1
00:00:06,120 --> 00:00:08,600
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,280
Sono Uhtred, figlio di Uhtred.

3
00:00:14,120 --> 00:00:19,720
Ethelfleda, la Lady di Mercia, è morta
e io sono in lutto.

4
00:00:20,640 --> 00:00:23,240
Aethelhelm ha tentato
di insediare il nipote,

5
00:00:23,320 --> 00:00:25,560
Aelfweard, sul trono di Mercia.

6
00:00:25,640 --> 00:00:27,680
Ma Edoardo è stato spietato...

7
00:00:28,240 --> 00:00:29,800
Hai visto gli aldermanni?

8
00:00:29,880 --> 00:00:31,640
Sì. Sono morti.

9
00:00:31,720 --> 00:00:33,160
Farò come Dio vuole.

10
00:00:33,240 --> 00:00:36,880
Sarò il re degli Angli e dei Sassoni.

11
00:00:37,400 --> 00:00:40,200
Aelswith, temendo
per l'incolumità della nipote,

12
00:00:40,280 --> 00:00:43,120
ha preso con sé Aelfwynn
e ha lasciato la Mercia.

13
00:00:44,480 --> 00:00:48,280
Brida, sconvolta dal dolore,
ha fatto prigioniero padre Pyrlig,

14
00:00:48,360 --> 00:00:50,840
il cui buon cuore
ne ha alleviato la sofferenza.

15
00:00:50,920 --> 00:00:52,760
Tua figlia ora è in pace.

16
00:00:53,240 --> 00:00:56,360
Forse se anche tu trovassi la pace,
potresti pentirti.

17
00:00:56,440 --> 00:01:00,480
Aelflaed è rimasta incantata
dalla visionaria Aalys.

18
00:01:00,560 --> 00:01:03,480
Venite con noi senza dirglielo.

19
00:01:04,000 --> 00:01:05,960
È un tributo santo.

20
00:01:06,040 --> 00:01:09,920
Mentre il padre Aethelhelm,
ostacolato ancora una volta da Edoardo,

21
00:01:10,000 --> 00:01:13,880
ora deve trovare nuovi modi
per esercitare la sua influenza.

22
00:01:13,960 --> 00:01:18,520
La successione non avviene così!

23
00:01:18,600 --> 00:01:20,040
Il destino è tutto!

24
00:01:23,840 --> 00:01:28,240
Assassino! Hai ucciso mio marito!

25
00:01:28,320 --> 00:01:32,200
- Hai ucciso i nostri aldermanni!
- Ehi! Torna qui!

26
00:01:32,280 --> 00:01:34,720
Ignora le minacce. Mantieni la dignità.

27
00:01:34,800 --> 00:01:36,600
Non reagire alla provocazione.

28
00:01:38,080 --> 00:01:40,680
Che novità porti?
Eoferwic ha trovato Pyrlig?

29
00:01:40,760 --> 00:01:42,760
Nessuna notizia di padre Pyrlig,
signore re.

30
00:01:42,840 --> 00:01:47,320
Ma immagino che Sigtryggr sarà turbato
dalle nostre novità.

31
00:01:49,920 --> 00:01:50,760
Sì.

32
00:01:51,480 --> 00:01:54,840
Dovremmo dare segnali d'apertura
per rassicurarli. Anche in Scozia.

33
00:01:54,920 --> 00:01:58,280
Fate sapere a re Costantino
che vogliamo rinnovare l'alleanza.

34
00:01:58,360 --> 00:02:00,440
Mio signore, non sono al vostro servizio.

35
00:02:00,520 --> 00:02:02,760
Sono venuto a porgere i miei saluti.

36
00:02:03,480 --> 00:02:06,640
Comprendo le vostre ragioni,
ma non posso farne parte.

37
00:02:14,199 --> 00:02:17,680
Com'è virtuoso. Aelfwynn avrebbe guidato
una guerra civile.

38
00:02:17,760 --> 00:02:20,000
Amavo mia sorella. Non la disonoro.

39
00:02:20,080 --> 00:02:22,560
Fai solo ciò che è giusto per la Mercia.

40
00:02:25,600 --> 00:02:27,960
Avrei dovuto mostrare più misericordia?

41
00:02:28,040 --> 00:02:29,040
C'era un altro modo?

42
00:02:31,200 --> 00:02:34,000
Nessun regno è nato
senza spargimento di sangue.

43
00:02:34,560 --> 00:02:37,000
Ma non deve essere governato
dalla paura.

44
00:02:37,440 --> 00:02:41,360
Mostra al mondo che sei giusto
e vivi secondo i dettami della fede.

45
00:02:44,280 --> 00:02:47,040
Come segno della nostra volontà
di fare ammenda

46
00:02:47,520 --> 00:02:50,040
e riconciliarci con i figli di Mercia...

47
00:02:51,720 --> 00:02:55,240
offriamo il nostro digiuno
finché le masse non sono sfamate.

48
00:02:55,320 --> 00:02:58,040
Accettate queste offerte
dalla nostra tavola.

49
00:02:58,120 --> 00:03:01,720
Allietatevi qui come nostri ospiti,
anche se noi ci asteniamo.

50
00:03:01,800 --> 00:03:04,280
Spero potremo lasciarci
questi turbamenti alle spalle.

51
00:03:06,800 --> 00:03:08,160
Credi sia sincero?

52
00:03:09,200 --> 00:03:11,040
Non so più intuire cosa pensa.

53
00:03:11,600 --> 00:03:14,040
Io so solo che tutto questo mi disgusta.

54
00:03:14,120 --> 00:03:17,600
La brutalità,
il modo in cui disonora la mamma.

55
00:03:17,680 --> 00:03:20,560
Perché sei un giovane bravo e autentico

56
00:03:20,640 --> 00:03:22,600
che un giorno sarà un re potente.

57
00:03:26,320 --> 00:03:27,600
Allora perché...

58
00:03:28,360 --> 00:03:30,080
Perché non mi nomina l'aetheling?

59
00:03:30,160 --> 00:03:33,760
Certi uomini non sanno pensare
alla propria fine. Li spaventa.

60
00:03:37,320 --> 00:03:40,960
Ma con il tuo permesso,
troverò un modo per risolvere la cosa.

61
00:03:42,840 --> 00:03:45,800
Devo essere sicuro
che nulla possa ricondurre a me.

62
00:03:45,880 --> 00:03:48,320
Gli uomini saranno privi
di segni di riconoscimento.

63
00:03:48,400 --> 00:03:51,640
Certo, capisco. E diranno
di essere gli uomini del re Sigtryggr.

64
00:03:51,720 --> 00:03:53,280
So cosa sto facendo.

65
00:03:55,320 --> 00:03:58,840
Sapete che questo potrebbe innescare
una guerra tra cristiani e danesi?

66
00:03:59,760 --> 00:04:01,280
Lo spero proprio.

67
00:04:01,960 --> 00:04:04,080
L'ideale sarebbe che il Re
morisse in battaglia

68
00:04:04,160 --> 00:04:08,360
ed Aelfweard ereditasse una terra
libera dalla maledizione pagana.

69
00:04:11,080 --> 00:04:13,480
Il tempo sta per scadere
per la mia stirpe.

70
00:04:13,560 --> 00:04:15,520
Non c'è un altro modo?

71
00:04:16,720 --> 00:04:19,440
Costruire qualche cattedrale
o dichiarare il miracolo?

72
00:04:19,520 --> 00:04:22,000
Quanto sei deliziosamente all'antica,
Bresal.

73
00:04:23,200 --> 00:04:25,120
No, proprio come il Re,

74
00:04:25,200 --> 00:04:29,440
ho imparato che niente è più efficace
dell'odore di morte.

75
00:04:32,360 --> 00:04:33,480
Non preoccupatevi.

76
00:04:33,560 --> 00:04:37,960
Una volta consegnato l'arazzo,
potrete far ritorno dall'Isola Sacra.

77
00:04:38,040 --> 00:04:41,720
Con l'aiuto di Dio,
il Re non saprà mai che sono stata via.

78
00:04:43,280 --> 00:04:47,000
La luce sta svanendo.
Saremo costrette a dormire tra gli alberi.

79
00:04:47,680 --> 00:04:50,560
Vi sarete pentita di viaggiare
con gente comune.

80
00:04:51,040 --> 00:04:55,000
Voi non siete gente comune.
Siete un dono del Signore.

81
00:04:55,680 --> 00:04:58,560
La vita di una regina
può essere molto solitaria.

82
00:05:00,480 --> 00:05:01,320
Vi prego.

83
00:05:02,560 --> 00:05:04,840
Attenti. Potrebbe essere una trappola.

84
00:05:04,920 --> 00:05:07,080
- Non avvicinatevi.
- Lady, per favore.

85
00:05:07,840 --> 00:05:10,280
- Abbiate pietà.
- Dobbiamo aiutarlo, mia signora.

86
00:05:10,360 --> 00:05:12,200
Non fatevi impietosire. Ferma.

87
00:05:12,280 --> 00:05:13,920
È un'anima in pena.

88
00:05:15,800 --> 00:05:17,320
Che cosa vi è successo...

89
00:05:21,320 --> 00:05:23,680
Chi di voi è la contadina di Lewes?

90
00:05:25,800 --> 00:05:27,120
Sono io la visionaria.

91
00:05:27,200 --> 00:05:30,000
Una visionaria
che non ci ha visti arrivare.

92
00:05:30,080 --> 00:05:31,080
Per chi lavorate?

93
00:05:31,600 --> 00:05:33,520
Ci manda re Sigtryggr.

94
00:05:40,760 --> 00:05:41,960
YORK
REGNO DI NORTHUMBRIA

95
00:05:42,040 --> 00:05:44,320
Tutti gli aldermanni di Mercia? Tutti?

96
00:05:44,400 --> 00:05:45,800
Massacrati, sì.

97
00:05:45,880 --> 00:05:47,640
E la sorella era morta da poco.

98
00:05:47,720 --> 00:05:50,200
Lo avrà limitato più di quanto sapessimo.

99
00:05:51,720 --> 00:05:54,680
Temo saremo i prossimi
che verrà a conquistare.

100
00:05:55,760 --> 00:05:57,720
Raddoppia le guardie al confine.

101
00:05:57,800 --> 00:06:00,040
- Manda un avvertimento al re.
- Sì.

102
00:06:00,600 --> 00:06:02,960
Invia un guerriero a parlare a nome mio.

103
00:06:03,800 --> 00:06:08,000
"Se sceglie di venire al nord,
saremo pronti".

104
00:06:18,680 --> 00:06:20,080
L'ordine è ristabilito!

105
00:06:21,240 --> 00:06:23,280
Rimuovete il simbolo sassone!

106
00:06:47,080 --> 00:06:48,080
Pietra lavica.

107
00:06:49,400 --> 00:06:50,480
Molto graziosa.

108
00:06:51,400 --> 00:06:52,760
Sarà facile da vendere.

109
00:06:54,560 --> 00:06:56,720
Lord Haesten... Lord Haesten!

110
00:06:59,000 --> 00:06:59,960
Venite a vedere.

111
00:07:32,960 --> 00:07:34,080
Gesù, ti prego...

112
00:07:34,840 --> 00:07:35,680
Chi è stato?

113
00:07:39,160 --> 00:07:41,520
Sono stati mandati dal re di Jorvik.

114
00:07:42,080 --> 00:07:44,600
Hanno detto che Sigtryggr voleva vendetta.

115
00:07:45,360 --> 00:07:47,840
Mi hanno risparmiata per spargere la voce.

116
00:07:49,600 --> 00:07:50,600
Siete pellegrini?

117
00:07:54,240 --> 00:07:56,480
Viandanti con la regina defunta.

118
00:08:19,960 --> 00:08:23,520
Tirate giù il corpo
e cancellate ogni traccia del massacro.

119
00:08:23,600 --> 00:08:24,440
Subito!

120
00:08:48,280 --> 00:08:50,040
TRATTO DAI ROMANZI DI BERNARD CORNWELL

121
00:09:13,680 --> 00:09:17,280
RUNCORN
CONFINE TRA MERCIA E NORTHUMBRIA

122
00:09:18,320 --> 00:09:19,880
In quanti sono di ritorno?

123
00:09:20,440 --> 00:09:21,280
Quanti?

124
00:09:22,080 --> 00:09:25,320
Avverti l'osteria! Osferth ha sete!

125
00:09:31,520 --> 00:09:34,080
Aethelstan, va' subito dal barcaiolo.

126
00:09:35,480 --> 00:09:38,200
Prendi le tue cose.
Salpiamo con l'alta marea.

127
00:09:48,000 --> 00:09:49,240
Sei ancora vivo.

128
00:09:49,880 --> 00:09:50,720
A malapena.

129
00:09:51,400 --> 00:09:52,920
A malapena è sufficiente.

130
00:09:55,920 --> 00:09:58,280
Che mi dici di Stiorra e di suo marito?

131
00:09:58,800 --> 00:10:00,240
Hanno ristabilito l'ordine...

132
00:10:00,840 --> 00:10:01,680
da poco.

133
00:10:04,320 --> 00:10:05,160
Però...

134
00:10:06,320 --> 00:10:07,600
Lady Ethelfleda...

135
00:10:09,240 --> 00:10:10,880
Non è più tra noi.

136
00:10:13,760 --> 00:10:15,960
È una vera crudeltà, padre.

137
00:10:16,680 --> 00:10:18,040
Ma è in pace.

138
00:10:19,280 --> 00:10:20,680
E ciò mi è di conforto.

139
00:10:22,240 --> 00:10:23,800
C'è stata tanta violenza.

140
00:10:32,360 --> 00:10:33,200
Sei...

141
00:10:37,640 --> 00:10:39,960
- Sei riuscito a camminare?
- Un po'.

142
00:10:42,280 --> 00:10:43,840
Molte cose mi costano fatica ma...

143
00:10:45,320 --> 00:10:46,880
ho un corpo robusto.

144
00:10:47,480 --> 00:10:49,560
- E il cuore...
- Sarà vendicato.

145
00:10:50,160 --> 00:10:53,560
Brida è viva.
Temiamo abbia con sé padre Pyrlig.

146
00:10:53,640 --> 00:10:56,000
Con l'alta marea, salpiamo per trovarla.

147
00:10:57,200 --> 00:11:01,120
- Così potresti venire...
- Il Signore non mi incita alla vendetta.

148
00:11:03,000 --> 00:11:03,960
No.

149
00:11:06,600 --> 00:11:07,600
Certo che no.

150
00:11:09,520 --> 00:11:11,520
Ucciderla è solo il mio destino.

151
00:11:12,080 --> 00:11:13,680
O forse no.

152
00:11:14,920 --> 00:11:16,720
Hai una buona vita qui, padre.

153
00:11:18,200 --> 00:11:20,480
Ora che Lady Ethelfleda non c'è più...

154
00:11:21,560 --> 00:11:23,400
potresti trovare una moglie...

155
00:11:23,800 --> 00:11:25,120
e avere altri figli.

156
00:11:25,200 --> 00:11:27,120
Un figlio perso appena nato.

157
00:11:29,240 --> 00:11:30,880
Uno che giace ferito.

158
00:11:33,760 --> 00:11:36,360
Una figlia
che ha lottato per sopravvivere.

159
00:11:37,920 --> 00:11:41,120
Non posso maledire un'altra creatura
dall'avermi come padre.

160
00:11:41,200 --> 00:11:44,360
E allora il figlio tenuto nascosto
che non conosce il padre?

161
00:11:44,440 --> 00:11:45,760
Tu non lo sai.

162
00:11:47,160 --> 00:11:49,480
È pericoloso per te sapere questa cosa.

163
00:11:52,840 --> 00:11:54,080
Verrà il suo momento.

164
00:11:56,520 --> 00:11:57,560
E poi...

165
00:12:01,880 --> 00:12:02,840
Ethelfleda...

166
00:12:04,560 --> 00:12:06,120
non se ne è ancora andata.

167
00:12:06,200 --> 00:12:07,040
Lei...

168
00:12:08,840 --> 00:12:10,360
Lei è ancora qui con me.

169
00:12:12,240 --> 00:12:15,480
Allora sopporteremo entrambi ferite
che non saneranno.

170
00:12:19,640 --> 00:12:22,720
BUXTON
REGNO DI MERCIA

171
00:12:22,800 --> 00:12:24,640
Non siamo qui per farci vedere.

172
00:12:24,960 --> 00:12:26,320
Dov'è la nostra barca?

173
00:12:26,840 --> 00:12:29,560
- Dov'è il mare?
- Non c'è il mare.

174
00:12:29,640 --> 00:12:32,880
Ragazza mia, non hai alcun senno.
Ho cambiato piano.

175
00:12:32,960 --> 00:12:34,880
- Qui dentro...
- Che succede?

176
00:12:35,440 --> 00:12:38,720
- Qualcuno vorrebbe farmi uccidere?
- No, tesoro.

177
00:12:38,800 --> 00:12:41,840
Qualcuno sta pensando
di offrirti una vita.

178
00:12:41,920 --> 00:12:42,760
Che cosa?

179
00:12:43,520 --> 00:12:47,080
Non ti farò vivere all'ombra,
in attesa di qualche assassino.

180
00:12:47,160 --> 00:12:49,040
Mia madre corse quel rischio ogni giorno.

181
00:12:49,120 --> 00:12:53,040
Sì, e vivere in quel modo
le ha avvelenato la carne,

182
00:12:53,120 --> 00:12:55,360
privandomi del mio bene più prezioso.

183
00:12:58,040 --> 00:12:59,560
Cosa hai in serbo per me?

184
00:13:00,400 --> 00:13:02,200
Ti ho scelto un marito.

185
00:13:03,000 --> 00:13:04,400
Qualcuno che conosci.

186
00:13:04,680 --> 00:13:05,800
Ti spiegherò.

187
00:13:16,200 --> 00:13:20,000
Sono qui per portare un messaggio
di grande serietà e segretezza.

188
00:13:21,080 --> 00:13:24,120
Lady Aelswith ha notato il vostro affetto
per la nipote

189
00:13:24,200 --> 00:13:27,160
e vi chiede di presentarvi domenica
a Buccstan.

190
00:13:28,000 --> 00:13:31,920
Lì vi incontrerete con Lady Aelfwynn
e la sposerete.

191
00:13:34,120 --> 00:13:35,920
Perché sono stato scelto io?

192
00:13:38,680 --> 00:13:40,040
Perché non sei nessuno.

193
00:13:42,400 --> 00:13:45,040
Se Aelfwynn vi sposa,
nessun aldermanno le forzerà la mano.

194
00:13:45,560 --> 00:13:48,960
Sarò onorato di preservare l'incolumità
della principessa.

195
00:14:10,880 --> 00:14:11,720
Osferth.

196
00:14:19,520 --> 00:14:21,680
Il grande guerriero Haesten,
uomo di commercio.

197
00:14:22,400 --> 00:14:24,760
L'avevo sentito dire, ma non ci credevo.

198
00:14:24,840 --> 00:14:28,320
Commerciante e proprietario di 30 navi.

199
00:14:28,840 --> 00:14:30,960
Vedessi il mio insediamento, Uhtred.

200
00:14:33,600 --> 00:14:38,440
Due volte questo,
fertili coltivazioni e donne grasse.

201
00:14:39,360 --> 00:14:40,560
Non come questo...

202
00:14:42,200 --> 00:14:43,280
buono solo per...

203
00:14:45,000 --> 00:14:45,920
i porci.

204
00:14:47,240 --> 00:14:50,840
Insulti parecchio per essere uno
che non sa più brandire la spada.

205
00:14:52,280 --> 00:14:53,600
So brandirla, Uhtred.

206
00:14:58,440 --> 00:14:59,640
Meglio se te ne vai.

207
00:15:05,320 --> 00:15:06,160
No.

208
00:15:07,000 --> 00:15:09,040
Dobbiamo parlare, in un posto appartato.

209
00:15:09,120 --> 00:15:11,880
- Non voglio niente da te.
- Credimi, Uhtred.

210
00:15:13,240 --> 00:15:15,000
Dobbiamo parlare.

211
00:15:27,960 --> 00:15:29,720
Dov'è ora questa visionaria?

212
00:15:29,800 --> 00:15:31,360
Con mia figlia.

213
00:15:32,080 --> 00:15:33,360
Per scambiarla?

214
00:15:34,440 --> 00:15:35,760
Per tenerla al sicuro.

215
00:15:36,160 --> 00:15:37,440
Scoppierà una guerra.

216
00:15:37,520 --> 00:15:39,920
Perché Sigtryggr avrebbe fatto
una simile idiozia?

217
00:15:40,000 --> 00:15:40,840
Non è stato lui.

218
00:15:41,760 --> 00:15:43,000
Non è partito da lui.

219
00:15:43,480 --> 00:15:46,040
Da suo fratello, allora? O da Brida?

220
00:15:46,640 --> 00:15:49,240
Forse i merciani sono in cerca
di vendetta.

221
00:15:49,320 --> 00:15:51,560
Sono in diversi ora a odiare Edoardo.

222
00:15:52,400 --> 00:15:55,680
È di cattivo auspicio, Lord,
per tutti noi.

223
00:15:57,040 --> 00:15:59,360
Temo che questa morte ne porterà altra.

224
00:16:00,400 --> 00:16:01,720
Perché l'hai portata da me?

225
00:16:01,800 --> 00:16:04,360
Abbiamo entrambi interesse
di mantenere la pace.

226
00:16:05,400 --> 00:16:07,360
Io col commercio e tu...

227
00:16:08,640 --> 00:16:13,080
Non credo che Edoardo
risparmierà tua figlia quando reagirà.

228
00:16:16,760 --> 00:16:19,120
Dobbiamo far sì che Sigtryggr
denunci questo atto.

229
00:16:19,200 --> 00:16:21,600
Finan, Osferth, voi restate qui.

230
00:16:21,680 --> 00:16:24,040
Farete da guardia al corpo della regina.

231
00:16:24,520 --> 00:16:27,640
Sihtric, Aethelstan,
voi due andate ad Aegelesburg.

232
00:16:27,720 --> 00:16:29,480
Avvisatemi se là sanno qualcosa.

233
00:16:29,560 --> 00:16:32,560
Non possiamo nascondere la notizia
del massacro della regina.

234
00:16:33,000 --> 00:16:35,080
Ha un figlio che deve saperlo, un padre.

235
00:16:35,160 --> 00:16:38,440
Aethelhelm vorrà vendetta.
Incolperà l'intero Daneland.

236
00:16:38,520 --> 00:16:40,080
Non lo terrete nascosto per molto.

237
00:16:40,160 --> 00:16:43,920
Farò presto, poi porterò io
il corpo della regina a Aegelesburg.

238
00:16:44,400 --> 00:16:47,280
Haesten, vieni con me a Eoferwic.
Gli dirai cosa hai sentito.

239
00:16:47,360 --> 00:16:49,120
- Vengo anch'io.
- Aethelstan!

240
00:16:49,200 --> 00:16:53,200
- Vai con lui. Io non c'entro.
- Tu ci sei già dentro. Come tutti noi.

241
00:16:53,280 --> 00:16:55,480
Se sentono questa storia,

242
00:16:55,560 --> 00:16:58,360
ci sarà un massacro peggiore
di quello di Brida.

243
00:17:07,280 --> 00:17:08,480
Non è pesante?

244
00:17:11,839 --> 00:17:13,960
Non serve che tu regga quella spada.

245
00:17:14,040 --> 00:17:16,520
Sei più forte di me.
La spada ci rende uguali.

246
00:17:21,440 --> 00:17:22,680
Dove stiamo andando?

247
00:17:31,000 --> 00:17:32,359
Il viaggio finisce qui.

248
00:17:35,000 --> 00:17:38,280
Va' verso sud, raggiungerai Winchester.

249
00:17:39,200 --> 00:17:40,520
Ascoltami bene.

250
00:17:41,560 --> 00:17:44,400
Edoardo non vuole lo scontro
con il Daneland o i danesi.

251
00:17:44,480 --> 00:17:46,360
Vieni a Winchester a trovare la pace.

252
00:17:46,440 --> 00:17:48,360
Mi uccideranno ancor prima di entrare.

253
00:17:48,440 --> 00:17:51,160
Ti difenderò io.
Sarai sotto la mia protezione.

254
00:17:52,600 --> 00:17:53,960
La guerra deve finire, Brida.

255
00:17:55,640 --> 00:17:57,000
La guerra che tu hai innescato

256
00:17:57,840 --> 00:17:59,360
e la guerra dentro di te.

257
00:18:02,240 --> 00:18:03,720
Buona fortuna con i lupi.

258
00:18:19,200 --> 00:18:20,280
Padre Pyrlig?

259
00:18:23,480 --> 00:18:25,840
Accetto la tua offerta di protezione.

260
00:18:27,560 --> 00:18:28,640
Portami da Uhtred.

261
00:18:30,520 --> 00:18:32,720
La mia offerta era da Edoardo.
È lui il re.

262
00:18:32,800 --> 00:18:35,160
È Uhtred il nemico
con cui mi devo riconciliare.

263
00:18:36,080 --> 00:18:37,880
È da lui che devo trovare la pace.

264
00:18:39,320 --> 00:18:42,400
Che c'è? Non dicevi che ero pronta
per la redenzione?

265
00:18:45,040 --> 00:18:47,480
Ancora nessuna notizia
della morte della visionaria.

266
00:18:47,560 --> 00:18:48,920
Dovremmo averne ormai!

267
00:18:49,000 --> 00:18:51,920
Troveranno i corpi. Li hanno lasciati
appesi vicino a una strada.

268
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
Se avete sbagliato...

269
00:18:53,080 --> 00:18:55,000
Cosa fai? Mandi uno a uccidermi?

270
00:18:58,840 --> 00:19:00,320
Che ci fa qui Aethelstan?

271
00:19:01,760 --> 00:19:03,200
L'avrà chiamato il Re.

272
00:19:03,280 --> 00:19:06,680
Qualcuno mi sta anticipando.
Cercano di sfruttare il momento.

273
00:19:06,760 --> 00:19:09,480
- Dove si trova Lady Aelswith?
- Sto indagando.

274
00:19:09,560 --> 00:19:14,480
Dobbiamo trovare lei e Lady Aelfwynn
in caso stiano tramando un complotto.

275
00:19:14,560 --> 00:19:16,120
Non cambiare il piano.

276
00:19:16,200 --> 00:19:18,680
In una lotta all'ultimo sangue,
devi essere agile.

277
00:19:18,760 --> 00:19:21,720
Devo agire anticipando le mosse.

278
00:19:29,040 --> 00:19:30,120
Ci vedranno.

279
00:19:32,000 --> 00:19:34,560
- Sihtric. Ci scopriranno.
- No, se stai zitto.

280
00:19:34,640 --> 00:19:36,480
Impara a muoverti di soppiatto.

281
00:19:37,720 --> 00:19:38,840
Signore Re, un momento?

282
00:19:38,920 --> 00:19:40,720
Siamo in partenza per le nuove tenute.

283
00:19:40,800 --> 00:19:42,760
Non può attendere, Signore Re.

284
00:19:43,440 --> 00:19:46,040
È avvenuta una crudeltà
ai danni della fede.

285
00:19:50,720 --> 00:19:52,520
Cavallo alto per una donna minuta.

286
00:19:57,000 --> 00:19:58,400
È di mio marito.

287
00:19:59,000 --> 00:20:00,160
Viaggi leggera?

288
00:20:01,160 --> 00:20:02,080
A mani vuote...

289
00:20:06,240 --> 00:20:07,920
Non vi conosco...

290
00:20:08,760 --> 00:20:10,880
e non serve il vostro denaro.

291
00:20:10,960 --> 00:20:12,560
La famiglia ti ha ricompensata?

292
00:20:13,480 --> 00:20:16,600
Ha mostrato gratitudine
per tutto ciò che hai fatto?

293
00:20:20,280 --> 00:20:23,960
Dove sono, Lady Aelfwynn e Lady Aelswith?

294
00:20:24,040 --> 00:20:25,160
Dove sono andate?

295
00:20:26,640 --> 00:20:28,680
Non vi devo alcuna risposta.

296
00:20:28,760 --> 00:20:29,920
La gente è...

297
00:20:30,440 --> 00:20:34,200
preoccupata per l'incolumità
di Lady Aelfwynn.

298
00:20:37,520 --> 00:20:39,480
Se ti viene in mente dove sono...

299
00:20:42,280 --> 00:20:43,200
cercami.

300
00:20:48,360 --> 00:20:51,040
- Voglio il cavallo per cui ho pagato.
- E va bene.

301
00:20:51,640 --> 00:20:54,400
- Devo partire stanotte.
- Quell'uomo cerca Aelfwynn.

302
00:20:54,480 --> 00:20:55,440
Quello là...

303
00:20:55,920 --> 00:20:58,160
Non è un buon segno. È un uomo del re?

304
00:20:58,240 --> 00:20:59,280
Non lo so.

305
00:21:01,600 --> 00:21:02,680
Sai dove sono andate?

306
00:21:02,760 --> 00:21:05,280
- Non devi dirmi il posto...
- Sì, lo so.

307
00:21:07,360 --> 00:21:10,000
Vado ad avvisarle
che qualcuno è sulle loro tracce...

308
00:21:11,320 --> 00:21:13,840
se voi restate a tener d'occhio il re.

309
00:21:20,280 --> 00:21:21,440
La piccola Aalys...

310
00:21:22,480 --> 00:21:28,160
massacrata mentre portava l'arazzo
in un luogo sacro.

311
00:21:29,400 --> 00:21:33,320
Impiccata a un albero
come un trancio di carne marcia.

312
00:21:34,840 --> 00:21:35,840
La visionaria.

313
00:21:36,920 --> 00:21:40,160
Un simbolo della nostra gente comune,
assassinata.

314
00:21:41,560 --> 00:21:44,360
Uniamo le forze adesso

315
00:21:44,440 --> 00:21:48,840
per affrontare questa minaccia danese
prima che Sigtryggr

316
00:21:48,920 --> 00:21:52,440
e suo fratello si uniscano
per massacrarci tutti quanti!

317
00:21:55,680 --> 00:21:57,520
Dove avete appreso la notizia?

318
00:22:03,000 --> 00:22:07,840
Come sapete ho amici in ogni città,
ma vi esorto, Signore Re,

319
00:22:07,920 --> 00:22:09,560
non potete tardare a rispondere.

320
00:22:09,640 --> 00:22:12,200
La furia deve essere ricambiata
con altrettanta furia.

321
00:22:12,920 --> 00:22:16,200
O la gente comune agirà al posto vostro.

322
00:22:18,000 --> 00:22:20,800
Vorrei prima verificare la notizia
come si deve.

323
00:22:23,200 --> 00:22:27,320
Scegliete ora di agire con prudenza?

324
00:22:27,400 --> 00:22:30,040
Dopo aver mostrato tanta audacia
di recente?

325
00:22:30,120 --> 00:22:33,880
I pellegrini riposano in pace
a Lindisfarne mentre parliamo.

326
00:22:33,960 --> 00:22:37,280
Gli assassini saccheggiano indisturbati
le vostre terre...

327
00:22:37,360 --> 00:22:38,240
Forse!

328
00:22:39,560 --> 00:22:42,320
Ma non reagirò
finché non me ne sarò accertato.

329
00:22:53,200 --> 00:22:54,400
Sta dicendo il vero?

330
00:22:54,480 --> 00:22:55,800
Posso indagare.

331
00:22:56,760 --> 00:22:59,120
Se ha ragione, causerà smarrimento.

332
00:22:59,800 --> 00:23:02,600
E una grande spaccatura
tra cristiani e danesi.

333
00:23:04,800 --> 00:23:06,920
Vedo che siete ancora qui.

334
00:23:08,160 --> 00:23:11,400
Spero vi siate rassicurato
che non sono del tutto impulsivo.

335
00:23:12,480 --> 00:23:14,800
Mi servono uomini di cui posso fidarmi.

336
00:23:18,480 --> 00:23:19,880
Resta e sorveglia Aethelhelm.

337
00:23:19,960 --> 00:23:22,760
Se ha sentito questo,
sentirà anche di peggio.

338
00:23:32,840 --> 00:23:36,840
YORK
REGNO DI NORTHUMBRIA

339
00:23:40,080 --> 00:23:41,720
Mi offendono.

340
00:23:47,480 --> 00:23:50,200
Statene certi,
se volessi attaccare il Wessex,

341
00:23:50,280 --> 00:23:52,840
non mi limiterei a strangolare una regina.

342
00:23:52,960 --> 00:23:55,360
A dirla tutta, Uhtred l'aveva detto.

343
00:23:56,280 --> 00:23:57,880
Chi pensi sia il responsabile?

344
00:23:58,800 --> 00:24:00,800
- Chi agisce a nome tuo?
- Nessuno.

345
00:24:01,200 --> 00:24:03,000
Questa è opera di Edoardo.

346
00:24:03,920 --> 00:24:06,000
Odiava la regina e odia noi.

347
00:24:06,080 --> 00:24:08,000
L'ha uccisa per giustificare una guerra.

348
00:24:08,080 --> 00:24:09,520
Lui non vuole uno scontro.

349
00:24:09,920 --> 00:24:12,520
Ma quando lo verrà a sapere,
dovrà reagire.

350
00:24:12,600 --> 00:24:14,800
Perciò abbiamo inviato uomini sul confine.

351
00:24:14,880 --> 00:24:17,160
Andrò a informarlo della tua smentita.

352
00:24:18,040 --> 00:24:21,440
Ma se tu venissi con me,
la cosa si risolverebbe con poco.

353
00:24:21,520 --> 00:24:23,760
E lasciare Eoferwic di nuovo indifesa?

354
00:24:25,920 --> 00:24:27,560
Ho dato la mia parola.

355
00:24:27,640 --> 00:24:28,720
Ora basta.

356
00:24:34,160 --> 00:24:36,680
L'abbandono degli alleati lo fa soffrire.

357
00:24:37,440 --> 00:24:38,960
Io non vi ho abbandonato.

358
00:24:39,880 --> 00:24:42,400
Ho uomini pronti a trovare Brida...

359
00:24:42,480 --> 00:24:43,960
Ma qui siamo di nuovo soli.

360
00:24:44,040 --> 00:24:46,680
Cerco di salvarvi da una guerra
che non potete vincere!

361
00:24:47,880 --> 00:24:50,680
Edoardo ha il doppio di argento
e di soldati.

362
00:24:51,240 --> 00:24:52,200
Ora ha la Mercia...

363
00:24:52,280 --> 00:24:55,880
Non ho paura di un uomo
che non sa proteggere nemmeno sua moglie.

364
00:25:01,960 --> 00:25:05,760
Portami dalla visionaria.
Scoprirò chi ha sparso tali menzogne...

365
00:25:14,360 --> 00:25:15,840
AYLESBURY
REGNO DI MERCIA

366
00:25:15,920 --> 00:25:17,240
C'è un cavaliere!

367
00:25:18,720 --> 00:25:20,000
Fate largo, uomini!

368
00:25:20,560 --> 00:25:23,680
- Chi sta arrivando?
- Dicono un messo dai danesi.

369
00:25:28,720 --> 00:25:31,800
- Che cosa dice Sigtryggr?
- Una dichiarazione.

370
00:25:31,880 --> 00:25:37,040
"Se Re Edoardo sceglie di venire a nord,
saremo pronti".

371
00:25:41,880 --> 00:25:44,840
In pratica,
Sigtryggr ha invocato la guerra.

372
00:25:44,920 --> 00:25:47,640
No, ci ha avvertito di non avvicinarci.

373
00:25:48,360 --> 00:25:51,800
- È diverso.
- Non capisco questa riluttanza.

374
00:25:51,880 --> 00:25:52,840
Aethelstan?

375
00:25:53,720 --> 00:25:54,720
Uhtred è con te?

376
00:25:55,200 --> 00:25:57,240
No, è andato dalla figlia.

377
00:25:58,120 --> 00:26:03,080
Il vostro miglior guerriero ha abbandonato
la sua postazione per unirsi a Sigtryggr!

378
00:26:03,160 --> 00:26:05,120
Lord Uhtred è un uomo d'onore!

379
00:26:05,200 --> 00:26:08,160
È andato solo per vedere la figlia,
non peggiorate la situazione.

380
00:26:09,320 --> 00:26:10,640
Siate più prudente.

381
00:26:17,000 --> 00:26:18,920
Vi prego, Lord Aethelhelm.

382
00:26:20,000 --> 00:26:24,520
Invece di incitare alla battaglia,
vi chiedo di recare un dono agli scozzesi.

383
00:26:25,240 --> 00:26:27,440
Temeranno disordini sul loro confine.

384
00:26:34,240 --> 00:26:36,360
Se questo è il vostro ordine...

385
00:26:37,720 --> 00:26:40,200
me ne andrò volentieri da Aegelesburg.

386
00:26:50,120 --> 00:26:51,280
Sei diretto.

387
00:26:53,160 --> 00:26:54,960
So che sei un bravo guerriero.

388
00:26:55,040 --> 00:26:58,240
Mi serve un uomo fidato
a guidare la Guardia di Mercia.

389
00:26:58,960 --> 00:27:02,040
Che viva con loro
e mi rappresenti qui a Aegelesburg.

390
00:27:03,560 --> 00:27:07,360
Forse quell'uomo potresti essere tu
come risarcimento per...

391
00:27:07,440 --> 00:27:08,480
Il mio esilio?

392
00:27:09,640 --> 00:27:12,480
Ci sono destini peggiori
del crescere con Uhtred.

393
00:27:13,760 --> 00:27:17,240
Meglio usare il tuo talento così
che non spiando tuo padre.

394
00:27:27,400 --> 00:27:28,840
Vorrei accettare.

395
00:27:33,400 --> 00:27:34,600
Vuoi un giuramento?

396
00:27:35,240 --> 00:27:36,120
È necessario?

397
00:27:37,440 --> 00:27:41,040
Se non posso fidarmi di mio figlio,
di chi posso fidarmi?

398
00:27:43,200 --> 00:27:44,680
Non so se è prudente.

399
00:27:45,400 --> 00:27:48,920
Se Edoardo non si lascia provocare,
forse lo farà Sigtryggr.

400
00:27:49,480 --> 00:27:53,480
Si aspetterà sicuramente un attacco,
quindi diamogli ciò che vuole.

401
00:27:54,280 --> 00:27:56,200
Vieni a conoscere i miei uomini.

402
00:27:56,320 --> 00:27:57,560
È gente comune.

403
00:27:58,760 --> 00:27:59,640
Ti piaceranno.

404
00:28:05,480 --> 00:28:07,280
BUXTON
REGNO DI MERCIA

405
00:28:07,360 --> 00:28:10,080
Ignoralo. Cerca di dormire.

406
00:28:10,160 --> 00:28:11,080
Non ci riesco.

407
00:28:11,800 --> 00:28:13,560
Ho troppi pensieri.

408
00:28:15,080 --> 00:28:16,800
Che giorno verrà a prenderci?

409
00:28:17,920 --> 00:28:23,040
Ho detto domenica.
Quindi dobbiamo pazientare.

410
00:28:25,200 --> 00:28:27,080
Com'è essere sposati?

411
00:28:31,200 --> 00:28:35,480
Se si è sposati alla persona giusta...

412
00:28:36,600 --> 00:28:39,680
è il dono più grande che il Signore
possa concedere.

413
00:28:41,360 --> 00:28:43,320
La passione della carne...

414
00:28:44,000 --> 00:28:48,640
quando irrompe all'interno
di un matrimonio d'amore, è travolgente.

415
00:28:51,040 --> 00:28:54,960
Quando una donna sente
i fremiti dell'amore maschile...

416
00:28:55,040 --> 00:28:58,200
- Nonna.
- È solo una risposta onesta.

417
00:29:00,120 --> 00:29:04,320
Per questo io e Alfredo abbiamo avuto
dei bambini così splendidi.

418
00:29:06,040 --> 00:29:08,560
E se uno sposa la persona sbagliata?

419
00:29:08,640 --> 00:29:09,880
Conosco poco Cynlaef.

420
00:29:11,240 --> 00:29:12,960
Io conoscevo appena Alfredo.

421
00:29:13,560 --> 00:29:15,120
È così che funziona.

422
00:29:17,920 --> 00:29:19,520
Con la persona sbagliata...

423
00:29:19,960 --> 00:29:22,840
dicono che il matrimonio
sia l'inferno in terra.

424
00:29:25,360 --> 00:29:28,720
Tuttavia, il legame resta forte.

425
00:29:34,400 --> 00:29:38,520
Mi duole essere colui che porta
una simile notizia.

426
00:29:41,080 --> 00:29:45,560
So quanto la visionaria fosse importante
per voi tutti.

427
00:29:48,560 --> 00:29:52,080
E pensare a quella fanciulla,
strangolata...

428
00:29:53,400 --> 00:29:56,400
profanata e impiccata a un albero!

429
00:29:58,240 --> 00:29:59,200
È intollerabile.

430
00:30:00,480 --> 00:30:01,960
Il mio uomo, Bresal...

431
00:30:03,920 --> 00:30:08,040
mi informa che gli assassini danesi
che l'hanno uccisa

432
00:30:08,120 --> 00:30:13,200
si nascondono nell'atea Rumcofa,

433
00:30:13,280 --> 00:30:15,840
tra i pagani insediatisi là.

434
00:30:18,360 --> 00:30:20,160
Non possono vedermi...

435
00:30:21,560 --> 00:30:24,400
andare contro l'ordine del mio re.

436
00:30:25,400 --> 00:30:31,480
Ma se qualcuno di voi desidera
vendicarla...

437
00:30:33,160 --> 00:30:39,120
ci saranno fuochi accesi ad accogliervi
nel mio accampamento.

438
00:30:41,280 --> 00:30:46,880
Per troppo tempo abbiamo lasciato che
la minaccia danese vivesse vicino a noi.

439
00:30:47,440 --> 00:30:54,000
Li abbiamo accolti nelle nostre case,
abbiamo offerto loro il nostro cibo.

440
00:30:55,360 --> 00:30:58,240
E loro pianificano un'atrocità terribile!

441
00:30:58,320 --> 00:31:04,520
Qualunque uomo che desideri vendicarsi
è libero di andare

442
00:31:04,600 --> 00:31:09,760
a cercare la giustizia
che dovrebbe cercare il vostro re!

443
00:31:10,800 --> 00:31:13,280
- Per chi lavorate?
- Per il Re.

444
00:31:14,280 --> 00:31:17,320
Qui si nascondono assassini danesi
e voi dovete consegnarli.

445
00:31:23,280 --> 00:31:26,200
Ovviamente,
se ne occuperanno i miei uomini.

446
00:31:32,600 --> 00:31:36,680
Bresal, nessun danese qui ucciderebbe
la regina Aelflaed. Sono brave persone.

447
00:31:38,200 --> 00:31:39,880
Perché parli della regina Aelflaed?

448
00:31:41,840 --> 00:31:42,960
Cynlaef!

449
00:31:43,040 --> 00:31:44,680
Porta il tuo culo qui fuori!

450
00:31:46,520 --> 00:31:48,000
- Non c'è Cynlaef?
- No, perché?

451
00:31:48,080 --> 00:31:48,960
Che succede?

452
00:31:49,600 --> 00:31:52,000
Mi serve uno che avverta gli uomini
al fiume.

453
00:31:52,080 --> 00:31:55,760
Ma in silenzio, senza che sembriamo pronti
a batterci. Sono arrivati dei soldati.

454
00:31:55,840 --> 00:31:58,560
Dicono di essere uomini di Edoardo,
ma non so se crederci.

455
00:31:58,640 --> 00:32:00,360
- Vado io.
- No!

456
00:32:00,440 --> 00:32:02,200
Posso radunare gli uomini di Rumcofa.

457
00:32:02,280 --> 00:32:04,760
Mi conoscono e nessuno si accorgerà di me.

458
00:32:07,160 --> 00:32:08,000
Fallo.

459
00:32:08,560 --> 00:32:12,640
Mandali qui e tu aspetta là
finché non dico che è sicuro tornare qui.

460
00:32:13,480 --> 00:32:14,320
Giuralo.

461
00:32:14,400 --> 00:32:16,760
Lo giuro. Vai.

462
00:32:35,280 --> 00:32:37,640
Che stai facendo? Sono persone innocenti!

463
00:32:37,720 --> 00:32:38,640
Lasciala!

464
00:32:40,720 --> 00:32:42,440
Di' ai tuoi uomini di ritirarsi!

465
00:32:44,440 --> 00:32:45,480
Chi sei?

466
00:32:47,560 --> 00:32:49,760
Finan! Questi uomini sono già stati qui!

467
00:32:49,840 --> 00:32:52,920
I danesi di Rumcofa
hanno ucciso la nostra regina!

468
00:32:55,760 --> 00:32:59,080
Fate il vostro dovere,
sbarazzatevi delle mele marce!

469
00:33:04,840 --> 00:33:05,680
Fermatevi!

470
00:33:06,360 --> 00:33:08,400
I danesi qui! I cristiani lì.

471
00:33:09,280 --> 00:33:10,480
Divideteli.

472
00:33:13,000 --> 00:33:15,200
Danesi! Sassoni!

473
00:33:36,920 --> 00:33:39,600
I danesi qui dentro, via! Presto!

474
00:33:39,680 --> 00:33:41,520
Padre, proclamate un santuario.

475
00:33:45,240 --> 00:33:46,920
Qui dentro sarete al sicuro.

476
00:33:50,680 --> 00:33:52,480
Bresal, sono brave persone...

477
00:33:59,200 --> 00:34:00,040
Lasciami!

478
00:34:38,360 --> 00:34:41,480
Osferth, Cynlaef! Da questa parte!
Dobbiamo raggiungere Ingrith!

479
00:34:44,120 --> 00:34:46,360
Controllate le banchine!

480
00:34:48,280 --> 00:34:49,120
Venite con me!

481
00:34:53,239 --> 00:34:54,560
Ingrith!

482
00:35:00,159 --> 00:35:01,840
Levati di mezzo!

483
00:35:04,520 --> 00:35:05,680
Ingrith!

484
00:35:08,640 --> 00:35:10,200
- Ingrith, vai!
- Avanti!

485
00:35:10,800 --> 00:35:11,760
Combatti con me!

486
00:35:26,160 --> 00:35:27,000
Ingrith!

487
00:35:34,840 --> 00:35:36,280
Ingrith!

488
00:35:47,200 --> 00:35:49,080
- No!
- No!

489
00:35:51,280 --> 00:35:53,640
Stai bene! Va tutto bene! Ehi!

490
00:35:54,720 --> 00:35:55,600
Va tutto bene.

491
00:35:56,960 --> 00:35:58,720
- Aiuto!
- Dov'è la ferita?

492
00:35:58,800 --> 00:35:59,640
Dov'è?

493
00:36:04,320 --> 00:36:07,680
Oh, mio Dio... sto per morire!

494
00:36:10,600 --> 00:36:12,960
Va tutto bene.

495
00:36:14,240 --> 00:36:16,880
Non lasciarmi morire.
Non lasciarmi morire, Finan!

496
00:36:18,400 --> 00:36:22,960
Sono qui con te. Sono qui.

497
00:36:57,560 --> 00:36:59,920
Non avere paura, Aalys.

498
00:37:00,000 --> 00:37:01,440
Uhtred non è pericoloso.

499
00:37:01,920 --> 00:37:03,720
Cerca solo di sistemare tutto.

500
00:37:04,920 --> 00:37:08,920
Giuro, non voglio farti del male.
Sono qui per sentire la tua storia.

501
00:37:22,560 --> 00:37:24,680
Gli uomini
che hanno attaccato la Regina...

502
00:37:26,280 --> 00:37:28,640
hanno detto di venire da Sigtryggr?

503
00:37:33,400 --> 00:37:35,360
Come sapevano dove trovarla?

504
00:37:38,440 --> 00:37:41,280
Non avevamo detto a nessuno
che la Regina era con noi.

505
00:37:41,360 --> 00:37:43,800
I suoi uomini glielo avrebbero proibito.

506
00:37:46,120 --> 00:37:48,360
Hanno detto perché volevano la Regina?

507
00:37:54,000 --> 00:37:55,440
Non volevano lei.

508
00:37:58,240 --> 00:37:59,520
Erano venuti per me.

509
00:38:00,840 --> 00:38:02,640
Hanno pronunciato il mio nome.

510
00:38:03,360 --> 00:38:05,000
Ma il Signore l'ha guidata.

511
00:38:05,600 --> 00:38:08,520
Mi ha protetta,
dichiarandosi al mio posto.

512
00:38:09,680 --> 00:38:11,800
Io volevo solo vedere l'Isola Sacra.

513
00:38:12,080 --> 00:38:13,960
Perché San Cutberto mi ha guidata...

514
00:38:16,360 --> 00:38:18,040
e ha lasciato che accadesse?

515
00:38:48,240 --> 00:38:49,080
Lo tengo.

516
00:39:01,800 --> 00:39:02,760
Mi dispiace.

517
00:39:06,240 --> 00:39:07,480
È colpa mia!

518
00:39:08,360 --> 00:39:09,600
È tutta colpa mia.

519
00:39:12,360 --> 00:39:15,440
Pater noster qui es in caelis...

520
00:39:15,520 --> 00:39:16,520
Non farlo.

521
00:39:17,960 --> 00:39:20,240
I danesi hanno altre usanze.

522
00:39:24,200 --> 00:39:26,160
Porta i sopravvissuti in Danelaw.

523
00:39:27,040 --> 00:39:28,880
La Mercia non è posto per noi.

524
00:39:36,400 --> 00:39:39,040
Riporteremo Osferth
nel luogo in cui è nato.

525
00:39:39,800 --> 00:39:41,280
Che riposi nel Wessex.

526
00:39:42,000 --> 00:39:44,080
Porta Finan con te a vedere Uhtred.

527
00:40:03,560 --> 00:40:06,400
Incontrerò Sihtric
sulla strada per Aegelesburg.

528
00:40:09,000 --> 00:40:12,480
Porta Aalys a Lindisfarne.
Ho un amico là che la nasconderà.

529
00:40:12,880 --> 00:40:16,000
Uccidere una regina, capisco.
Ma chi vuole uccidere una contadina?

530
00:40:16,080 --> 00:40:18,200
Qualcuno che vuole agitare le acque.

531
00:40:18,800 --> 00:40:19,640
Brida?

532
00:40:20,880 --> 00:40:22,680
Troppo subdolo, non è da lei.

533
00:40:24,600 --> 00:40:26,800
Ad ogni modo, vado a dirlo al Re.

534
00:40:26,880 --> 00:40:30,200
Forse si ferma se scopre
che non era la moglie la preda.

535
00:40:31,360 --> 00:40:33,840
Così la fai un po' troppo semplice,
Uhtred.

536
00:40:34,640 --> 00:40:38,360
Dovrei essere adeguatamente ricompensato
per l'ospitalità data alla ragazza.

537
00:40:38,440 --> 00:40:39,640
Sei stato compensato...

538
00:40:40,480 --> 00:40:42,600
con qualunque cosa
tu abbia rubato alla Regina.

539
00:40:46,400 --> 00:40:48,400
Le persone non cambiano del tutto.

540
00:40:53,240 --> 00:40:54,520
Lasciateli passare!

541
00:40:54,600 --> 00:40:55,960
Notizie da Rumcofa!

542
00:40:58,320 --> 00:41:00,560
- Chiama le guardie!
- Da questa parte?

543
00:41:00,640 --> 00:41:01,480
Lord Aelfweard.

544
00:41:02,880 --> 00:41:04,680
- Sono Aethelstan...
- So chi sei.

545
00:41:05,400 --> 00:41:07,840
Come dimenticare il bambino tenuto
in ostaggio con me

546
00:41:08,840 --> 00:41:10,400
che ha dato la sua vita ai danesi.

547
00:41:11,520 --> 00:41:13,760
Girano voci di una rivolta a Rumcofa.

548
00:41:14,760 --> 00:41:17,120
Hanno trovato gli uomini responsabili.

549
00:41:17,200 --> 00:41:18,960
Devi andare subito dentro.

550
00:41:20,120 --> 00:41:22,680
E tu chiama il Re... subito.

551
00:41:43,520 --> 00:41:45,360
Una volta eravamo molto uniti.

552
00:41:46,960 --> 00:41:50,200
La prima volta in cui venne portata
a palazzo sentii...

553
00:41:52,080 --> 00:41:54,080
di aver trovato...

554
00:41:55,560 --> 00:41:57,760
non una persona da amare ma un'amica.

555
00:42:00,480 --> 00:42:02,760
Qualcuno dovrebbe dirlo a suo padre.

556
00:42:03,680 --> 00:42:08,960
Ed ecco la mia punizione per aver ignorato
l'avvertimento sui danesi.

557
00:42:11,200 --> 00:42:13,320
Fatelo portare in Scozia.

558
00:42:14,600 --> 00:42:17,600
È stata disonorata in vita,
verrà onorata da morta.

559
00:42:19,840 --> 00:42:23,200
Dobbiamo preparare i due eserciti
a reclamare giustizia a Sigtryggr.

560
00:42:25,240 --> 00:42:27,600
Sua moglie... per la mia.

561
00:42:48,080 --> 00:42:50,040
Sono stata informata.

562
00:42:53,920 --> 00:42:54,800
È...

563
00:42:57,320 --> 00:42:59,000
non ci sono parole.

564
00:43:01,680 --> 00:43:03,640
Non la conoscevo tanto bene...

565
00:43:05,240 --> 00:43:08,400
Però ti sei montata comunque il marito...

566
00:43:10,280 --> 00:43:11,880
ignorando i vincoli del matrimonio,

567
00:43:11,960 --> 00:43:14,600
concedendo la tua carne
e provocando l'ira di Dio.

568
00:43:15,800 --> 00:43:16,640
Signore...

569
00:43:18,160 --> 00:43:20,040
è il vostro senso di colpa a parlare.

570
00:43:20,120 --> 00:43:22,680
Non cercate di darmi la colpa
perché sono innocente...

571
00:43:22,760 --> 00:43:23,960
Non siamo innocenti!

572
00:43:25,920 --> 00:43:28,280
Questa non può che essere la condanna.

573
00:43:29,560 --> 00:43:32,480
Il mio Dio non è vendicativo
e nemmeno voi dovreste esserlo.

574
00:43:32,960 --> 00:43:36,120
Questa è opera di uomini, non di Dio.

575
00:43:36,200 --> 00:43:40,040
Trovate gli uomini che l'hanno offesa
e fate sentire loro la vostra ira.

576
00:43:44,080 --> 00:43:44,920
Perdonami.

577
00:43:47,840 --> 00:43:49,320
Non sono in me.

578
00:43:51,720 --> 00:43:56,160
In verità mi vergogno moltissimo,
non l'ho amata come avevo promesso.

579
00:43:56,240 --> 00:43:57,880
Non sono... una brava persona.

580
00:44:01,120 --> 00:44:02,520
Sei un buon uomo.

581
00:44:03,440 --> 00:44:05,640
Non importa che tu non la amassi.

582
00:44:06,960 --> 00:44:09,800
Altri la amavano. È sufficiente.

583
00:44:16,120 --> 00:44:18,320
Da' al ragazzo la terribile notizia.

584
00:44:23,000 --> 00:44:24,120
Abbi pietà di lui.

585
00:44:25,760 --> 00:44:27,120
Non autocommiserarti.

586
00:44:47,840 --> 00:44:49,720
Non pensare ad altri che a me.

587
00:44:55,160 --> 00:44:57,120
Guarda soltanto i miei occhi.

588
00:45:03,160 --> 00:45:05,240
Non sentire altro che il mio corpo.

589
00:45:59,040 --> 00:46:01,240
Giurami che non ti lascerai sopraffare.

590
00:46:02,200 --> 00:46:05,400
Devi essere un buon re, non un buon uomo.

591
00:46:12,480 --> 00:46:16,160
Uomini, donne, bambini
ammassati nella mia chiesa e massacrati.

592
00:46:17,080 --> 00:46:19,320
Giovani contadini
strappati alle loro madri.

593
00:46:20,920 --> 00:46:25,400
Un attacco ingiustificato,
uccisi mentre non avevano la spada.

594
00:46:25,480 --> 00:46:28,040
Che motivo hanno fornito per l'ira del Re?

595
00:46:28,760 --> 00:46:30,960
Che era per vendicare
la morte della Regina...

596
00:46:31,040 --> 00:46:35,160
Il loro obiettivo è
liberare le terre sassoni dai danesi.

597
00:46:35,760 --> 00:46:37,960
Anche se hanno vissuto al loro fianco
per anni,

598
00:46:38,040 --> 00:46:39,480
non li vogliono lì.

599
00:46:40,800 --> 00:46:42,680
Io e la Regina vi proteggeremo.

600
00:46:42,760 --> 00:46:46,200
Non siete più popolo della Mercia,
ma vivete sotto lo scudo di Eoferwic.

601
00:46:47,280 --> 00:46:50,320
Qui i cristiani non vi faranno alcun male.

602
00:46:50,400 --> 00:46:52,040
I cristiani non odiano i danesi.

603
00:46:52,120 --> 00:46:54,600
Però Edoardo non ci lascerà più
prosperare qui.

604
00:46:57,360 --> 00:46:58,320
Vi vendicheremo.

605
00:47:01,840 --> 00:47:02,840
Vi vendicheremo.

606
00:47:07,000 --> 00:47:08,560
Dobbiamo andare in guerra.

607
00:47:19,560 --> 00:47:22,920
Andremo a nord ad affrontare Sigtryggr.

608
00:47:24,320 --> 00:47:27,960
Avvertitelo che pagherà questo affronto
col sangue.

609
00:47:30,520 --> 00:47:33,400
Per la prima volta combatterete
sotto un solo re.

610
00:47:34,160 --> 00:47:36,240
Non siete più uomini del Wessex
o di Mercia...

611
00:47:38,040 --> 00:47:40,000
ma siete tutti Sassoni.

612
00:47:43,280 --> 00:47:44,120
Vieni.

613
00:47:45,000 --> 00:47:48,600
Prendi delle guardie e trova
Lord Aethelhelm. Riportalo qui.

614
00:47:52,160 --> 00:47:59,120
LA STRADA PER AEGELESBURG
REGNO DI MERCIA

615
00:48:04,080 --> 00:48:06,720
Sihtric... racconta.

616
00:48:06,800 --> 00:48:08,360
Ad Aegelesburg gira voce

617
00:48:08,440 --> 00:48:10,680
che ci sarà uno scontro con i danesi.

618
00:48:12,280 --> 00:48:14,240
- Chi l'ha detto?
- Lord Aethelhelm.

619
00:48:14,840 --> 00:48:17,160
Parlava della visionaria
e incitava alla vendetta

620
00:48:17,240 --> 00:48:19,200
ma non ha parlato della Regina.

621
00:48:19,280 --> 00:48:22,120
Non lo sapeva. Viaggiava in segreto.

622
00:48:26,640 --> 00:48:28,280
E se ci fosse lui dietro...

623
00:48:30,720 --> 00:48:32,280
- il massacro?
- Della figlia?

624
00:48:32,360 --> 00:48:33,400
No, di Aalys.

625
00:48:34,400 --> 00:48:38,080
Aethelhelm non sapeva
che la figlia viaggiava coi pellegrini.

626
00:48:39,000 --> 00:48:43,680
Ha pianificato l'uccisione di Aalys
per incitare la gente contro i danesi.

627
00:48:45,800 --> 00:48:47,360
Provo quasi pietà per lui.

628
00:48:47,960 --> 00:48:49,240
Non compatirlo.

629
00:48:50,400 --> 00:48:54,000
Ciò che ha scatenato
porterà mia figlia contro i sassoni.

630
00:48:54,080 --> 00:48:56,880
- Dobbiamo avvisare Edoardo del nemico.
- Lord!

631
00:49:00,960 --> 00:49:02,200
Che ci fai qui?

632
00:49:03,640 --> 00:49:04,960
Aelfwynn è a Buccstan.

633
00:49:10,160 --> 00:49:11,240
Novità da Rumcofa?

634
00:49:15,280 --> 00:49:16,760
- Mio figlio?
- La mia famiglia?

635
00:49:16,840 --> 00:49:17,960
Vostro figlio è vivo.

636
00:49:18,560 --> 00:49:20,640
Anche tua moglie e i bambini, ma...

637
00:49:21,560 --> 00:49:23,040
molti a Rumcofa...

638
00:49:25,520 --> 00:49:26,520
Dov'è Osferth?

639
00:49:27,880 --> 00:49:30,800
Finan, dov'è Osferth? Finan!

640
00:49:32,240 --> 00:49:35,040
Diccelo. Dov'è Osferth?

641
00:49:41,200 --> 00:49:42,440
Fate largo al Re!

642
00:49:45,200 --> 00:49:48,160
Sigtryggr, lasciami guidare
un gruppo di guerrieri.

643
00:49:49,000 --> 00:49:51,760
Voglio fare di più
che alzare un muro di scudi.

644
00:49:52,400 --> 00:49:55,000
Che si unisca all'avanguardia
e stia davanti.

645
00:50:04,680 --> 00:50:07,240
Se me lo chiedi, ritiro tutto.

646
00:50:07,320 --> 00:50:08,640
Non te lo chiederò.

647
00:50:09,720 --> 00:50:13,320
Se il Re cerca di minacciarci,
noi reagiamo...

648
00:50:14,720 --> 00:50:17,280
anche se significa combattere
contro chi amo.

649
00:50:18,200 --> 00:50:20,960
Non ho mai voluto
strapparti alla tua famiglia.

650
00:50:21,040 --> 00:50:24,120
Ho mantenuto la pace per poterti avere,
tutta intera.

651
00:50:25,000 --> 00:50:26,800
Non sono divisa.

652
00:50:27,360 --> 00:50:28,560
E noi siamo uniti.

653
00:50:46,960 --> 00:50:49,600
Partiamo subito
per unirci agli uomini al confine.

654
00:50:50,320 --> 00:50:52,600
Invitiamo il re sassone!

655
00:50:53,480 --> 00:50:57,040
E fra tre giorni... fra tre giorni,

656
00:50:57,120 --> 00:51:00,480
il nostro esercito distruggerà
l'esercito di Edoardo sulle colline.

657
00:51:00,560 --> 00:51:01,520
Sì.

658
00:51:01,600 --> 00:51:07,200
Fra tre giorni massacriamo lui,
i suoi figli

659
00:51:07,280 --> 00:51:09,080
e chi combatte in suo nome.

660
00:51:12,840 --> 00:51:15,320
Comunica al codardo
il luogo della battaglia.

661
00:51:15,400 --> 00:51:17,440
Digli che Sigtryggr lo aspetta.

662
00:51:17,560 --> 00:51:23,080
Sigtryggr...

663
00:51:41,880 --> 00:51:43,120
Lord Aethelhelm.

664
00:51:44,600 --> 00:51:46,800
Abbiamo inviato molti uomini a cercarvi.

665
00:51:47,560 --> 00:51:49,320
E tu hai trovato l'oro.

666
00:51:50,800 --> 00:51:52,800
Mi hanno chiesto di riportarvi
a Aegelesburg.

667
00:51:54,920 --> 00:51:55,840
Perché?

668
00:51:57,440 --> 00:51:59,360
Non conosco la ragione, Lord.

669
00:52:00,720 --> 00:52:02,200
Vi prego, tornate con me.

670
00:52:03,240 --> 00:52:04,320
Non oggi.

671
00:52:05,440 --> 00:52:06,640
Dategli da mangiare.

672
00:52:08,640 --> 00:52:09,600
Accoglietelo.

673
00:52:09,680 --> 00:52:11,400
Da questa parte, Aethelstan.

674
00:52:17,480 --> 00:52:20,600
Il piccolo bastardo sa qualcosa,
ma non vuole dirmelo.

675
00:52:21,600 --> 00:52:23,440
Forse tu riesci a fartelo dire.

676
00:52:24,080 --> 00:52:29,000
Vieni, guarda gli uomini
che abbiamo radunato per questa avventura.

677
00:52:29,080 --> 00:52:31,560
- Al Re servirà...
- Lord, devo parlarvi.

678
00:52:35,080 --> 00:52:38,640
Il bastardo forse nasconde
ciò che ho scoperto io a Rumcofa.

679
00:52:44,400 --> 00:52:46,640
Vostra figlia viaggiava con i pellegrini

680
00:52:46,720 --> 00:52:48,120
ed è stata assassinata.

681
00:53:01,480 --> 00:53:02,320
Lord.

682
00:53:03,320 --> 00:53:04,240
Avete sentito?

683
00:53:06,880 --> 00:53:08,800
Ho visto il suo corpo a Rumcofa.

684
00:53:10,320 --> 00:53:11,960
L'hanno portata dal marito.

685
00:53:14,240 --> 00:53:16,240
Perdonatemi, se l'avessimo saputo...

686
00:53:18,000 --> 00:53:19,320
Lord, non è colpa mia.

687
00:53:20,040 --> 00:53:21,040
Se l'aveste detto...

688
00:53:25,520 --> 00:53:28,120
Credo sia abbastanza chiaro
di chi sia la colpa.

689
00:54:01,880 --> 00:54:03,720
Lord, mettete giù il coltello.

690
00:54:05,320 --> 00:54:06,360
No.

691
00:54:08,120 --> 00:54:10,040
È il modo onorevole.

692
00:54:10,560 --> 00:54:12,760
Da quando facciamo
la cosa onorevole, Lord?

693
00:54:13,440 --> 00:54:15,480
A vostro nipote servite vivo!

694
00:54:16,800 --> 00:54:20,760
Le fortune di mio nipote sono rovinate.

695
00:54:22,960 --> 00:54:24,360
Senza la Regina...

696
00:54:25,960 --> 00:54:27,920
la nostra influenza decade.

697
00:54:29,440 --> 00:54:31,240
Allora facciamola riemergere.

698
00:54:32,160 --> 00:54:34,000
Finite ciò che avete iniziato.

699
00:54:37,120 --> 00:54:39,160
So che potete farlo, Lord. Lo so.

700
00:54:41,120 --> 00:54:42,080
Ritrovate voi stesso.

701
00:54:44,120 --> 00:54:45,120
Ritrovatevi.

702
00:54:46,640 --> 00:54:47,600
Combattete.

703
00:55:29,280 --> 00:55:32,280
Sottotitoli: Elisabetta Roveri

