1
00:00:06,120 --> 00:00:08,600
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,280
Uhtred vagyok, Uhtred fia.

3
00:00:14,120 --> 00:00:19,720
Aethelflaed, Mercia úrnője halott,
én pedig reményvesztett vagyok.

4
00:00:20,640 --> 00:00:25,560
Aethelhelm az unokáját, Aelfweardet
akarta Mercia trónjára ültetni.

5
00:00:25,640 --> 00:00:27,680
Ám Edward nem ismert kegyelmet.

6
00:00:28,240 --> 00:00:29,800
Láttad az elöljárókat?

7
00:00:29,880 --> 00:00:31,640
Igen. Meghaltak.

8
00:00:31,720 --> 00:00:33,160
Az Úr akaratát teljesítem.

9
00:00:33,240 --> 00:00:36,880
Az angolok és a szászok királya leszek.

10
00:00:37,400 --> 00:00:40,400
Aelswith, unokája biztonságáért aggódva,

11
00:00:40,480 --> 00:00:43,080
Aelfwynn-nel együtt elmenekült Merciából.

12
00:00:44,480 --> 00:00:48,280
Brida gyásztól gyötörve
foglyul ejtette Pyrlig atyát,

13
00:00:48,360 --> 00:00:50,840
de a pap kedvessége enyhített a fájdalmán.

14
00:00:50,920 --> 00:00:52,760
A lányod már meglelte a békét.

15
00:00:53,240 --> 00:00:56,360
Talán te is megbánod a bűneidet,
ha békére lelsz.

16
00:00:56,440 --> 00:01:00,480
Aelflaed a látnoki Aalys
hatása alá került.

17
00:01:00,560 --> 00:01:03,480
Utazz velünk, és ne áruld el nekik!

18
00:01:04,000 --> 00:01:05,960
Szent felajánlás.

19
00:01:06,040 --> 00:01:09,920
Közben az apja, Aethelhelm
terveit ismét keresztülhúzta Edward,

20
00:01:10,000 --> 00:01:13,880
és így új módszert kell találnia
céljai elérésére.

21
00:01:13,960 --> 00:01:18,520
Az utódlásról nem így kell határozni!

22
00:01:18,600 --> 00:01:20,040
A végzet minden.

23
00:01:23,840 --> 00:01:28,240
Gyilkos! Megölted a férjemet!

24
00:01:28,320 --> 00:01:32,200
- Megölted az elöljáróinkat!
- Gyere vissza!

25
00:01:32,280 --> 00:01:34,720
Ne figyelj oda, őrizd meg a méltóságod!

26
00:01:34,800 --> 00:01:36,600
Ne ülj fel a provokációnak!

27
00:01:38,200 --> 00:01:40,840
Milyen hírt hozol?
Eoferwic megtalálta Pyrliget?

28
00:01:40,920 --> 00:01:42,760
Nincs hír Pyrlig atyáról, királyom.

29
00:01:42,840 --> 00:01:47,320
Viszont gyanítom, hogy Sigtryggrt
nyugtalanítani fogja az, ami itt történt.

30
00:01:49,920 --> 00:01:50,760
Igen.

31
00:01:51,480 --> 00:01:54,840
Lépéseket kell tennünk,
a megnyugtatásukra. Skóciát is.

32
00:01:54,920 --> 00:01:58,280
Üzennünk kell Constantin királynak
a szövetség megújításáról.

33
00:01:58,360 --> 00:01:59,760
Uram, nem szolgállak.

34
00:02:00,520 --> 00:02:02,760
Búcsúzni jöttem.

35
00:02:03,480 --> 00:02:06,200
Bár megértem okaidat,
nem vehetek részt ebben.

36
00:02:14,280 --> 00:02:17,680
Mily erényes! Aelfwynn
a belháború felett uralkodott volna.

37
00:02:17,760 --> 00:02:20,000
Szerettem a testvéremet.
Nem szégyenítem meg.

38
00:02:20,080 --> 00:02:22,560
Azt tetted, ami a legjobb Merciának.

39
00:02:25,600 --> 00:02:29,040
Könyörületesebbnek kellett volna lennem?
Lett volna más megoldás?

40
00:02:31,320 --> 00:02:33,480
Egy királyság sem született meg
vérontás nélkül.

41
00:02:34,560 --> 00:02:36,760
De nem kell a félelemnek uralnia.

42
00:02:37,520 --> 00:02:41,360
Mutasd meg, hogy igazságos vagy
és Istennek tetsző életet élsz!

43
00:02:44,280 --> 00:02:46,160
A vezeklésünk jeleként…

44
00:02:47,520 --> 00:02:50,040
és hogy megbékéljünk Mercia fiaival…

45
00:02:51,720 --> 00:02:55,240
böjtölni fogunk,
amíg le nem zárulnak a szertartások.

46
00:02:55,320 --> 00:02:58,040
Fogadjátok el asztalunk adományait!

47
00:02:58,120 --> 00:03:01,240
Lakomázzatok vendégeinkként,
még ha mi nem is eszünk!

48
00:03:01,800 --> 00:03:04,280
Remélem, magunk mögött hagyjuk
ezt a viharos időszakot.

49
00:03:06,800 --> 00:03:08,160
Szerinted őszinte?

50
00:03:09,200 --> 00:03:10,960
Már nem tudok olvasni benne.

51
00:03:11,600 --> 00:03:13,320
Hányingerem van az egésztől.

52
00:03:14,120 --> 00:03:17,600
A kegyetlenség,
az, ahogy megalázza anyámat.

53
00:03:17,680 --> 00:03:20,560
Ez azért van,
mert kiváló fiatalember vagy,

54
00:03:20,640 --> 00:03:22,360
akiből egy nap nagy király lesz.

55
00:03:26,320 --> 00:03:27,600
Ha ez így van…

56
00:03:28,360 --> 00:03:30,080
Miért nem nevez meg trónörökösként?

57
00:03:30,160 --> 00:03:33,600
Egyes férfiak gondolni sem tudnak arra,
hogy meghalhatnak. Megrémíti őket.

58
00:03:37,320 --> 00:03:40,960
De ha megengeded, megtalálom a megoldást.

59
00:03:42,840 --> 00:03:45,800
Úgy kell intézni,
hogy senki se gyanakodhasson rám.

60
00:03:45,880 --> 00:03:48,320
Az emberek nem viselhetik a címeremet.

61
00:03:48,400 --> 00:03:51,640
Igen, tudom, és azt fogják mondani,
hogy Sigtryggr király emberei.

62
00:03:51,720 --> 00:03:53,280
Tudom, mit csinálok.

63
00:03:55,320 --> 00:03:58,560
Tudod, hogy ez háborút robbanthat ki
a keresztények és a dánok közt?

64
00:03:59,760 --> 00:04:01,280
Ha minden jól megy, igen.

65
00:04:01,960 --> 00:04:04,080
Ideális esetben a király csatában esik el,

66
00:04:04,160 --> 00:04:08,360
és Aelfweard a pogány átoktól
mentes országot örököl.

67
00:04:11,080 --> 00:04:13,480
Fogytán a vérvonalam ideje.

68
00:04:13,560 --> 00:04:15,520
Nem érvényesülhet másképp befolyásod?

69
00:04:16,720 --> 00:04:19,440
Építhetnél templomot,
kinyilváníthatnál egy csodát?

70
00:04:19,520 --> 00:04:22,000
Milyen elbűvölően régimódi, Bresal!

71
00:04:23,200 --> 00:04:25,120
Nem, a királyhoz hasonlóan

72
00:04:25,200 --> 00:04:29,440
én is megtanultam, hogy
nincs hatékonyabb a hullák bűzénél.

73
00:04:32,360 --> 00:04:33,480
Ne aggódj!

74
00:04:33,560 --> 00:04:37,960
Miután átadtuk a faliszőttest,
hazatérhetsz a szent szigetről.

75
00:04:38,040 --> 00:04:41,240
Ha megsegít az Úr,
a király meg sem tudja, hogy távol voltam.

76
00:04:43,280 --> 00:04:46,800
Alkonyodik. A fák alatt kell aludnunk.

77
00:04:47,680 --> 00:04:50,240
Biztos megbántad,
hogy egyszerű népekkel utazol.

78
00:04:51,040 --> 00:04:55,000
Nem vagy az. Az Úr ajándéka vagy.

79
00:04:55,760 --> 00:04:58,560
A királynék élete néha kissé magányos.

80
00:05:00,480 --> 00:05:01,320
Kérlek…

81
00:05:02,560 --> 00:05:04,840
Óvatosan! Tolvajok trükkje is lehet.

82
00:05:04,920 --> 00:05:07,080
- Ne mozdulj!
- Úrnőm, kérlek!

83
00:05:07,840 --> 00:05:10,280
- Könyörülj!
- Segítenünk kell neki, úrnőm.

84
00:05:10,360 --> 00:05:12,200
Ne légy lágyszívű! Maradj!

85
00:05:12,280 --> 00:05:13,920
Szükséget szenved.

86
00:05:15,800 --> 00:05:17,320
Mi történt veled?

87
00:05:21,320 --> 00:05:23,680
Melyik a lewesi parasztlány?

88
00:05:25,800 --> 00:05:27,120
Én vagyok a jövőlátó.

89
00:05:27,200 --> 00:05:30,000
Jövőlátó? Minket nem láttál.

90
00:05:30,080 --> 00:05:31,000
Ki küldött titeket?

91
00:05:31,600 --> 00:05:33,520
Sigtryggr király.

92
00:05:40,360 --> 00:05:41,960
YORK
NORTHUMBRIAI KIRÁLYSÁG

93
00:05:42,040 --> 00:05:44,320
Mercia összes főurát? Mindet?

94
00:05:44,400 --> 00:05:45,800
Lemészárolták őket.

95
00:05:45,880 --> 00:05:47,640
És még ki sem hűlt a nővére.

96
00:05:47,720 --> 00:05:50,200
Jobban visszafoghatta
Edwardot, mint hittük.

97
00:05:51,720 --> 00:05:54,440
Félek, hogy mi következünk,
és megpróbál meghódítani minket.

98
00:05:55,760 --> 00:05:57,720
Kettőzzétek meg az őrséget a határon!

99
00:05:57,800 --> 00:06:00,040
- A királynak is küldj figyelmeztetést!
- Igen.

100
00:06:00,600 --> 00:06:02,960
Küldj el egy harcost ezzel az üzenettel…

101
00:06:03,800 --> 00:06:08,000
„Ha északra próbál jönni, várni fogjuk.”

102
00:06:18,680 --> 00:06:20,000
Újra önmagunk vagyunk!

103
00:06:21,240 --> 00:06:23,280
Tüntessétek el a szász jelképeket!

104
00:06:47,080 --> 00:06:48,080
Égett kő.

105
00:06:49,400 --> 00:06:50,480
Nagyon csinos.

106
00:06:51,400 --> 00:06:52,760
Valaki meg fogja venni.

107
00:06:54,560 --> 00:06:56,720
Haesten nagyúr!

108
00:06:59,000 --> 00:06:59,960
Ezt látnod kell.

109
00:07:32,960 --> 00:07:34,080
Jézusom, kérlek…

110
00:07:34,840 --> 00:07:35,680
Ki tette ezt?

111
00:07:39,160 --> 00:07:41,520
Jorvik királya küldte őket.

112
00:07:42,160 --> 00:07:44,600
Azt mondták, Sigtryggr bosszúra szomjazik.

113
00:07:45,360 --> 00:07:47,680
Nem öltek meg, hogy elhíresztelhessem.

114
00:07:49,600 --> 00:07:50,480
Zarándokok vagytok?

115
00:07:54,240 --> 00:07:56,480
A halott királynéval utaztunk.

116
00:08:19,960 --> 00:08:23,520
Vegyétek le, és tüntessétek el
minden nyomát ennek!

117
00:08:23,600 --> 00:08:24,440
Most!

118
00:08:48,240 --> 00:08:50,040
BERNARD CORNWELL REGÉNYEI NYOMÁN

119
00:09:13,680 --> 00:09:17,280
RUNCORN
MERCIA ÉS NORTHUMBRIA HATÁRA

120
00:09:18,320 --> 00:09:19,760
Hányan tértek vissza?

121
00:09:20,440 --> 00:09:21,280
Hányan?

122
00:09:22,080 --> 00:09:25,320
Szóljatok a fogadósnak! Osferth szomjas!

123
00:09:31,520 --> 00:09:34,080
Aethelstan, menj egyenesen a hajóshoz!

124
00:09:35,480 --> 00:09:37,800
Szerezz valamit,
hogy a dagállyal indulhassunk!

125
00:09:48,000 --> 00:09:49,240
Még élsz.

126
00:09:49,880 --> 00:09:50,720
Éppen csak.

127
00:09:51,400 --> 00:09:52,760
Annyi éppen elég.

128
00:09:55,920 --> 00:09:58,160
Mi történt Stiorrával és a férjével?

129
00:09:58,800 --> 00:09:59,920
Újra együtt vannak…

130
00:10:00,840 --> 00:10:01,680
éppen csak.

131
00:10:04,320 --> 00:10:05,160
De…

132
00:10:06,320 --> 00:10:07,600
Aethelflaed úrnő…

133
00:10:09,240 --> 00:10:10,880
Eltávozott közülünk.

134
00:10:13,760 --> 00:10:15,960
Ez kegyetlenség, apám.

135
00:10:16,680 --> 00:10:18,040
De békére lelt.

136
00:10:19,280 --> 00:10:20,520
Ez nyújt némi vigaszt.

137
00:10:22,240 --> 00:10:23,680
Kegyetlen dolgok történtek.

138
00:10:32,360 --> 00:10:33,200
Tudsz…

139
00:10:37,640 --> 00:10:39,960
- Tudsz járni?
- Egy kicsit.

140
00:10:42,280 --> 00:10:43,840
Sok dolog nehéz, de…

141
00:10:45,320 --> 00:10:46,880
a testem erős.

142
00:10:47,480 --> 00:10:49,560
- És a szívem…
- Bosszút állunk.

143
00:10:50,160 --> 00:10:53,560
Brida él. Attól félünk,
hogy elrabolta Pyrlig atyát.

144
00:10:53,640 --> 00:10:55,760
A dagállyal elhajózunk megkeresni.

145
00:10:57,200 --> 00:11:00,560
- Te is jöhetnél…
- Az Úr nem kér tőlem bosszút.

146
00:11:03,000 --> 00:11:03,960
Nem.

147
00:11:06,600 --> 00:11:07,600
Természetesen.

148
00:11:09,520 --> 00:11:11,520
Egyedül az én végzetem, hogy megöljem.

149
00:11:12,080 --> 00:11:13,680
Talán nem ez a végzeted.

150
00:11:14,920 --> 00:11:16,680
Jó életed van itt, apám.

151
00:11:18,200 --> 00:11:20,240
Most, hogy Aethelflaed úrnő elment…

152
00:11:21,560 --> 00:11:22,840
lehetne feleséged…

153
00:11:23,800 --> 00:11:25,120
és még több gyereked.

154
00:11:25,200 --> 00:11:27,120
Egyik fiam kisdedként halt meg.

155
00:11:29,240 --> 00:11:30,880
A másik sebesülten fekszik.

156
00:11:33,760 --> 00:11:36,040
A lányom egyedül harcolt az életéért.

157
00:11:37,920 --> 00:11:41,120
Nem hozom másra azt az átkot,
hogy én vagyok az apja.

158
00:11:41,200 --> 00:11:44,360
Mi van az elrejtett fiaddal,
aki nem ismeri az apját?

159
00:11:44,440 --> 00:11:45,800
Erről semmit sem tudsz.

160
00:11:47,160 --> 00:11:49,400
Nem biztonságos tudni róla.

161
00:11:52,840 --> 00:11:54,080
Eljön majd az ideje.

162
00:11:56,520 --> 00:11:57,560
Egyébként pedig…

163
00:12:01,880 --> 00:12:02,840
Aethelflaed…

164
00:12:04,560 --> 00:12:06,120
nem ment el.

165
00:12:06,200 --> 00:12:07,040
Ő…

166
00:12:08,840 --> 00:12:09,960
Itt van velem.

167
00:12:12,240 --> 00:12:15,040
Akkor soha be nem gyógyuló sebekkel
kell élnünk.

168
00:12:19,640 --> 00:12:22,720
BUXTON
MERCIAI KIRÁLYSÁG

169
00:12:22,800 --> 00:12:24,440
Nem láthatnak meg minket.

170
00:12:24,960 --> 00:12:26,160
Hol van a hajónk?

171
00:12:26,840 --> 00:12:29,560
- Hol van a tenger?
- Nincs tenger.

172
00:12:29,640 --> 00:12:32,880
Nem gondolkozol, leány!
Megváltoztattam a tervet.

173
00:12:32,960 --> 00:12:34,880
- Gyere…
- Mi folyik itt?

174
00:12:35,440 --> 00:12:38,720
- Valaki meg akar öletni?
- Nem, gyermekem.

175
00:12:38,800 --> 00:12:41,840
Valaki életet akar adni neked.

176
00:12:41,920 --> 00:12:42,760
Tessék?

177
00:12:43,640 --> 00:12:47,080
Nem hagyom, hogy rettegésben élj,
az orgyilkosra várva.

178
00:12:47,160 --> 00:12:49,040
Anyámra mindig ez a veszély lesett.

179
00:12:49,120 --> 00:12:53,040
Igen, és ez az élet megmérgezte a húsát,

180
00:12:53,120 --> 00:12:55,200
és elvette tőlem
a legkedvesebb ajándékomat.

181
00:12:58,040 --> 00:12:59,320
Mi a terved velem?

182
00:13:00,400 --> 00:13:02,200
Férjet választottam neked.

183
00:13:03,000 --> 00:13:03,880
Te is ismered.

184
00:13:04,680 --> 00:13:05,800
Elmagyarázom.

185
00:13:16,200 --> 00:13:19,920
Megkértek, hogy adjak át
egy fontos és titkos üzenetet.

186
00:13:21,080 --> 00:13:24,120
Aelswith úrnő tudja,
mit érzel az unokája iránt,

187
00:13:24,200 --> 00:13:27,160
és arra kér, hogy gyere el
Buccstanba vasárnap.

188
00:13:28,000 --> 00:13:31,920
Találkozni fogsz Aelfwynn úrnővel,
és feleségül veszed.

189
00:13:34,120 --> 00:13:35,920
Miért engem választott?

190
00:13:38,680 --> 00:13:40,040
Mert egy senki vagy.

191
00:13:42,400 --> 00:13:45,040
Ha elveszed,
egy nemes sem kényszerítheti házasságra.

192
00:13:45,560 --> 00:13:48,120
Akkor örömmel gondoskodom
az úrnő biztonságáról.

193
00:14:10,880 --> 00:14:11,720
Osferth!

194
00:14:19,520 --> 00:14:21,680
Haesten, a nagy harcos kereskedő lett.

195
00:14:22,400 --> 00:14:24,760
Hallottam róla, de nem hittem el.

196
00:14:24,840 --> 00:14:28,320
Kereskedő és 30 hajó tulajdonosa.

197
00:14:28,840 --> 00:14:30,920
Látnod kellene a városomat, Uhtred.

198
00:14:33,600 --> 00:14:38,440
Kétszer akkora, mint ez,
termékeny földek és húsos asszonyok.

199
00:14:39,360 --> 00:14:40,360
Más, mint ez…

200
00:14:42,200 --> 00:14:43,320
ami nem való, csak…

201
00:14:45,000 --> 00:14:45,920
a disznóknak.

202
00:14:47,240 --> 00:14:50,840
Túl sok sértés ez valakitől,
aki már nem tud bánni a karddal.

203
00:14:52,280 --> 00:14:53,760
Tudok bánni vele, Uhtred.

204
00:14:58,480 --> 00:14:59,640
Ideje menned.

205
00:15:05,320 --> 00:15:06,160
Nem.

206
00:15:07,000 --> 00:15:09,040
Beszélnünk kell, bizalmasan.

207
00:15:09,120 --> 00:15:11,880
- Nincs miről beszélnünk.
- Hidd el, Uhtred!

208
00:15:13,240 --> 00:15:15,000
Beszélnünk kell.

209
00:15:28,080 --> 00:15:29,720
Hol van most ez a jövőlátó?

210
00:15:29,800 --> 00:15:31,360
Egy rokonnál helyeztem el.

211
00:15:32,080 --> 00:15:33,360
Hogy elcseréld?

212
00:15:34,440 --> 00:15:35,600
Hogy megvédjem.

213
00:15:36,160 --> 00:15:37,440
Ebből háború lesz.

214
00:15:37,520 --> 00:15:39,920
Miért tenne ilyen ostobaságot Sigtryggr?

215
00:15:40,000 --> 00:15:40,840
Nem ő volt.

216
00:15:41,760 --> 00:15:42,920
Ezt nem ő parancsolta.

217
00:15:43,480 --> 00:15:46,040
Akkor a fivére? Vagy Brida?

218
00:15:46,640 --> 00:15:49,240
Talán bosszúra szomjazó merciaiak voltak.

219
00:15:49,320 --> 00:15:51,480
Sokan gyűlölték meg Edwardot.

220
00:15:52,400 --> 00:15:55,680
Rossz előjel ez, uram. Mindannyiunknak.

221
00:15:57,040 --> 00:15:59,360
Ez a halál csak még több halált hoz.

222
00:16:00,400 --> 00:16:01,720
Miért hozzám jöttél?

223
00:16:01,800 --> 00:16:04,360
Mindkettőnknek érdeke a béke fennmaradása.

224
00:16:05,400 --> 00:16:07,360
Nekem a kereskedéshez, neked meg…

225
00:16:08,640 --> 00:16:13,080
Nem hinném, hogy Edward megkíméli
a lányodat, amikor bosszút áll.

226
00:16:16,760 --> 00:16:19,120
Rá kell vennünk Sigtryggrt
a támadás elítélésére.

227
00:16:19,200 --> 00:16:21,600
Finan, Osferth, itt maradtok.

228
00:16:21,680 --> 00:16:24,040
Illő módon őrizzétek a királyné testét!

229
00:16:24,520 --> 00:16:27,640
Sihtric, Aethelstan,
menjetek Aegelesburgbe!

230
00:16:27,720 --> 00:16:29,640
Ha kiderül,
gyertek északra figyelmeztetni!

231
00:16:29,720 --> 00:16:32,560
Nem titkolhatjuk el a királyné halálát.
Ez nem helyes.

232
00:16:32,640 --> 00:16:35,080
A fiának és az apjának joga van tudni.

233
00:16:35,160 --> 00:16:38,440
Aethelhelm bosszút akar majd állni.
Minden dánt bűnösnek fog tartani.

234
00:16:38,520 --> 00:16:40,080
Nem kell sokáig titkolni.

235
00:16:40,160 --> 00:16:43,840
Sietek, és majd én viszem el
a királyné holttestét Aegelesburgbe.

236
00:16:44,400 --> 00:16:47,280
Haesten, gyere el Eoferwicbe!
Mondd el, amit hallottál!

237
00:16:47,360 --> 00:16:49,120
- Hadd jöjjek én!
- Aethelstan!

238
00:16:49,200 --> 00:16:53,200
- Hadd menjen! Nem akarok belekeveredni.
- Már mind belekeveredtünk.

239
00:16:53,280 --> 00:16:58,120
Ha meghallják, hogy Sigtryggr megölte
a királynét, óriási mészárlás jön.

240
00:17:07,280 --> 00:17:08,480
Nem nehéz?

241
00:17:11,839 --> 00:17:13,960
Nem kell a kardot szorongatnod.

242
00:17:14,040 --> 00:17:16,520
Erősebb vagy nálam.
A kard kiegyenlíti az esélyeket.

243
00:17:21,440 --> 00:17:22,880
Milyen messzire megyünk?

244
00:17:31,000 --> 00:17:32,359
Itt ér véget az utunk.

245
00:17:35,000 --> 00:17:38,280
Menj délnek! Idővel elérsz Winchesterbe.

246
00:17:39,200 --> 00:17:40,520
Hallgass meg!

247
00:17:41,560 --> 00:17:44,400
Edward nem akar háborút a dánokkal.

248
00:17:44,480 --> 00:17:46,360
Gyere Winchesterbe a békéről tárgyalni!

249
00:17:46,440 --> 00:17:48,360
Kivégeznének, mielőtt belépek a kapun.

250
00:17:48,440 --> 00:17:51,160
Jótállok érted. A védelmem alatt leszel.

251
00:17:52,600 --> 00:17:53,960
Véget kell vetni a háborúnak.

252
00:17:55,640 --> 00:17:57,000
A háborúnak, amit indítottál…

253
00:17:57,840 --> 00:17:59,120
és a benned dúló háborúnak.

254
00:18:02,240 --> 00:18:03,560
Vigyázz a farkasokkal!

255
00:18:19,200 --> 00:18:20,280
Pyrlig atya?

256
00:18:23,480 --> 00:18:25,840
Elfogadom a védelmedet.

257
00:18:27,560 --> 00:18:28,880
Vigyél Uhtredhez!

258
00:18:30,520 --> 00:18:32,720
Az ajánlatom Edwardra vonatkozott.
Ő a király.

259
00:18:32,800 --> 00:18:35,160
De Uhtred az ellenség,
akivel meg kell békélnem.

260
00:18:36,080 --> 00:18:37,880
Vele kell békét kötnöm.

261
00:18:39,320 --> 00:18:42,400
Mi az? Nem gondolod,
hogy készen állok a megváltásra?

262
00:18:45,040 --> 00:18:48,920
Nincs hír a jövőlátó haláláról.
Futótűzként kellene terjednie!

263
00:18:49,000 --> 00:18:51,920
Meg fogják találni a hullákat.
Az út közelében vannak.

264
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
- Ha valami hiba történt…
- Mi lesz? Bérgyilkost küldesz rám?

265
00:18:58,840 --> 00:19:00,320
Mit keres itt Aethelstan?

266
00:19:01,760 --> 00:19:03,200
Biztosan hívatta a király.

267
00:19:03,280 --> 00:19:06,680
Valaki megelőzött.
Ki akarják használni a lehetőséget.

268
00:19:06,760 --> 00:19:09,480
- Kiderítetted, hol van Aelswith úrnő?
- Még keressük.

269
00:19:09,560 --> 00:19:14,480
Meg kell találnunk őt és Aelfwynn úrnőt,
nehogy összeesküvést szőjenek.

270
00:19:14,560 --> 00:19:16,120
Ne változtass a terven!

271
00:19:16,200 --> 00:19:18,680
Halálos küzdelemben
leleményesnek kell lenni.

272
00:19:18,760 --> 00:19:21,720
Nem hagyom, hogy sarokba szorítsanak.

273
00:19:29,040 --> 00:19:30,120
Észre fognak venni.

274
00:19:32,000 --> 00:19:34,560
- Sihtric, megtalálnak…
- Ha csendben maradsz, nem.

275
00:19:34,640 --> 00:19:35,960
Tanulj meg lopakodni!

276
00:19:37,720 --> 00:19:40,720
- Királyom, szabad egy percre?
- Az új birtokainkra indulunk.

277
00:19:40,800 --> 00:19:42,760
Ez nem várhat, királyom.

278
00:19:43,440 --> 00:19:45,680
Szörnyű rémtettet követtek el a hit ellen.

279
00:19:50,720 --> 00:19:52,080
Nagy ló egy alacsony nőnek.

280
00:19:57,000 --> 00:19:58,400
A férjemé.

281
00:19:59,000 --> 00:20:00,120
Csomagok nélkül utazol?

282
00:20:01,160 --> 00:20:02,040
Üres kézzel…

283
00:20:06,240 --> 00:20:07,920
Nem tudom, ki vagy…

284
00:20:08,760 --> 00:20:10,880
és nem kell a pénzed.

285
00:20:10,960 --> 00:20:12,560
A család jutalmazott meg?

286
00:20:13,480 --> 00:20:16,080
Hálából a szolgálataidért?

287
00:20:20,280 --> 00:20:23,960
Hol vannak? Aelfwynn és Aelswith úrnő?

288
00:20:24,040 --> 00:20:25,160
Hová mentek?

289
00:20:26,640 --> 00:20:28,680
Nem tartozom válasszal.

290
00:20:28,760 --> 00:20:29,760
Az emberek…

291
00:20:30,440 --> 00:20:34,200
aggódnak Aelfwynn úrnő biztonságáért.

292
00:20:37,520 --> 00:20:39,600
Szóval, ha eszedbe jut, hol vannak…

293
00:20:42,280 --> 00:20:43,200
Keress meg!

294
00:20:48,360 --> 00:20:51,040
- A lovat akarom, amit kifizettem. Menj!
- Jól van.

295
00:20:51,640 --> 00:20:54,400
- Ma este indulnom kell.
- Az a férfi Aelfwynnt keresi.

296
00:20:54,480 --> 00:20:55,440
Az ott.

297
00:20:55,920 --> 00:20:58,160
Ez nem jó hír. A király embere?

298
00:20:58,240 --> 00:20:59,280
Nem tudom.

299
00:21:01,600 --> 00:21:02,680
Tudod, hová mentek?

300
00:21:02,760 --> 00:21:05,280
- Nem kell elárulnod…
- De, igen.

301
00:21:07,360 --> 00:21:10,000
Odamegyek figyelmeztetni őket,
hogy a nyomukban vannak,

302
00:21:11,320 --> 00:21:13,840
ha maradsz szemmel tartani a királyt.

303
00:21:20,280 --> 00:21:21,440
A kis Aalyst…

304
00:21:22,480 --> 00:21:28,160
lemészárolták, miközben a faliszőttest
vitte magával szent küldetésén.

305
00:21:29,400 --> 00:21:33,320
Felakasztották egy fára,
mint egy darab rothadt húst.

306
00:21:34,840 --> 00:21:35,840
A jövőlátót,

307
00:21:36,920 --> 00:21:40,160
a köznép szimbólumát megölték.

308
00:21:41,560 --> 00:21:44,360
Fogjunk össze,

309
00:21:44,440 --> 00:21:48,840
és szálljunk szembe a dán fenyegetéssel,
mielőtt Sigtryggr

310
00:21:48,920 --> 00:21:52,440
és a fivérei összefognak,
és lemészárolnak minket!

311
00:21:55,680 --> 00:21:57,160
Hol hallottad ezt a hírt?

312
00:22:03,000 --> 00:22:07,840
Tudod, hogy minden városban vannak
barátaim, de nyomatékosan kérlek,

313
00:22:07,920 --> 00:22:09,560
hogy ne késs a válasszal!

314
00:22:09,640 --> 00:22:12,200
A dühre dühvel kell reagálni,

315
00:22:12,920 --> 00:22:16,200
vagy a köznép fog cselekedni helyetted.

316
00:22:18,000 --> 00:22:20,280
Megfelelő megerősítést akarok erről.

317
00:22:23,200 --> 00:22:27,320
Most az óvatosság mellett döntenél,

318
00:22:27,400 --> 00:22:30,040
pedig nemrég vakmerően cselekedtél?

319
00:22:30,120 --> 00:22:33,880
Lehet, a zarándokok e percben
békésen pihennek Lindisfarne-ben.

320
00:22:33,960 --> 00:22:37,280
Vagy gyilkosok garázdálkodnak
szabadon a földjeiden…

321
00:22:37,360 --> 00:22:38,240
Talán!

322
00:22:39,560 --> 00:22:42,320
De nem állok bosszút,
amíg bizonyosságot nem szerzek.

323
00:22:53,240 --> 00:22:54,400
Van igazság benne?

324
00:22:54,480 --> 00:22:55,800
Utánanézhetek.

325
00:22:56,760 --> 00:22:59,120
Ha igazat mond, ez valóban gond lesz,

326
00:22:59,800 --> 00:23:02,480
és összeugrasztja
a keresztényeket a dánokkal.

327
00:23:04,800 --> 00:23:06,920
Látom, még nem hagytad el Merciát.

328
00:23:08,160 --> 00:23:10,800
Remélem, megmutattam,
hogy nem voltam meggondolatlan.

329
00:23:12,480 --> 00:23:14,280
Kellenek a megbízható emberek.

330
00:23:18,480 --> 00:23:19,880
Maradj, figyeld Aethelhelmet!

331
00:23:19,960 --> 00:23:22,760
Ha ennyit már tud,
sokkal rosszabbat is hallani fog.

332
00:23:32,840 --> 00:23:36,840
YORK
NORTHUMBRIAI KIRÁLYSÁG

333
00:23:40,080 --> 00:23:41,720
Ez sértés.

334
00:23:47,480 --> 00:23:50,200
Biztosíthatlak arról,
hogy ha én támadnám meg Wessexet,

335
00:23:50,280 --> 00:23:52,320
nem csak a királynét fojtottam volna meg.

336
00:23:52,960 --> 00:23:55,440
Az igazság kedvéért, Uhtred is ezt mondta.

337
00:23:56,280 --> 00:23:57,880
Szerinted ki tehette?

338
00:23:58,800 --> 00:24:00,720
- Ki cselekszik a nevedben?
- Senki.

339
00:24:01,200 --> 00:24:03,000
Ez Edward műve.

340
00:24:03,920 --> 00:24:06,000
Gyűlölte a királynét, és minket is gyűlöl.

341
00:24:06,080 --> 00:24:09,520
- Megölte, hogy háborút indíthasson.
- Nem akar harcolni.

342
00:24:09,920 --> 00:24:12,520
De ha megtudja ezt, vissza kell vágnia.

343
00:24:12,600 --> 00:24:14,800
Ezért küldtünk embereket a határra.

344
00:24:14,880 --> 00:24:16,600
Átadom neki, hogy tagadod.

345
00:24:18,040 --> 00:24:21,440
Bár ha elkísérnél,
könnyen elintézhetnénk a dolgot.

346
00:24:21,520 --> 00:24:23,640
És őrizetlenül hagyjam Eoferwicet?

347
00:24:25,920 --> 00:24:27,560
A szavamat adtam.

348
00:24:27,640 --> 00:24:28,720
Ennyi elég.

349
00:24:34,160 --> 00:24:36,640
Az a baja, hogy elhagyják a szövetségesei.

350
00:24:37,440 --> 00:24:38,840
Nem hagytalak el.

351
00:24:39,840 --> 00:24:42,400
Az embereim hamarosan
Brida nyomába erednek…

352
00:24:42,480 --> 00:24:43,960
De egyedül vagyunk Eoferwicben.

353
00:24:44,040 --> 00:24:46,680
Megnyerhetetlen harctól
próbállak megóvni titeket!

354
00:24:47,840 --> 00:24:50,680
Edwardnak kétszer annyi
az ezüstje és a katonája.

355
00:24:51,240 --> 00:24:52,200
Megszerezte Merciát…

356
00:24:52,280 --> 00:24:55,440
Nem félek egy olyan férfitől,
aki a feleségét sem tudja megvédeni.

357
00:25:01,960 --> 00:25:03,240
Vigyél a jövőlátóhoz!

358
00:25:04,040 --> 00:25:05,760
Ki kell derítenünk, ki terjeszti ezt!

359
00:25:13,520 --> 00:25:15,840
AYLESBURY
MERCIAI KIRÁLYSÁG

360
00:25:15,920 --> 00:25:17,240
Lovas közeleg!

361
00:25:18,720 --> 00:25:20,000
El az útból!

362
00:25:20,560 --> 00:25:23,680
- Ki az?
- Azt mondják, dán hírvivő.

363
00:25:28,720 --> 00:25:31,800
- Mit üzen Sigtryggr?
- Deklarációját adom át.

364
00:25:31,880 --> 00:25:37,040
„Ha Edward király északra jön,
készen fogjuk várni.”

365
00:25:41,880 --> 00:25:44,840
Sigtryggr gyakorlatilag hadat üzent.

366
00:25:44,920 --> 00:25:47,640
Nem, figyelmeztetett, hogy ne közelítsünk.

367
00:25:48,360 --> 00:25:51,800
- Ez más.
- Nem értem ezt a vonakodást.

368
00:25:51,880 --> 00:25:52,840
Aethelstan?

369
00:25:53,720 --> 00:25:54,720
Uhtred veled van?

370
00:25:55,200 --> 00:25:57,240
Nem, a lányát látogatja meg.

371
00:25:58,120 --> 00:26:03,080
A legjobb harcosod elhagyja rumcofai
őrhelyét, és csatlakozik Sigtryggrhoz!

372
00:26:03,160 --> 00:26:05,120
Uhtred nagyúr becsületes ember.

373
00:26:05,200 --> 00:26:08,160
Egyszerű látogatás,
ne magyarázz bele semmit!

374
00:26:09,320 --> 00:26:10,640
Légy bölcsebb!

375
00:26:17,000 --> 00:26:18,920
Kérlek, Aethelhelm nagyúr!

376
00:26:20,000 --> 00:26:24,240
A háború követelése helyett arra kérlek,
vidd el ajándékomat a skótoknak.

377
00:26:25,240 --> 00:26:27,440
Aggasztja majd őket
a feszültség a határaikon.

378
00:26:34,240 --> 00:26:36,360
Amennyiben ez a parancsod…

379
00:26:37,720 --> 00:26:40,200
Örömmel hagyom el Aegelesburgöt.

380
00:26:50,120 --> 00:26:51,280
Őszintén beszélsz.

381
00:26:53,160 --> 00:26:54,640
Úgy hallom, jó harcos vagy.

382
00:26:55,120 --> 00:26:57,600
Kell egy hű ember a Merciai Gárda élére.

383
00:26:58,960 --> 00:27:01,800
Aki itt élne köztük,
képviselne Aegelesburgben.

384
00:27:03,560 --> 00:27:07,360
Talán te lehetnél ez az ember,
kárpótlásul amiért…

385
00:27:07,440 --> 00:27:08,480
Elűztél?

386
00:27:09,640 --> 00:27:12,480
Rosszabb sors is van annál,
hogy Uhtred nevel fel.

387
00:27:13,760 --> 00:27:16,920
Jobban kihasználná tehetséged,
mint az apád elleni kémkedés.

388
00:27:27,400 --> 00:27:28,720
Szívesen elfogadnám.

389
00:27:33,400 --> 00:27:34,600
Letegyem az esküt?

390
00:27:35,240 --> 00:27:36,240
Szükség van rá?

391
00:27:37,440 --> 00:27:41,040
Kiben bízhatok, ha már a fiamban sem?

392
00:27:43,200 --> 00:27:44,680
Nem tudom, okos dolog-e ez.

393
00:27:45,400 --> 00:27:48,920
Ha Edwardot nem lehet provokálni,
Sigtryggrt talán lehet.

394
00:27:49,480 --> 00:27:53,480
Egyértelműen támadásra számít,
hát kapja meg a pogány, amit akar.

395
00:27:54,280 --> 00:27:55,520
Ismerd meg az embereimet!

396
00:27:56,320 --> 00:27:57,560
A köznépből valók.

397
00:27:58,760 --> 00:27:59,840
Kedvelni fogod őket.

398
00:28:05,480 --> 00:28:07,280
BUXTON
MERCIAI KIRÁLYSÁG

399
00:28:07,360 --> 00:28:10,080
Ne törődj vele! Aludj!

400
00:28:10,160 --> 00:28:11,080
Nem tudok.

401
00:28:11,800 --> 00:28:13,800
Túl sok mindent kell átgondolnom.

402
00:28:15,080 --> 00:28:16,560
Melyik nap jön értünk?

403
00:28:17,920 --> 00:28:23,040
Már mondtam, hogy vasárnap,
vagyis türelmesnek kell lennünk.

404
00:28:25,200 --> 00:28:27,080
Milyen házasnak lenni?

405
00:28:31,200 --> 00:28:35,480
Ha a jó ember a házastársad…

406
00:28:36,600 --> 00:28:39,520
ez a világ legnagyobb ajándéka.

407
00:28:41,360 --> 00:28:43,320
A hús szenvedélye,

408
00:28:44,000 --> 00:28:48,640
ha szeretettel teli házasságban
gyakorolják, hatalmas öröm.

409
00:28:51,040 --> 00:28:54,960
Ha az ember megérzi
a férfiúi gyengédség remegéseit…

410
00:28:55,040 --> 00:28:58,200
- Nagymama!
- Csak őszinte választ adok.

411
00:29:00,120 --> 00:29:04,320
Ezért születtek
ilyen szép gyerekeink Alfreddel.

412
00:29:06,040 --> 00:29:08,560
Mi van, ha nem a jó ember a házastársad?

413
00:29:08,640 --> 00:29:09,880
Alig ismerem Cynlaefet.

414
00:29:11,240 --> 00:29:12,680
Alig ismertem Alfredet.

415
00:29:13,560 --> 00:29:15,120
Ez a világ rendje.

416
00:29:17,920 --> 00:29:19,280
A rossz emberrel…

417
00:29:19,960 --> 00:29:22,720
Azt mondják, a házasság maga a pokol.

418
00:29:25,360 --> 00:29:28,720
Ettől függetlenül a kötelék erős.

419
00:29:34,400 --> 00:29:38,520
Szomorú vagyok,
hogy ilyen hírt kell hoznom.

420
00:29:41,080 --> 00:29:45,560
Tudom, milyen sokat jelentett nektek
a jövőlátó.

421
00:29:48,560 --> 00:29:52,080
Arra gondolni,
hogy ezt a gyermeket… megfojtották!

422
00:29:53,400 --> 00:29:56,400
Megbecstelenítették,
felakasztották egy fára!

423
00:29:58,240 --> 00:29:59,080
Elviselhetetlen.

424
00:30:00,480 --> 00:30:01,960
Az emberem, Bresal…

425
00:30:03,920 --> 00:30:08,040
azt mondja,
hogy a dán merénylők, akik megölték,

426
00:30:08,120 --> 00:30:13,200
az istentelen Rumcofában rejtőznek,

427
00:30:13,280 --> 00:30:15,840
az ottani pogány telepesek között.

428
00:30:18,360 --> 00:30:20,160
Nem cselekedhetek

429
00:30:21,560 --> 00:30:24,400
a király parancsa ellenére.

430
00:30:25,400 --> 00:30:31,480
Viszont ha valaki bosszút akar állni,

431
00:30:33,160 --> 00:30:39,120
várják a tábortüzek a táboromban.

432
00:30:41,280 --> 00:30:46,880
Túl régóta hagyjuk, hogy a dán
fenyegetés beférkőzzön közénk.

433
00:30:47,440 --> 00:30:54,000
Befogadtuk őket az otthonainkba,
megosztottuk velük az ételünket…

434
00:30:55,360 --> 00:30:58,240
miközben szörnyű gonoszságokat terveznek!

435
00:30:58,320 --> 00:31:04,520
Bárki, aki bosszút akar állni,
szabadon megteheti,

436
00:31:04,600 --> 00:31:09,760
hogy követelje az igazságot,
amit a királynak kellene követelnie!

437
00:31:10,800 --> 00:31:13,280
- Kinek az emberei vagytok?
- A királytól jöttünk.

438
00:31:14,280 --> 00:31:17,320
Dán gyilkosok rejtőznek itt,
és át kell adnod őket.

439
00:31:23,280 --> 00:31:26,200
Természetesen, az embereim intézkednek.

440
00:31:32,600 --> 00:31:36,600
Egy itt levő dán sem ölné meg
Aelflaed királynét. Ezek jó emberek.

441
00:31:38,200 --> 00:31:39,880
Miért beszélsz Aelflaed királynéról?

442
00:31:41,840 --> 00:31:42,960
Cynlaef!

443
00:31:43,040 --> 00:31:44,560
Tűnj el innen!

444
00:31:46,520 --> 00:31:48,000
- Nincs itt Cynlaef?
- Miért?

445
00:31:48,080 --> 00:31:48,960
Mi a baj?

446
00:31:49,600 --> 00:31:52,000
Riasztania kell
az embereket lejjebb a folyón,

447
00:31:52,080 --> 00:31:55,760
de csendben, hogy ne tűnjön úgy,
hogy harcra készülünk. Katonák jöttek.

448
00:31:55,840 --> 00:31:58,560
Azt mondják, Edward küldte őket,
de nem nagyon hiszem.

449
00:31:58,640 --> 00:32:00,360
- Megyek én.
- Nem!

450
00:32:00,440 --> 00:32:02,200
Riaszthatom Rumcofa embereit.

451
00:32:02,280 --> 00:32:04,680
Ismernek, és senki sem fogja
észrevenni a távozásomat.

452
00:32:07,160 --> 00:32:08,000
Tedd hát!

453
00:32:08,560 --> 00:32:12,680
Küldd fel őket, és várj lentebb,
amíg szólok, hogy biztonságos visszatérni!

454
00:32:13,480 --> 00:32:14,320
Esküdj meg rá!

455
00:32:14,400 --> 00:32:16,760
Esküszöm. Menj!

456
00:32:35,280 --> 00:32:37,640
Mit műveltek? Ezek ártatlan emberek!

457
00:32:37,720 --> 00:32:38,640
Engedd el!

458
00:32:40,720 --> 00:32:42,440
Szólj, hogy hagyják abba!

459
00:32:44,440 --> 00:32:45,480
Ki vagy te?

460
00:32:47,560 --> 00:32:49,760
Finan! Ezek már jártak itt!

461
00:32:49,840 --> 00:32:52,920
A rumcofai dánok megölték a királynénkat!

462
00:32:55,760 --> 00:32:59,080
Válasszátok el az ocsút a tiszta búzától!

463
00:33:04,840 --> 00:33:05,680
Hagyd abba!

464
00:33:06,360 --> 00:33:08,400
Dánok ide! Keresztények oda!

465
00:33:09,280 --> 00:33:10,480
Válasszátok szét őket!

466
00:33:13,000 --> 00:33:15,200
Dánok! Szászok!

467
00:33:36,920 --> 00:33:39,600
Dánok ide! Mozgás!

468
00:33:39,680 --> 00:33:41,520
Atyám, nyilvánítsd menedéknek! Menjetek!

469
00:33:45,240 --> 00:33:46,400
Itt biztonságban lesztek.

470
00:33:50,680 --> 00:33:52,480
Bresal, ezek jó emberek…

471
00:33:59,200 --> 00:34:00,040
Engedj el!

472
00:34:38,360 --> 00:34:41,480
Osferth, Cynlaef! Erre!
Ingrithért kell mennünk!

473
00:34:44,120 --> 00:34:46,360
Ellenőrizzétek a kikötőt!

474
00:34:48,280 --> 00:34:49,120
Gyere velem!

475
00:34:53,239 --> 00:34:54,560
Ingrith!

476
00:35:00,159 --> 00:35:01,840
El az utamból!

477
00:35:04,520 --> 00:35:05,680
Ingrith!

478
00:35:08,640 --> 00:35:10,120
- Ingrith, menj!
- Gyerünk!

479
00:35:10,800 --> 00:35:11,760
Harcolj, fiú!

480
00:35:26,160 --> 00:35:27,000
Ingrith!

481
00:35:34,840 --> 00:35:36,280
Ingrith!

482
00:35:47,200 --> 00:35:49,080
- Ne!
- Ne!

483
00:35:51,280 --> 00:35:53,640
Semmi baj! Hé!

484
00:35:54,720 --> 00:35:55,600
Semmi baj.

485
00:35:56,960 --> 00:35:58,720
- Segítsetek!
- Hol van a seb?

486
00:35:58,800 --> 00:35:59,640
Hol van?

487
00:36:04,320 --> 00:36:07,680
Istenem! Meg fogok halni!

488
00:36:10,600 --> 00:36:12,960
Semmi baj.

489
00:36:14,240 --> 00:36:16,400
Ne hagyj meghalni, Finan!

490
00:36:18,400 --> 00:36:22,960
Itt vagyok.

491
00:36:57,560 --> 00:36:59,920
Ne félj, Aalys!

492
00:37:00,000 --> 00:37:01,200
Uhtred nem hoz veszélyt.

493
00:37:01,920 --> 00:37:03,720
Helyre akarja hozni ezt.

494
00:37:04,920 --> 00:37:08,920
Esküszöm, hogy nem akarok rosszat.
Csak a történeted érdekel.

495
00:37:22,560 --> 00:37:24,560
A férfiak, akik megtámadták a királynét…

496
00:37:26,280 --> 00:37:28,640
Azt mondták, Sigtryggr emberei, igaz?

497
00:37:33,400 --> 00:37:35,360
Honnan tudták, hol találják?

498
00:37:38,440 --> 00:37:40,640
Senkinek sem árultuk el,
hogy velünk utazik.

499
00:37:41,360 --> 00:37:43,400
A férfi rokonai megtiltották volna.

500
00:37:46,120 --> 00:37:48,160
Elmondták, miért akarták elfogni?

501
00:37:54,000 --> 00:37:55,440
Nem a királynét akarták.

502
00:37:58,240 --> 00:37:59,360
Miattam voltak ott.

503
00:38:00,840 --> 00:38:02,520
Így volt. A nevemet mondták.

504
00:38:03,360 --> 00:38:04,920
De az Úr utat mutatott neki.

505
00:38:05,600 --> 00:38:08,520
Helyettem vállalta a halált.

506
00:38:09,680 --> 00:38:13,960
Csak látni akartam a szent szigetet.
Miért kérte ezt Szent Cuthbert…

507
00:38:16,360 --> 00:38:17,760
hogy aztán hagyja ezt?

508
00:38:48,240 --> 00:38:49,080
Fogom.

509
00:39:01,800 --> 00:39:02,760
Sajnálom.

510
00:39:06,240 --> 00:39:07,480
Az én hibám.

511
00:39:08,360 --> 00:39:09,600
Az egész az én hibám.

512
00:39:12,360 --> 00:39:15,440
Pater noster qui es in caelis…

513
00:39:15,520 --> 00:39:16,520
Ne csináld ezt!

514
00:39:17,960 --> 00:39:20,240
A dánoknak mások a szokásaik.

515
00:39:24,200 --> 00:39:25,800
Vidd a túlélőket a dán földekre!

516
00:39:27,040 --> 00:39:28,600
Nincs helyünk Merciában.

517
00:39:36,400 --> 00:39:39,040
Visszavisszük Osferthet a szülőhelyére.

518
00:39:39,800 --> 00:39:41,280
Hadd nyugodjon Wessexben!

519
00:39:42,000 --> 00:39:44,080
Finannel menjetek Uhtredhez!

520
00:40:03,560 --> 00:40:05,960
Az Aegelesburgbe vezető úton
találkozom Sihtrickel.

521
00:40:09,000 --> 00:40:12,400
Aalyst vidd Lindisfarne-be!
Van egy barátom, aki elbújtatja.

522
00:40:12,880 --> 00:40:16,080
A királynét értem,
de ki akar megölni egy parasztlányt?

523
00:40:16,160 --> 00:40:18,000
Valaki, aki zavargásokat akar kelteni.

524
00:40:18,800 --> 00:40:19,640
Brida?

525
00:40:20,880 --> 00:40:22,080
Ennyire nem ravasz.

526
00:40:24,600 --> 00:40:26,800
Bárki volt, most a királyhoz megyek.

527
00:40:26,880 --> 00:40:30,200
Talán visszafogja magát, ha megtudja,
hogy nem a felesége volt a célpont.

528
00:40:31,360 --> 00:40:33,840
Ez kicsit azért karcsú, Uhtred.

529
00:40:34,640 --> 00:40:38,360
Megfelelő ellenszolgáltatást érdemlek
a lány megvédéséért.

530
00:40:38,440 --> 00:40:39,640
Már megkaptad.

531
00:40:40,480 --> 00:40:42,600
Azzal, amit elloptál a királynétól.

532
00:40:46,440 --> 00:40:48,400
Senki sem tud kibújni a bőréből, Haesten.

533
00:40:53,240 --> 00:40:54,520
Engedjétek át őket!

534
00:40:54,600 --> 00:40:55,960
Hírek Rumcofából!

535
00:40:58,360 --> 00:41:00,560
- Hívjátok az őrséget!
- Erre?

536
00:41:00,640 --> 00:41:01,640
Aelfweard nagyúr!

537
00:41:02,880 --> 00:41:04,680
- Én Aethelstan…
- Ismerlek.

538
00:41:05,400 --> 00:41:10,400
Nem felejtem el a túsztársamat,
aki az életét ajánlotta értem a dánoknak.

539
00:41:11,520 --> 00:41:13,560
Azt beszélik, felkelés volt Rumcofában.

540
00:41:14,760 --> 00:41:17,120
Megtalálták a jövőlátó gyilkosát.

541
00:41:17,200 --> 00:41:18,960
Azonnal be kell menned!

542
00:41:20,120 --> 00:41:22,680
Te pedig hívd a királyt! Most.

543
00:41:43,520 --> 00:41:45,200
Régen rokon lelkek voltunk.

544
00:41:46,960 --> 00:41:49,960
Amikor a palotába hozták, úgy éreztem…

545
00:41:52,080 --> 00:41:54,080
rátaláltam…

546
00:41:55,560 --> 00:41:57,680
ha nem is a szerelemre, egy barátra.

547
00:42:00,480 --> 00:42:02,760
El kell mondani az apjának.

548
00:42:03,680 --> 00:42:08,960
Ez az én feladatom. Vezeklés azért,
mert nem hallgattam a figyelmeztetéseire.

549
00:42:11,200 --> 00:42:13,600
Hívjátok vissza a Skóciába vezető útról!

550
00:42:14,600 --> 00:42:17,600
Az életében becstelenség érte,
a halála méltó lesz.

551
00:42:19,840 --> 00:42:23,200
Mindkét seregnek készülnie kell,
hogy felelősségre vonjuk Sigtryggrt.

552
00:42:25,240 --> 00:42:27,600
A felesége… az enyémért.

553
00:42:48,080 --> 00:42:50,040
Hallottam a hírt.

554
00:42:53,920 --> 00:42:54,800
Erre…

555
00:42:57,320 --> 00:42:59,000
nincs szó.

556
00:43:01,680 --> 00:43:03,640
Nem ismertem jól…

557
00:43:05,240 --> 00:43:08,400
De azért ágyba bújtál a férjével.

558
00:43:10,280 --> 00:43:14,600
Nem törődtél a házasság kötelékével,
és ránk hoztad Isten haragját.

559
00:43:15,800 --> 00:43:16,640
Uram…

560
00:43:18,160 --> 00:43:20,040
csak a bűntudat beszél belőled.

561
00:43:20,120 --> 00:43:22,680
Ne vádolj ezért, bűntelen vagyok…

562
00:43:22,760 --> 00:43:23,960
Nem vagyunk azok!

563
00:43:25,920 --> 00:43:28,280
Hogy lehetne ez más, mint ítélet?

564
00:43:29,560 --> 00:43:32,480
Az Istenem nem bosszúálló,
és neked sem kell annak lenned.

565
00:43:32,960 --> 00:43:36,120
Ezt emberek tették, nem Isten.

566
00:43:36,200 --> 00:43:39,280
Találd meg a bűnösöket,
és zúdítsd rájuk a haragodat!

567
00:43:44,080 --> 00:43:44,920
Bocsáss meg…

568
00:43:47,840 --> 00:43:49,320
Nem vagyok önmagam.

569
00:43:51,720 --> 00:43:56,160
Éget a szégyen. Nem szerettem úgy,
ahogy az esküm kívánta.

570
00:43:56,240 --> 00:43:57,880
Nem… Nem vagyok jó ember.

571
00:44:01,120 --> 00:44:02,520
Jó ember vagy.

572
00:44:03,440 --> 00:44:05,640
Nem számít, hogy nem szeretted.

573
00:44:06,960 --> 00:44:09,800
Mások szerették. Ez elég.

574
00:44:16,120 --> 00:44:18,080
Mondd el a fiúnak a szörnyű hírt!

575
00:44:23,000 --> 00:44:23,880
Őt sajnáld!

576
00:44:25,760 --> 00:44:27,120
Ne saját magadat!

577
00:44:47,840 --> 00:44:49,600
Ne gondolj másra, csak rám!

578
00:44:55,160 --> 00:44:57,120
Ne nézz mást, csak a szememet!

579
00:45:03,160 --> 00:45:05,240
Ne érezz mást, csak a testemet!

580
00:45:59,040 --> 00:46:01,240
Ígérd meg, hogy ez nem tesz tönkre!

581
00:46:02,200 --> 00:46:05,400
Jó király légy, ne jó ember!

582
00:46:12,480 --> 00:46:16,160
Férfiakat, nőket és gyerekeket
mészároltak le a templomomban.

583
00:46:17,080 --> 00:46:19,320
Parasztfiúkat szakítottak el az anyjuktól.

584
00:46:20,920 --> 00:46:25,400
Nem adtak rá okot,
és fegyvertelenek voltak.

585
00:46:25,480 --> 00:46:27,840
Mi okot adtak a király haragjára?

586
00:46:28,760 --> 00:46:31,120
Azt mondták, a királynét bosszulják meg…

587
00:46:31,200 --> 00:46:35,160
Ki akarják űzni a dánokat
a szász földekről.

588
00:46:35,760 --> 00:46:39,480
Bár régóta egymás mellett élnek,
nem akarják ott látni őket.

589
00:46:40,880 --> 00:46:42,680
Az új királyotok és királynétok megvéd.

590
00:46:42,760 --> 00:46:46,200
Már nem vagytok merciaiak.
Jorvik védelme alatt álltok.

591
00:46:47,280 --> 00:46:50,320
A keresztények nem fognak
bántani titeket itt.

592
00:46:50,400 --> 00:46:54,760
- A keresztények nem gyűlölik a dánokat.
- Edward mégsem hagy élni minket!

593
00:46:57,360 --> 00:46:58,320
Bosszút állunk.

594
00:47:01,840 --> 00:47:03,200
Bosszút állunk értetek.

595
00:47:07,000 --> 00:47:08,240
Háborúznunk kell.

596
00:47:19,560 --> 00:47:22,920
Északra megyünk,
szembeszállunk Sigtryggrrel.

597
00:47:24,320 --> 00:47:27,960
Üzenjétek meg,
hogy vérrel fog fizetni azért, amit tett!

598
00:47:30,520 --> 00:47:32,720
Most először harcoltok egy király alatt.

599
00:47:34,160 --> 00:47:36,240
Már nem wessexiek vagy merciaiak vagytok…

600
00:47:38,040 --> 00:47:40,000
hanem mind szászok.

601
00:47:43,280 --> 00:47:44,120
Gyere!

602
00:47:45,000 --> 00:47:48,680
Menjetek el Aethelhelm nagyúrért!
Hozd haza, gyermekem!

603
00:47:52,160 --> 00:47:59,120
AZ AEGELESBURGBE VEZETŐ ÚT
MERCIAI KIRÁLYSÁG

604
00:48:04,080 --> 00:48:06,720
Sihtric? Mondd!

605
00:48:06,800 --> 00:48:10,680
A hír eljutott Aegelesburgbe.
A dánok elleni háborúról beszélnek.

606
00:48:12,280 --> 00:48:14,240
- Ki hozta a hírt?
- Aethelhelm.

607
00:48:14,960 --> 00:48:17,160
A halott jövőlátóról beszélt,
bosszút követelt,

608
00:48:17,240 --> 00:48:19,200
de a királynét nem említette.

609
00:48:19,280 --> 00:48:22,120
Nem tudott róla. Titokban utazott.

610
00:48:26,640 --> 00:48:28,120
Mi van, ha ő tervelte ki?

611
00:48:30,720 --> 00:48:32,280
- A gyilkosságot…
- A lányát?

612
00:48:32,360 --> 00:48:33,400
Nem, Aalyst.

613
00:48:34,400 --> 00:48:37,560
Nem tudta,
hogy lánya a zarándokokkal tart.

614
00:48:39,000 --> 00:48:43,680
Meg akarta öletni a jövőlátót,
hogy a nép a dánok ellen forduljon.

615
00:48:45,800 --> 00:48:47,360
Akkor szinte már sajnálom.

616
00:48:47,960 --> 00:48:49,240
Ne sajnáld!

617
00:48:50,400 --> 00:48:54,000
Amit szabadon engedett,
a szászok ellen fordítja a lányomat.

618
00:48:54,080 --> 00:48:56,880
- Figyelmeztetnünk kell Edwardot!
- Uram!

619
00:49:00,960 --> 00:49:02,200
Mit kerestek itt?

620
00:49:03,640 --> 00:49:04,960
Aeflwynn Buccstanban van.

621
00:49:10,160 --> 00:49:11,240
Mi hír Rumcofából?

622
00:49:15,280 --> 00:49:16,760
- A fiam?
- A családom?

623
00:49:16,840 --> 00:49:17,960
A fiad él, uram.

624
00:49:18,560 --> 00:49:20,320
A családod is, de…

625
00:49:21,560 --> 00:49:23,040
Rumcofában sokan…

626
00:49:25,520 --> 00:49:26,520
Hol van Osferth?

627
00:49:27,880 --> 00:49:30,800
Finan, hol van Osferth? Finan!

628
00:49:32,240 --> 00:49:35,040
Mondd el! Hol van Osferth?

629
00:49:41,200 --> 00:49:42,440
Utat a királynak!

630
00:49:45,200 --> 00:49:48,160
Sigtryggr, adj alám egy csapatot!

631
00:49:49,000 --> 00:49:51,200
Hadd legyek több a pajzsfal támaszánál!

632
00:49:52,400 --> 00:49:55,000
Adjatok helyet neki az előőrsben!

633
00:50:04,680 --> 00:50:07,240
Ha megkérsz rá, visszafordulok.

634
00:50:07,320 --> 00:50:08,640
Nem kérlek erre.

635
00:50:09,720 --> 00:50:13,320
Ha a király fenyeget minket, visszavágunk…

636
00:50:14,720 --> 00:50:17,320
még ha a szeretteim ellen
is kell harcolnunk.

637
00:50:18,200 --> 00:50:20,440
Nem akartalak elszakítani a családodtól.

638
00:50:21,040 --> 00:50:23,680
Megtartottam békét, hogy ne törj össze.

639
00:50:25,000 --> 00:50:26,800
Nem törtem össze.

640
00:50:27,360 --> 00:50:28,560
És egyek vagyunk.

641
00:50:46,960 --> 00:50:49,600
Azonnal a határra vonulunk
az embereinkhez.

642
00:50:50,320 --> 00:50:52,600
Tetemre hívjuk a szászok királyát!

643
00:50:53,480 --> 00:50:57,040
És három nap múlva…

644
00:50:57,120 --> 00:51:00,480
a seregünk elpusztítja Edward seregét
a dombok között.

645
00:51:00,560 --> 00:51:01,520
Igen.

646
00:51:01,600 --> 00:51:07,200
Három nap múlva levágjuk őt, az ivadékát

647
00:51:07,280 --> 00:51:09,080
és a nevében harcolókat.

648
00:51:12,840 --> 00:51:16,880
Mondd meg a gyávának a csata helyét!
Mondd meg, hogy Sigtryggr várni fogja!

649
00:51:17,520 --> 00:51:23,080
- Sigtryggr!
- Sigtryggr!

650
00:51:41,880 --> 00:51:43,120
Aethelhelm nagyúr!

651
00:51:44,600 --> 00:51:46,800
Sok emberünk szóródott szét téged keresve.

652
00:51:47,560 --> 00:51:49,320
Akkor te találtál rá az aranyra.

653
00:51:50,720 --> 00:51:52,800
Aegelesburgbe kell vinnem téged.

654
00:51:54,920 --> 00:51:55,840
Miért?

655
00:51:57,440 --> 00:51:59,360
Nem tudom az okát, nagyuram.

656
00:52:00,720 --> 00:52:02,120
Kérlek, tarts velem!

657
00:52:03,240 --> 00:52:04,320
Ma nem.

658
00:52:05,440 --> 00:52:06,400
Kapjon ételt!

659
00:52:08,640 --> 00:52:11,400
- Kezeljétek vendégként!
- Erre, uram!

660
00:52:17,480 --> 00:52:20,440
A kis fattyú tud valamit,
de nem mondja el.

661
00:52:21,600 --> 00:52:23,360
Talán kiszedhetnéd belőle.

662
00:52:24,760 --> 00:52:29,000
Gyere, nézd meg a csapatainkat!

663
00:52:29,080 --> 00:52:31,200
- A királynak…
- Beszélnünk kell!

664
00:52:35,080 --> 00:52:38,640
A fattyú azt titkolhatja,
amit Rumcofában tudtam meg.

665
00:52:44,400 --> 00:52:46,640
A lányod a zarándokokkal utazott,

666
00:52:46,720 --> 00:52:48,040
és őt is levágták.

667
00:53:01,480 --> 00:53:02,320
Uram!

668
00:53:03,320 --> 00:53:04,240
Hallottad?

669
00:53:06,880 --> 00:53:09,000
Láttam a holttestét, uram.

670
00:53:10,320 --> 00:53:11,720
Elvitték a férjéhez.

671
00:53:14,240 --> 00:53:16,240
Bocsáss meg, ha tudtuk volna…

672
00:53:18,000 --> 00:53:19,320
Ez nem az én hibám.

673
00:53:20,040 --> 00:53:21,040
Ha mondtad volna…

674
00:53:25,520 --> 00:53:28,120
Szerintem világos,
kit terhel a felelősség.

675
00:54:01,880 --> 00:54:03,160
Uram, tedd le a kést!

676
00:54:05,320 --> 00:54:06,360
Nem.

677
00:54:08,120 --> 00:54:10,040
Ez a becsületes megoldás.

678
00:54:10,560 --> 00:54:12,760
Mióta cselekszünk becsülettel, uram?

679
00:54:13,440 --> 00:54:15,480
Az unokádnak élve kellesz.

680
00:54:16,800 --> 00:54:20,760
Az unokám sorsa megpecsételődött.

681
00:54:22,960 --> 00:54:24,360
A királyné nélkül…

682
00:54:25,960 --> 00:54:27,920
elhal a befolyásunk.

683
00:54:29,440 --> 00:54:31,240
Támaszd fel!

684
00:54:32,160 --> 00:54:33,760
Fejezd be, amit elkezdtél!

685
00:54:37,120 --> 00:54:39,160
Tudom, hogy képes vagy rá, uram.

686
00:54:41,120 --> 00:54:42,080
Találd meg önmagad!

687
00:54:44,120 --> 00:54:45,120
Találd meg!

688
00:54:46,640 --> 00:54:47,600
Harcolj!

689
00:55:29,280 --> 00:55:32,280
A feliratot fordította: Vass András

