360
Ehkä se voisit olla sinä korvauksena...

379
00:27:07,440 --> 00:27:08,480
Karkotuksestani?

380
00:27:09,640 --> 00:27:12,480
On pahempiakin kohtaloita
kuin tulla Uhtredin kasvattamaksi.

381
00:27:13,760 --> 00:27:16,920
Se on parempaa käyttöä lahjoillesi
kuin isäsi vakoilu.

382
00:27:27,400 --> 00:27:28,720
Haluaisin suostua.

383
00:27:33,400 --> 00:27:34,600
Haluatko valani?

384
00:27:35,240 --> 00:27:36,120
Tarvitsenko sitä?

385
00:27:37,440 --> 00:27:41,040
Keneen voin luottaa, jos en poikaani?

386
00:27:43,200 --> 00:27:44,680
En tiedä, onko tämä viisasta.

387
00:27:45,400 --> 00:27:48,920
Jos Edvardia ei voi lietsoa,
ehkä Sigtryggriä voi.

388
00:27:49,480 --> 00:27:53,480
Hän odottaa selvästi hyökkäystä,
joten annetaan se pakanalle.

389
00:27:54,280 --> 00:27:55,520
Tulkaa tapaamaan mieheni.

390
00:27:56,320 --> 00:27:57,560
He ovat rahvasta.

391
00:27:58,760 --> 00:27:59,640
Pidätte heistä.

392
00:28:05,480 --> 00:28:07,280
BUXTON
MERCIAN KUNINGASKUNTA

393
00:28:07,360 --> 00:28:10,080
Sivuuta se. Ryhdy nukkumaan.

394
00:28:10,160 --> 00:28:13,560
En voi. On paljon mietittävää.

395
00:28:15,080 --> 00:28:16,560
Minä päivänä hän tulee?

396
00:28:17,920 --> 00:28:23,040
Sanoin päiväksi sunnuntain.
Meidän pitää olla kärsivällisiä.

397
00:28:25,200 --> 00:28:27,080
Millaista on olla naimisissa?

398
00:28:31,200 --> 00:28:35,480
Kun on naimisissa oikean ihmisen kanssa,

399
00:28:36,600 --> 00:28:39,520
se on Herran suurin lahja.

400
00:28:41,360 --> 00:28:43,320
Lihan himot -

401
00:28:44,000 --> 00:28:48,640
ottavat valtaansa
rakastavassa avioliitossa.

402
00:28:51,040 --> 00:28:54,960
Kun tuntee
miehen kiintymyksen vavahtelun...

403
00:28:55,040 --> 00:28:58,200
Isoäiti.
-Se on rehellinen vastaus.

404
00:29:00,120 --> 00:29:04,320
Siksi saimme Alfredin kanssa
niin kauniit lapset.

405
00:29:06,040 --> 00:29:08,560
Mitä jos avioituu väärän ihmisen kanssa?

406
00:29:08,640 --> 00:29:09,880
En tunne Cynlaefia.

407
00:29:11,240 --> 00:29:12,680
En tuntenut Alfredia.

408
00:29:13,560 --> 00:29:15,120
Se on asioiden tapa.

409
00:29:17,920 --> 00:29:19,280
Väärän ihmisen kanssa -

410
00:29:19,960 --> 00:29:22,720
avioliitto on kuulemma
maanpäällinen helvetti.

411
00:29:25,360 --> 00:29:28,720
Side on silti vahva.

412
00:29:34,400 --> 00:29:38,520
Tuottaa surua olla
sellaisten uutisten tuoja.

413
00:29:41,080 --> 00:29:45,560
Tiedän, miten tärkeä
ilmestysten näkijä oli teille.

414
00:29:48,560 --> 00:29:52,080
Ajatella, että se lapsi kuristettiin,

415
00:29:53,400 --> 00:29:56,400
tahrattiin ja ruumis hirtettiin puuhun.

416
00:29:58,240 --> 00:29:59,080
Sietämätöntä.

417
00:30:00,480 --> 00:30:01,960
Mieheni Bresal tässä -

418
00:30:03,920 --> 00:30:08,040
kertoo,
että hänet tappaneet tanskalaiset -

419
00:30:08,120 --> 00:30:13,200
ovat nyt piilossa
jumalattomassa Rumcofassa -

420
00:30:13,280 --> 00:30:15,840
pakana-asukkaiden kanssa.

421
00:30:18,360 --> 00:30:20,160
Minua ei voi nähdä -

422
00:30:21,560 --> 00:30:24,400
toimimassa kuninkaan käskyn vastaisesti.

423
00:30:25,400 --> 00:30:31,480
Jos kuitenkin
joku teistä tahtoo kostaa tämän,

424
00:30:33,160 --> 00:30:39,120
leirissäni on lämmin tuli,
joka toivottaa teidät tervetulleeksi.

425
00:30:41,280 --> 00:30:46,880
Olemme antaneet liian kauan
tanskalaisten uhan elää rinnallamme.

426
00:30:47,440 --> 00:30:54,000
Olemme sallineet heidän tulla koteihimme,
ruokkineet heidän suunsa,

427
00:30:55,360 --> 00:30:58,240
kun he juonivat julmuuksia.

428
00:30:58,320 --> 00:31:04,520
Jokainen, joka tahtoo kostaa heille
on vapaa menemään -

429
00:31:04,600 --> 00:31:09,760
hakemaan oikeutta,
jota kuninkaanne pitäisi hakea.

430
00:31:10,800 --> 00:31:13,280
Kenen miehiä olette?
-Tulemme kuninkaan luota.

431
00:31:14,280 --> 00:31:17,320
Tanskalaismurhaajat piileskelevät täällä.
Heidät pitää luovuttaa.

432
00:31:23,280 --> 00:31:26,200
Tietysti. Mieheni hoitavat sen.

433
00:31:32,600 --> 00:31:36,600
Kukaan täällä ei tappaisi kuningatar
Aelflaedia. He ovat hyvää väkeä.

434
00:31:38,200 --> 00:31:39,880
Miksi puhut kuningattaresta?

435
00:31:41,840 --> 00:31:42,960
Cynlaef!

436
00:31:43,040 --> 00:31:44,560
Raahaa persauksesi tänne!

437
00:31:46,520 --> 00:31:48,000
Ei Cynlaefia?
-Ei, miksi?

438
00:31:48,080 --> 00:31:48,960
Mikä hätänä?

439
00:31:49,600 --> 00:31:52,000
Jonkun pitää varoittaa miehiä joella.

440
00:31:52,080 --> 00:31:55,760
Hiljaa, jotta emme näytä haluavan
taistella. Sotilaat ovat saapuneet.

441
00:31:55,840 --> 00:31:58,560
He sanovat olevansa Edvardin,
mutta en taida uskoa.

442
00:31:58,640 --> 00:32:00,360
Minä menen.
-Ei.

443
00:32:00,440 --> 00:32:02,200
Voin koota Rumcofan miehet.

444
00:32:02,280 --> 00:32:04,680
Minut tunnetaan, eikä lähtöäni huomata.

445
00:32:07,160 --> 00:32:08,000
Tee se.

446
00:32:08,560 --> 00:32:12,640
Lähetä heidät ja odota alajuoksulla,
kunnes annan luvan.

447
00:32:13,480 --> 00:32:14,320
Vanno se.

448
00:32:14,400 --> 00:32:16,760
Vannon. Mene.

449
00:32:35,280 --> 00:32:37,640
Mitä teette? He ovat viatonta väkeä.

450
00:32:37,720 --> 00:32:38,640
Irti hänestä.

451
00:32:40,680 --> 00:32:42,440
Käske miestesi perääntyä.

452
00:32:44,440 --> 00:32:45,480
Keitä olette?

453
00:32:47,560 --> 00:32:49,760
Finan! He ovat olleet täällä ennenkin.

454
00:32:49,840 --> 00:32:52,920
Rumcofan tanskalaiset
ovat murhanneet kuningattaren.

455
00:32:55,760 --> 00:32:59,080
Hoitakaa tehtävänne
ja erotelkaa jyvät akanoista.

456
00:33:04,840 --> 00:33:05,680
Lopettakaa!

457
00:33:06,360 --> 00:33:08,400
Tanskalaiset tänne, kristityt tuonne.

458
00:33:09,280 --> 00:33:10,480
Erotelkaa heidät.

459
00:33:13,000 --> 00:33:15,200
Tanskalainen. Saksi.

460
00:33:36,920 --> 00:33:39,600
Tanskalaiset tänne. Vauhtia!

461
00:33:39,680 --> 00:33:41,520
Isä, julistakaa turvapaikka.

462
00:33:45,240 --> 00:33:46,400
Olette turvassa täällä.

463
00:33:50,680 --> 00:33:52,480
He ovat hyvää väkeä, Bresal.

464
00:33:59,200 --> 00:34:00,040
Irti minusta!

465
00:34:38,360 --> 00:34:41,480
Osferth, Cynlaef! Tätä tietä!
Pitää hakea Ingrith!

466
00:34:44,120 --> 00:34:46,360
Tutkikaa laiturit.

467
00:34:48,280 --> 00:34:49,120
Tulkaa.

468
00:34:53,239 --> 00:34:54,560
Ingrith!

469
00:35:00,159 --> 00:35:01,840
Pois tieltä!

470
00:35:04,520 --> 00:35:05,680
Ingrith!

471
00:35:08,640 --> 00:35:10,120
Mene, Ingrith!

472
00:35:10,800 --> 00:35:11,760
Taistele kanssani.

473
00:35:26,160 --> 00:35:27,000
Ingrith!

474
00:35:34,840 --> 00:35:36,280
Ingrith!

475
00:35:47,200 --> 00:35:49,080
Ei!
-Ei!

476
00:35:51,280 --> 00:35:53,640
Ei hätää, olet kunnossa.

477
00:35:54,720 --> 00:35:55,600
Kaikki hyvin.

478
00:35:56,960 --> 00:35:58,720
Apua!
-Missä haava on?

479
00:35:58,800 --> 00:35:59,640
Missä haava on?

480
00:36:04,320 --> 00:36:07,680
Voi luoja. Minä kuolen!

481
00:36:10,600 --> 00:36:12,960
Ei hätää.

482
00:36:13,040 --> 00:36:16,400
Älä anna minun kuolla, Finan.

483
00:36:18,400 --> 00:36:22,960
Olen tässä kanssasi.

484
00:36:57,560 --> 00:37:01,200
Älä pelkää, Aalys.
Uhtred ei ole vaarallinen.

485
00:37:01,920 --> 00:37:03,720
Hän tahtoo vain korjata asiat.

486
00:37:04,920 --> 00:37:08,920
Vannon, etten tahdo pahaa.
Tulin vain kuulemaan tarinasi.

487
00:37:22,560 --> 00:37:24,360
Kuningattaren kimppuun käyneet -

488
00:37:26,280 --> 00:37:28,640
väittivät siis olevansa
Sigtryggrin miehiä.

489
00:37:33,400 --> 00:37:35,360
Miten he löysivät hänet?

490
00:37:38,440 --> 00:37:40,640
Emme kertoneet kuningattaresta.

491
00:37:41,360 --> 00:37:43,400
Miehet olisivat kieltäneet sen.

492
00:37:46,120 --> 00:37:48,160
Sanoivatko he,
miksi tahtoivat kuningattaren?

493
00:37:54,000 --> 00:37:55,440
Eivät he tahtoneet häntä.

494
00:37:58,240 --> 00:37:59,360
Vaan minut.

495
00:38:00,840 --> 00:38:02,480
He sanoivat minun nimeni.

496
00:38:03,360 --> 00:38:04,680
Herra ohjasi kuningatarta.

497
00:38:05,600 --> 00:38:08,520
Hän puolusti minua.
Otti paikkani teurastettavana.

498
00:38:09,680 --> 00:38:11,600
Halusin vain nähdä pyhän saaren.

499
00:38:12,080 --> 00:38:13,960
Miksi pyhä Cuthbert johdatti -

500
00:38:16,360 --> 00:38:17,760
ja salli tämän?

501
00:38:48,240 --> 00:38:49,080
Hoidan hänet.

502
00:39:01,800 --> 00:39:02,760
Olen pahoillani.

503
00:39:06,240 --> 00:39:07,480
Syy on minun!

504
00:39:08,360 --> 00:39:09,600
Kaikki on minun syytäni.

505
00:39:12,360 --> 00:39:15,440
Pater noster qui es in caelis...

506
00:39:15,520 --> 00:39:16,520
Älä tee noin.

507
00:39:17,960 --> 00:39:20,240
Tanskalaisilla on toiset tavat.

508
00:39:24,200 --> 00:39:25,800
Viekää loput tanskalaisten maalle.

509
00:39:27,040 --> 00:39:28,600
Mercia ei ole meille.

510
00:39:36,400 --> 00:39:39,040
Viemme Osferthin
takaisin synnyinpaikkaansa.

511
00:39:39,800 --> 00:39:41,280
Hän levätköön Wessexissä.

512
00:39:42,000 --> 00:39:44,080
Ota Finan kanssasi tapaamaan Uhtredia.

513
00:40:03,560 --> 00:40:05,960
Tapaan Sihtricin tiellä Aegelesburgiin.

514
00:40:09,000 --> 00:40:12,400
Viekää Aalys Lindisfarneen.
Ystäväni piilottaa hänet.

515
00:40:12,880 --> 00:40:16,000
Ymmärrän kuningattaren tappamisen.
Kuka tahtoisi tappaa maalaistytön?

516
00:40:16,080 --> 00:40:18,000
Joku, joka tahtoo kiihottaa.

517
00:40:18,800 --> 00:40:19,640
Brida?

518
00:40:20,880 --> 00:40:22,080
Liian viekasta.

519
00:40:24,600 --> 00:40:26,800
Ratsastan kertomaan kuninkaalle.

520
00:40:26,880 --> 00:40:30,200
Ehkä hän rauhoittuu, kun tietää,
ettei vaimo ollut kohde.

521
00:40:31,360 --> 00:40:33,840
Tämä on melko kevyttä.

522
00:40:34,640 --> 00:40:38,360
Ansaitsisin kunnon korvauksen tytölle
osoittamastani vieraanvaraisuudesta.

523
00:40:38,440 --> 00:40:42,600
Sait korvauksen siitä,
mitä veit kuningattarelta.

524
00:40:46,440 --> 00:40:48,400
Ihmiset eivät muutu täysin.

525
00:40:53,240 --> 00:40:54,520
Päästäkää heidät.

526
00:40:54,600 --> 00:40:55,960
Uutisia Rumcofasta.

527
00:40:58,360 --> 00:41:00,560
Hakekaa vartija!
-Tätä tietäkö?

528
00:41:00,640 --> 00:41:01,480
Aelfweard.

529
00:41:02,880 --> 00:41:04,680
Olen Aethelstan.
-Tunnen kyllä.

530
00:41:05,400 --> 00:41:07,840
En voi unohtaa
kanssani panttivankina ollutta,

531
00:41:08,840 --> 00:41:10,400
joka tarjoutui puolestani.

532
00:41:11,520 --> 00:41:13,560
On puhetta Rumcofan kapinasta.

533
00:41:14,760 --> 00:41:17,120
Väki löysi ilmestyksen näkijän tappajan.

534
00:41:17,200 --> 00:41:18,960
Menkää välittömästi sisään.

535
00:41:20,120 --> 00:41:22,680
Teidän taas pitää hakea kuningas. Heti.

536
00:41:43,520 --> 00:41:45,200
Olimme kerran läheisiä.

537
00:41:46,960 --> 00:41:49,960
Kun hänet tuotiin palatsiin, tunsin...

538
00:41:52,080 --> 00:41:54,080
Olin löytänyt,

539
00:41:55,560 --> 00:41:57,560
en rakastettua, mutta ystävän.

540
00:42:00,480 --> 00:42:02,760
Jonkun pitäisi kertoa hänen isälleen.

541
00:42:03,680 --> 00:42:08,960
Se jää tehtäväkseni. Rangaistus, kun en
kuunnellut varoituksia tanskalaisista.

542
00:42:11,200 --> 00:42:13,320
Haetuta hänet tieltä Skotlantiin.

543
00:42:14,600 --> 00:42:17,600
Vaimoni häväistiin elämässä
mutta kunnioitetaan kuolemassa.

544
00:42:19,840 --> 00:42:23,200
Pitää valmistella molemmat armeijat
hakemaan oikeutta Sigtryggriltä.

545
00:42:25,240 --> 00:42:27,600
Hänen vaimonsa omastani.

546
00:42:48,080 --> 00:42:50,040
Minulle on kerrottu uutiset.

547
00:42:53,920 --> 00:42:54,800
Se on -

548
00:42:57,320 --> 00:42:59,000
sanoin kuvaamatonta.

549
00:43:01,680 --> 00:43:03,640
En tuntenut häntä kunnolla.

550
00:43:05,240 --> 00:43:08,400
Köyrit kuitenkin hänen aviomiestään.

551
00:43:10,280 --> 00:43:11,880
Sivuutit avioliiton siteet.

552
00:43:11,960 --> 00:43:14,600
Annoit lihasi vapaasti
ja toit Jumalan raivon.

553
00:43:15,800 --> 00:43:16,640
Herra.

554
00:43:18,160 --> 00:43:20,040
Oma syyllisyytesi puhuu.

555
00:43:20,120 --> 00:43:22,680
Älä syytä minua, olen syytön.

556
00:43:22,760 --> 00:43:23,960
Emme ole syyttömiä!

557
00:43:25,920 --> 00:43:28,280
Kuinka tämä voi olla
muuta kuin rangaistus?

558
00:43:29,560 --> 00:43:32,480
Jumalani ei ole kostonhimoinen,
eikä sinunkaan pitäisi olla.

559
00:43:32,960 --> 00:43:36,120
Tämä on miesten, ei Jumalan työtä.

560
00:43:36,200 --> 00:43:39,240
Etsi vääryyttä tehneet miehet
ja anna tuntea vihasi.

561
00:43:44,080 --> 00:43:44,920
Anna anteeksi.

562
00:43:47,840 --> 00:43:49,320
En ole oma itseni.

563
00:43:51,720 --> 00:43:56,160
Tunnen polttavaa häpeää.
En rakastanut häntä kuten vannoin.

564
00:43:56,240 --> 00:43:57,880
En ole... En ole hyvä mies.

565
00:44:01,120 --> 00:44:02,520
Sinä olet hyvä mies.

566
00:44:03,440 --> 00:44:05,640
Ei sillä ole merkitystä,
ettet rakastanut häntä.

567
00:44:06,960 --> 00:44:09,800
Muut rakastivat. Se riittää.

568
00:44:16,120 --> 00:44:17,920
Kerro kauheat uutiset pojalle.

569
00:44:23,000 --> 00:44:23,880
Sääli häntä.

570
00:44:25,760 --> 00:44:27,120
Älä sääli itseäsi.

571
00:44:47,840 --> 00:44:49,120
Ajattele vain minua.

572
00:44:55,160 --> 00:44:57,120
Katso vain minun silmiini.

573
00:45:03,160 --> 00:45:05,240
Tunne vain minun kehoni.

574
00:45:59,040 --> 00:46:01,240
Vanno, ettei tämä tuhoa sinua.

575
00:46:02,200 --> 00:46:05,640
Ole hyvä kuningas, älä hyvä mies.

576
00:46:12,480 --> 00:46:16,160
Miehet, naiset ja lapset paimennettiin
kirkkooni ja teurastettiin.

577
00:46:17,080 --> 00:46:19,320
Maalaispojat temmottiin äideiltään.

578
00:46:20,920 --> 00:46:25,400
Kaikki provosoimatta,
vietiin ilman miekkaa.

579
00:46:25,480 --> 00:46:27,840
Mikä syy kuninkaan raivolle annettiin?

580
00:46:28,760 --> 00:46:30,960
He väittivät
sen olevan kosto kuningattaresta.

581
00:46:31,040 --> 00:46:35,160
Heidän syynsä on pyyhkiä
tanskalaiset pois saksien mailta.

582
00:46:35,760 --> 00:46:37,960
Vaikka he ovat eläneet vuosia rinnakkain,

583
00:46:38,040 --> 00:46:39,480
heitä ei haluta tänne.

584
00:46:40,880 --> 00:46:42,680
Uudet kuninkaalliset suojelevat teitä.

585
00:46:42,760 --> 00:46:46,200
Ette ole enää Mercian kansaa,
vaan elätte Eoferwicin kilven alla.

586
00:46:47,280 --> 00:46:50,320
Kristityistä ei ole täällä harmia.

587
00:46:50,400 --> 00:46:52,040
Tavalliset kristityt eivät vihaa.

588
00:46:52,120 --> 00:46:54,600
Edvard ei anna meidän
enää menestyä täällä.

589
00:46:57,360 --> 00:46:58,320
Me kostamme.

590
00:47:01,840 --> 00:47:02,840
Me kostamme.

591
00:47:07,000 --> 00:47:08,240
Pitää aloittaa sota.

592
00:47:19,560 --> 00:47:22,920
Menemme pohjoiseen
ja kohtaamme Sigtryggrin.

593
00:47:24,320 --> 00:47:27,960
Lähetä sana, että hän maksaa verellä
tämän loukkauksen.

594
00:47:30,520 --> 00:47:32,720
Taistelette ensi kertaa
yhden kuninkaan johdolla.

595
00:47:34,160 --> 00:47:36,240
Ette Wessexin tai Mercian miehinä,

596
00:47:38,040 --> 00:47:40,000
vaan kaikki saksilaisina.

597
00:47:43,280 --> 00:47:44,120
Tulkaa.

598
00:47:45,000 --> 00:47:48,600
Ottakaa vartijoita etsimään Aethelhelmia.
Tuokaa hänet kotiin.

599
00:47:52,160 --> 00:47:59,120
TIE AEGELESBURGIIN
MERCIAN KUNINGASKUNTA

600
00:48:04,080 --> 00:48:06,720
Sihtric. Kerro.

601
00:48:06,800 --> 00:48:10,680
Aegelesburgissa puhutaan
tanskalaisten kanssa taistelemisesta.

602
00:48:12,280 --> 00:48:14,240
Mistä uutinen tuli?
-Aethelhelmiltä.

603
00:48:14,960 --> 00:48:19,200
Hän puhui kuolleesta näkijästä
mutta ei kuningattaresta.

604
00:48:19,280 --> 00:48:22,120
Hän ei tiennyt. Kuningatar matkasi salaa.

605
00:48:26,640 --> 00:48:28,040
Mitä jos Aethelhelm juoni sen?

606
00:48:30,720 --> 00:48:32,280
Tapon...
-Oman tyttärensä?

607
00:48:32,360 --> 00:48:33,400
Ei, Aalysin.

608
00:48:34,400 --> 00:48:37,560
Aethelhelm ei tiennyt
tyttärensä olevan mukana.

609
00:48:39,000 --> 00:48:43,680
Hän järjesti näkijän tapon myrkyttääkseen
kansan tanskalaisia vastaan.

610
00:48:45,800 --> 00:48:47,040
Lähes säälin häntä.

611
00:48:47,960 --> 00:48:49,240
Älä sääli.

612
00:48:50,400 --> 00:48:54,000
Se, mitä hän on käynnistänyt
heittää tyttäreni saksilaisia vastaan.

613
00:48:54,080 --> 00:48:56,880
Edvardia pitää varoittaa
vihollisesta omissa joukoissa.

614
00:49:00,960 --> 00:49:02,200
Mitä teette täällä?

615
00:49:03,640 --> 00:49:04,960
Aeflwynn on Buccstanissa.

616
00:49:10,160 --> 00:49:11,240
Rumcofan uutiset?

617
00:49:15,280 --> 00:49:16,760
Poikani?
-Perheeni?

618
00:49:16,840 --> 00:49:17,960
Poikasi elää.

619
00:49:18,560 --> 00:49:20,320
Samoin sinun perheesi.

620
00:49:21,560 --> 00:49:23,040
Monet Rumcofassa...

621
00:49:25,520 --> 00:49:26,520
Missä Osferth on?

622
00:49:27,880 --> 00:49:30,800
Finan, missä Osferth on? Finan!

623
00:49:32,240 --> 00:49:35,040
Kerro, missä Osferth on.

624
00:49:41,200 --> 00:49:42,440
Tietä kuninkaalle.

625
00:49:45,200 --> 00:49:48,160
Sigtryggr,
anna minun johtaa soturijoukkoa.

626
00:49:49,000 --> 00:49:51,200
Anna olla enemmän kuin kilpimuuri.

627
00:49:52,400 --> 00:49:55,000
Päästä hänet etujoukkoihin.

628
00:50:04,680 --> 00:50:07,240
Käännyn nyt, jos pyydän.

629
00:50:07,320 --> 00:50:08,640
En pyydä.

630
00:50:09,720 --> 00:50:13,320
Jos kuningas uhkailee,
vastaamme samalla mitalla.

631
00:50:14,720 --> 00:50:17,280
Vaikka pitäisi taistella rakkaita vastaan.

632
00:50:18,200 --> 00:50:20,440
En halunnut repiä sinua perheeltäsi.

633
00:50:21,040 --> 00:50:23,680
Säilytin rauhan, jotta pysyt säröttömänä.

634
00:50:25,000 --> 00:50:26,800
En ole nyt säröillä.

635
00:50:27,360 --> 00:50:28,560
Me olemme yhdessä.

636
00:50:46,960 --> 00:50:49,600
Liitymme miesten seuraan
rajalle viipymättä.

637
00:50:50,320 --> 00:50:52,600
Haastamme saksilaiskuninkaan.

638
00:50:53,480 --> 00:50:57,040
Ja kolmen päivän kuluttua -

639
00:50:57,120 --> 00:51:00,480
armeijamme tuhoaa Edvardin armeijan
hänen kukkuloillaan.

640
00:51:00,560 --> 00:51:01,520
Kyllä.

641
00:51:01,600 --> 00:51:07,200
Kolmen päivän kuluttua teurastamme
hänet ja hänen jälkeläisensä.

642
00:51:07,280 --> 00:51:09,080
Hänen nimissään taistelevat.

643
00:51:12,840 --> 00:51:16,880
Kerro pelkuripojalle taistelupaikka.
Sano, että Sigtryggr odottaa.

644
00:51:17,520 --> 00:51:23,080
Sigtryggr...

645
00:51:41,880 --> 00:51:43,120
Lordi Aethelhelm.

646
00:51:44,600 --> 00:51:46,800
Miehiä on etsimässä teitä.

647
00:51:47,560 --> 00:51:49,320
Sinä löysit vihdoin kullan.

648
00:51:50,800 --> 00:51:52,800
Teidät halutaan Aegelesburgiin.

649
00:51:54,920 --> 00:51:55,840
Miksi?

650
00:51:57,440 --> 00:51:59,360
En tiedä syytä.

651
00:52:00,720 --> 00:52:02,120
Tulkaa vain kanssani.

652
00:52:03,240 --> 00:52:04,320
En tänään.

653
00:52:05,440 --> 00:52:06,400
Ruokkikaa hänet.

654
00:52:08,640 --> 00:52:09,600
Tehkää olo mukavaksi.

655
00:52:09,680 --> 00:52:11,400
Tätä tietä, herra Aethelstan.

656
00:52:17,480 --> 00:52:20,440
Pikkuäpärä tietää jotain, mutta ei kerro.

657
00:52:21,600 --> 00:52:23,360
Ehkä saat hänet puhumaan.

658
00:52:24,080 --> 00:52:29,000
Tule katsomaan
seikkailuun kokoamiamme miehiä.

659
00:52:29,080 --> 00:52:31,200
Kuningas tarvitsee...
-Pitää puhua.

660
00:52:35,080 --> 00:52:38,640
Äpärä saattaa salata tietoa,
joka selvisi Rumcofassa.

661
00:52:44,400 --> 00:52:46,640
Tyttärenne matkusti
pyhiinvaeltajien kanssa,

662
00:52:46,720 --> 00:52:48,040
ja hänet lahdattiin.

663
00:53:01,480 --> 00:53:02,320
Herra.

664
00:53:03,320 --> 00:53:04,240
Kuulitteko sen?

665
00:53:06,880 --> 00:53:08,520
Näin hänen ruumiinsa.

666
00:53:10,320 --> 00:53:11,720
Se on viety aviomiehen luo.

667
00:53:14,240 --> 00:53:16,240
Anteeksi, jos olisimme tienneet...

668
00:53:18,000 --> 00:53:19,320
Syy ei ole minun.

669
00:53:20,040 --> 00:53:21,040
Jos olisitte...

670
00:53:25,520 --> 00:53:28,120
On selvää, missä syy on.

671
00:54:01,880 --> 00:54:03,160
Laskekaa veitsi.

672
00:54:05,320 --> 00:54:06,360
Ei.

673
00:54:08,120 --> 00:54:10,040
Tämä on kunniallista.

674
00:54:10,560 --> 00:54:12,760
Mistä lähtien
olemme toimineet kunniallisesti?

675
00:54:13,440 --> 00:54:15,480
Tyttärenpoikanne tarvitsee teitä.

676
00:54:16,800 --> 00:54:20,760
Tyttärenpoikani onni on mennyttä.

677
00:54:22,960 --> 00:54:24,360
Ilman kuningatarta -

678
00:54:25,960 --> 00:54:27,920
vaikutuksemme kuolee.

679
00:54:29,440 --> 00:54:31,240
Pankaa se sitten nousemaan.

680
00:54:32,160 --> 00:54:33,760
Viimeistelkää aloittamanne.

681
00:54:37,120 --> 00:54:39,160
Tiedän, että pystytte siihen.

682
00:54:41,120 --> 00:54:42,080
Etsikää itsenne.

683
00:54:44,120 --> 00:54:45,120
Etsikää se.

684
00:54:46,640 --> 00:54:47,600
Taistelkaa.

685
00:55:29,280 --> 00:55:32,280
Tekstitys: Iida-Maria Rautoma

