1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
‎NETFLIX ओरिजिनल सीरीज़

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,280
‎मैं हूँ ऊट्रेड, ऊट्रेड का बेटा।

3
00:00:14,120 --> 00:00:19,720
‎लेडी ऑफ मर्शिया, एथ्ल्फ्रेद की
‎मृत्यु हो गई है और मैं सदमे में हूँ।

4
00:00:20,640 --> 00:00:23,240
‎एथेलेम अपने नाती,
‎एल्फवर्ड को मर्शियन सिंहासन पर

5
00:00:23,320 --> 00:00:25,560
‎बैठाना चाहता है।

6
00:00:25,640 --> 00:00:27,680
‎लेकिन एडवर्ड निर्दयी था…

7
00:00:28,240 --> 00:00:29,800
‎तुमने राजसी परिवार के लोगों को देखा?

8
00:00:29,880 --> 00:00:31,640
‎देखा था। वे मर चुके हैं।

9
00:00:31,720 --> 00:00:33,160
‎मैं वही करूँगा जो ईश्वर की मर्जी हो।

10
00:00:33,240 --> 00:00:36,880
‎मैं अंग्रेजों और सैक्सन का राजा बनूँगा।

11
00:00:37,400 --> 00:00:40,400
‎एल्स्विथ, अपनी पोती की सुरक्षा के डर से,

12
00:00:40,480 --> 00:00:43,080
‎एल्फिन को लेकर मर्शिया से भाग गई।

13
00:00:44,480 --> 00:00:48,280
‎दुखी ब्रिडा ने
‎फादर पिर्लिग़ को बंदी बना लिया,

14
00:00:48,360 --> 00:00:50,840
‎लेकिन उनकी दया ने उसके दर्द को कम कर दिया।

15
00:00:50,920 --> 00:00:52,760
‎तुम्हारी बेटी अब शांति से है।

16
00:00:53,240 --> 00:00:56,360
‎शायद खुद की शांति पाने की
‎कोशिश में, तुम पश्चाताप कर लो।

17
00:00:56,440 --> 00:01:00,480
‎एफ़्लायड, भविष्यवक्ता आलिस से
‎मंत्रमुग्ध हो गई थी।

18
00:01:00,560 --> 00:01:03,480
‎हमारे साथ चलो और ये उनसे राज ही रखना।

19
00:01:04,000 --> 00:01:05,960
‎यह एक पवित्र श्रद्धांजलि है।

20
00:01:06,040 --> 00:01:09,920
‎जबकि उसके पिता एथेलेम, जिन्हें एक बार
‎फिर से एडवर्ड ने शिकस्त दी थी,

21
00:01:10,000 --> 00:01:13,880
‎उन्हें अपनी प्रभुत्ता बढ़ाने के लिए
‎नए रास्ते ढूंढने होंगे।

22
00:01:13,960 --> 00:01:18,520
‎उत्तराधिकारी तय करने का
‎ये कोई तरीक़ा नहीं है!

23
00:01:18,600 --> 00:01:20,040
‎भाग्य ही सबकुछ है!

24
00:01:23,840 --> 00:01:28,240
‎कातिल कहीं के! तुमने मेरे पति को मार डाला!

25
00:01:28,320 --> 00:01:32,200
‎-तुमने हमारे शाही सदस्यों को मार डाला!
‎-तुम! यहाँ वापस आओ!

26
00:01:32,280 --> 00:01:34,720
‎सभी धमकियों को नज़रअंदाज़ करें।
‎अपनी गरिमा बनाए रखें।

27
00:01:34,800 --> 00:01:36,600
‎उकसाने पर बहकावे में न आएं।

28
00:01:38,200 --> 00:01:40,840
‎क्या ख़बर लाए हो?
‎क्या एफोर्विच ने पिर्लिग़ का पता लगा लिया?

29
00:01:40,920 --> 00:01:42,760
‎फादर पिर्लिग़ की कोई ख़बर नहीं है, महाराज।

30
00:01:42,840 --> 00:01:47,320
‎लेकिन मुझे लगता है कि सिट्रीगर
‎यहाँ के हालात जानकर परेशान ज़रूर होंगे।

31
00:01:49,920 --> 00:01:50,760
‎हाँ।

32
00:01:51,480 --> 00:01:54,840
‎शायद हमें उन्हें आश्वस्त करने के लिए
‎पहल करनी चाहिए। स्कॉटलैंड को भी।

33
00:01:54,920 --> 00:01:58,280
‎किंग कॉन्स्टेंटिन को बता दो
‎कि हम दोबारा से गठबंधन करने को तैयार हैं।

34
00:01:58,360 --> 00:01:59,760
‎मेरे मालिक, मैं आपका ग़ुलाम नहीं।

35
00:02:00,520 --> 00:02:02,760
‎मैं यहाँ सिर्फ़ विदा लेने आया था।

36
00:02:03,480 --> 00:02:06,200
‎भले ही मैं आपके कारण समझता हूँ,
‎मैं इसका हिस्सा नहीं बन सकता।

37
00:02:14,280 --> 00:02:17,680
‎ओह, कितना नेकदिल है।
‎एल्फिन तो गृहयुद्ध ही शुरू कर देती।

38
00:02:17,760 --> 00:02:20,000
‎मैं अपनी बहन से प्यार करता था।
‎उसका अनादर नहीं कर रहा।

39
00:02:20,080 --> 00:02:22,560
‎आप बस वही कर रहे हैं
‎जो मर्शिया के हित में है।

40
00:02:25,600 --> 00:02:27,200
‎क्या मुझे और दया दिखानी चाहिए थी?

41
00:02:28,040 --> 00:02:29,040
‎क्या कोई और रास्ता था?

42
00:02:31,320 --> 00:02:33,480
‎बिना खून-खराबे के
‎कभी कोई साम्राज्य नहीं बनता।

43
00:02:34,560 --> 00:02:36,760
‎पर इस पर राज करने के लिए
‎डर को फैलाना ज़रूरी नहीं।

44
00:02:37,520 --> 00:02:41,360
‎दुनिया को दिखा दो कि तुम न्यायपरस्त
‎और भगवान को मानने वाले हो।

45
00:02:44,280 --> 00:02:46,160
‎प्रायश्चित करने और मर्शिया के लोगों से…

46
00:02:47,520 --> 00:02:50,040
‎दोस्ती करने की हमारी इच्छा के
‎संकेत के रूप में…

47
00:02:51,720 --> 00:02:55,240
‎मास की पूजा होने तक
‎हम अपना उपवास नहीं तोड़ेंगे।

48
00:02:55,320 --> 00:02:58,040
‎हमारी मेज़ों पर रखे पकवानों को
‎प्रसाद के तौर पर स्वीकार करें।

49
00:02:58,120 --> 00:03:01,240
‎यहाँ हमारे मेहमान के रूप में दावत करें,
‎जबकि हम भूखे रहेंगे।

50
00:03:01,800 --> 00:03:04,280
‎मैं उम्मीद करता हूँ
‎कि हम इस अशांत समय को भूला देंगे।

51
00:03:06,800 --> 00:03:08,160
‎तुम्हें लगता है वो संजीदा है?

52
00:03:09,200 --> 00:03:10,960
‎मैं अब उसके मूड का अंदाजा नहीं लगा पा रहा।

53
00:03:11,600 --> 00:03:13,320
‎मुझे बस इस सबसे घिन आ रही है।

54
00:03:14,120 --> 00:03:17,600
‎ये क्रूरता, जिस तरह से
‎वह माँ का अपमान करते हैं।

55
00:03:17,680 --> 00:03:20,560
‎ऐसा इसलिए क्योंकि तुम एक
‎अच्छे और सच्चे नौजवान हो

56
00:03:20,640 --> 00:03:22,360
‎जो एक दिन बेहद शक्तिशाली राजा बनेगा।

57
00:03:26,320 --> 00:03:27,600
‎अगर ऐसा है तो फिर क्यों…

58
00:03:28,360 --> 00:03:30,080
‎वह मुझे राजकुमार घोषित क्यों नहीं करते?

59
00:03:30,160 --> 00:03:33,600
‎कुछ लोग अपनी ख़ुद की मौत के बारे में नहीं
‎सोच सकते। उन्हें इससे डर लगता है।

60
00:03:37,320 --> 00:03:40,960
‎लेकिन तुम्हारी इजाज़त के साथ,
‎मैं इसका कोई हल निकाल ही लूँगा।

61
00:03:42,840 --> 00:03:45,800
‎मुझे सुनिश्चित करना है कि इसके तार
‎किसी भी हाल में मुझसे ना जुड़ें।

62
00:03:45,880 --> 00:03:48,320
‎किसी भी आदमी के पास
‎मेरा राजचिन्ह नहीं होना चाहिए।

63
00:03:48,400 --> 00:03:51,640
‎हाँ, मैं समझता हूँ और वो कहेंगे
‎कि वे राजा सिट्रीगर की ओर से हैं।

64
00:03:51,720 --> 00:03:53,280
‎मुझे पता है मैं क्या कर रहा हूँ।

65
00:03:55,320 --> 00:03:58,560
‎आपको एहसास है ना कि इससे क्रिश्चियन
‎और डैन के बीच युद्ध शुरू हो सकता है?

66
00:03:59,760 --> 00:04:01,280
‎उम्मीद तो यही है।

67
00:04:01,960 --> 00:04:04,080
‎आदर्श रूप से राजा युद्ध में मारा जाता है,

68
00:04:04,160 --> 00:04:08,360
‎और एल्फवर्ड को ऐसा राज्य विरासत में मिलेगा
‎जो बुतपरस्ती से मुक्त होगा।

69
00:04:11,080 --> 00:04:13,480
‎मेरे वंशज के लिए समय निकला जा रहा है।

70
00:04:13,560 --> 00:04:15,520
‎आप किसी दूसरे तरीक़े से
‎अपनी प्रभुत्ता नहीं जमा सकते?

71
00:04:16,720 --> 00:04:19,440
‎कुछ मंत्रियों को अपनी तरफ़ कर लें
‎या कोई चमत्कार घोषित कर दें?

72
00:04:19,520 --> 00:04:22,000
‎कितने पुराने खयालातों के हो, ब्रेसल।

73
00:04:23,200 --> 00:04:25,120
‎नहीं, महाराज की तरह ही,

74
00:04:25,200 --> 00:04:29,440
‎मैंने भी सीखा कि मौत के ताडंव से
‎ज़्यादा प्रभावी कुछ नहीं।

75
00:04:32,360 --> 00:04:33,480
‎चिंता मत करो।

76
00:04:33,560 --> 00:04:37,960
‎जब हम चद्दर चढ़ा देंगे, तो तुम
‎होली आयल से अपने घर को लौट सकती हो।

77
00:04:38,040 --> 00:04:41,240
‎अगर हम जल्दी चलें, तो महाराज को
‎शायद पता ही न चले कि मैं कहीं गई थी।

78
00:04:43,280 --> 00:04:46,800
‎अंधेरा हो रहा है। हमें मजबूरी में
‎पेड़ों के नीचे सोना पड़ेगा।

79
00:04:47,680 --> 00:04:50,240
‎आपको साधारण लोगों के साथ
‎सफर करने का पछतावा हो रहा होगा।

80
00:04:51,040 --> 00:04:55,000
‎तुम साधारण इंसान नहीं हो।
‎तुम ईश्वर का दिया गया वरदान हो।

81
00:04:55,760 --> 00:04:58,560
‎एक रानी का जीवन कुछ हद तक
‎एकाकी हो सकता है।

82
00:05:00,480 --> 00:05:01,320
‎दया करें…

83
00:05:02,560 --> 00:05:04,840
‎संभल कर। यह चोरों का बिछाया
‎जाल हो सकता है।

84
00:05:04,920 --> 00:05:07,080
‎-जब तक वे चले नहीं जाते दूर ही रहो।
‎-लेडी, प्लीज़।

85
00:05:07,840 --> 00:05:10,280
‎-दया करिए।
‎-हमें इस यात्री की मदद करनी चाहिए, मालकिन।

86
00:05:10,360 --> 00:05:12,200
‎इतनी दरियादिली मत दिखाओ। रुक जाओ।

87
00:05:12,280 --> 00:05:13,920
‎वह ज़रूरतमंद इंसान है।

88
00:05:15,800 --> 00:05:17,320
‎तुम्हारे साथ क्या हुआ…

89
00:05:21,320 --> 00:05:23,680
‎इनमें से कौन लॉवेस के गाँव की लड़की है?

90
00:05:25,800 --> 00:05:27,120
‎मैं ही वो भविष्यवक्ता हूँ।

91
00:05:27,200 --> 00:05:30,000
‎एक भविष्यवक्ता,
‎लेकिन हमें आता हुआ देख नहीं पाईं।

92
00:05:30,080 --> 00:05:31,000
‎तुम लोग किसके आदमी हो?

93
00:05:31,600 --> 00:05:33,520
‎हमें राजा सिट्रीगर ने भेजा है।

94
00:05:38,600 --> 00:05:40,840
‎एफोविच

95
00:05:40,920 --> 00:05:41,960
‎योर्क नॉर्थम्ब्रिया साम्राज्य

96
00:05:42,040 --> 00:05:44,320
‎मर्शिया के सारे शाही परिवार के सदस्य?
‎सारे के सारे?

97
00:05:44,400 --> 00:05:45,800
‎मौत के घाट उतार दिए गए, हाँ।

98
00:05:45,880 --> 00:05:47,640
‎उसकी बहन की चिता भी अभी तक ठंडी नहीं हुई।

99
00:05:47,720 --> 00:05:50,200
‎हमारी सोच से कहीं ज़्यादा
‎उसने एडवर्ड को रोका हुआ था।

100
00:05:51,720 --> 00:05:54,440
‎मुझे डर है कि अगले हम होंगे,
‎कि वह जीतने के लिए आएगा।

101
00:05:55,760 --> 00:05:57,720
‎सीमा पर एक टुकड़ी को लेकर जाओ
‎और गश्ती दोगुनी कर दो।

102
00:05:57,800 --> 00:06:00,040
‎-ख़ुद राजा को एक चेतावनी भेजो।
‎-हाँ।

103
00:06:00,600 --> 00:06:02,960
‎एक योद्धा को मेरी ओर से बोलने के लिए भेजो…

104
00:06:03,800 --> 00:06:08,000
‎"अगर वह उत्तर की ओर आना चाहता है,
‎तो हम तैयार होंगे।"

105
00:06:18,680 --> 00:06:20,000
‎हमारा राज बहाल हो गया है!

106
00:06:21,240 --> 00:06:23,280
‎सैक्सन के सारे नामो-निशान हटा दो!

107
00:06:47,080 --> 00:06:48,080
‎बर्नस्टोन।

108
00:06:49,400 --> 00:06:50,480
‎बहुत ही सुंदर है।

109
00:06:51,400 --> 00:06:52,760
‎कोई तो इसे ख़रीद ही लेगा।

110
00:06:54,560 --> 00:06:56,720
‎लॉर्ड हेस्टन… लॉर्ड हेस्टन!

111
00:06:59,000 --> 00:06:59,960
‎आपको यह देखना चाहिए।

112
00:07:32,960 --> 00:07:34,080
‎भगवान, रहम करें…

113
00:07:34,840 --> 00:07:35,680
‎यह किसने किया?

114
00:07:39,160 --> 00:07:41,520
‎उन्हें योर्विक के राजा ने भेजा था।

115
00:07:42,160 --> 00:07:44,600
‎उन्होंने कहा सिट्रीगर बदला लेना चाहता है।

116
00:07:45,360 --> 00:07:47,360
‎यह ख़बर फैलाने के लिए
‎मुझे जिंदा छोड़ दिया।

117
00:07:49,600 --> 00:07:50,480
‎क्या तुम तीर्थयात्री हो?

118
00:07:54,240 --> 00:07:56,480
‎मृत रानी के सहयात्री।

119
00:08:19,960 --> 00:08:23,520
‎लाश को नीचे उतारो
‎और इस घटना के सारे सबूत मिटा दो।

120
00:08:23,600 --> 00:08:24,440
‎तुरंत!

121
00:08:48,200 --> 00:08:50,200
‎बरनार्ड कॉर्नेल के उपन्यास पर आधारित

122
00:09:09,480 --> 00:09:13,600
‎रुमकोफ़ा

123
00:09:13,680 --> 00:09:17,280
‎रनकोर्न
‎मर्शिया और नॉर्थम्ब्रिया के बीच की सीमा

124
00:09:18,320 --> 00:09:19,760
‎हमारे कितने लोग लौटे हैं?

125
00:09:20,440 --> 00:09:21,280
‎कितने?

126
00:09:22,080 --> 00:09:25,320
‎मदिरालय को ख़बर भेज दो! ओस्फ़र्थ प्यासा है!

127
00:09:31,520 --> 00:09:34,080
‎एथेलस्टान, सीधे नाविक के पास जाओ।

128
00:09:35,480 --> 00:09:37,800
‎जल्दी से कुछ लेकर आओ।
‎ज्वार चढ़ने पर हम नौका ले जा सकते हैं।

129
00:09:48,000 --> 00:09:49,240
‎तुम अभी भी ज़िंदा हो।

130
00:09:49,880 --> 00:09:50,720
‎बमुश्किल से।

131
00:09:51,400 --> 00:09:52,760
‎इतना काफ़ी है।

132
00:09:55,920 --> 00:09:58,160
‎स्टिओरा और उसके पति का क्या?

133
00:09:58,800 --> 00:09:59,920
‎उनका राज बहाल हो गया है…

134
00:10:00,840 --> 00:10:01,680
‎बमुश्किल से।

135
00:10:04,320 --> 00:10:05,160
‎लेकिन…

136
00:10:06,320 --> 00:10:07,600
‎मालकिन एथ्ल्फ्रेद…

137
00:10:09,240 --> 00:10:10,880
‎वो अब हमारे बीच नहीं रहीं।

138
00:10:13,760 --> 00:10:15,960
‎यह तो नृशंसता है, पिताजी।

139
00:10:16,680 --> 00:10:18,040
‎लेकिन अब वो शांति में हैं।

140
00:10:19,280 --> 00:10:20,520
‎यह थोड़ी राहत की बात है।

141
00:10:22,240 --> 00:10:23,680
‎बहुत क्रूरता हो चुकी है।

142
00:10:32,360 --> 00:10:33,200
‎क्या तुम…

143
00:10:37,640 --> 00:10:39,960
‎-तुम थोड़ा-बहुत भी चले हो?
‎-थोड़ा सा।

144
00:10:42,280 --> 00:10:43,840
‎बहुत सी चीज़ें मुश्किल हैं, लेकिन

145
00:10:45,320 --> 00:10:46,880
‎मेरा शरीर मज़बूत है।

146
00:10:47,480 --> 00:10:49,560
‎-और मेरा दिल…
‎-उसे अपना बदला मिलेगा।

147
00:10:50,160 --> 00:10:53,560
‎ब्रिडा अभी ज़िंदा है। हमें डर है
‎कि फादर पिर्लिग़ उसके पास हैं।

148
00:10:53,640 --> 00:10:55,760
‎ज्वार चढ़ने पर,
‎हम नाव लेकर उसे ढूंढने जाएंगे।

149
00:10:57,200 --> 00:11:00,560
‎-उसके साथ तुम…
‎-ईश्वर मुझे बदला लेने को नहीं कह रहा है।

150
00:11:03,000 --> 00:11:03,960
‎नहीं।

151
00:11:06,600 --> 00:11:07,600
‎बेशक़।

152
00:11:09,520 --> 00:11:11,520
‎उसे मारना शायद केवल मेरी ही किस्मत में हो।

153
00:11:12,080 --> 00:11:13,680
‎शायद यह आपकी नियति न हो।

154
00:11:14,920 --> 00:11:16,680
‎यहाँ आपकी ज़िंदगी अच्छी है, पिताजी।

155
00:11:18,200 --> 00:11:20,240
‎अब जब मालकिन एथ्ल्फ्रेद जा चुकी हैं…

156
00:11:21,560 --> 00:11:22,840
‎आप दूसरी पत्नी ढूंढ सकते हैं…

157
00:11:23,800 --> 00:11:25,120
‎और बच्चे पैदा कर सकते हैं।

158
00:11:25,200 --> 00:11:27,120
‎एक बेटा बचपन में ही मर गया।

159
00:11:29,240 --> 00:11:30,880
‎एक अब घायल पड़ा हुआ है।

160
00:11:33,760 --> 00:11:36,040
‎एक बेटी जो अकेली अपनी ज़िंदगी के लिए लड़ी।

161
00:11:37,920 --> 00:11:41,120
‎मैं एक और बच्चे को मुझे पिता के
‎रूप में पाने का श्राप नहीं दूँगा।

162
00:11:41,200 --> 00:11:44,360
‎उस बेटे का क्या जो छिपा हुआ है,
‎जो अपने पिता को नहीं जानता?

163
00:11:44,440 --> 00:11:45,760
‎तुम वो नहीं जानते।

164
00:11:47,160 --> 00:11:49,400
‎तुम्हारे लिए यह जानना सुरक्षित नहीं है।

165
00:11:52,840 --> 00:11:53,840
‎उसका समय आएगा।

166
00:11:56,520 --> 00:11:57,560
‎इसके अलावा…

167
00:12:01,880 --> 00:12:02,840
‎…एथ्ल्फ्रेद…

168
00:12:04,560 --> 00:12:06,120
‎मरी नहीं है।

169
00:12:06,200 --> 00:12:07,040
‎वह…

170
00:12:08,840 --> 00:12:09,960
‎वह अब भी मेरे साथ है।

171
00:12:12,240 --> 00:12:14,960
‎तो हम दोनों को उन घावों से साथ
‎जीना होगा जो कभी भरेंगे नहीं।

172
00:12:16,360 --> 00:12:19,560
‎बुकस्टान

173
00:12:19,640 --> 00:12:22,720
‎बक्सटन
‎मर्शिया साम्राज्य

174
00:12:22,800 --> 00:12:24,440
‎हम यहाँ नज़रों में आने के लिए नहीं आए।

175
00:12:24,960 --> 00:12:26,160
‎हमारी नाव कहाँ है?

176
00:12:26,840 --> 00:12:29,560
‎-समुद्र कहाँ है?
‎-कोई समुद्र नहीं है।

177
00:12:29,640 --> 00:12:32,880
‎लड़की, तुम में ज़रा सी भी अकल नहीं है।
‎मैंने प्लान बदल दिया है।

178
00:12:32,960 --> 00:12:34,880
‎-यहाँ अंदर…
‎-हो क्या रहा है?

179
00:12:35,440 --> 00:12:38,720
‎-क्या कोई मुझे मारने की योजना बना रहा है?
‎-नहीं, बच्चे।

180
00:12:38,800 --> 00:12:41,840
‎कोई तुम्हें ज़िंदगी देने की
‎योजना बना रहा है।

181
00:12:41,920 --> 00:12:42,760
‎क्या?

182
00:12:43,640 --> 00:12:47,080
‎मैं नहीं चाहती कि तुम किसी हत्यारे की
‎प्रतीक्षा करते छुपकर ज़िंदगी बिताओ।

183
00:12:47,160 --> 00:12:49,040
‎मेरी माँ हर दिन उस ख़तरे को झेलती थी।

184
00:12:49,120 --> 00:12:53,040
‎हाँ, और जिस तरह से वो जीवित रहीं,
‎उसने उनके बच्चों की ज़िंदगी ख़राब कर दी

185
00:12:53,120 --> 00:12:55,200
‎और मुझसे मेरा सबसे कीमती तोहफ़ा छीन लिया।

186
00:12:58,040 --> 00:12:59,320
‎मेरे लिए आपकी क्या योजना है?

187
00:13:00,400 --> 00:13:02,200
‎मैंने तुम्हारे लिए एक पति चुना है।

188
00:13:03,000 --> 00:13:03,880
‎कोई जिसे तुम जानती हो।

189
00:13:04,680 --> 00:13:05,800
‎मैं समझाती हूँ।

190
00:13:16,200 --> 00:13:19,920
‎मुझे बेहद गंभीर और गोपनीयता वाला
‎संदेश देने को कहा गया है।

191
00:13:21,080 --> 00:13:24,120
‎लेडी एल्स्विथ ने अपनी पोती के
‎प्रति तुम्हारे प्रेम को देखा है

192
00:13:24,200 --> 00:13:27,160
‎और तुम्हें रविवार को
‎बुकस्टान पहुँचने को कहा है।

193
00:13:28,000 --> 00:13:31,920
‎वहाँ तुम लेडी एल्फिन से मिलोगे
‎और उनसे शादी करोगे।

194
00:13:34,120 --> 00:13:35,920
‎मुझे इस रिश्ते के लिए क्यों चुना गया है?

195
00:13:38,680 --> 00:13:40,040
‎क्योंकि तुम कोई नहीं हो।

196
00:13:42,400 --> 00:13:45,040
‎अगर एल्फिन तुमसे शादी करती है,
‎तो कोई एल्डरमैन उसे नहीं ढूंढ पाएगा।

197
00:13:45,560 --> 00:13:48,120
‎तो मुझे राजकुमारी की सुरक्षा करके
‎बहुत गर्व महसूस होगा।

198
00:14:10,880 --> 00:14:11,720
‎ओस्फ़र्थ।

199
00:14:19,520 --> 00:14:21,680
‎महान योद्धा हेस्टन, और एक व्यापारी।

200
00:14:22,400 --> 00:14:24,760
‎मैंने इसके बारे में सुना था,
‎पर मुझे यक़ीन नहीं हुआ।

201
00:14:24,840 --> 00:14:28,320
‎एक व्यापारी और 30 जहाजों का मालिक।

202
00:14:28,840 --> 00:14:30,920
‎तुम्हें मेरी बस्ती देखनी चाहिए, ऊट्रेड।

203
00:14:33,600 --> 00:14:38,440
‎इससे दोगुने आकार का,
‎उपजाऊ खेत और मोटी औरतें।

204
00:14:39,360 --> 00:14:40,360
‎इस तरह नहीं…

205
00:14:42,200 --> 00:14:43,280
‎…जो केवल रहने लायक है…

206
00:14:45,000 --> 00:14:45,920
‎…सूअरों के।

207
00:14:47,320 --> 00:14:50,840
‎ऐसे आदमी होने के नाते जो तलवार नहीं चलाता
‎तुम में अपमान करने की काफ़ी हिम्मत है।

208
00:14:52,280 --> 00:14:53,480
‎मैं चला सकता हूँ, ऊट्रेड।

209
00:14:58,480 --> 00:14:59,640
‎शायद तुम्हें जाना चाहिए।

210
00:15:05,320 --> 00:15:06,160
‎नहीं।

211
00:15:07,000 --> 00:15:09,040
‎हमें बात करनी होगी, कहीं अकेले में।

212
00:15:09,120 --> 00:15:11,880
‎-मुझे तुमसे कुछ नहीं चाहिए।
‎-मेरा यक़ीन करो, ऊट्रेड।

213
00:15:13,240 --> 00:15:15,000
‎हमें बात करनी होगी।

214
00:15:27,880 --> 00:15:29,720
‎यह भविष्यवक्ता अब कहाँ है?

215
00:15:29,800 --> 00:15:31,360
‎उसे अपने रिश्तेदार के यहाँ रखा है।

216
00:15:32,080 --> 00:15:33,360
‎उसका सौदा करने के लिए?

217
00:15:34,440 --> 00:15:35,600
‎उसे सुरक्षित रखने के लिए।

218
00:15:36,160 --> 00:15:37,440
‎यह युद्ध का कारण बनेगा।

219
00:15:37,520 --> 00:15:39,920
‎सिट्रीगर इतना बेवकूफ़ी भरा
‎काम क्यों करेगा?

220
00:15:40,000 --> 00:15:40,840
‎उसने नहीं किया है।

221
00:15:41,760 --> 00:15:42,920
‎यह उसका दिया आदेश नहीं है।

222
00:15:43,480 --> 00:15:46,040
‎तो फिर, उसके भाई का? या ब्रिडा का?

223
00:15:46,640 --> 00:15:49,240
‎शायद मर्शियंस का,
‎जो बदला लेना चाह रहे हैं।

224
00:15:49,320 --> 00:15:51,480
‎अब ऐसे बहुत से लोग हैं
‎जो एडवर्ड से नफ़रत करते हैं।

225
00:15:52,400 --> 00:15:55,680
‎लॉर्ड, यह एक अपशकुन है, हम सबके लिए।

226
00:15:57,040 --> 00:15:59,360
‎मुझे डर है कि इस मौत से
‎केवल और मौतें होंगी।

227
00:16:00,400 --> 00:16:01,720
‎तुम यह मेरे पास क्यों लेकर आए?

228
00:16:01,800 --> 00:16:04,360
‎शांति बनाए रखने में हम दोनों
‎की ही दिलचस्पी है, ऊट्रेड।

229
00:16:05,400 --> 00:16:07,360
‎मेरी व्यापार के लिए और तुम्हारी, खैर…

230
00:16:08,640 --> 00:16:13,080
‎मुझे नहीं लगता कि एडवर्ड जब प्रतिशोध
‎लेगा तो तुम्हारी बेटी को बख्श देगा।

231
00:16:16,760 --> 00:16:19,120
‎हमें सिट्रीगर पर ज़ोर डालना होगा
‎इस कृत्य को नकारने के लिए।

232
00:16:19,200 --> 00:16:21,600
‎फिनन, ओस्फ़र्थ, यहीं रुको।

233
00:16:21,680 --> 00:16:24,040
‎तुम्हें पूरे सम्मान के साथ रानी के
‎शरीर की रक्षा करनी होगी।

234
00:16:24,520 --> 00:16:27,640
‎सिट्रिक, एथेलस्टान,
‎तुम दोनों, एग्ल्सबर्ग जाओ।

235
00:16:27,720 --> 00:16:29,480
‎उन्हें यह ख़बर मिले,
‎तो चेतावनी देने उत्तर आना।

236
00:16:29,560 --> 00:16:32,560
‎नहीं, हम रानी की हत्या की ख़बर
‎नहीं छिपा सकते। यह ग़लत है।

237
00:16:32,640 --> 00:16:35,080
‎उनका एक बेटा है,
‎एक पिता हैं, जिन्हें पता होना चाहिए।

238
00:16:35,160 --> 00:16:38,440
‎एथेलेम बदला लेना चाहेगा।
‎वह इसके लिए पूरे डैनलैंड को दोषी ठहराएगा।

239
00:16:38,520 --> 00:16:40,080
‎इसे ज़्यादा देर तक छुपाना नहीं पड़ेगा।

240
00:16:40,160 --> 00:16:43,840
‎मैं तेजी से जाऊँगा और फिर
‎ख़ुद रानी के शव को एग्ल्सबर्ग लाऊँगा।

241
00:16:44,400 --> 00:16:47,280
‎हेस्टन, मेरे साथ एफोविच चलो।
‎उन्हें बताओ जो तुमने सुना है।

242
00:16:47,360 --> 00:16:49,120
‎-मुझे भी एफोविच ले चलिए।
‎-एथेलस्टान!

243
00:16:49,200 --> 00:16:53,200
‎-उसे जाने दो। मुझे इसमें शामिल नहीं होना।
‎-तुम पहले से ही इसमें शामिल हो। हम सब हैं।

244
00:16:53,280 --> 00:16:55,480
‎अगर उन्होंने सिट्रीगर के रानी
‎को मारने की कहानी सुनी,

245
00:16:55,560 --> 00:16:58,120
‎तो ब्रिडा से भी
‎कहीं ज़्यादा बुरा नरसंहार होगा।

246
00:17:07,280 --> 00:17:08,480
‎क्या यह भारी नहीं लग रही?

247
00:17:11,839 --> 00:17:13,960
‎तुम्हें अपनी तलवार
‎पकड़े रहने की ज़रूरत नहीं।

248
00:17:14,040 --> 00:17:16,520
‎तुम मुझसे ज़्यादा ताकतवर हो।
‎तलवार हमें बराबरी का बनाती है।

249
00:17:21,440 --> 00:17:22,520
‎हम कहाँ तक जा रहे हैं?

250
00:17:31,000 --> 00:17:32,359
‎सफ़र यहीं ख़त्म होता है।

251
00:17:35,000 --> 00:17:38,280
‎दक्षिण की ओर चलते जाओ,
‎आख़िर में विनचेस्टर पहुँच जाओगे।

252
00:17:39,200 --> 00:17:40,520
‎मेरी बात सुनो।

253
00:17:41,560 --> 00:17:44,400
‎एडवर्ड डैनलैंड या डैन्स के साथ
‎लड़ाई नहीं चाहता है।

254
00:17:44,480 --> 00:17:46,360
‎मेरे साथ विनचेस्टर चलो और माफ़ी मांग लो।

255
00:17:46,440 --> 00:17:48,360
‎गेट के अंदर घुसने से पहले ही
‎वो मुझे मार डालेंगे।

256
00:17:48,440 --> 00:17:51,160
‎मैं तुम्हारे लिए खड़ा रहूँगा।
‎तुम मेरे संरक्षण में रहोगी।

257
00:17:52,600 --> 00:17:53,960
‎युद्ध ख़त्म होना चाहिए, ब्रिडा।

258
00:17:55,640 --> 00:17:57,000
‎वो युद्ध जो तुमने शुरू किया…

259
00:17:57,840 --> 00:17:59,120
‎और वो जो तुम्हारे अंदर चल रहा है।

260
00:18:02,240 --> 00:18:03,560
‎भेड़ियों से निपटने के लिए गुडलक।

261
00:18:19,200 --> 00:18:20,280
‎फादर पिर्लिग़?

262
00:18:23,480 --> 00:18:25,840
‎मुझे आपका सुरक्षित सफ़र
‎और सुरक्षा का प्रस्ताव मंजूर है।

263
00:18:27,560 --> 00:18:28,480
‎मुझे ऊट्रेड के पास ले चलो।

264
00:18:30,520 --> 00:18:32,720
‎पर मेरा प्रस्ताव एडवर्ड के लिए था।
‎राजा वही है।

265
00:18:32,800 --> 00:18:35,160
‎लेकिन ऊट्रेड वो दुश्मन है
‎जिसके साथ मुझे झगड़ा सुलझाना है।

266
00:18:36,080 --> 00:18:37,880
‎उससे सुलह के बाद ही मुझे शांति मिलेगी।

267
00:18:39,320 --> 00:18:42,400
‎क्या? मुझे लगा आपको यक़ीन था
‎कि मैं उद्धार के लिए तैयार थी?

268
00:18:45,040 --> 00:18:47,480
‎हमें भविष्यवक्ता की मौत की
‎कोई ख़बर नहीं मिली है।

269
00:18:47,560 --> 00:18:48,920
‎इसकी ख़बर तो फैलनी चाहिए थी!

270
00:18:49,000 --> 00:18:51,920
‎शव मिल जाएंगे। उन्हें एक खुली सड़क के
‎पास लटका कर छोड़ दिया था।

271
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
‎अगर इसमें गड़बड़ हुई…

272
00:18:53,080 --> 00:18:55,000
‎क्या करोगे?
‎मुझे मारने के लिए हत्यारा भेजोगे?

273
00:18:58,840 --> 00:19:00,320
‎एथेलस्टान यहाँ क्या कर रहा है?

274
00:19:01,760 --> 00:19:03,200
‎ज़रूर महाराज ने उसे बुलाया होगा।

275
00:19:03,280 --> 00:19:06,680
‎कोई तो मुझसे आगे है।
‎वे इस पल का भुनाने की कोशिश कर रहे हैं।

276
00:19:06,760 --> 00:19:09,480
‎-और लेडी एल्स्विथ का कुछ पता चला?
‎-अभी भी पूछताछ कर रहे हैं।

277
00:19:09,560 --> 00:19:14,480
‎हमें उनको और लेडी एल्फविन को ढूंढना होगा
‎अगर कहीं कोई साजिश रची जा रही हो तो।

278
00:19:14,560 --> 00:19:16,120
‎योजना बदलना शुरू मत कीजिए।

279
00:19:16,200 --> 00:19:18,680
‎मौत तक की लड़ाई में,
‎आदमी को फुर्तीला होना चाहिए।

280
00:19:18,760 --> 00:19:21,720
‎मैं धक्का दिए जाने से
‎बचने के लिए कूदता हूँ।

281
00:19:29,040 --> 00:19:30,120
‎हम नज़रों में आ जाएंगे।

282
00:19:32,000 --> 00:19:34,560
‎-सिट्रिक। वो हमें ढूंढ लेंगे।
‎-अगर तुम चुप रहे तो नहीं।

283
00:19:34,640 --> 00:19:35,960
‎चुपके से चलना सीखो।

284
00:19:37,720 --> 00:19:38,840
‎महाराज, एक पल बात होगी?

285
00:19:38,920 --> 00:19:40,720
‎हम मेरी कुछ नई सम्पत्तियों का
‎दौरा करने जा रहे हैं।

286
00:19:40,800 --> 00:19:42,760
‎ये इंतज़ार नहीं कर सकता, महाराज।

287
00:19:43,440 --> 00:19:45,680
‎धर्म के खिलाफ़ एक अत्याचार हुआ है!

288
00:19:50,720 --> 00:19:52,480
‎एक छोटी महिला के बड़ी सवारी।

289
00:19:57,000 --> 00:19:58,400
‎यह मेरे पति का घोड़ा है।

290
00:19:59,000 --> 00:19:59,840
‎कोई सामान नहीं?

291
00:20:01,160 --> 00:20:02,040
‎खाली हाथ…

292
00:20:06,240 --> 00:20:07,920
‎मुझे नहीं पता तुम कौन हो…

293
00:20:08,760 --> 00:20:10,880
‎और मुझे तुम्हारे पैसों की ज़रूरत नहीं है।

294
00:20:10,960 --> 00:20:12,560
‎तो क्या परिवार ने तुम्हें ईनाम दिया?

295
00:20:13,480 --> 00:20:16,080
‎तुमने जो कुछ किया
‎उसके लिए तुम्हारा एहसान माना है?

296
00:20:20,280 --> 00:20:23,960
‎वे कहाँ हैं, लेडी एल्फिन और लेडी एल्सविथ?

297
00:20:24,040 --> 00:20:25,160
‎वे कहाँ चली गई हैं?

298
00:20:26,640 --> 00:20:28,680
‎मुझे तुम्हें जवाब देने की ज़रूरत नहीं।

299
00:20:28,760 --> 00:20:29,760
‎लोग…

300
00:20:30,440 --> 00:20:34,200
‎लेडी एल्फिन की सुरक्षा को लेकर चिंतित हैं।

301
00:20:37,520 --> 00:20:39,440
‎तो, अगर तुम्हें याद आ जाए कि वे कहाँ हैं…

302
00:20:42,320 --> 00:20:43,200
‎…आकर मुझे ढूंढना।

303
00:20:48,360 --> 00:20:51,040
‎-मुझे अपना ख़रीदा हुआ घोड़ा चाहिए। जाओ।
‎-ठीक है।

304
00:20:51,640 --> 00:20:54,400
‎-मुझे आज रात ही एग्ल्सबर्ग छोड़ना है।
‎-वो आदमी एल्फिन को ढूंढ रहा था।

305
00:20:54,480 --> 00:20:55,440
‎वो वाला…

306
00:20:55,920 --> 00:20:58,160
‎यह अच्छा नहीं है। क्या वह राजा का आदमी है?

307
00:20:58,240 --> 00:20:59,280
‎मुझे नहीं पता।

308
00:21:01,600 --> 00:21:02,680
‎तुम्हें पता है वे कहाँ गई हैं?

309
00:21:02,760 --> 00:21:05,280
‎-मुझे जगह बताने की ज़रूरत नहीं…
‎-नहीं, मुझे बताना होगा।

310
00:21:07,360 --> 00:21:10,000
‎मैं वहाँ जाऊँगी उन्हें चेतावनी देने को
‎कि उन्हें ढूंढा जा रहा है…

311
00:21:11,320 --> 00:21:13,840
‎अगर तुम राजा पर नज़र रखने के लिए रूको तो।

312
00:21:20,280 --> 00:21:21,440
‎छोटी आलिस…

313
00:21:22,480 --> 00:21:28,160
‎का कत्ल कर दिया गया, जब वह
‎चद्दर को अपनी पवित्र यात्रा पर ले गई थी।

314
00:21:29,400 --> 00:21:33,320
‎सड़े हुए मांस के टुकड़े की तरह
‎पेड़ से लटका दी गई।

315
00:21:34,840 --> 00:21:35,840
‎वो भविष्यवक्ता।

316
00:21:36,920 --> 00:21:40,160
‎आपके आम लोगों के प्रतीक का
‎कत्ल कर दिया गया।

317
00:21:41,560 --> 00:21:44,360
‎चलिए अब हम एकजुट हो जाएं

318
00:21:44,440 --> 00:21:48,840
‎इस डैन ख़तरे का सामना करने के लिए,
‎इससे पहले कि सिट्रीगर

319
00:21:48,920 --> 00:21:52,440
‎और उसका भाई
‎हम सबको मारने के लिए एक हो जाएं!

320
00:21:55,680 --> 00:21:57,160
‎आपने यह ख़बर कहाँ सुनी?

321
00:22:03,000 --> 00:22:07,840
‎आप जानते हैं मेरे हर शहर में मित्र हैं,
‎लेकिन मैं आपसे विनती करता हूँ, महाराज,

322
00:22:07,920 --> 00:22:09,560
‎आप प्रतिक्रिया में देर नहीं कर सकते।

323
00:22:09,640 --> 00:22:12,200
‎क्रोध का सामना क्रोध से ही करना चाहिए।

324
00:22:12,920 --> 00:22:16,200
‎नहीं तो आम आदमी आपकी ओर से कदम उठा लेगा।

325
00:22:18,000 --> 00:22:20,280
‎मैं चाहूँगा कि इसकी ठीक से पुष्टि हो।

326
00:22:23,200 --> 00:22:27,320
‎अब आप फूंक-फूंक कर कदम रख रहे हैं?

327
00:22:27,400 --> 00:22:30,040
‎जब आपने हाल ही में इतनी हिम्मत दिखाई है?

328
00:22:30,120 --> 00:22:33,880
‎शायद जब हम बात कर रहे हैं तीर्थयात्री
‎लिंडिस्फर्न में शांति से आराम कर रहे हों।

329
00:22:33,960 --> 00:22:37,280
‎या हत्यारे बिना किसी रोक-टोक के
‎आपकी ज़मीन को रौंद रहे हों…

330
00:22:37,360 --> 00:22:38,240
‎शायद!

331
00:22:39,560 --> 00:22:42,320
‎पर जब तक मैं निश्चित नहीं हो जाता,
‎कोई जवाबी कार्रवाई नहीं करूँगा।

332
00:22:53,240 --> 00:22:54,400
‎क्या इसमें कोई सच्चाई है?

333
00:22:54,480 --> 00:22:55,800
‎मैं पूछताछ कर सकता हूँ।

334
00:22:56,760 --> 00:22:59,120
‎अगर वह सही है,
‎तो यह सचमुच हलचल का कारण बनेगा।

335
00:22:59,800 --> 00:23:02,400
‎और क्रिश्चियन और डैन के बीच मतभेद का भी।

336
00:23:04,800 --> 00:23:06,920
‎मैंने देखा तुम अभी तक
‎मर्शिया छोड़कर नहीं गए।

337
00:23:08,160 --> 00:23:10,800
‎आशा है तुम आश्वस्त हो गए होगे
‎कि मैं पूरी तरह आवेगी नहीं हूँ।

338
00:23:12,480 --> 00:23:14,040
‎मुझे ऐसे लोग चाहिए जिन पर भरोसा कर सकूँ।

339
00:23:18,480 --> 00:23:19,880
‎यहीं रुककर एथेलेम को देखो।

340
00:23:19,960 --> 00:23:22,760
‎अगर उसने इतनी ख़बर सुन ली है,
‎तो आगे और भी बुरी ख़बर सुनेगा।

341
00:23:29,760 --> 00:23:32,760
‎एफोविच

342
00:23:32,840 --> 00:23:36,840
‎योर्क नॉर्थम्ब्रिया साम्राज्य

343
00:23:40,080 --> 00:23:41,720
‎मुझे अपमानित महसूस हो रहा है।

344
00:23:47,480 --> 00:23:50,200
‎मैं आपको यक़ीन दिलाता हूँ,
‎अगर वेसेक्स पर हमला कर रहा होता,

345
00:23:50,280 --> 00:23:52,320
‎तो रानी का गला घोंटने से ज़्यादा कुछ करता।

346
00:23:52,960 --> 00:23:55,360
‎वैसे सच कहूँ तो, ऊट्रेड ने यह कहा था।

347
00:23:56,280 --> 00:23:57,880
‎क्या लगता है कौन जिम्मेदार है?

348
00:23:58,800 --> 00:24:00,360
‎-कौन तुम्हें बदनाम कर रहा है?
‎-कोई नहीं।

349
00:24:01,200 --> 00:24:03,000
‎यह ख़ुद एडवर्ड का काम है।

350
00:24:03,920 --> 00:24:06,000
‎वह रानी से नफ़रत करता था
‎और हमसे नफ़रत करता है।

351
00:24:06,080 --> 00:24:08,000
‎उसने युद्ध को सही ठहराने के लिए
‎उसे मार डाला।

352
00:24:08,080 --> 00:24:09,840
‎वह युद्ध नहीं चाहता है।

353
00:24:09,920 --> 00:24:12,520
‎लेकिन जब वह यह सुनेगा,
‎तो उसे जवाबी कार्रवाई करनी होगी।

354
00:24:12,600 --> 00:24:14,800
‎इसीलिए हमने अपनी सीमा पर
‎आदमियों को भेजा है।

355
00:24:14,880 --> 00:24:16,600
‎मैं तुम्हारे इनकार के साथ उसके पास जाऊँगा।

356
00:24:18,040 --> 00:24:21,440
‎हालांकि अगर तुम मेरे साथ चलते,
‎तो यह मामला आसानी से सुलझाया जा सकता था।

357
00:24:21,520 --> 00:24:23,640
‎और एफोविच को एक बार
‎फिर से असुरक्षित छोड़ दूँ?

358
00:24:25,920 --> 00:24:27,560
‎मैं ज़बान दे चुका हूँ।

359
00:24:27,640 --> 00:24:28,720
‎इतना काफ़ी है।

360
00:24:34,160 --> 00:24:36,520
‎वह अपने सहयोगियों द्वारा
‎छोड़े जाने से त्रस्त है।

361
00:24:37,440 --> 00:24:38,840
‎मैंने तुम्हारा साथ नहीं छोड़ा था।

362
00:24:39,880 --> 00:24:42,400
‎मेरे आदमी इस समय ब्रिडा को
‎ट्रैक करने की तैयारी कर…

363
00:24:42,480 --> 00:24:43,960
‎फिर भी हम एफोविच में अकेले बैठे हैं।

364
00:24:44,040 --> 00:24:46,680
‎मैं तुम्हें ऐसी लड़ाई से बचाना चाह रहा हूँ
‎जो तुम नहीं जीतोगे!

365
00:24:47,880 --> 00:24:50,680
‎एडवर्ड के पास दोगुना पैसा, दोगुनी सेना है।

366
00:24:51,240 --> 00:24:52,200
‎अब उसके पास मर्शिया है…

367
00:24:52,280 --> 00:24:55,440
‎मैं उस आदमी से नहीं डरती
‎जो अपनी पत्नी की भी रक्षा नहीं कर सकता।

368
00:25:01,960 --> 00:25:03,240
‎मुझे उस भविष्यवक्ता के पास ले चलो।

369
00:25:04,040 --> 00:25:05,760
‎मुझे पता लगाना होगा ये झूठ किसने फैलाए…

370
00:25:10,080 --> 00:25:13,440
‎एग्ल्सबर्ग

371
00:25:13,520 --> 00:25:15,840
‎आयल्सबरी मर्शिया साम्राज्य

372
00:25:15,920 --> 00:25:17,240
‎एक घुड़सवार आ रहा है!

373
00:25:18,720 --> 00:25:20,000
‎रास्ते से हट जाओ लोगों!

374
00:25:20,560 --> 00:25:23,680
‎-कौन आ रहा है?
‎-वो कह रहे हैं डैन्स का कोई संदेशवाहक।

375
00:25:28,720 --> 00:25:31,800
‎-सिट्रीगर की ओर से क्या संदेश है?
‎-एक घोषणा।

376
00:25:31,880 --> 00:25:37,040
‎"अगर महाराज एडवर्ड ने उत्तर की
‎ओर रुख किया, तो हम तैयार होंगे। "

377
00:25:41,880 --> 00:25:44,840
‎संक्षेप में, सिट्रीगर ने,
‎युद्ध का न्यौता दिया है।

378
00:25:44,920 --> 00:25:47,640
‎नहीं, उसने हमें नज़दीक न आने की
‎चेतावनी दी है।

379
00:25:48,360 --> 00:25:51,800
‎-यह अलग है।
‎-मैं यह अनिच्छा समझ नहीं पा रहा।

380
00:25:51,880 --> 00:25:52,840
‎एथेलस्टान?

381
00:25:53,720 --> 00:25:54,720
‎क्या ऊट्रेड तुम्हारे साथ है?

382
00:25:55,200 --> 00:25:57,240
‎नहीं, वह अपनी बेटी से मिलने गए हैं।

383
00:25:58,120 --> 00:26:03,080
‎अब तुम्हारा महान योद्धा रुमकोफ़ा में अपना
‎पद छोड़कर सिट्रीगर संग शामिल होने चला गया!

384
00:26:03,160 --> 00:26:05,120
‎लॉर्ड ऊट्रेड ज़बान के पक्के इंसान हैं!

385
00:26:05,200 --> 00:26:08,160
‎वह बस अपनी बेटी से मिलने गए हैं,
‎इसलिए मामले को मत भड़काओ।

386
00:26:09,320 --> 00:26:10,640
‎समझदार बनिए।

387
00:26:17,000 --> 00:26:18,920
‎प्लीज़, लॉर्ड एथेलेम।

388
00:26:20,000 --> 00:26:24,240
‎युद्ध के लिए ज़ोर डालने की बजाय, मैं आपको
‎स्कॉट्स के लिए एक तोहफ़ा ले जाने को कहूँगा।

389
00:26:25,360 --> 00:26:27,440
‎वे अपनी सीमा पर खड़ी
‎परेशानी से घबरा रहे होंगे।

390
00:26:34,240 --> 00:26:36,360
‎तो, अगर यही आपका आदेश है तो…

391
00:26:37,720 --> 00:26:40,200
‎मैं खुशी-खुशी एग्ल्सबर्ग
‎छोड़कर चला जाँऊगा।

392
00:26:50,120 --> 00:26:51,280
‎अपने मन की बात कर रहे हो।

393
00:26:53,160 --> 00:26:54,640
‎मैंने सुना आप अच्छे लड़ाकू थे।

394
00:26:55,120 --> 00:26:57,600
‎मुझे मर्शियन गार्ड का नेतृत्व करने के लिए
‎एक वफ़ादार आदमी की ज़रूरत है।

395
00:26:58,960 --> 00:27:01,800
‎यहीं उनके साथ रहो
‎और यहाँ एग्ल्सबर्ग में मेरी मौजूदगी बनो।

396
00:27:03,560 --> 00:27:07,360
‎शायद बदले में वो तुम हो सकते हो…

397
00:27:07,440 --> 00:27:08,480
‎मेरा निर्वासन?

398
00:27:09,640 --> 00:27:12,480
‎ऊट्रेड द्वारा पाले-पोसे जाने से भी
‎बदतर किस्मत है।

399
00:27:13,760 --> 00:27:16,920
‎अपने पिता की जासूसी करने की तुलना में
‎यह तुम्हारी प्रतिभा का बेहतर उपयोग होगा।

400
00:27:27,400 --> 00:27:28,720
‎मैं यह प्रस्ताव स्वीकार करना चाहूँगा।

401
00:27:33,400 --> 00:27:34,600
‎आप चाहते हैं मैं कसम खाऊँ?

402
00:27:35,240 --> 00:27:36,120
‎मुझे उसकी ज़रूरत है?

403
00:27:37,440 --> 00:27:41,040
‎अगर मैं अपने बेटे पर भरोसा नहीं कर सकता,
‎तो किस पर कर सकता हूँ?

404
00:27:43,200 --> 00:27:44,680
‎मुझे नहीं लगता यह समझदारी है, मालिक।

405
00:27:45,400 --> 00:27:48,920
‎अगर एडवर्ड को उकसाया नहीं जा सकता,
‎तो शायद सिट्रीगर को उकसाया जा सकता है।

406
00:27:49,480 --> 00:27:53,480
‎स्पष्ट रूप से उसे हमले की आशंका है, तो
‎आओ उस बुतपरस्त को वह दें जो वह चाहता है।

407
00:27:54,280 --> 00:27:55,520
‎आकर मेरे आदमियों से मिलो।

408
00:27:56,320 --> 00:27:57,560
‎वे आम आदमी ही हैं।

409
00:27:58,760 --> 00:27:59,640
‎तुम्हें वे पसंद आएंगे।

410
00:28:03,040 --> 00:28:05,400
‎बुकस्टान

411
00:28:05,480 --> 00:28:07,280
‎बक्सटन
‎मर्शिया साम्राज्य

412
00:28:07,360 --> 00:28:10,080
‎इसे नज़रअंदाज़ करो। सो जाओ।

413
00:28:10,160 --> 00:28:11,080
‎मैं नहीं सो सकती।

414
00:28:11,800 --> 00:28:13,560
‎मन में बहुत सारे ख़्याल आ रहे हैं।

415
00:28:15,080 --> 00:28:16,560
‎वह किस दिन हमें लेने आएगा?

416
00:28:17,920 --> 00:28:23,040
‎मैंने रविवार का कहा है।
‎तो अब हमें सब्र रखना चाहिए।

417
00:28:25,200 --> 00:28:27,080
‎शादीशुदा ज़िंदगी कैसी होती है?

418
00:28:31,200 --> 00:28:35,480
‎जब किसी की शादी सही व्यक्ति से होती है…

419
00:28:36,600 --> 00:28:39,520
‎यह ईश्वर का दिया हुआ
‎सबसे बड़ा वरदान होता है।

420
00:28:41,360 --> 00:28:43,320
‎शरीर की वासना…

421
00:28:44,000 --> 00:28:48,640
‎जब प्रेमपूर्ण विवाह के अंदर मिटाई जाती है,
‎वो दूसरी ही दुनिया में ले जाती है।

422
00:28:51,040 --> 00:28:54,960
‎जब कोई पुरूष के प्रेम की
‎कंपकंपाहट महसूस करता है…

423
00:28:55,040 --> 00:28:58,200
‎-दादी।
‎-यह बिलकुल सच्चा जवाब है।

424
00:29:00,120 --> 00:29:04,320
‎इसीलिए अल्फ्रेड और मेरे
‎इतने सुंदर बच्चे हुए थे।

425
00:29:06,040 --> 00:29:08,560
‎अगर किसी की शादी ग़लत व्यक्ति से हो जाए तो?

426
00:29:08,640 --> 00:29:09,880
‎मैं किनलाफ़ को ठीक से नहीं जानती।

427
00:29:11,240 --> 00:29:12,680
‎मैं भी अल्फ्रेड को नहीं जानती थी।

428
00:29:13,560 --> 00:29:15,120
‎चीज़ें ऐसी ही होती हैं।

429
00:29:17,920 --> 00:29:19,280
‎ग़लत व्यक्ति के साथ…

430
00:29:19,960 --> 00:29:22,720
‎मुझे बताया गया है
‎कि शादीशुदा ज़िंदगी नर्क बन जाती है।

431
00:29:25,360 --> 00:29:28,720
‎फिर भी, ये बंधन बहुत मज़बूत होता है।

432
00:29:34,400 --> 00:29:38,520
‎मुझे यह ख़बर सुनाते हुए
‎बहुत दुख हो रहा है।

433
00:29:41,080 --> 00:29:45,560
‎मुझे पता है वो भविष्यवक्ता आप सबके लिए
‎कितना मायने रखती है।

434
00:29:48,560 --> 00:29:52,080
‎यह सोचकर कि उस बच्ची का,
‎गला घोंट दिया गया…

435
00:29:53,400 --> 00:29:56,400
‎अपवित्र करके, उसका शरीर
‎एक पेड़ से लटका दिया गया!

436
00:29:58,240 --> 00:29:59,080
‎यह बर्दाश्त नहीं होता।

437
00:30:00,480 --> 00:30:01,960
‎यहाँ मेरे आदमी ब्रेसल ने…

438
00:30:03,920 --> 00:30:08,040
‎…मुझे सूचना दी है
‎कि जिस डैन हत्यारे ने उसे मारा था

439
00:30:08,120 --> 00:30:13,200
‎वह अधर्मी अब रुमकोफ़ा में
‎भेष बदल कर बैठा है,

440
00:30:13,280 --> 00:30:15,840
‎वहाँ के बुतपरस्त लोगों के बीच।

441
00:30:18,360 --> 00:30:20,160
‎मैं नज़रों में नहीं आ सकता…

442
00:30:21,560 --> 00:30:24,400
‎अपने राजा की आज्ञा के विरुद्ध जाते हुए।

443
00:30:25,400 --> 00:30:31,480
‎लेकिन अगर आप में से कोई भी
‎इसका बदला लेना चाहता है…

444
00:30:33,160 --> 00:30:39,120
‎तो मेरे शिविर में
‎आपके स्वागत के लिए गर्म आग होगी।

445
00:30:41,280 --> 00:30:46,880
‎काफ़ी लंबे समय तक हमने डैन के ख़तरे को
‎अपने साथ रहने दिया…

446
00:30:47,440 --> 00:30:54,000
‎हमने अपने घरों में उनका स्वागत किया,
‎उन्हें अपना खाना खिलाया…

447
00:30:55,360 --> 00:30:58,240
‎जबकि वे कमबख्त हमले की साज़िश रच रहे थे!

448
00:30:58,320 --> 00:31:04,520
‎कोई भी व्यक्ति जो अपना बदला लेना चाहता है,

449
00:31:04,600 --> 00:31:09,760
‎उस न्याय की तलाश में जाने को स्वतंत्र है
‎जो आपके राजा को लेना चाहिए!

450
00:31:10,800 --> 00:31:13,280
‎-तुम किसके आदमी हो?
‎-हम महाराज की ओर से आए हैं।

451
00:31:14,280 --> 00:31:17,320
‎डैन हत्यारे यहाँ छिपे हुए हैं
‎और आपको उन्हें हमको सौंपना होगा।

452
00:31:23,280 --> 00:31:26,200
‎बेशक़, मेरे आदमी इस खोज में शामिल होंगे।

453
00:31:32,600 --> 00:31:36,600
‎ब्रेसल, यहाँ कोई डैन रानी एफ़्लायड को
‎नहीं मारेगा। वे अच्छे लोग हैं।

454
00:31:38,200 --> 00:31:39,880
‎तुम रानी एफ़्लायड की बात क्यों कर रहे हो?

455
00:31:41,840 --> 00:31:42,960
‎किनलाफ़!

456
00:31:43,040 --> 00:31:44,560
‎तुरंत यहाँ आओ!

457
00:31:46,520 --> 00:31:48,000
‎-किनलाफ़ नहीं है?
‎-नहीं, क्यों?

458
00:31:48,080 --> 00:31:48,960
‎क्या हुआ?

459
00:31:49,600 --> 00:31:52,000
‎मुझे नदी के मुहाने पर मौजूद
‎अपने आदमियों को सचेत करना है।

460
00:31:52,080 --> 00:31:55,760
‎लेकिन चुपके से, ताकि ऐसा न लगे
‎कि हम लड़ाई चाहते हैं। सैनिक आ गए हैं।

461
00:31:55,840 --> 00:31:58,560
‎वो कह रहे हैं वो एडवर्ड की ओर से आएं हैं,
‎पर मुझे इस बात पर यक़ीन नहीं।

462
00:31:58,640 --> 00:32:00,360
‎-मैं जाती हूँ।
‎-नहीं!

463
00:32:00,440 --> 00:32:02,200
‎मैं रुमकोफ़ा के आदमियों को जगा सकती हूँ।

464
00:32:02,280 --> 00:32:04,680
‎वे मुझे जानते हैं
‎और कोई भी मुझे जाते हुए नहीं देखेगा।

465
00:32:07,160 --> 00:32:08,000
‎वैसा ही करो।

466
00:32:08,560 --> 00:32:12,640
‎उन्हें यहाँ भेजो और नदी के पास ही इंतज़ार
‎करो जब तक न कहूँ यहाँ लौटना सुरक्षित है।

467
00:32:13,480 --> 00:32:14,320
‎कसम खाओ।

468
00:32:14,400 --> 00:32:16,760
‎मैं कसम खाती हूँ। जाओ।

469
00:32:35,280 --> 00:32:37,640
‎तुम क्या कर रहे हो? ये निर्दोष लोग हैं!

470
00:32:37,720 --> 00:32:38,640
‎उसे छोड़ो!

471
00:32:40,880 --> 00:32:42,440
‎तुम्हारे लोगों को पीछे हटने को कहो!

472
00:32:44,440 --> 00:32:45,480
‎तुम कौन हो?

473
00:32:47,560 --> 00:32:49,760
‎फिनन! ये लोग पहले भी यहाँ आए हैं!

474
00:32:49,840 --> 00:32:52,920
‎रुमकोफ़ा के डैन्स ने
‎हमारी रानी का कत्ल कर दिया है!

475
00:32:55,760 --> 00:32:59,080
‎अपना फ़र्ज निभाओ
‎और घुन को गेहूँ से अलग कर दो!

476
00:33:04,840 --> 00:33:05,680
‎रुक जाओ!

477
00:33:06,360 --> 00:33:08,400
‎डैन्स यहाँ पर! क्रिश्चियन्स वहाँ पर!

478
00:33:09,280 --> 00:33:10,480
‎उन्हें अलग कर दो।

479
00:33:13,000 --> 00:33:15,200
‎डैन! सैक्सन!

480
00:33:36,920 --> 00:33:39,600
‎डैन यहाँ अंदर, जाओ! चलो!

481
00:33:39,680 --> 00:33:41,520
‎फादर, एक शरणस्थल बताइए! चलिए!

482
00:33:45,240 --> 00:33:46,400
‎तुम यहाँ अंदर सुरक्षित रहोगे।

483
00:33:50,680 --> 00:33:52,480
‎ब्रेसल, वे अच्छे लोग हैं…

484
00:33:59,200 --> 00:34:00,040
‎छोड़ो मुझे!

485
00:34:38,360 --> 00:34:41,480
‎ओस्फ़र्थ! किनलाफ़! इस तरफ़!
‎हमें इन्ग्रिथ को लाना होगा!

486
00:34:44,120 --> 00:34:46,360
‎डॉक्स को जाँचो!

487
00:34:48,280 --> 00:34:49,120
‎मेरे साथ आओ!

488
00:34:53,239 --> 00:34:54,560
‎इन्ग्रिथ!

489
00:35:00,159 --> 00:35:01,840
‎मेरे रास्ते से हट जाओ!

490
00:35:04,520 --> 00:35:05,680
‎इन्ग्रिथ!

491
00:35:08,640 --> 00:35:10,120
‎-इन्ग्रिथ, जाओ!
‎-चलो आओ!

492
00:35:10,800 --> 00:35:11,760
‎मुझसे लड़ो, लड़के!

493
00:35:26,160 --> 00:35:27,000
‎इन्ग्रिथ!

494
00:35:35,200 --> 00:35:36,240
‎इन्ग्रिथ!

495
00:35:47,200 --> 00:35:49,080
‎-नहीं!
‎-नहीं!

496
00:35:51,280 --> 00:35:53,640
‎तुम ठीक हो! तुम बिलकुल ठीक हो! अरे, सुनो!

497
00:35:54,720 --> 00:35:55,600
‎सब ठीक है।

498
00:35:56,960 --> 00:35:58,720
‎-मदद करो!
‎-चोट कहाँ पर है!

499
00:35:58,800 --> 00:35:59,640
‎कहाँ लगी है!

500
00:36:04,320 --> 00:36:07,680
‎हे भगवान… मैं मरने वाला हूँ!

501
00:36:10,600 --> 00:36:12,960
‎सब ठीक हो जाएगा।

502
00:36:14,240 --> 00:36:16,400
‎मुझे मरने मत देना।
‎मुझे मरने मत देना, फिनन!

503
00:36:18,400 --> 00:36:22,960
‎मैं यहाँ तुम्हारे साथ हूँ। मैं यहीं हूँ।

504
00:36:57,560 --> 00:36:59,920
‎डरो मत, आलिस।

505
00:37:00,000 --> 00:37:01,200
‎ऊट्रेड से कोई ख़तरा नहीं है।

506
00:37:01,920 --> 00:37:03,720
‎वो केवल इसे ठीक करना चाहता है।

507
00:37:04,920 --> 00:37:08,920
‎कसम से तुम्हें कोई नुकसान नहीं पहुँचाऊँगा।
‎मैं बस तुम्हारी कहानी सुनने आया हूँ।

508
00:37:22,560 --> 00:37:24,360
‎जिन लोगों ने रानी पर हमला किया था…

509
00:37:26,280 --> 00:37:28,640
‎…उन्होंने दावा किया
‎कि उन्हें सिट्रीगर ने भेजा है, है ना?

510
00:37:33,400 --> 00:37:35,360
‎उन्हें कैसे पता चला कि रानी कहाँ मिलेगी?

511
00:37:38,440 --> 00:37:40,640
‎हमने किसी को नहीं बताया
‎कि रानी हमारे साथ थीं।

512
00:37:41,360 --> 00:37:43,400
‎उनके घरवालों ने इसके लिए मना कर दिया होता।

513
00:37:46,120 --> 00:37:48,160
‎क्या उन्होंने कहा कि उन्हें रानी चाहिए थी?

514
00:37:54,000 --> 00:37:55,440
‎उन्हें रानी नहीं चाहिए थी।

515
00:37:58,240 --> 00:37:59,360
‎वो मेरे लिए आए थे।

516
00:38:00,840 --> 00:38:02,480
‎वो आए थे। उन्होंने मेरा नाम लिया था।

517
00:38:03,360 --> 00:38:04,680
‎पर भगवान ने उन्हें राह दिखाई।

518
00:38:05,600 --> 00:38:08,520
‎वो मेरी जगह खड़ी हो गईं,
‎मेरी जगह अपनी जान की बलि दे दी।

519
00:38:09,680 --> 00:38:11,600
‎मैं बस होली आयल देखना चाहती थी।

520
00:38:12,080 --> 00:38:13,960
‎क्यों सेंट कथबर्ट ने मुझे राह दिखाई…

521
00:38:16,360 --> 00:38:17,760
‎…फिर ये होने दिया?

522
00:38:48,240 --> 00:38:49,080
‎मैंने उसे संभाल लिया।

523
00:39:01,800 --> 00:39:02,760
‎मुझे अफ़सोस है।

524
00:39:06,240 --> 00:39:07,480
‎यह मेरी ग़लती है!

525
00:39:08,360 --> 00:39:09,600
‎सब मेरी ग़लती है।

526
00:39:12,360 --> 00:39:15,440
‎हमारे महान पिता, जो स्वर्ग में हैं…

527
00:39:15,520 --> 00:39:16,520
‎ऐसा मत करो।

528
00:39:17,960 --> 00:39:20,240
‎डैन्स की प्रथा अलग होती है।

529
00:39:24,200 --> 00:39:25,800
‎बचे हुए लोगों को डैनलो ले जाओ।

530
00:39:27,040 --> 00:39:28,600
‎मर्शिया में हमारे लिए कोई जगह नहीं है।

531
00:39:36,400 --> 00:39:39,040
‎हम ओस्फ़र्थ को वापस
‎उसकी जन्मभूमि ले जाएंगे।

532
00:39:39,800 --> 00:39:41,280
‎उसे वेसेक्स में रहने दो।

533
00:39:42,000 --> 00:39:44,080
‎ऊट्रेड से मिलने के लिए
‎फिनन को अपने साथ ले जाओ।

534
00:40:03,560 --> 00:40:05,960
‎मैं एग्ल्सबर्ग के रास्ते में
‎सिट्रिक से मिलूँगा।

535
00:40:09,000 --> 00:40:12,400
‎आलिस को लिंडिस्फर्न ले जाओ।
‎वहाँ मेरा एक दोस्त है जो उसे छिपा देगा।

536
00:40:12,880 --> 00:40:16,000
‎एक रानी की हत्या, मैं समझ सकता हूँ।
‎पर गाँव की लड़की को कौन मारना चाहेगा?

537
00:40:16,080 --> 00:40:18,000
‎कोई जो लोगों को भड़काना चाहता है।

538
00:40:18,800 --> 00:40:19,640
‎ब्रिडा?

539
00:40:20,880 --> 00:40:22,080
‎यह उससे कहीं ज़्यादा शातिर है।

540
00:40:24,600 --> 00:40:26,800
‎जो भी हो, मैं राजा को बताने जा रहा हूँ।

541
00:40:26,880 --> 00:40:30,200
‎शायद उन्हें रोका जा सकता है
‎अगर पता हो कि उनकी पत्नी शिकार नहीं थी।

542
00:40:31,360 --> 00:40:33,840
‎यह थोड़ा कम लाभदायक है, ऊट्रेड।

543
00:40:34,640 --> 00:40:38,360
‎मुझे उचित मुआवजा मिलना चाहिए
‎मैंने जो लड़की की आवभगत की उसके लिए।

544
00:40:38,440 --> 00:40:39,640
‎तुम्हें मुआवजा मिल चुका है…

545
00:40:40,480 --> 00:40:42,600
‎तुमने रानी से जो कुछ भी चुराया उससे।

546
00:40:46,440 --> 00:40:48,400
‎लोग पूरी तरह कभी नहीं बदलते, हेस्टन।

547
00:40:53,240 --> 00:40:54,520
‎उन्हें आने दो!

548
00:40:54,600 --> 00:40:55,960
‎रुमकोफ़ा से ख़बर लाए हैं!

549
00:40:58,360 --> 00:41:00,560
‎-पहरेदार को बुलाओ!
‎-इस तरफ़?

550
00:41:00,640 --> 00:41:01,480
‎लॉर्ड एल्फवर्ड।

551
00:41:02,880 --> 00:41:04,680
‎-मैं हूँ एथेलस्टान…
‎-मुझे पता है तुम कौन हो।

552
00:41:05,400 --> 00:41:07,840
‎उस लड़के को भूल नहीं सकता जिसने
‎विनचेस्टर में मुझे बंधक रखा…

553
00:41:08,840 --> 00:41:10,400
‎जिसने मेरे बदले ख़ुद को डैन्स को सौंप दिया।

554
00:41:11,520 --> 00:41:13,560
‎रुमकोफ़ा में बगावत की चर्चा हो रही है।

555
00:41:14,760 --> 00:41:17,120
‎वहाँ के लोगों को वो लोग मिल गए
‎जिन्होंने भविष्यवक्ता को मारा था।

556
00:41:17,200 --> 00:41:18,960
‎तुम्हें तुरंत अंदर जाना होगा।

557
00:41:20,120 --> 00:41:22,680
‎और तुम्हें महाराज को
‎बुलाकर लाना होगा… अभी।

558
00:41:43,520 --> 00:41:45,200
‎एक समय हम दिल से काफ़ी क़रीब थे।

559
00:41:46,960 --> 00:41:49,960
‎जब उसे पहली बार महल में लाया गया था,
‎मुझे एहसास हुआ…

560
00:41:52,080 --> 00:41:54,080
‎मुझे मिल गई है…

561
00:41:55,560 --> 00:41:57,560
‎एक जीवनसंगिनी तो नहीं,
‎पर कम से कम एक दोस्त।

562
00:42:00,480 --> 00:42:02,760
‎किसी को उसके पिता को बताना चाहिए।

563
00:42:03,680 --> 00:42:08,960
‎वो काम मैं करुँगा, उनके डैन की चेतावनियों
‎को अनदेखा करने के प्रायश्चित के तौर पर।

564
00:42:11,200 --> 00:42:13,320
‎उन्हें स्कॉटलैंड के रास्ते से
‎वापस बुला लो।

565
00:42:14,600 --> 00:42:17,600
‎जीते जी उसका अपमान हुआ है,
‎इसलिए मृत्यु में उसे सम्मान मिलेगा।

566
00:42:19,840 --> 00:42:23,200
‎हमें दोनों सेनाओं को सिट्रीगर का फ़ैसला
‎करने के लिए तैयार करना चाहिए।

567
00:42:25,240 --> 00:42:27,600
‎मेरी पत्नी की मौत के बदले…
‎उसकी पत्नी की मौत।

568
00:42:48,080 --> 00:42:50,040
‎मुझे ख़बर मिली।

569
00:42:53,920 --> 00:42:54,800
‎इसके लिए…

570
00:42:57,320 --> 00:42:59,000
‎…मेरे पास शब्द नहीं हैं।

571
00:43:01,680 --> 00:43:03,640
‎मैं उसे अच्छे से नहीं जानती थी…

572
00:43:05,240 --> 00:43:08,400
‎फिर भी तुम उसके पति के साथ सोई…

573
00:43:10,280 --> 00:43:11,880
‎विवाह के बंधनों को अनदेखा किया,

574
00:43:11,960 --> 00:43:14,600
‎अपने शरीर को स्वच्छंदता से देकर
‎ईश्वर को नाराज़ कर दिया।

575
00:43:15,800 --> 00:43:16,640
‎लॉर्ड…

576
00:43:18,160 --> 00:43:20,040
‎यह आपका ख़ुद का अपराधबोध बोल रहा है।

577
00:43:20,120 --> 00:43:22,680
‎इसका दोष मुझ पर मढ़ने की
‎कोशिश ना करें क्योंकि मैं निर्दोष…

578
00:43:22,760 --> 00:43:23,960
‎हम निर्दोष नहीं हैं!

579
00:43:25,920 --> 00:43:28,280
‎यह सज़ा नहीं है तो और क्या है?

580
00:43:29,560 --> 00:43:32,480
‎मेरा ईश्वर प्रतिशोधी नहीं है,
‎और न ही आपके ईश्वर को होना चाहिए।

581
00:43:32,960 --> 00:43:36,120
‎यह इंसानों का काम है, भगवान का नहीं।

582
00:43:36,200 --> 00:43:39,240
‎उन लोगों को ढूंढिए जिन्होंने उसके साथ ग़लत
‎किया और उन पर अपना कहर बरसाइए।

583
00:43:44,080 --> 00:43:44,920
‎मुझे माफ़ कर दो।

584
00:43:47,840 --> 00:43:49,320
‎मैं आपे में नहीं हूँ।

585
00:43:51,720 --> 00:43:56,160
‎सच कहूँ तो शर्मिंदा हूँ क्योंकि मैं उससे
‎प्यार नहीं करता था जैसे कि कसम खाई थी।

586
00:43:56,240 --> 00:43:57,880
‎मैं… मैं अच्छा आदमी नहीं हूँ।

587
00:44:01,120 --> 00:44:02,520
‎आप अच्छे इंसान हैं।

588
00:44:03,440 --> 00:44:05,640
‎फर्क़ नहीं पड़ता
‎कि आप उससे प्यार नहीं करते थे।

589
00:44:06,960 --> 00:44:09,800
‎दूसरे करते थे। उतना काफ़ी है।

590
00:44:16,120 --> 00:44:17,920
‎बेटे को यह बुरी ख़बर बता दीजिए।

591
00:44:23,000 --> 00:44:23,880
‎उस पर दया दिखाइए।

592
00:44:25,760 --> 00:44:27,120
‎ख़ुद पर दया मत करिए।

593
00:44:47,840 --> 00:44:49,120
‎मेरे सिवा और कुछ मत सोचो।

594
00:44:55,160 --> 00:44:57,120
‎मेरी आँखों के सिवा कुछ मत देखो।

595
00:45:03,160 --> 00:45:05,240
‎मेरे शरीर को छोड़कर और कुछ मत महसूस करो।

596
00:45:59,040 --> 00:46:01,240
‎कसम खाओ कि यह तुम्हें बर्बाद नहीं करेगा।

597
00:46:02,200 --> 00:46:05,400
‎एक अच्छे राजा बनो, एक अच्छे आदमी नहीं।

598
00:46:12,480 --> 00:46:16,160
‎आदमी, औरतों और बच्चों को
‎मेरे चर्च में ले गए और उनकी हत्या कर दी।

599
00:46:17,080 --> 00:46:19,320
‎गाँव के बच्चों को उनकी माँ से
‎जुदा कर दिया।

600
00:46:20,920 --> 00:46:25,400
‎उन सबको अकारण ही मार दिया,
‎जबकि उनके पास तलवार ही नहीं थी।

601
00:46:25,480 --> 00:46:27,840
‎उन्होंने राजा के क्रोध का क्या कारण बताया?

602
00:46:28,760 --> 00:46:30,960
‎उन्होंने कहा कि यह रानी की मौत का बदला था…

603
00:46:31,040 --> 00:46:35,160
‎उनकी वजह है सैक्सन भूमि से
‎सारे डैन्स का सफाया करना।

604
00:46:35,760 --> 00:46:37,960
‎हालांकि वे कई सालों से
‎उनके साथ रह रहे हैं,

605
00:46:38,040 --> 00:46:39,480
‎लेकिन वे उन्हें वहाँ नहीं चाहते।

606
00:46:40,880 --> 00:46:42,680
‎आपके नए राजा और रानी आपकी रक्षा करेंगे।

607
00:46:42,760 --> 00:46:46,200
‎अब आप मर्सिया के लोग नहीं हैं,
‎बल्कि इफोविच के संरक्षण के नीचे रहते हैं।

608
00:46:47,280 --> 00:46:50,320
‎क्रिश्चियन्स यहाँ आपको
‎नुकसान नहीं पहुँचाएंगे।

609
00:46:50,400 --> 00:46:52,040
‎साधारण क्रिश्चियन्स डैन से नफ़रत नहीं करते।

610
00:46:52,120 --> 00:46:54,600
‎और फिर भी एडवर्ड
‎अब हमें यहाँ जीने नहीं देगा!

611
00:46:57,360 --> 00:46:58,320
‎हम तुम्हारा बदला लेंगे।

612
00:47:01,840 --> 00:47:02,840
‎हम तुम्हारा बदला लेंगे।

613
00:47:07,000 --> 00:47:08,240
‎हमें युद्ध करना पड़ेगा।

614
00:47:19,560 --> 00:47:22,920
‎हम उत्तर की ओर जाएंगे
‎और सिट्रीग्रर का सामना करेंगे।

615
00:47:24,320 --> 00:47:27,960
‎संदेश भेजो कि वह हम सभी के
‎इस अपमान का बदला अपने खून से अदा करेंगे।

616
00:47:30,520 --> 00:47:32,720
‎आप सब पहली बार एक ही
‎राजा के अधीन लड़ रहे हैं।

617
00:47:34,160 --> 00:47:36,240
‎अब आप वेसेक्स या मर्शिया की प्रजा नहीं…

618
00:47:38,040 --> 00:47:40,000
‎…बल्कि सैक्सन्स हैं।

619
00:47:43,280 --> 00:47:44,120
‎आओ।

620
00:47:45,000 --> 00:47:48,600
‎कुछ सिपाही ले जाकर लॉर्ड एथेलेम को ढूंढो।
‎उन्हें हमारे पास घर ले आओ, बेटा।

621
00:47:52,160 --> 00:47:59,120
‎एग्ल्सबर्ग की सड़क
‎मर्शिया साम्राज्य

622
00:48:04,080 --> 00:48:06,720
‎सिट्रिक… मुझे बताओ।

623
00:48:06,800 --> 00:48:08,360
‎एग्ल्सबर्ग में ख़बर फैलाई जा रही है

624
00:48:08,440 --> 00:48:10,680
‎युद्ध में डैन्स के खिलाफ़ लड़ने की बात की।

625
00:48:12,280 --> 00:48:14,240
‎-यह ख़बर कैसे आई?
‎-लॉर्ड एथेलेम।

626
00:48:14,960 --> 00:48:17,160
‎उन्होंने मृत भविष्यवक्ता की बात कही
‎और बदला लेने को उकसाया,

627
00:48:17,240 --> 00:48:19,200
‎लेकिन रानी की बात नहीं बताई।

628
00:48:19,280 --> 00:48:22,120
‎वह नहीं जानते थे।
‎वह गुप्त रुप से यात्रा कर रही थी।

629
00:48:26,640 --> 00:48:28,040
‎अगर उसने ही इसकी योजना बनाई हो तो?

630
00:48:30,720 --> 00:48:32,280
‎-कत्ल की…
‎-अपनी ही बेटी के कत्ल की?

631
00:48:32,360 --> 00:48:33,400
‎नहीं, आलिस के कत्ल की।

632
00:48:34,400 --> 00:48:37,560
‎एथेलेम इस बात से अनजान था कि उसकी बेटी
‎तीर्थयात्रियों के साथ सफ़र कर रही है।

633
00:48:39,000 --> 00:48:43,680
‎तो उसने डैन्स के खिलाफ़ लोगों के मन में जहर
‎भरने के लिए भविश्यवक्ता को मरवाना चाहा।

634
00:48:45,520 --> 00:48:47,040
‎तब तो मुझे उस पर दया आ रही है।

635
00:48:47,960 --> 00:48:49,240
‎उस पर दया मत करो।

636
00:48:50,400 --> 00:48:54,000
‎उसने जो किया उस वजह से
‎मेरी बेटी को सैक्सन्स के खिलाफ़ लड़ना होगा।

637
00:48:54,080 --> 00:48:56,880
‎-एडवर्ड को अंदरूनी दुश्मन से सचेत करना है।
‎-लॉर्ड!

638
00:49:00,960 --> 00:49:02,200
‎तुम यहाँ क्या कर रहे हो?

639
00:49:03,640 --> 00:49:04,960
‎अल्फिन बुकस्टान में है।

640
00:49:10,160 --> 00:49:11,240
‎रुमकोफ़ा की क्या ख़बर है?

641
00:49:15,280 --> 00:49:16,760
‎-मेरे बेटे की?
‎-मेरे परिवार की?

642
00:49:16,840 --> 00:49:17,960
‎आपका बेटा ज़िंदा है, मालिक।

643
00:49:18,560 --> 00:49:20,320
‎आपकी पत्नी और बच्चे भी, लेकिन…

644
00:49:21,560 --> 00:49:23,040
‎रुमकोफ़ा के कई लोग…

645
00:49:25,520 --> 00:49:26,520
‎ओस्फ़र्थ कहाँ है?

646
00:49:27,880 --> 00:49:30,800
‎फिनन, ओस्फ़र्थ कहाँ है? फिनन!

647
00:49:32,240 --> 00:49:35,040
‎हमें बताओ। कहाँ है ओस्फ़र्थ?

648
00:49:41,200 --> 00:49:42,440
‎राजा को रास्ता दो!

649
00:49:45,200 --> 00:49:48,160
‎सिट्रीगर, मुझे योद्धाओं की
‎एक टुकड़ी का नेतृत्व करने दो।

650
00:49:49,000 --> 00:49:51,200
‎मुझे एक ढ़ाल को गढ़ने से
‎ज़्यादा कुछ काम करने दो।

651
00:49:52,400 --> 00:49:55,000
‎उसे अग्र-दल में शामिल होने दो,
‎सामने जाने दो।

652
00:50:04,680 --> 00:50:07,240
‎अगर तुमने मुझसे कहा,
‎तो मैं अभी उल्टे पैर लौट जाऊँगा।

653
00:50:07,320 --> 00:50:08,640
‎मैं तुमसे नहीं कहूँगी।

654
00:50:09,720 --> 00:50:13,320
‎अगर राजा हमें डराना चाहता है,
‎तो हम जवाबी कार्रवाई करेंगे…

655
00:50:14,720 --> 00:50:17,280
‎भले ही इसका मतलब उन लोगों से लड़ना है
‎जिनसे मैं प्यार करती हूँ।

656
00:50:18,200 --> 00:50:20,440
‎मैं कभी तुम्हें अपने परिवार से
‎अलग नहीं करना चाहता था।

657
00:50:21,040 --> 00:50:23,680
‎मैं शांत रहा ताकि तुम्हें थाम सकूँ,
‎बिना चोट पहुँचाए।

658
00:50:25,000 --> 00:50:26,800
‎मैं चोटिल नहीं हूँ।

659
00:50:27,360 --> 00:50:28,560
‎और हम एक हैं।

660
00:50:46,960 --> 00:50:49,600
‎हम बिना देर किए सीमा पर
‎अपने जवानों से मिलने जा रहे हैं।

661
00:50:50,320 --> 00:50:52,600
‎हम सैक्सन किंग को चुनौती देते हैं!

662
00:50:53,480 --> 00:50:57,040
‎और तीन दिनों में… तीन दिन में,

663
00:50:57,120 --> 00:51:00,480
‎हमारी सेना ऊँची पहाड़ियों पर
‎एडवर्ड की सेना को नष्ट कर देगी।

664
00:51:00,560 --> 00:51:01,520
‎हाँ।

665
00:51:01,600 --> 00:51:07,200
‎तीन दिन के अंदर हम उसे, उसके वंश को

666
00:51:07,280 --> 00:51:09,080
‎और उसके नाम से लड़ने वालों को मार डालेंगे।

667
00:51:12,840 --> 00:51:14,720
‎कायर आदमी को युद्ध स्थल बता दो।

668
00:51:15,400 --> 00:51:16,880
‎उससे कहो सिट्रीगर इंतज़ार कर रहा होगा।

669
00:51:17,520 --> 00:51:23,080
‎सिट्रीगर…

670
00:51:41,880 --> 00:51:43,120
‎लॉर्ड एथेलेम।

671
00:51:44,600 --> 00:51:46,800
‎हमने आपकी तलाश में
‎कई आदमियों को इधर-उधर भेजा है।

672
00:51:47,560 --> 00:51:49,320
‎और खज़ाना आख़िरकार तुम्हें मिला।

673
00:51:50,800 --> 00:51:52,800
‎मुझे आपको एग्ल्सबर्ग
‎वापस लाने को कहा गया है।

674
00:51:54,920 --> 00:51:55,840
‎क्यों?

675
00:51:57,440 --> 00:51:59,360
‎मुझे इसका कारण नहीं पता, लॉर्ड।

676
00:52:00,720 --> 00:52:02,120
‎कृपया बस मेरे साथ लौट चलिए।

677
00:52:03,240 --> 00:52:04,320
‎आज नहीं।

678
00:52:05,440 --> 00:52:06,400
‎उसे खाना खिलाओ।

679
00:52:08,400 --> 00:52:09,600
‎उसकी खातिरदारी करो।

680
00:52:09,680 --> 00:52:11,400
‎इस तरफ़, लॉर्ड एथेलस्टान।

681
00:52:17,480 --> 00:52:20,440
‎वह छोटा कमीना कुछ तो जानता है,
‎लेकिन वह मुझे नहीं बताएगा।

682
00:52:21,600 --> 00:52:23,360
‎शायद तुम उससे बात निकलवाना चाहो।

683
00:52:24,280 --> 00:52:29,000
‎आओ, उन आदमियों को देखो जिन्हें हमने
‎इस साहसिक काम के लिए इकट्ठा किया है।

684
00:52:29,080 --> 00:52:31,200
‎-महाराज को चाहिए…
‎-मालिक, मुझे कुछ बताना है।

685
00:52:35,080 --> 00:52:38,640
‎शायद वह कमीना वही बात छुपा रहा हो
‎जो ख़ुद मुझे रुमकोफ़ा में पता चली थी।

686
00:52:44,400 --> 00:52:46,640
‎आपकी बेटी तीर्थयात्रियों के साथ
‎यात्रा कर रही थी

687
00:52:46,720 --> 00:52:48,040
‎और उनकी भी हत्या कर दी गई थी।

688
00:53:01,480 --> 00:53:02,320
‎मालिक।

689
00:53:03,320 --> 00:53:04,240
‎क्या आपने सुना?

690
00:53:06,880 --> 00:53:08,520
‎मैंने रुमकोफ़ा में
‎उनकी लाश देखी थी, मालिक।

691
00:53:10,320 --> 00:53:11,720
‎शव को उनके पति के पास ले जाया गया है।

692
00:53:14,240 --> 00:53:16,240
‎मुझे माफ़ कर दीजिए, अगर हमें अंदेशा होता…

693
00:53:18,000 --> 00:53:19,320
‎मालिक, यह मेरी ग़लती नहीं है।

694
00:53:20,040 --> 00:53:21,040
‎अगर आपने बताया होता…

695
00:53:25,520 --> 00:53:28,120
‎मेरे ख़्याल से यह बिल्कुल स्पष्ट है
‎कि दोष किसका है।

696
00:54:01,880 --> 00:54:03,160
‎मालिक, चाकू नीचे रख दीजिए।

697
00:54:05,320 --> 00:54:06,360
‎नहीं।

698
00:54:08,120 --> 00:54:10,040
‎यही सम्मानजनक तरीक़ा है।

699
00:54:10,560 --> 00:54:12,760
‎मालिक, हम कब से
‎सम्मानजनक चीज़ें करने लगे हैं?

700
00:54:13,440 --> 00:54:15,480
‎आप ज़िंदा रहकर ही
‎अपने नाती की मदद कर पाएंगे!

701
00:54:16,800 --> 00:54:20,760
‎मेरे नाती की किस्मत फूट गई है।

702
00:54:22,960 --> 00:54:24,360
‎रानी के बिना…

703
00:54:25,960 --> 00:54:27,920
‎हमारा प्रभाव खत्म हो गया है।

704
00:54:29,440 --> 00:54:31,240
‎तो फिर से उन्हें बढ़ाइए।

705
00:54:32,160 --> 00:54:33,760
‎जो आपने शुरु किया है उसे पूरा कीजिए।

706
00:54:37,120 --> 00:54:39,160
‎मैं जानता हूँ आप ये कर सकते हैं,
‎मालिक। मैं जानता हूँ।

707
00:54:41,120 --> 00:54:42,080
‎ख़ुद को ढूंढिए।

708
00:54:44,120 --> 00:54:45,120
‎उसे ढूंढिए।

709
00:54:46,640 --> 00:54:47,600
‎लड़िए।

710
00:55:29,280 --> 00:55:32,280
‎संवाद अनुवादक: जयेश पिल्लई

