1
00:00:06,120 --> 00:00:08,680
SERIAL NETFLIX ORIGINAL

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,280
Aku Uhtred, putra Uhtred.

3
00:00:14,120 --> 00:00:19,720
Aethelflaed, Ratu Mercia,
telah tiada dan aku berduka.

4
00:00:20,640 --> 00:00:23,240
Aethelhelm berusaha menaikkan cucunya,

5
00:00:23,320 --> 00:00:25,560
Aelfweard, ke takhta Mercia.

6
00:00:25,640 --> 00:00:27,680
Tapi Edward kejam…

7
00:00:28,200 --> 00:00:29,800
Kau bertemu para ealdorman?

8
00:00:29,880 --> 00:00:31,640
Ya. Mereka sudah mati.

9
00:00:31,720 --> 00:00:33,160
Akan kulakukan kehendak Tuhan.

10
00:00:33,240 --> 00:00:36,880
Aku akan menjadi Raja Angles dan Saxon.

11
00:00:37,400 --> 00:00:40,400
Aelswith, mencemaskan keselamatan cucunya,

12
00:00:40,480 --> 00:00:43,080
membawa Aelfwynn dan kabur dari Mercia.

13
00:00:44,480 --> 00:00:48,280
Brida yang putus asa
menawan Pendeta Pyrlig,

14
00:00:48,360 --> 00:00:50,840
tapi kebaikannya meredakan rasa sakitnya.

15
00:00:50,920 --> 00:00:52,760
Putrimu sudah tenang sekarang.

16
00:00:53,240 --> 00:00:56,360
Mungkin dengan temukan kedamaian,
kau akan bertobat.

17
00:00:56,440 --> 00:01:00,480
Aelflaed terpesona
oleh sang visioner, Aalys.

18
00:01:00,560 --> 00:01:03,480
Ikutlah dengan kami
dan jangan beri tahu mereka.

19
00:01:04,000 --> 00:01:05,960
Ini persembahan suci.

20
00:01:06,040 --> 00:01:09,920
Sementara ayahnya, Aethelhelm,
yang digagalkan Edward sekali lagi,

21
00:01:10,000 --> 00:01:13,880
harus mencari cara baru
untuk memanfaatkan pengaruhnya.

22
00:01:13,960 --> 00:01:18,520
Bukan begini cara menentukan suksesi!

23
00:01:18,600 --> 00:01:20,040
Takdir adalah segalanya!

24
00:01:23,840 --> 00:01:28,240
Pembunuh! Kau membunuh suamiku!

25
00:01:28,320 --> 00:01:32,200
- Kau membunuh ealdorman kami!
- Kembali!

26
00:01:32,280 --> 00:01:34,720
Abaikan semua ancaman. Jaga martabatmu.

27
00:01:34,800 --> 00:01:36,600
Jangan terpancing provokasi.

28
00:01:38,200 --> 00:01:40,840
Ada kabar?
Eoferwic sudah menemukan Pyrlig?

29
00:01:40,920 --> 00:01:42,760
Tak ada kabar soal Pyrlig.

30
00:01:42,840 --> 00:01:47,320
Tapi kubayangkan Sigtryggr akan resah
dengan berita dari sini.

31
00:01:49,920 --> 00:01:50,760
Ya.

32
00:01:51,480 --> 00:01:54,840
Mungkin kita harus buat penawaran
untuk meyakinkan mereka. Skotlandia juga.

33
00:01:54,920 --> 00:01:58,280
Beri tahu Raja Constantin,
kita mau perbarui persekutuan.

34
00:01:58,360 --> 00:02:00,000
Tuanku, aku tak melayanimu.

35
00:02:00,520 --> 00:02:02,760
Aku kemari hanya untuk berpamitan.

36
00:02:03,480 --> 00:02:06,200
Aku paham alasanmu,
tapi aku tak bisa ikut.

37
00:02:14,280 --> 00:02:17,680
Bagus sekali. Aelfwynn akan memimpin
perang saudara.

38
00:02:17,760 --> 00:02:20,000
Aku sayang saudariku. Aku tak menghinanya.

39
00:02:20,080 --> 00:02:22,560
Lakukan saja yang terbaik untuk Mercia.

40
00:02:25,600 --> 00:02:27,400
Haruskah tunjukkan belas kasihan lagi?

41
00:02:28,040 --> 00:02:29,040
Ada jalan lain?

42
00:02:31,320 --> 00:02:33,600
Kerajaan tak dibangun
tanpa pertumpahan darah.

43
00:02:34,560 --> 00:02:36,880
Tapi itu tak harus dikuasai rasa takut.

44
00:02:37,520 --> 00:02:41,360
Tunjukkan pada dunia bahwa kau adil
dan hidup dengan iman.

45
00:02:44,280 --> 00:02:46,600
Sebagai tanda minta penebusan dosa…

46
00:02:47,520 --> 00:02:50,040
dan berdamai dengan putra-putra Mercia…

47
00:02:51,720 --> 00:02:55,240
kami akan berpuasa hingga misa selesai.

48
00:02:55,320 --> 00:02:58,040
Terimalah persembahan dari meja kami.

49
00:02:58,120 --> 00:03:01,400
Berpestalah di sini sebagai tamu
saat kami menahan diri.

50
00:03:01,800 --> 00:03:04,280
Kuharap kita bisa mengatasi gejolak ini.

51
00:03:06,800 --> 00:03:08,160
Menurutmu dia tulus?

52
00:03:09,200 --> 00:03:11,040
Aku tak bisa baca suasana hatinya lagi.

53
00:03:11,600 --> 00:03:13,320
Aku muak dengan semuanya.

54
00:03:14,120 --> 00:03:17,600
Kebrutalannya, cara dia menghina Ibu.

55
00:03:17,680 --> 00:03:20,560
Itu karena kau pemuda yang baik dan sejati

56
00:03:20,640 --> 00:03:22,360
yang kelak akan menjadi raja perkasa.

57
00:03:26,320 --> 00:03:27,680
Jika begitu, kenapa…

58
00:03:28,360 --> 00:03:30,080
Kenapa dia tak menobatkanku aetheling?

59
00:03:30,160 --> 00:03:33,600
Beberapa orang tak bisa pikirkan
kematian mereka. Membuat mereka takut.

60
00:03:37,320 --> 00:03:40,960
Tapi dengan izinmu, aku akan
mencari cara menyelesaikan ini.

61
00:03:42,840 --> 00:03:45,800
Aku harus yakin tak ada
yang bisa dilacak kepadaku.

62
00:03:45,880 --> 00:03:48,320
Mereka tak bisa membawa lambangku.

63
00:03:48,400 --> 00:03:51,640
Aku mengerti dan mereka
akan bilang dari Raja Sigtryggr.

64
00:03:51,720 --> 00:03:53,280
Aku tahu yang kulakukan.

65
00:03:55,320 --> 00:03:59,000
Kau sadar ini bisa memulai perang
antara umat Kristen dan Dane?

66
00:03:59,760 --> 00:04:01,280
Semoga, ya.

67
00:04:01,960 --> 00:04:04,080
Idealnya Raja gugur dalam perang,

68
00:04:04,160 --> 00:04:08,360
dan Aelfweard mewarisi tanah
yang bebas dari kutukan kafir.

69
00:04:11,080 --> 00:04:13,480
Waktu hampir habis untuk keturunanku.

70
00:04:13,560 --> 00:04:15,600
Tak bisa gunakan pengaruhmu
dengan cara lain?

71
00:04:16,720 --> 00:04:19,440
Membangun gereja
atau menyatakan keajaiban?

72
00:04:19,520 --> 00:04:22,000
Kau sangat kuno, Bresal.

73
00:04:23,200 --> 00:04:25,120
Tidak, seperti Raja,

74
00:04:25,200 --> 00:04:29,440
aku mempelajari
tak ada yang seefektif bau kematian.

75
00:04:32,360 --> 00:04:33,480
Jangan khawatir.

76
00:04:33,560 --> 00:04:37,960
Saat kita sudah mengirim permadani,
kau boleh pulang dari Pulau Suci.

77
00:04:38,040 --> 00:04:41,240
Dengan kehendak Tuhan,
Raja tak akan tahu aku pergi.

78
00:04:43,280 --> 00:04:46,800
Cahayanya memudar.
Kita akan dipaksa tidur di bawah pohon.

79
00:04:47,680 --> 00:04:50,520
Kau pasti menyesal
bepergian dengan rakyat biasa.

80
00:04:51,040 --> 00:04:55,000
Kau bukan orang biasa.
Kau adalah anugerah dari Tuhan.

81
00:04:55,760 --> 00:04:58,560
Hidup seorang ratu bisa terasa sepi.

82
00:05:00,480 --> 00:05:01,320
Kumohon…

83
00:05:02,560 --> 00:05:04,840
Hati-hati. Itu mungkin trik pencuri.

84
00:05:04,920 --> 00:05:07,080
- Mundur sampai mereka pergi.
- Nona, kumohon.

85
00:05:07,840 --> 00:05:10,280
- Kasihanilah.
- Kita harus bantu pengembara ini.

86
00:05:10,360 --> 00:05:12,200
Jangan berhati lembut. Tetaplah di sini.

87
00:05:12,280 --> 00:05:13,920
Dia orang yang membutuhkan.

88
00:05:15,800 --> 00:05:17,320
Ada apa denganmu…

89
00:05:21,320 --> 00:05:23,680
Mana yang gadis petani dari Lewes?

90
00:05:25,800 --> 00:05:27,120
Aku sang visioner.

91
00:05:27,200 --> 00:05:30,000
Visioner, tapi kau tak menduga
kami akan datang.

92
00:05:30,080 --> 00:05:31,160
Kalian anak buah siapa?

93
00:05:31,600 --> 00:05:33,600
Kami dikirim oleh Raja Sigtryggr.

94
00:05:40,760 --> 00:05:41,960
YORK, KERAJAAN NORTHUMBRIA

95
00:05:42,040 --> 00:05:44,320
Semua ealdorman Mercia? Semuanya?

96
00:05:44,400 --> 00:05:45,800
Dibantai, ya.

97
00:05:45,880 --> 00:05:47,640
Dengan kakaknya yang belum dingin.

98
00:05:47,720 --> 00:05:50,200
Dia pasti menahan Edward
lebih dari yang kita tahu.

99
00:05:51,720 --> 00:05:54,640
Aku takut kita yang berikutnya
akan dia taklukkan.

100
00:05:55,720 --> 00:05:57,720
Bawa pasukan ke perbatasan,
gandakan patroli.

101
00:05:57,800 --> 00:06:00,120
- Kirim peringatan kepada Raja.
- Ya.

102
00:06:00,600 --> 00:06:02,960
Utus prajurit untuk menyebut ini
atas namaku…

103
00:06:03,800 --> 00:06:08,000
"Jika dia memilih ke utara,
kami akan siap."

104
00:06:18,680 --> 00:06:20,000
Kita kembali!

105
00:06:21,240 --> 00:06:23,280
Singkirkan simbol Saxon itu!

106
00:06:47,080 --> 00:06:48,080
Burnstone.

107
00:06:49,400 --> 00:06:50,480
Sangat cantik.

108
00:06:51,400 --> 00:06:53,000
Seseorang akan membelinya.

109
00:06:54,560 --> 00:06:56,720
Tuan Haesten!

110
00:06:59,000 --> 00:07:00,200
Kau harus lihat ini.

111
00:07:32,960 --> 00:07:34,080
Astaga, kumohon…

112
00:07:34,840 --> 00:07:35,680
Siapa pelakunya?

113
00:07:39,160 --> 00:07:41,520
Mereka dikirim oleh Raja Jorvik.

114
00:07:42,160 --> 00:07:44,680
Mereka bilang Sigtryggr
ingin balas dendam.

115
00:07:45,360 --> 00:07:47,360
Aku dibiarkan hidup
untuk menyebarkan kabar.

116
00:07:49,600 --> 00:07:50,560
Kalian peziarah?

117
00:07:54,240 --> 00:07:56,480
Pengembara bersama mendiang Ratu.

118
00:08:19,960 --> 00:08:23,520
Turunkan jasadnya
dan bersihkan semua jejak ini.

119
00:08:23,600 --> 00:08:24,440
Sekarang!

120
00:08:48,120 --> 00:08:50,440
BERDASARKAN NOVEL
KARYA BERNARD CORNWELL

121
00:09:13,680 --> 00:09:17,280
RUNCORN
PERBATASAN ANTARA MERCIA DAN NORTHUMBRIA

122
00:09:18,320 --> 00:09:19,760
Berapa yang kembali?

123
00:09:20,440 --> 00:09:21,280
Berapa?

124
00:09:22,080 --> 00:09:25,320
Peringatkan bar! Osferth haus!

125
00:09:31,520 --> 00:09:34,080
Aethelstan, langsung ke tukang perahu.

126
00:09:35,480 --> 00:09:37,960
Cepat siapkan. Kita berlayar saat pasang.

127
00:09:48,000 --> 00:09:49,240
Kau masih hidup.

128
00:09:49,880 --> 00:09:50,720
Kurang lebih.

129
00:09:51,400 --> 00:09:52,760
Itu sudah cukup.

130
00:09:55,920 --> 00:09:58,160
Bagaimana dengan Stiorra dan suaminya?

131
00:09:58,800 --> 00:09:59,920
Mereka pulih…

132
00:10:00,840 --> 00:10:01,680
kurang lebih.

133
00:10:04,320 --> 00:10:05,160
Tapi…

134
00:10:06,320 --> 00:10:07,600
Ratu Aethelflaed….

135
00:10:09,240 --> 00:10:10,880
Dia diambil dari kita.

136
00:10:13,760 --> 00:10:15,960
Itu kejam, Ayah.

137
00:10:16,680 --> 00:10:18,040
Tapi dia dalam damai.

138
00:10:19,280 --> 00:10:20,520
Ini menenangkan.

139
00:10:22,240 --> 00:10:23,680
Ada banyak kekejaman.

140
00:10:32,360 --> 00:10:33,200
Apa kau…

141
00:10:37,640 --> 00:10:39,960
- Apa kau sudah berjalan?
- Sedikit.

142
00:10:42,280 --> 00:10:43,840
Banyak yang sulit, tapi…

143
00:10:45,320 --> 00:10:46,880
tubuhku kuat.

144
00:10:47,480 --> 00:10:49,560
- Juga hatiku…
- Akan dibalaskan.

145
00:10:50,160 --> 00:10:53,560
Brida masih hidup.
Kami takut dia membawa Pendeta Pyrlig.

146
00:10:53,640 --> 00:10:56,080
Saat pasang, kami naik perahu melacaknya.

147
00:10:57,200 --> 00:10:58,480
Dengan itu, kau bisa datang.

148
00:10:58,560 --> 00:11:00,560
Tuhan tak memanggilku
untuk membalas dendam.

149
00:11:03,000 --> 00:11:03,960
Tidak.

150
00:11:06,600 --> 00:11:07,600
Tentu saja.

151
00:11:09,520 --> 00:11:11,520
Membunuhnya mungkin takdirku.

152
00:11:12,080 --> 00:11:13,920
Mungkin itu bukan takdirmu.

153
00:11:14,920 --> 00:11:16,680
Hidupmu baik di sini, Ayah.

154
00:11:18,200 --> 00:11:20,240
Kini Ratu Aethelflaed telah tiada,

155
00:11:21,560 --> 00:11:23,000
kau bisa mencari istri,

156
00:11:23,800 --> 00:11:25,120
punya lebih banyak anak.

157
00:11:25,200 --> 00:11:27,120
Seorang putra hilang saat bayi.

158
00:11:29,240 --> 00:11:30,880
Satu terbaring terluka.

159
00:11:33,760 --> 00:11:36,040
Seorang putri
yang berjuang hidup sendirian.

160
00:11:37,920 --> 00:11:41,120
Aku takkan mengutuk anak lain
dengan aku sebagai ayah.

161
00:11:41,200 --> 00:11:44,360
Bagaimana dengan putra yang disembunyikan,
yang tak kenal ayahnya?

162
00:11:44,440 --> 00:11:45,760
Kau tak tahu itu.

163
00:11:47,160 --> 00:11:49,400
Tak aman bagimu untuk tahu itu.

164
00:11:52,840 --> 00:11:53,840
Waktunya akan tiba.

165
00:11:56,520 --> 00:11:57,560
Selain itu…

166
00:12:01,880 --> 00:12:02,840
Aethelflaed…

167
00:12:04,560 --> 00:12:06,120
belum tiada.

168
00:12:06,200 --> 00:12:07,040
Dia…

169
00:12:08,840 --> 00:12:09,960
masih bersamaku.

170
00:12:12,240 --> 00:12:14,960
Maka kita harus berjalan
dengan luka yang takkan sembuh.

171
00:12:19,640 --> 00:12:22,720
BUXTON, KERAJAAN MERCIA

172
00:12:22,800 --> 00:12:24,440
Kita di sini bukan untuk dilihat.

173
00:12:24,960 --> 00:12:26,160
Di mana kapal kita?

174
00:12:26,840 --> 00:12:29,560
- Di mana lautnya?
- Tidak ada laut.

175
00:12:29,640 --> 00:12:32,880
Kau tak punya akal.
Aku sudah mengubah rencana.

176
00:12:32,960 --> 00:12:34,880
- Di sini…
- Apa yang terjadi?

177
00:12:35,440 --> 00:12:38,720
- Apa seseorang berencana membunuhku?
- Tidak, Nak.

178
00:12:38,800 --> 00:12:41,840
Seseorang berencana memberimu kehidupan.

179
00:12:41,920 --> 00:12:42,760
Apa?

180
00:12:43,520 --> 00:12:47,080
Aku tak mau kau hidup dalam bayang-bayang,
menunggu pembunuh.

181
00:12:47,160 --> 00:12:49,040
Ibuku menghadapi bahaya itu setiap hari.

182
00:12:49,120 --> 00:12:53,040
Ya, dan hidup seperti dia
meracuni tubuhnya

183
00:12:53,120 --> 00:12:55,200
dan merampas hadiahku
yang paling berharga.

184
00:12:58,040 --> 00:12:59,600
Apa rencanamu untukku?

185
00:13:00,400 --> 00:13:02,200
Aku telah memilihkan suami untukmu.

186
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
Yang kau kenal.

187
00:13:04,680 --> 00:13:05,800
Akan kujelaskan.

188
00:13:16,200 --> 00:13:19,920
Aku diminta menyampaikan pesan
yang amat serius dan rahasia.

189
00:13:21,080 --> 00:13:24,120
Ratu Aelswith menyadari
kasih sayangmu terhadap cucunya

190
00:13:24,200 --> 00:13:27,160
dan memintamu datang ke Buccstan
hari Minggu.

191
00:13:28,000 --> 00:13:31,920
Di sana kau akan bertemu Putri Aelfwynn
dan menikahinya.

192
00:13:34,120 --> 00:13:35,920
Kenapa aku dipilih untuk aliansi ini?

193
00:13:38,680 --> 00:13:40,040
Karena kau bukan siapa-siapa.

194
00:13:42,400 --> 00:13:45,040
Jika Aelfwynn menikahimu,
ealdorman tak bisa memaksanya.

195
00:13:45,560 --> 00:13:48,400
Aku merasa terhormat
menjaga keselamatan Putri.

196
00:14:10,880 --> 00:14:11,720
Osferth.

197
00:14:19,520 --> 00:14:21,760
Pejuang hebat, Haesten, seorang pedagang.

198
00:14:22,400 --> 00:14:24,760
Aku pernah dengar, tapi aku tak percaya.

199
00:14:24,840 --> 00:14:28,320
Pedagang dan pemilik 30 kapal.

200
00:14:28,840 --> 00:14:30,920
Kau harus melihat pemukimanku.

201
00:14:33,600 --> 00:14:38,440
Dua kali lebih besar dari ini,
pertanian subur dan wanita gemuk.

202
00:14:39,360 --> 00:14:40,360
Tak seperti ini…

203
00:14:42,200 --> 00:14:43,600
Hanya cocok untuk…

204
00:14:45,000 --> 00:14:45,920
babi.

205
00:14:47,240 --> 00:14:50,840
Kau punya banyak hinaan untuk pria
yang tak bisa lagi memegang pedang.

206
00:14:52,280 --> 00:14:53,560
Aku bisa memegangnya.

207
00:14:58,480 --> 00:14:59,640
Kurasa kau harus pergi.

208
00:15:05,320 --> 00:15:06,160
Tidak.

209
00:15:07,000 --> 00:15:09,040
Kita harus bicara di tempat tak terlihat.

210
00:15:09,120 --> 00:15:11,960
- Tidak ada yang kuinginkan darimu.
- Percayalah.

211
00:15:13,240 --> 00:15:15,000
Kita harus bicara.

212
00:15:28,080 --> 00:15:29,720
Di mana visioner ini sekarang?

213
00:15:29,800 --> 00:15:31,360
Bersama kerabatku.

214
00:15:32,080 --> 00:15:33,360
Untuk menjualnya?

215
00:15:34,440 --> 00:15:35,640
Menjaganya.

216
00:15:36,160 --> 00:15:39,920
- Perang akan datang akibat ini.
- Kenapa Sigtryggr berbuat hal bodoh itu?

217
00:15:40,000 --> 00:15:40,840
Bukan dia.

218
00:15:41,760 --> 00:15:43,080
Itu bukan perintahnya.

219
00:15:43,480 --> 00:15:46,040
Kalau begitu, saudaranya? Atau Brida?

220
00:15:46,640 --> 00:15:49,240
Mungkin bangsa Mercia,
ingin membalas dendam.

221
00:15:49,320 --> 00:15:51,480
Banyak yang benci Edward sekarang.

222
00:15:52,400 --> 00:15:55,680
Ini pertanda buruk, Tuan, bagi kita semua.

223
00:15:57,040 --> 00:15:59,360
Kematian ini hanya akan
bawa lebih banyak kematian.

224
00:16:00,400 --> 00:16:01,720
Kenapa melibatkanku?

225
00:16:01,800 --> 00:16:04,360
Kita berdua ingin menjaga perdamaian.

226
00:16:05,400 --> 00:16:07,360
Aku untuk berdagang dan kau…

227
00:16:08,640 --> 00:16:13,080
Kurasa Edward takkan mengampuni putrimu
saat dia membalas dendam.

228
00:16:16,760 --> 00:16:19,120
Kita harus membuat Sigtryggr
mengecam tindakan ini.

229
00:16:19,200 --> 00:16:21,600
Finan, Osferth, tetap di sini.

230
00:16:21,680 --> 00:16:24,040
Jaga jasad Ratu dengan penuh hormat.

231
00:16:24,520 --> 00:16:27,640
Sihtric, Aethelstan,
pergilah ke Aegelesburg.

232
00:16:27,720 --> 00:16:29,480
Pergi ke utara untuk memperingatkanku.

233
00:16:29,560 --> 00:16:32,560
Kita tak bisa menyembunyikan
berita pembantaian Ratu. Itu salah.

234
00:16:33,000 --> 00:16:35,080
Dia punya putra dan ayah
yang seharusnya tahu.

235
00:16:35,160 --> 00:16:38,440
Aethelhelm akan balas dendam,
menyalahkan semua Dane atas ini.

236
00:16:38,760 --> 00:16:40,080
Tidak akan lama.

237
00:16:40,160 --> 00:16:43,840
Aku akan bergerak cepat,
lalu bawa jasad Ratu ke Aegelesburg.

238
00:16:44,400 --> 00:16:47,280
Haesten, ikut ke Eoferwic.
Beri tahu apa yang kau dengar.

239
00:16:47,360 --> 00:16:49,120
- Aku saja.
- Aethelstan.

240
00:16:49,200 --> 00:16:53,200
- Aku tak mau terlibat.
- Kau sudah terlibat. Kita semua.

241
00:16:53,280 --> 00:16:55,480
Jika mereka dengar Sigtryggr
membunuh Ratu,

242
00:16:55,560 --> 00:16:58,320
akan ada pembantaian
melebihi kebrutalan Brida.

243
00:17:07,280 --> 00:17:08,480
Apa itu tidak berat?

244
00:17:11,839 --> 00:17:13,960
Kau tak perlu memegang pedangmu.

245
00:17:14,040 --> 00:17:16,520
Kau lebih kuat dariku.
Pedang membuat kita setara.

246
00:17:21,440 --> 00:17:22,640
Seberapa jauh lagi?

247
00:17:31,000 --> 00:17:32,359
Ini akhir perjalanan.

248
00:17:35,000 --> 00:17:38,280
Pergi ke selatan,
kau akan mencapai Winchester.

249
00:17:39,200 --> 00:17:40,520
Dengarkan aku.

250
00:17:41,560 --> 00:17:44,400
Edward tak ingin berperang
dengan Daneland atau Dane.

251
00:17:44,480 --> 00:17:46,360
Ikut aku ke Winchester dan cari damai.

252
00:17:46,440 --> 00:17:48,360
Mereka akan mengeksekusiku.

253
00:17:48,440 --> 00:17:51,160
Aku akan membelamu.
Kau dalam perlindunganku.

254
00:17:52,600 --> 00:17:53,960
Perang harus berakhir.

255
00:17:55,640 --> 00:17:57,000
Perang yang kau mulai…

256
00:17:57,840 --> 00:17:59,120
dan perang di dalam dirimu.

257
00:18:02,240 --> 00:18:03,800
Semoga beruntung dengan serigala.

258
00:18:19,200 --> 00:18:20,280
Pendeta Pyrlig?

259
00:18:23,480 --> 00:18:26,200
Kuterima tawaran jalan aman
dan perlindunganmu.

260
00:18:27,560 --> 00:18:28,680
Bawa aku menemui Uhtred.

261
00:18:30,520 --> 00:18:32,720
Tawaranku untuk Edward. Dia raja.

262
00:18:32,800 --> 00:18:35,160
Uhtred adalah musuh
yang harus berdamai denganku.

263
00:18:36,080 --> 00:18:37,880
Jika aku ingin damai, dialah orangnya.

264
00:18:39,320 --> 00:18:42,400
Apa? Kukira kau percaya
aku siap untuk penebusan.

265
00:18:45,040 --> 00:18:47,480
Belum ada kabar kematian Visioner.

266
00:18:47,560 --> 00:18:48,920
Kabar harus menyebar!

267
00:18:49,000 --> 00:18:51,920
Jasad mereka akan ditemukan.
Mereka digantung di jalan terbuka.

268
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
Jika ini salah…

269
00:18:53,080 --> 00:18:55,000
Kau akan kirim pembunuh untuk membunuhku?

270
00:18:58,840 --> 00:19:00,320
Sedang apa Aethelstan di sini?

271
00:19:01,760 --> 00:19:03,200
Raja pasti memanggilnya.

272
00:19:03,280 --> 00:19:06,680
Seseorang mendahuluiku,
mencoba memanfaatkan momen ini.

273
00:19:06,760 --> 00:19:09,480
- Ratu Aelswith ketemu?
- Masih mencari tahu.

274
00:19:09,560 --> 00:19:14,480
Temukan dia dan Putri Aelfwynn
seandainya ada siasat.

275
00:19:14,560 --> 00:19:16,120
Jangan mulai ubah rencana.

276
00:19:16,200 --> 00:19:18,680
Dalam pertarungan sampai mati,
pria harus gesit.

277
00:19:18,760 --> 00:19:21,720
Aku melompat agar tidak didorong.

278
00:19:29,040 --> 00:19:30,120
Kita akan diperhatikan.

279
00:19:31,960 --> 00:19:34,560
- Kita akan ditemukan.
- Tidak jika kau diam.

280
00:19:34,640 --> 00:19:35,960
Belajar bergerak diam-diam.

281
00:19:37,720 --> 00:19:38,840
Raja, bisa bicara?

282
00:19:38,920 --> 00:19:40,720
Kami akan mengunjungi rumah baruku.

283
00:19:40,800 --> 00:19:42,760
Ini tak bisa menunggu, Raja.

284
00:19:43,440 --> 00:19:45,680
Kekejaman telah terjadi melawan iman!

285
00:19:50,720 --> 00:19:52,080
Kuda besar untuk wanita kecil.

286
00:19:57,000 --> 00:19:58,400
Ini milik suamiku.

287
00:19:59,000 --> 00:19:59,920
Tak membawa barang?

288
00:20:01,160 --> 00:20:02,040
Tangan hampa.

289
00:20:06,240 --> 00:20:07,920
Aku tak tahu siapa kau…

290
00:20:08,760 --> 00:20:10,880
dan aku tidak butuh uangmu.

291
00:20:10,960 --> 00:20:12,560
Keluarganya memberimu imbalan?

292
00:20:13,480 --> 00:20:16,080
Menunjukkan terima kasih
atas semua yang kau lakukan?

293
00:20:20,280 --> 00:20:23,960
Di mana mereka,
Ratu Aelswith dan Aelfwynn?

294
00:20:24,040 --> 00:20:25,160
Ke mana mereka pergi?

295
00:20:26,640 --> 00:20:28,680
Aku tak berutang jawaban kepadamu.

296
00:20:28,760 --> 00:20:29,760
Orang-orang…

297
00:20:30,440 --> 00:20:34,200
mencemaskan keselamatan Putri Aelfwynn.

298
00:20:37,520 --> 00:20:39,440
Jika kau ingat di mana mereka…

299
00:20:42,280 --> 00:20:43,200
cari aku.

300
00:20:48,360 --> 00:20:51,040
- Aku mau kuda yang kubayar. Ayo.
- Baiklah.

301
00:20:51,640 --> 00:20:54,400
- Aku harus tinggalkan Aegelesburg.
- Dia mencari Aelfwynn.

302
00:20:54,480 --> 00:20:55,440
Pria itu.

303
00:20:55,920 --> 00:20:58,160
Itu tak bagus. Apa dia pengikut Raja?

304
00:20:58,240 --> 00:20:59,280
Aku tidak tahu.

305
00:21:01,600 --> 00:21:02,680
Tahu ke mana mereka?

306
00:21:02,760 --> 00:21:05,280
- Kau tak perlu memberitahuku.
- Ya.

307
00:21:07,360 --> 00:21:10,000
Aku akan ke sana untuk peringatkan mereka…

308
00:21:11,320 --> 00:21:13,840
jika kau tetap mengawasi Raja.

309
00:21:20,280 --> 00:21:21,440
Aalys Kecil…

310
00:21:22,480 --> 00:21:28,160
dibantai, selagi dia membawa permadani
dalam perjalanan sucinya.

311
00:21:29,400 --> 00:21:33,320
Digantung dari pohon
seperti sepotong daging busuk.

312
00:21:34,840 --> 00:21:35,840
Sang visioner.

313
00:21:36,920 --> 00:21:40,160
Simbol rakyatmu, dibunuh.

314
00:21:41,560 --> 00:21:44,360
Mari kita bersatu sekarang

315
00:21:44,440 --> 00:21:48,840
untuk menghadapi ancaman Dane ini
sebelum Sigtryggr

316
00:21:48,920 --> 00:21:52,440
dan saudaranya bersatu
untuk membantai kita semua!

317
00:21:55,680 --> 00:21:57,160
Dari mana kau dengar berita ini?

318
00:22:03,000 --> 00:22:07,840
Aku punya teman di setiap kota,
tapi kumohon, Raja,

319
00:22:07,920 --> 00:22:09,560
jangan menunda tanggapan.

320
00:22:09,640 --> 00:22:12,200
Kemurkaan harus dibalas kemurkaan.

321
00:22:12,920 --> 00:22:16,200
Atau rakyat jelata
akan bertindak mewakilimu.

322
00:22:18,000 --> 00:22:20,400
Aku ingin ini dikonfirmasi dengan benar.

323
00:22:23,200 --> 00:22:27,320
Kau memilih bertindak hati-hati?

324
00:22:27,400 --> 00:22:30,040
Padahal kau tunjukkan
keberanian sebelumnya?

325
00:22:30,120 --> 00:22:33,880
Peziarah mungkin sedang beristirahat
di Lindisfarne saat ini.

326
00:22:33,960 --> 00:22:37,280
Atau pembunuh menjarah tanahmu
tanpa konsekuensi…

327
00:22:37,360 --> 00:22:38,240
Mungkin!

328
00:22:39,560 --> 00:22:42,320
Tapi aku tak akan tergerak
untuk membalas sampai aku yakin.

329
00:22:53,240 --> 00:22:54,400
Apa ada kebenaran?

330
00:22:54,480 --> 00:22:55,800
Aku bisa bertanya.

331
00:22:56,760 --> 00:22:59,120
Jika dia benar,
itu akan menyebabkan kecemasan.

332
00:22:59,800 --> 00:23:02,480
Perpecahan besar
antara umat Kristen dan Dane.

333
00:23:04,800 --> 00:23:06,920
Kau belum meninggalkan Mercia.

334
00:23:08,160 --> 00:23:10,800
Kuharap aku sudah meyakinkanmu
aku tak sepenuhnya impulsif.

335
00:23:12,480 --> 00:23:14,200
Aku butuh orang yang bisa kupercaya.

336
00:23:18,480 --> 00:23:19,880
Awasi Aethelhelm.

337
00:23:19,960 --> 00:23:23,000
Jika sudah dengar sebanyak ini,
dia akan dengar yang lebih buruk.

338
00:23:32,840 --> 00:23:36,840
YORK
KERAJAAN NORTHUMBRIA

339
00:23:40,080 --> 00:23:41,720
Aku tersinggung.

340
00:23:47,480 --> 00:23:50,200
Percayalah, jika aku menyerang Wessex,

341
00:23:50,280 --> 00:23:52,600
aku akan melakukan lebih
dari sekadar mencekik ratu.

342
00:23:52,960 --> 00:23:55,360
Uhtred mengatakan ini.

343
00:23:56,280 --> 00:23:58,200
Menurutmu siapa yang bertanggung jawab?

344
00:23:58,800 --> 00:24:01,000
- Siapa yang bertindak atas namamu?
- Tidak ada.

345
00:24:01,200 --> 00:24:03,000
Ini ulah Edward sendiri.

346
00:24:03,920 --> 00:24:06,000
Dia membenci Ratu dan kami.

347
00:24:06,080 --> 00:24:08,000
Dia membunuhnya untuk membenarkan perang.

348
00:24:08,080 --> 00:24:09,520
Dia tak ingin perang.

349
00:24:09,920 --> 00:24:12,520
Tapi saat mendengar ini,
dia akan membalas.

350
00:24:12,600 --> 00:24:14,800
Maka kami kirim orang ke perbatasan kami.

351
00:24:14,880 --> 00:24:16,800
Aku akan menemuinya dengan penyangkalanmu.

352
00:24:18,040 --> 00:24:21,440
Meski kau pergi,
masalah ini bisa mudah diselesaikan.

353
00:24:21,520 --> 00:24:23,640
Tinggalkan Eoferwic tanpa dijaga?

354
00:24:25,920 --> 00:24:27,560
Aku sudah berjanji.

355
00:24:27,640 --> 00:24:28,720
Cukup.

356
00:24:34,160 --> 00:24:36,800
Dia menderita
karena sekutu meninggalkannya.

357
00:24:37,440 --> 00:24:38,840
Aku tak meninggalkanmu.

358
00:24:39,880 --> 00:24:42,400
Anak buahku saat ini
bersiap melacak Brida…

359
00:24:42,480 --> 00:24:43,960
Tapi kami sendirian di Eoferwic.

360
00:24:44,040 --> 00:24:47,000
Aku mencoba menyelamatkanmu
dari pertempuran ini!

361
00:24:47,880 --> 00:24:50,680
Edward punya
dua kali lipat perak, pasukan.

362
00:24:51,240 --> 00:24:52,200
Dia punya Mercia…

363
00:24:52,280 --> 00:24:55,920
Aku tak takut kepada pria
yang tak bisa melindungi istrinya.

364
00:25:01,960 --> 00:25:03,240
Bawa aku ke Visioner.

365
00:25:04,040 --> 00:25:05,760
Harus cari tahu penyebar kebohongan.

366
00:25:13,520 --> 00:25:15,840
AYLESBURY, KERAJAAN MERCIA

367
00:25:15,920 --> 00:25:17,240
Ada penunggang kuda!

368
00:25:18,720 --> 00:25:20,000
Minggir, semuanya!

369
00:25:20,560 --> 00:25:23,680
- Ada apa?
- Mereka bilang pembawa pesan dari Dane.

370
00:25:28,720 --> 00:25:31,800
- Apa kabar dari Sigtryggr?
- Deklarasi.

371
00:25:31,880 --> 00:25:37,040
"Jika Raja Edward memilih ke utara,
kami akan siap."

372
00:25:41,880 --> 00:25:44,840
Sigtryggr, pada dasarnya,
menyerukan perang.

373
00:25:44,920 --> 00:25:47,640
Tidak, dia memperingatkan
untuk tak mendekat.

374
00:25:48,360 --> 00:25:51,800
- Ini berbeda.
- Aku tak paham keengganan ini.

375
00:25:51,880 --> 00:25:52,840
Aethelstan?

376
00:25:53,720 --> 00:25:54,720
Uhtred bersamamu?

377
00:25:55,200 --> 00:25:57,240
Tidak, dia mengunjungi putrinya.

378
00:25:58,120 --> 00:26:03,080
Prajurit terhebatmu meninggalkan posnya
di Rumcofa untuk membantu Sigtryggr!

379
00:26:03,160 --> 00:26:05,120
Tuan Uhtred pria terhormat!

380
00:26:05,200 --> 00:26:08,160
Dia pergi menemui anaknya,
jangan perbesar masalah.

381
00:26:09,320 --> 00:26:10,800
Bersikaplah lebih bijak.

382
00:26:17,000 --> 00:26:18,920
Kumohon, Tuan Aethelhelm.

383
00:26:20,000 --> 00:26:24,240
Alih-alih bertempur,
bawalah hadiah ke Skotlandia.

384
00:26:25,240 --> 00:26:27,440
Mereka akan mencemaskan
masalah di perbatasan.

385
00:26:34,240 --> 00:26:36,360
Kalau begitu, jika itu perintahmu…

386
00:26:37,720 --> 00:26:40,400
aku akan senang hati
meninggalkan Aegelesburg.

387
00:26:50,120 --> 00:26:51,640
Kau mengutarakan pikiran.

388
00:26:53,160 --> 00:26:54,840
Kudengar kau petarung hebat.

389
00:26:55,120 --> 00:26:57,600
Aku butuh orang setia
untuk memimpin Penjaga Mercia.

390
00:26:58,960 --> 00:27:01,800
Tinggal bersama mereka
dan jadilah kehadiranku di Aegelesburg.

391
00:27:03,560 --> 00:27:07,360
Mungkin pria itu bisa saja kau
sebagai ganti…

392
00:27:07,440 --> 00:27:08,480
Pengasinganku?

393
00:27:09,640 --> 00:27:12,560
Ada takdir lebih buruk
daripada dibesarkan Uhtred.

394
00:27:13,760 --> 00:27:17,000
Bakatmu akan lebih berguna
daripada memata-matai ayahmu.

395
00:27:27,400 --> 00:27:28,720
Aku ingin menerimanya.

396
00:27:33,400 --> 00:27:34,600
Kau ingin sumpahku?

397
00:27:35,240 --> 00:27:36,120
Apa aku butuh?

398
00:27:37,440 --> 00:27:41,200
Jika aku tak bisa memercayai putraku,
siapa yang bisa kupercaya?

399
00:27:43,200 --> 00:27:44,680
Aku tak yakin ini bijak.

400
00:27:45,400 --> 00:27:48,920
Jika Edward tak bisa diprovokasi,
mungkin Sigtryggr bisa.

401
00:27:49,480 --> 00:27:53,480
Dia jelas mengantisipasi serangan,
jadi, kita penuhi keinginannya.

402
00:27:54,280 --> 00:27:55,640
Ayo temui anak buahku.

403
00:27:56,320 --> 00:27:57,560
Mereka rakyat biasa.

404
00:27:58,760 --> 00:27:59,640
Kau akan suka.

405
00:28:05,480 --> 00:28:07,280
BUXTON, KERAJAAN MERCIA

406
00:28:07,360 --> 00:28:10,080
Abaikan saja. Tidurlah.

407
00:28:10,160 --> 00:28:11,080
Aku tak bisa.

408
00:28:11,800 --> 00:28:13,640
Aku punya banyak pertimbangan.

409
00:28:15,080 --> 00:28:16,560
Kapan dia akan datang?

410
00:28:17,920 --> 00:28:23,040
Aku sudah bilang hari Minggu.
Jadi, sekarang kita harus bersabar.

411
00:28:25,200 --> 00:28:27,080
Bagaimana rasanya menikah?

412
00:28:31,200 --> 00:28:35,480
Saat seseorang menikah
dengan orang yang tepat…

413
00:28:36,600 --> 00:28:39,520
itu hadiah terbesar
yang bisa diberikan Tuhan.

414
00:28:41,360 --> 00:28:43,320
Gairah tubuh…

415
00:28:44,000 --> 00:28:48,640
saat dilaksanakan dalam pernikahan
penuh cinta sungguh indah.

416
00:28:51,040 --> 00:28:54,960
Saat seseorang merasakan
getaran kasih sayang pria…

417
00:28:55,040 --> 00:28:58,200
- Nenek.
- Itu jawaban yang jujur.

418
00:29:00,120 --> 00:29:04,320
Ini sebabnya Alfred dan aku
punya anak-anak rupawan.

419
00:29:06,040 --> 00:29:08,560
Bagaimana jika menikahi orang yang salah?

420
00:29:08,640 --> 00:29:10,000
Aku tak kenal Cynlaef.

421
00:29:11,240 --> 00:29:12,920
Aku nyaris tak kenal Alfred.

422
00:29:13,560 --> 00:29:15,120
Itu sudah takdir.

423
00:29:17,920 --> 00:29:19,400
Dengan orang yang salah…

424
00:29:19,960 --> 00:29:22,720
katanya pernikahan itu bagai neraka.

425
00:29:25,360 --> 00:29:28,720
Meskipun demikian,
ikatan itu bertahan lama.

426
00:29:34,400 --> 00:29:38,520
Aku sedih menjadi pembawa berita
seperti itu.

427
00:29:41,080 --> 00:29:45,560
Aku tahu betapa berartinya
sang visioner bagi kalian semua.

428
00:29:48,560 --> 00:29:52,080
Jika membayangkan anak itu, dicekik…

429
00:29:53,400 --> 00:29:56,400
dinodai, tubuhnya digantung di pohon!

430
00:29:58,240 --> 00:29:59,200
Tak tertahankan.

431
00:30:00,480 --> 00:30:01,960
Temanku, Bresal…

432
00:30:03,920 --> 00:30:08,040
memberitahuku bahwa si pembunuh Dane
yang membunuhnya

433
00:30:08,120 --> 00:30:13,200
sekarang menyamar di Rumcofa tanpa Tuhan,

434
00:30:13,280 --> 00:30:15,840
di antara para pemukim kafir di sana.

435
00:30:18,360 --> 00:30:20,160
Aku tak boleh terlihat…

436
00:30:21,560 --> 00:30:24,400
menentang perintah Raja.

437
00:30:25,400 --> 00:30:31,480
Tapi jika ada yang ingin membalas ini…

438
00:30:33,160 --> 00:30:39,120
akan ada api hangat
untuk menyambut kalian di kampku.

439
00:30:41,280 --> 00:30:46,880
Kita sudah terlalu lama membiarkan
ancaman Dane hidup bersama kita,

440
00:30:47,440 --> 00:30:54,000
menyambut mereka ke rumah kita,
makanan kita di mulut mereka…

441
00:30:55,360 --> 00:30:58,240
saat mereka merencanakan kekejaman!

442
00:30:58,320 --> 00:31:04,520
Siapa pun yang ingin
membalas dendam boleh pergi

443
00:31:04,600 --> 00:31:09,760
untuk mencari keadilan
yang seharusnya dicari raja kalian!

444
00:31:10,800 --> 00:31:13,280
- Kalian anak buah siapa?
- Kami datang dari Raja.

445
00:31:14,280 --> 00:31:17,400
Pembunuh Dane bersembunyi di sini,
kau harus serahkan.

446
00:31:23,280 --> 00:31:26,200
Tentu saja, anak buahku akan mengurusnya.

447
00:31:32,600 --> 00:31:36,600
Bresal, tak ada orang Dane yang akan
membunuh Ratu Aelflaed. Mereka orang baik.

448
00:31:38,200 --> 00:31:39,880
Kenapa kau bicarakan Ratu Aelflaed?

449
00:31:41,840 --> 00:31:42,960
Cynlaef!

450
00:31:43,040 --> 00:31:44,560
Keluar dari sini!

451
00:31:46,520 --> 00:31:48,000
- Tak ada Cynlaef?
- Kenapa?

452
00:31:48,080 --> 00:31:48,960
Ada apa?

453
00:31:49,600 --> 00:31:52,000
Aku butuh seseorang
peringatkan pasukan di hilir.

454
00:31:52,080 --> 00:31:55,760
Diam-diam agar tak terlihat
ingin bertarung. Tentara tiba.

455
00:31:55,840 --> 00:31:58,560
Katanya dari Edward, tapi aku tak percaya.

456
00:31:58,640 --> 00:32:00,360
- Aku akan pergi.
- Tidak!

457
00:32:00,440 --> 00:32:02,200
Aku bisa kumpulkan orang Rumcofa.

458
00:32:02,280 --> 00:32:04,680
Mereka kenal aku
dan takkan ada yang sadar aku pergi.

459
00:32:07,160 --> 00:32:08,000
Lakukan itu.

460
00:32:08,560 --> 00:32:13,040
Kirim mereka, lalu tunggu di hilir
sampai kuputuskan aman untuk kembali.

461
00:32:13,480 --> 00:32:14,320
Berjanjilah.

462
00:32:14,400 --> 00:32:16,760
Aku bersumpah. Pergilah.

463
00:32:35,280 --> 00:32:37,640
Sedang apa kau? Mereka tak bersalah!

464
00:32:37,720 --> 00:32:38,640
Lepaskan dia!

465
00:32:40,800 --> 00:32:42,440
Suruh anak buahmu mundur!

466
00:32:44,440 --> 00:32:45,480
Siapa kau?

467
00:32:47,560 --> 00:32:49,760
Finan. Orang-orang ini pernah kemari!

468
00:32:49,840 --> 00:32:52,920
Dane dari Rumcofa membunuh ratu kita!

469
00:32:55,760 --> 00:32:59,080
Lakukan tugasmu
dan musnahkan para pengganggu!

470
00:33:04,840 --> 00:33:05,680
Hentikan!

471
00:33:06,360 --> 00:33:08,760
Bangsa Dane di sini!
Orang Kristen di sana!

472
00:33:09,280 --> 00:33:10,480
Pisahkan mereka.

473
00:33:13,000 --> 00:33:15,200
Dane! Saxon!

474
00:33:36,920 --> 00:33:39,600
Dane di sini, ayo! Ayo!

475
00:33:39,680 --> 00:33:42,080
Pendeta, siapkan tempat berlindung! Ayo!

476
00:33:45,240 --> 00:33:46,600
Kau akan aman di sini.

477
00:33:50,680 --> 00:33:52,480
Bresal, mereka orang baik…

478
00:33:59,200 --> 00:34:00,040
Lepaskan aku!

479
00:34:38,360 --> 00:34:41,480
Osferth, Cynlaef! Lewat sini!
Kita harus cari Ingrith!

480
00:34:44,120 --> 00:34:46,360
Periksa dermaga!

481
00:34:48,280 --> 00:34:49,120
Ikut aku!

482
00:34:53,239 --> 00:34:54,560
Ingrith!

483
00:35:00,159 --> 00:35:01,840
Jangan halangi aku!

484
00:35:04,520 --> 00:35:05,680
Ingrith!

485
00:35:08,640 --> 00:35:10,120
- Ingrith, pergi!
- Ayo!

486
00:35:10,800 --> 00:35:11,760
Lawan aku, Nak!

487
00:35:26,160 --> 00:35:27,000
Ingrith!

488
00:35:35,080 --> 00:35:36,240
Ingrith!

489
00:35:47,200 --> 00:35:49,080
- Tidak!
- Tidak!

490
00:35:51,280 --> 00:35:53,640
Kau baik-baik saja! Hei!

491
00:35:54,720 --> 00:35:55,600
Tidak apa-apa.

492
00:35:56,960 --> 00:35:58,720
- Tolong!
- Di mana lukanya?

493
00:35:58,800 --> 00:35:59,640
Di mana?

494
00:36:04,320 --> 00:36:07,680
Astaga. Aku akan mati!

495
00:36:10,600 --> 00:36:12,960
Tidak apa-apa.

496
00:36:14,240 --> 00:36:16,400
Jangan biarkan aku mati, Finan!

497
00:36:18,400 --> 00:36:22,960
Aku di sini bersamamu. Aku di sini.

498
00:36:57,560 --> 00:36:59,920
Jangan takut, Aalys.

499
00:37:00,000 --> 00:37:01,280
Uhtred tak berbahaya.

500
00:37:01,920 --> 00:37:03,720
Dia hanya ingin perbaiki ini.

501
00:37:04,920 --> 00:37:09,080
Aku bersumpah tak bermaksud jahat.
Aku datang untuk mendengar ceritamu.

502
00:37:22,560 --> 00:37:24,560
Orang-orang yang menyerang Ratu…

503
00:37:26,280 --> 00:37:28,800
mereka mengaku berasal dari Sigtryggr, ya?

504
00:37:33,400 --> 00:37:35,600
Bagaimana mereka tahu
di mana harus mencarinya?

505
00:37:38,440 --> 00:37:40,640
Kami tak beri tahu siapa pun
Ratu bersama kami.

506
00:37:41,360 --> 00:37:43,400
Penjaganya pasti melarangnya.

507
00:37:46,120 --> 00:37:48,160
Mereka bilang kenapa ingin Ratu?

508
00:37:54,000 --> 00:37:55,600
Mereka tak menginginkannya.

509
00:37:58,240 --> 00:37:59,600
Mereka datang untukku.

510
00:38:00,840 --> 00:38:02,480
Ya. Mereka menyebut namaku.

511
00:38:03,360 --> 00:38:05,000
Tapi Tuhan membimbingnya.

512
00:38:05,600 --> 00:38:08,520
Dia membelaku,
menggantikanku di pembantaian.

513
00:38:09,680 --> 00:38:11,800
Aku hanya ingin melihat Pulau Suci.

514
00:38:12,080 --> 00:38:14,200
Kenapa St. Cuthbert membimbingku…

515
00:38:16,360 --> 00:38:18,040
lalu membiarkan ini terjadi?

516
00:38:48,240 --> 00:38:49,200
Sudah kupegang.

517
00:39:01,800 --> 00:39:02,760
Maafkan aku.

518
00:39:06,240 --> 00:39:07,480
Ini salahku!

519
00:39:08,360 --> 00:39:09,600
Ini semua salahku.

520
00:39:12,360 --> 00:39:15,440
Bapa kami yang ada di surga…

521
00:39:15,520 --> 00:39:16,680
Jangan lakukan itu.

522
00:39:17,960 --> 00:39:20,240
Bangsa Dane punya kebiasaan lain.

523
00:39:24,200 --> 00:39:26,000
Bawa yang selamat ke Danelaw.

524
00:39:27,040 --> 00:39:28,880
Mercia bukan tempat untuk kita.

525
00:39:36,400 --> 00:39:39,040
Kita bawa Osferth ke tempat kelahirannya.

526
00:39:39,800 --> 00:39:41,400
Biarkan dia beristirahat di Wessex.

527
00:39:42,000 --> 00:39:44,080
Ajak Finan menemui Uhtred.

528
00:40:03,440 --> 00:40:06,360
Akan kutemui Sihtric
di jalan menuju Aegelesburg.

529
00:40:09,000 --> 00:40:12,400
Bawa Aalys ke Lindisfarne. Ada teman
di sana yang akan menyembunyikannya.

530
00:40:12,880 --> 00:40:16,000
Membunuh Ratu, aku paham. Tapi siapa
yang mau membunuh gadis petani?

531
00:40:16,080 --> 00:40:18,000
Seseorang yang ingin memprovokasi rakyat.

532
00:40:18,800 --> 00:40:19,640
Brida?

533
00:40:20,880 --> 00:40:22,440
Itu terlalu licik baginya.

534
00:40:24,600 --> 00:40:26,800
Apa pun itu, aku akan kabari Raja.

535
00:40:26,880 --> 00:40:30,320
Dia mungkin bisa dikekang
jika tahu istrinya bukan sasaran.

536
00:40:31,360 --> 00:40:33,840
Ini agak ringan, Uhtred.

537
00:40:34,640 --> 00:40:38,360
Aku harus diberi kompensasi
atas keramahanku kepada gadis itu.

538
00:40:38,440 --> 00:40:39,760
Kau diberi kompensasi…

539
00:40:40,480 --> 00:40:42,800
dengan apa pun yang kau curi
dari mendiang Ratu.

540
00:40:46,440 --> 00:40:48,400
Orang tak sepenuhnya berubah, Haesten.

541
00:40:53,240 --> 00:40:54,520
Biarkan mereka lewat!

542
00:40:54,600 --> 00:40:55,960
Berita dari Rumcofa!

543
00:40:58,360 --> 00:41:00,560
- Panggil penjaga!
- Lewat sini?

544
00:41:00,640 --> 00:41:01,600
Tuan Aelfweard.

545
00:41:02,880 --> 00:41:04,680
- Aku Aethelstan…
- Aku tahu siapa kau.

546
00:41:05,400 --> 00:41:07,840
Aku tak bisa lupakan anak
yang disandera bersamaku…

547
00:41:08,840 --> 00:41:10,400
yang menawarkan hidupnya untukku.

548
00:41:11,520 --> 00:41:13,880
Ada kabar soal pemberontakan di Rumcofa.

549
00:41:14,760 --> 00:41:17,120
Orang di sana temukan pembunuh
sang visioner.

550
00:41:17,200 --> 00:41:18,960
Kau harus segera masuk.

551
00:41:20,120 --> 00:41:22,680
Kau juga harus menjemput Raja sekarang.

552
00:41:43,520 --> 00:41:45,200
Kami pernah dekat.

553
00:41:46,960 --> 00:41:50,040
Saat kali pertama dia dibawa ke istana,
aku merasa…

554
00:41:52,080 --> 00:41:54,080
aku telah menemukan…

555
00:41:55,560 --> 00:41:57,800
bukan kekasih, tapi setidaknya teman.

556
00:42:00,480 --> 00:42:02,760
Seseorang harus memberi tahu ayahnya.

557
00:42:03,680 --> 00:42:08,960
Itu jadi tugasku, sebagai penebusan dosa
karena abaikan peringatannya tentang Dane.

558
00:42:11,200 --> 00:42:13,640
Panggil dia dari jalan menuju Skotlandia.

559
00:42:14,600 --> 00:42:18,040
Dia tak terhormat saat hidup,
dia akan dihormati saat mati.

560
00:42:19,840 --> 00:42:23,200
Kita harus siapkan kedua pasukan
untuk tegakkan keadilan dari Sigtryggr.

561
00:42:25,240 --> 00:42:27,600
Istrinya… untuk istriku.

562
00:42:48,080 --> 00:42:50,040
Aku sudah diberi tahu.

563
00:42:53,920 --> 00:42:54,800
Ini sungguh…

564
00:42:57,320 --> 00:42:59,000
melampaui kata-kata.

565
00:43:01,680 --> 00:43:03,640
Aku tidak terlalu mengenalnya…

566
00:43:05,240 --> 00:43:08,400
Tapi kau tetap meniduri suaminya…

567
00:43:10,280 --> 00:43:11,880
mengabaikan ikatan pernikahan,

568
00:43:11,960 --> 00:43:14,600
memberi tubuhmu dengan bebas
dan membawa kemurkaan Tuhan.

569
00:43:15,800 --> 00:43:16,640
Paduka…

570
00:43:18,160 --> 00:43:20,040
itu rasa bersalahmu sendiri.

571
00:43:20,120 --> 00:43:22,680
Jangan coba menyalahkanku
karena aku tak bersalah…

572
00:43:22,760 --> 00:43:23,960
Kita juga bersalah!

573
00:43:25,920 --> 00:43:28,400
Bagaimana ini bisa menjadi sesuatu
selain penghakiman?

574
00:43:29,560 --> 00:43:32,480
Tuhanku tak pendendam,
kau pun seharusnya begitu.

575
00:43:32,960 --> 00:43:36,120
Ini ulah manusia, bukan Tuhan.

576
00:43:36,200 --> 00:43:39,240
Cari orang yang berbuat salah,
buat mereka merasakan kemurkaanmu.

577
00:43:44,080 --> 00:43:44,920
Maafkan aku.

578
00:43:47,840 --> 00:43:49,320
Aku bukan diriku.

579
00:43:51,720 --> 00:43:56,160
Sebenarnya aku merasa sangat malu,
aku tak mencintainya seperti janjiku.

580
00:43:56,240 --> 00:43:57,880
Aku bukan pria yang baik.

581
00:44:01,120 --> 00:44:02,520
Kau pria yang baik.

582
00:44:03,440 --> 00:44:05,640
Tak penting kau tak mencintainya.

583
00:44:06,960 --> 00:44:09,800
Yang lain mencintainya. Itu cukup.

584
00:44:16,120 --> 00:44:18,200
Beri tahu anak itu kabar buruknya.

585
00:44:23,000 --> 00:44:23,880
Kasihani dia.

586
00:44:25,760 --> 00:44:27,400
Jangan mengasihani dirimu.

587
00:44:47,840 --> 00:44:49,120
Pikirkan aku saja.

588
00:44:55,160 --> 00:44:57,120
Lihat mataku saja.

589
00:45:03,160 --> 00:45:05,240
Rasakan tubuhku saja.

590
00:45:59,040 --> 00:46:01,400
Bersumpahlah ini takkan menghancurkanmu.

591
00:46:02,200 --> 00:46:05,400
Jadilah raja yang baik, bukan orang baik.

592
00:46:12,480 --> 00:46:16,160
Pria, wanita, dan anak-anak
digiring ke gerejaku dan dibantai.

593
00:46:17,080 --> 00:46:19,320
Anak petani direnggut dari ibu mereka.

594
00:46:20,920 --> 00:46:25,400
Semua tanpa provokasi, semua diambil
saat mereka tak punya pedang.

595
00:46:25,480 --> 00:46:27,840
Apa alasan mereka membuat Raja murka?

596
00:46:28,760 --> 00:46:30,960
Mereka bilang itu balas dendam
kematian Ratu…

597
00:46:31,040 --> 00:46:35,160
Alasan mereka adalah membersihkan
semua Dane dari tanah Saxon.

598
00:46:35,760 --> 00:46:37,960
Meski sudah tinggal bersama
bertahun-tahun,

599
00:46:38,040 --> 00:46:39,680
mereka tak menginginkannya di sana.

600
00:46:40,880 --> 00:46:42,680
Raja dan Ratu barumu akan melindungimu.

601
00:46:42,760 --> 00:46:46,200
Kalian bukan bangsa Mercia lagi,
tapi hidup di bawah perisai Eoferwic.

602
00:46:47,280 --> 00:46:50,320
Orang Kristen takkan menyakiti kalian
di sini.

603
00:46:50,400 --> 00:46:52,040
Orang Kristen biasa tak benci Dane.

604
00:46:52,120 --> 00:46:54,600
Tapi Edward tak membiarkan kita
hidup di sini lagi!

605
00:46:57,320 --> 00:46:58,400
Kami akan balas dendam.

606
00:47:01,840 --> 00:47:02,840
Kami akan balas.

607
00:47:07,000 --> 00:47:08,240
Kita harus berperang.

608
00:47:19,560 --> 00:47:22,920
Kita ke utara dan menghadapi Sigtryggr.

609
00:47:24,320 --> 00:47:28,160
Kirim kabar dia akan membayar
penghinaan ini dengan darah.

610
00:47:30,520 --> 00:47:33,200
Kalian bertempur di bawah satu raja
untuk kali pertama.

611
00:47:34,160 --> 00:47:36,240
Bukan lagi pasukan Wessex atau Mercia…

612
00:47:38,040 --> 00:47:40,000
tapi Saxon.

613
00:47:43,280 --> 00:47:44,120
Ayo.

614
00:47:45,000 --> 00:47:48,680
Bawa pengawal untuk cari Tuan Aethelhelm.
Bawa dia pulang, Nak.

615
00:47:52,160 --> 00:47:59,120
JALAN MENUJU AEGELESBURG
KERAJAAN MERCIA

616
00:48:04,080 --> 00:48:06,720
Sihtric.

617
00:48:06,800 --> 00:48:08,360
Berita menyebar di Aegelesburg

618
00:48:08,440 --> 00:48:10,680
dengan pembicaraan menghadapi Dane
di pertempuran.

619
00:48:12,280 --> 00:48:14,320
- Kabar dari mana?
- Tuan Aethelhelm.

620
00:48:14,960 --> 00:48:17,160
Dia membicarakan visioner yang mati,

621
00:48:17,240 --> 00:48:19,200
tapi tidak membicarakan Ratu.

622
00:48:19,280 --> 00:48:22,120
Dia tidak tahu. Ratu pergi diam-diam.

623
00:48:26,640 --> 00:48:28,200
Bagaimana jika dia rencanakan?

624
00:48:30,720 --> 00:48:32,280
- Pembunuhan…
- Putrinya?

625
00:48:32,360 --> 00:48:33,400
Bukan, Aalys.

626
00:48:34,400 --> 00:48:37,560
Aethelhelm tak tahu putrinya pergi
bersama peziarah.

627
00:48:39,000 --> 00:48:43,680
Jadi, dia berencana membunuh visioner
untuk memprovokasi rakyat terhadap Dane.

628
00:48:45,800 --> 00:48:47,400
Aku hampir mengasihaninya.

629
00:48:47,960 --> 00:48:49,240
Jangan kasihani dia.

630
00:48:50,400 --> 00:48:54,000
Yang dia lepaskan akan membuat
putriku melawan Saxon.

631
00:48:54,080 --> 00:48:56,880
Kita harus peringatkan Edward
tentang musuh di dalam.

632
00:49:00,960 --> 00:49:02,200
Sedang apa di sini?

633
00:49:03,640 --> 00:49:04,960
Aeflwynn ada di Buccstan.

634
00:49:10,160 --> 00:49:11,960
Ada kabar soal Rumcofa?

635
00:49:15,280 --> 00:49:16,760
- Putraku?
- Keluargaku?

636
00:49:16,840 --> 00:49:17,960
Putramu masih hidup.

637
00:49:18,560 --> 00:49:20,400
Istri dan anakmu juga, tapi…

638
00:49:21,560 --> 00:49:23,040
banyak orang di Rumcofa…

639
00:49:25,520 --> 00:49:26,520
Di mana Osferth?

640
00:49:27,880 --> 00:49:30,800
Finan, di mana Osferth? Finan!

641
00:49:32,240 --> 00:49:35,040
Katakan. Di mana Osferth?

642
00:49:41,200 --> 00:49:42,560
Beri jalan untuk Raja!

643
00:49:45,200 --> 00:49:48,160
Sigtryggr, biarkan aku
memimpin pasukan pejuang.

644
00:49:49,000 --> 00:49:51,280
Bukan sekadar menjadi dinding perisai.

645
00:49:52,400 --> 00:49:55,000
Biarkan dia bergabung di barisan depan,
berjalan ke depan.

646
00:50:04,680 --> 00:50:07,240
Jika kau memintaku, aku akan batalkan.

647
00:50:07,320 --> 00:50:08,640
Aku takkan meminta.

648
00:50:09,720 --> 00:50:13,320
Jika Raja ingin mengancam kita,
kita balas.

649
00:50:14,720 --> 00:50:17,280
Meski berarti melawan orang yang kucintai.

650
00:50:18,200 --> 00:50:20,680
Aku tak ingin memisahkanmu
dari keluargamu.

651
00:50:21,040 --> 00:50:23,800
Aku menjaga kedamaian
agar bisa memelukmu, tanpa perpecahan.

652
00:50:25,000 --> 00:50:26,800
Aku tak terpecah.

653
00:50:27,360 --> 00:50:28,560
Kita bersatu.

654
00:50:46,960 --> 00:50:49,600
Kita pergi untuk bergabung
dengan pasukan di perbatasan.

655
00:50:50,320 --> 00:50:52,600
Kita memanggil Raja Saxon!

656
00:50:53,480 --> 00:50:56,960
Dalam tiga hari,

657
00:50:57,040 --> 00:51:00,480
pasukan kita akan hancurkan
pasukan Edward di bukit tinggi.

658
00:51:00,560 --> 00:51:01,520
Ya.

659
00:51:01,600 --> 00:51:07,200
Dalam tiga hari,
kita bantai dia, keturunannya,

660
00:51:07,280 --> 00:51:09,080
dan mereka yang bertarung atas namanya.

661
00:51:12,840 --> 00:51:14,800
Beri tahu dia lokasi pertempuran.

662
00:51:15,400 --> 00:51:16,880
Katakan Sigtryggr akan menunggu.

663
00:51:17,520 --> 00:51:23,080
Sigtryggr…

664
00:51:41,880 --> 00:51:43,120
Tuan Aethelhelm.

665
00:51:44,600 --> 00:51:47,000
Kami menyebarkan banyak orang
untuk mencarimu.

666
00:51:47,560 --> 00:51:49,320
Kau yang menemukan emas.

667
00:51:50,800 --> 00:51:52,880
Aku diminta membawamu kembali
ke Aegelesburg.

668
00:51:54,920 --> 00:51:55,840
Kenapa?

669
00:51:57,440 --> 00:51:59,360
Aku tak tahu alasannya, Tuan.

670
00:52:00,720 --> 00:52:02,120
Kembalilah denganku.

671
00:52:03,240 --> 00:52:04,320
Tidak hari ini.

672
00:52:05,440 --> 00:52:06,400
Beri dia makan.

673
00:52:08,640 --> 00:52:11,600
- Buat dia diterima.
- Lewat sini, Tuan Aethelstan.

674
00:52:17,480 --> 00:52:20,720
Bajingan kecil itu tahu sesuatu,
tapi tak mau beri tahu.

675
00:52:21,600 --> 00:52:23,360
Mungkin kau bisa paksa dia.

676
00:52:24,120 --> 00:52:29,000
Mari, lihat orang-orang yang kita
kumpulkan untuk petualangan ini.

677
00:52:29,080 --> 00:52:31,440
- Raja butuh…
- Tuan, aku harus bicara.

678
00:52:35,080 --> 00:52:38,920
Bajingan itu mungkin menyembunyikan
hal yang kuketahui di Rumcofa.

679
00:52:44,400 --> 00:52:46,640
Putrimu bepergian dengan para peziarah

680
00:52:46,720 --> 00:52:48,040
dan juga dibantai.

681
00:53:01,480 --> 00:53:02,320
Tuan.

682
00:53:03,320 --> 00:53:04,240
Kau dengar itu?

683
00:53:06,880 --> 00:53:08,600
Kulihat jasadnya di Rumcofa.

684
00:53:10,320 --> 00:53:12,000
Jasadnya dibawa ke suaminya.

685
00:53:14,240 --> 00:53:16,240
Maafkan aku, andai kami tahu…

686
00:53:18,000 --> 00:53:19,600
Tuan, ini bukan salahku.

687
00:53:20,040 --> 00:53:21,600
Andai kau mengatakannya…

688
00:53:25,520 --> 00:53:28,120
Kurasa kesalahannya cukup jelas.

689
00:54:01,880 --> 00:54:03,400
Tuan, letakkan pisaunya.

690
00:54:05,320 --> 00:54:06,360
Tidak.

691
00:54:08,120 --> 00:54:10,040
Ini cara yang terhormat.

692
00:54:10,520 --> 00:54:12,840
Sejak kapan kita lakukan hal terhormat?

693
00:54:13,440 --> 00:54:15,480
Cucumu membutuhkanmu hidup-hidup!

694
00:54:16,800 --> 00:54:20,760
Nasib cucuku hancur.

695
00:54:22,960 --> 00:54:24,360
Tanpa sang Ratu,…

696
00:54:25,960 --> 00:54:27,920
pengaruh kita mati.

697
00:54:29,440 --> 00:54:31,240
Buat mereka bangkit lagi.

698
00:54:32,160 --> 00:54:33,760
Selesaikan yang kau mulai.

699
00:54:37,120 --> 00:54:39,160
Aku tahu kau bisa, Tuan. Aku tahu.

700
00:54:41,120 --> 00:54:42,080
Temukan dirimu.

701
00:54:44,120 --> 00:54:45,120
Temukan.

702
00:54:46,640 --> 00:54:47,600
Bertarung.

703
00:55:29,280 --> 00:55:32,280
Terjemahan subtitle oleh Kirpi Mrantassi

