1
00:00:06,120 --> 00:00:08,600
SEBUAH SIRI ASLI NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,280
Saya Uhtred, anak Uhtred.

3
00:00:14,120 --> 00:00:19,720
Aethelflaed, Ratu Mercia,
telah mati dan saya kesedihan.

4
00:00:20,640 --> 00:00:23,240
Aethelhem mahu tabalkan cucunya,

5
00:00:23,320 --> 00:00:25,560
Aelfweard, untuk menaiki takhta Mercia.

6
00:00:25,640 --> 00:00:27,680
Namun Edward kejam.

7
00:00:28,240 --> 00:00:29,800
Nampak Ealdormen?

8
00:00:29,880 --> 00:00:31,640
Ya. Mereka dah mati.

9
00:00:31,720 --> 00:00:33,160
Saya akan ikut kehendak Tuhan.

10
00:00:33,240 --> 00:00:36,880
Saya akan jadi Raja Anglo dan Saxon.

11
00:00:37,400 --> 00:00:40,400
Aelswith yang bimbang
tentang keselamatan cucunya

12
00:00:40,480 --> 00:00:43,080
telah ambil Aelfwynn dan lari dari Mercia.

13
00:00:44,480 --> 00:00:48,280
Brida yang kesedihan telah
menangkap Paderi Pyrlig,

14
00:00:48,360 --> 00:00:50,840
tapi kebaikannya telah menenangkan Brida.

15
00:00:50,920 --> 00:00:52,760
Anak awak dah tenang sekarang.

16
00:00:53,240 --> 00:00:56,360
Mungkin awak akan bertaubat
dalam mencari ketenangan.

17
00:00:56,440 --> 00:01:00,480
Aelflaed telah terpesona
dengan Aalys si pemimpi itu.

18
00:01:00,560 --> 00:01:03,480
Ikutlah kami dan jangan beritahu mereka.

19
00:01:04,000 --> 00:01:05,960
Ia adalah penghormatan suci.

20
00:01:06,040 --> 00:01:09,920
Bapanya Aethelhem, yang
digagalkan oleh Edward sekali lagi,

21
00:01:10,000 --> 00:01:13,880
mesti cari cara baharu untuk
menggunakan pengaruh dia.

22
00:01:13,960 --> 00:01:18,520
Ini bukan cara untuk menentukan waris!

23
00:01:18,600 --> 00:01:20,360
Takdir telah ditentukan!

24
00:01:23,840 --> 00:01:28,240
Pembunuh! Awak bunuh suami saya!

25
00:01:28,320 --> 00:01:32,200
- Awak bunuh Ealdormen kami!
- Hei! Mari sini!

26
00:01:32,280 --> 00:01:34,720
Abaikan semua ancaman. Jaga maruah awak.

27
00:01:34,800 --> 00:01:36,600
Usah pedulikan provokasi mereka.

28
00:01:38,200 --> 00:01:40,840
Berita apa yang awak bawa?
Eoferwic dah jumpa Pyrlig?

29
00:01:40,920 --> 00:01:42,760
Tiada berita tentang Paderi Pyrlig.

30
00:01:42,840 --> 00:01:47,320
Namun saya rasa Sigtryggr
takkan berdiam dengan berita dari sini.

31
00:01:49,920 --> 00:01:50,760
Ya.

32
00:01:51,480 --> 00:01:54,840
Kita patut beri sokongan
kepada mereka dan Scotland.

33
00:01:54,920 --> 00:01:58,280
Biar Raja Constantin tahu
kita mahu memperbaharui perikatan itu.

34
00:01:58,360 --> 00:02:00,360
Saya tak berkhidmat untuk tuanku.

35
00:02:00,520 --> 00:02:02,840
Saya hanya mahu ucap selamat tinggal.

36
00:02:03,480 --> 00:02:06,200
Saya faham motif tuanku
tapi saya tak mahu terlibat.

37
00:02:14,280 --> 00:02:17,680
Bagusnya. Aelfwynn pasti akan
mengetuai perang saudara.

38
00:02:17,760 --> 00:02:20,000
Saya sayang adik saya.
Saya enggan cemarkan dia.

39
00:02:20,080 --> 00:02:22,560
Awak buat perkara terbaik untuk Mercia.

40
00:02:25,600 --> 00:02:29,120
Patut saya tunjukkan belas kasihan lagi?
Ada jalan lain?

41
00:02:31,320 --> 00:02:34,000
Kerajaan wujud dengan pertumpahan darah.

42
00:02:34,560 --> 00:02:37,320
Namun ia tak perlu
diperintah dengan ketakutan.

43
00:02:37,520 --> 00:02:41,360
Tunjukkan dunia yang awak adil
dan hidup berdasarkan agama.

44
00:02:44,280 --> 00:02:46,200
Sebagai tanda menebus kesilapan

45
00:02:47,520 --> 00:02:50,040
dan berbaik dengan penduduk Mercia,

46
00:02:51,720 --> 00:02:55,240
kami tawarkan puasa kami
sehingga perhimpunan selesai.

47
00:02:55,320 --> 00:02:58,040
Terimalah rezeki daripada meja kami.

48
00:02:58,120 --> 00:03:01,240
Sila menjamu selera
sebagai tetamu kami dan berbaik.

49
00:03:01,800 --> 00:03:04,640
Saya harap kita boleh
lupakan persengketaan kita.

50
00:03:06,800 --> 00:03:08,160
Awak rasa dia ikhlas?

51
00:03:09,200 --> 00:03:11,480
Saya tak boleh lagi membaca anginnya.

52
00:03:11,600 --> 00:03:13,320
Saya rasa serik dengannya.

53
00:03:14,120 --> 00:03:17,600
Kekejamannya dan cara
dia menjatuhkan maruah mak.

54
00:03:17,680 --> 00:03:20,560
Awak anak muda yang baik dan jujur,

55
00:03:20,640 --> 00:03:23,200
yang akan menjadi seorang raja yang hebat.

56
00:03:26,320 --> 00:03:27,960
Kalau macam itu, kenapa…

57
00:03:28,360 --> 00:03:33,600
- Kenapa dia tak namakan saya warisnya?
- Ada orang takut akan kematian mereka.

58
00:03:37,320 --> 00:03:40,960
Namun dengan izin awak,
saya mahu fikirkan penyelesaian.

59
00:03:42,840 --> 00:03:45,800
Saya perlu pastikan
yang saya takkan diketahui.

60
00:03:45,880 --> 00:03:48,320
Mereka tak boleh bawa
tanda kebesaran saya.

61
00:03:48,400 --> 00:03:51,640
Ya, saya faham dan mereka akan
kata ini arahan Raja Sigtryggr.

62
00:03:51,720 --> 00:03:53,280
Saya tahu apa yang saya buat.

63
00:03:55,120 --> 00:03:59,160
Awak tahu perang boleh tercetus
antara orang Kristian dan orang Dane?

64
00:03:59,760 --> 00:04:01,280
Harap-harap begitulah.

65
00:04:01,960 --> 00:04:04,080
Lebih bagus kalau raja terkorban

66
00:04:04,160 --> 00:04:08,360
dan Aelfweard mewarisi kerajaan
yang bebas daripada orang pagan.

67
00:04:11,080 --> 00:04:13,480
Keturunan saya kesuntukan masa.

68
00:04:13,560 --> 00:04:15,720
Tak bolehkah awak gunakan cara lain?

69
00:04:16,720 --> 00:04:19,440
Bina beberapa gereja atau buat keajaiban?

70
00:04:19,520 --> 00:04:22,000
Sangat ketinggalan zaman, Bresal.

71
00:04:23,200 --> 00:04:25,120
Tak, seperti raja,

72
00:04:25,200 --> 00:04:29,440
saya telah belajar yang
ancaman kematian sangat efektif.

73
00:04:32,360 --> 00:04:33,480
Jangan bimbang.

74
00:04:33,560 --> 00:04:37,960
Apabila kita dah hantar tapestri,
awak boleh pulang dari Kepulauan Suci.

75
00:04:38,040 --> 00:04:41,240
Dengan izin Tuhan,
raja takkan tahu saya telah pergi.

76
00:04:43,280 --> 00:04:46,800
Hari semakin gelap.
Kita terpaksa tidur di bawah pokok.

77
00:04:47,680 --> 00:04:50,640
Awak mesti menyesal
mengembara dengan orang biasa.

78
00:04:51,040 --> 00:04:55,000
Awak bukan orang biasa.
Awak anugerah daripada Tuhan.

79
00:04:55,760 --> 00:04:58,560
Hidup seorang ratu mungkin sunyi.

80
00:04:59,920 --> 00:05:01,320
Tolong…

81
00:05:02,560 --> 00:05:04,840
Hati-hati. Mungkin muslihat pencuri.

82
00:05:04,920 --> 00:05:07,080
- Jangan buat apa-apa.
- Cik puan, tolong.

83
00:05:07,840 --> 00:05:10,280
- Kasihanlah.
- Kita mesti tolong dia.

84
00:05:10,360 --> 00:05:12,200
Jangan berlembut hati. Tunggu.

85
00:05:12,280 --> 00:05:13,920
Dia perlukan bantuan.

86
00:05:15,800 --> 00:05:17,320
Apa telah berlaku…

87
00:05:21,320 --> 00:05:23,680
Siapa gadis ladang dari Lewes?

88
00:05:25,800 --> 00:05:27,120
Saya peramal itu.

89
00:05:27,200 --> 00:05:30,000
Peramal? Namun awak gagal
ramal kedatangan kami.

90
00:05:30,080 --> 00:05:31,200
Kamu orang siapa?

91
00:05:31,600 --> 00:05:33,600
Kami dihantar oleh Raja Sigtryggr.

92
00:05:40,600 --> 00:05:41,960
YORK, KERAJAAN NORTHUMBRIA

93
00:05:42,040 --> 00:05:44,320
Semua Ealdormen Mercia?

94
00:05:44,400 --> 00:05:45,800
Ya, dibunuh.

95
00:05:45,880 --> 00:05:47,640
Kakaknya baru saja mati.

96
00:05:47,720 --> 00:05:50,200
Dia pasti kawal Edward
lebih daripada sangkaan kita.

97
00:05:51,720 --> 00:05:55,080
Saya bimbang dia akan
takluk kita pula selepas ini.

98
00:05:55,760 --> 00:05:57,720
Bawa pasukan ke sempadan
dan tambah rondaan.

99
00:05:57,800 --> 00:06:00,040
- Beri amaran kepada raja.
- Ya.

100
00:06:00,600 --> 00:06:02,960
Hantar pahlawan untuk
sampaikan kata-kata saya ini,

101
00:06:03,800 --> 00:06:08,000
"Jika dia pilih untuk ke utara,
kami akan bersedia."

102
00:06:18,680 --> 00:06:20,000
Kita telah pulih!

103
00:06:21,240 --> 00:06:23,280
Jatuhkan tugu Saxon!

104
00:06:47,080 --> 00:06:48,080
Batu Burnstone.

105
00:06:49,400 --> 00:06:50,480
Cantiknya.

106
00:06:51,400 --> 00:06:53,000
Ada orang akan membelinya.

107
00:06:54,560 --> 00:06:56,720
Lord Haesten!

108
00:06:59,000 --> 00:07:00,280
Awak mesti lihat ini.

109
00:07:32,960 --> 00:07:34,200
Jesus, tolonglah.

110
00:07:34,840 --> 00:07:35,920
Ini angkara siapa?

111
00:07:39,160 --> 00:07:41,520
Mereka dihantar oleh Raja Jorvik.

112
00:07:42,160 --> 00:07:44,600
Mereka kata Sigtryggr mahu balas dendam.

113
00:07:45,360 --> 00:07:48,080
Mereka izinkan saya hidup
untuk sebarkan kata-kata mereka.

114
00:07:49,600 --> 00:07:50,640
Kamu penziarah?

115
00:07:54,240 --> 00:07:56,480
Saya bersama ratu yang dah mati.

116
00:08:19,960 --> 00:08:23,520
Turunkan mayat dan bersihkan kawasan ini.

117
00:08:23,600 --> 00:08:24,440
Sekarang!

118
00:08:48,080 --> 00:08:51,160
BERDASARKAN NOVEL OLEH BERNARD CORNWELL

119
00:09:13,680 --> 00:09:17,280
RUNCORN, SEMPADAN ANTARA
MERCIA DAN NORTHUMBRIA

120
00:09:18,320 --> 00:09:19,800
Berapa ramai yang pulang?

121
00:09:20,440 --> 00:09:21,280
Berapa ramai?

122
00:09:22,080 --> 00:09:25,320
Beritahu pub! Osferth dahaga!

123
00:09:31,520 --> 00:09:34,080
Aethelstan, pergi terus ke pengemudi bot.

124
00:09:35,480 --> 00:09:38,560
Beli sesuatu cepat.
Kita belayar semasa air pasang.

125
00:09:48,000 --> 00:09:50,720
- Kamu masih hidup.
- Nyaris-nyaris saja.

126
00:09:51,400 --> 00:09:52,760
Itu dah cukup.

127
00:09:55,920 --> 00:09:58,360
Macam mana dengan Stiorra dan suami dia?

128
00:09:58,800 --> 00:09:59,920
Mereka dipulihkan.

129
00:10:00,840 --> 00:10:02,000
Nyaris-nyaris saja.

130
00:10:04,320 --> 00:10:05,160
Namun…

131
00:10:06,320 --> 00:10:07,600
Lady Aethelflaed…

132
00:10:09,240 --> 00:10:10,880
sudah tiada.

133
00:10:13,760 --> 00:10:15,960
Itu kekejaman, ayah.

134
00:10:16,680 --> 00:10:18,040
Namun dia dah tenang.

135
00:10:19,280 --> 00:10:21,360
Kita boleh rasa lega mengetahuinya.

136
00:10:22,240 --> 00:10:24,200
Terlalu banyak kekejaman berlaku.

137
00:10:32,360 --> 00:10:33,200
Awak…

138
00:10:37,640 --> 00:10:39,960
- Kamu dapat berjalan?
- Sedikit.

139
00:10:42,280 --> 00:10:44,080
Banyak perkara sukar, tapi…

140
00:10:45,320 --> 00:10:46,880
badan saya kuat.

141
00:10:47,480 --> 00:10:49,560
- Hati saya…
- Akan dituntut bela.

142
00:10:50,160 --> 00:10:53,560
Brida masih hidup.
Kami khuatir dia tangkap Paderi Pyrlig.

143
00:10:53,640 --> 00:10:56,640
Apabila air pasang,
kami akan jejak dia dengan bot.

144
00:10:57,200 --> 00:10:58,400
Awak boleh datang…

145
00:10:58,480 --> 00:11:00,560
Tuhan tak mahu saya balas dendam.

146
00:11:03,000 --> 00:11:03,960
Ayah tahu.

147
00:11:06,600 --> 00:11:07,600
Sudah tentu.

148
00:11:09,520 --> 00:11:11,720
Mungkin membunuhnya takdir ayah saja.

149
00:11:12,080 --> 00:11:13,880
Mungkin ia bukan takdir ayah.

150
00:11:14,920 --> 00:11:16,680
Hidup ayah senang di sini.

151
00:11:18,200 --> 00:11:20,240
Lady Aethelflaed sudah meninggal.

152
00:11:21,560 --> 00:11:25,120
Ayah boleh cari isteri
dan menimang anak lagi.

153
00:11:25,200 --> 00:11:27,520
Seorang anak lelaki mati semasa kecil.

154
00:11:29,240 --> 00:11:30,880
Seorang lagi cedera.

155
00:11:33,760 --> 00:11:36,560
Seorang anak perempuan
berjuang untuk hidupnya.

156
00:11:37,920 --> 00:11:41,120
Ayah tak mahu menimang anak lagi.

157
00:11:41,200 --> 00:11:44,360
Anak yang disembunyikan itu pula?
Anak yang tak kenal ayahnya?

158
00:11:44,440 --> 00:11:45,760
Kamu tak tahu.

159
00:11:47,160 --> 00:11:49,400
Tak selamat kalau kamu tahu.

160
00:11:52,840 --> 00:11:54,040
Masanya akan tiba.

161
00:11:56,520 --> 00:11:57,560
Lagipun…

162
00:12:01,880 --> 00:12:02,840
Aethelflaed…

163
00:12:04,560 --> 00:12:06,120
belum pergi lagi.

164
00:12:06,200 --> 00:12:07,040
Dia…

165
00:12:08,840 --> 00:12:10,240
Dia masih dengan ayah.

166
00:12:12,240 --> 00:12:15,200
Kita harus berjalan dengan
luka yang takkan sembuh.

167
00:12:19,640 --> 00:12:22,720
BUXTON, KERAJAAN MERCIA

168
00:12:22,800 --> 00:12:24,440
Kita tak boleh dilihat.

169
00:12:24,960 --> 00:12:26,160
Mana bot kita?

170
00:12:26,840 --> 00:12:29,560
- Di mana laut?
- Tiada laut.

171
00:12:29,640 --> 00:12:32,880
Kamu tak fikir panjang.
Nenek dah tukar rancangan.

172
00:12:32,960 --> 00:12:35,080
- Ikut nenek.
- Apa sedang berlaku?

173
00:12:35,440 --> 00:12:38,720
- Ada orang mahu bunuh saya?
- Tak.

174
00:12:38,800 --> 00:12:41,840
Seseorang mahu berikan kamu hidup.

175
00:12:41,920 --> 00:12:42,760
Apa?

176
00:12:43,160 --> 00:12:47,080
Nenek takkan biar kamu hidup bersembunyi,
menunggu pembunuh upahan.

177
00:12:47,160 --> 00:12:49,040
Mak saya hadapi bahaya itu setiap hari.

178
00:12:49,120 --> 00:12:53,040
Ya, dan hidup sebegitu
meletakkan racun dalam badannya

179
00:12:53,120 --> 00:12:55,640
dan rampas anak kesayangan nenek.

180
00:12:58,040 --> 00:12:59,880
Apa rancangan nenek untuk saya?

181
00:13:00,400 --> 00:13:02,360
Nenek dah pilih suami untuk kamu.

182
00:13:03,000 --> 00:13:04,600
Seseorang yang kamu kenal.

183
00:13:04,680 --> 00:13:05,880
Nenek akan jelaskan.

184
00:13:16,200 --> 00:13:19,920
Saya diminta untuk sampaikan
pesanan yang penting dan sulit.

185
00:13:21,080 --> 00:13:24,120
Lady Aelswith tahu awak mencintai cucunya

186
00:13:24,200 --> 00:13:27,160
dan mahu awak ke Buccstan pada hari Ahad.

187
00:13:28,000 --> 00:13:31,920
Awak akan berjumpa dengan
Lady Aelfwynn dan mengahwini dia.

188
00:13:34,120 --> 00:13:36,560
Kenapa saya dipilih untuk perikatan ini?

189
00:13:38,680 --> 00:13:40,240
Sebab awak tak dikenali.

190
00:13:42,400 --> 00:13:45,480
Jika Aelfwynn kahwini awak,
Ealdormen tak boleh kawal dia.

191
00:13:45,560 --> 00:13:49,200
Saya akan berbesar hati untuk
menjaga keselamatan tuan puteri.

192
00:14:10,880 --> 00:14:11,720
Osferth.

193
00:14:19,000 --> 00:14:21,680
Pahlawan Haesten
yang hebat dan berkemahiran.

194
00:14:22,320 --> 00:14:24,760
Saya pernah dengar tapi saya tak percaya.

195
00:14:24,840 --> 00:14:28,320
Pedagang dan pemilik 30 buah kapal.

196
00:14:28,840 --> 00:14:31,120
Awak patut tengok tempat saya, Uhtred.

197
00:14:33,600 --> 00:14:38,440
Saiznya dua kali ganda besar,
ladang subur dan wanita gemuk.

198
00:14:39,360 --> 00:14:40,360
Bukan begini.

199
00:14:42,200 --> 00:14:43,600
Ini hanya sesuai untuk…

200
00:14:45,000 --> 00:14:45,920
khinzir.

201
00:14:47,160 --> 00:14:50,840
Awak kuat mengutuk bagi lelaki
yang tak boleh menghunus pedang.

202
00:14:52,280 --> 00:14:53,840
Saya boleh hunus, Uhtred.

203
00:14:58,320 --> 00:14:59,640
Lebih baik awak pergi.

204
00:15:05,320 --> 00:15:06,160
Tidak.

205
00:15:06,960 --> 00:15:09,040
Kita perlu bincang di tempat sunyi.

206
00:15:09,120 --> 00:15:11,880
- Awak tiada apa-apa untuk saya.
- Percayalah, Uhtred.

207
00:15:13,240 --> 00:15:15,000
Kita mesti berbincang.

208
00:15:28,080 --> 00:15:31,360
- Di mana peramal itu sekarang?
- Bersama keluarga saya.

209
00:15:32,080 --> 00:15:33,360
Untuk tukarkan dia?

210
00:15:34,440 --> 00:15:37,440
Untuk pastikan dia selamat.
Perang akan tercetus kerana ini.

211
00:15:37,520 --> 00:15:39,920
Kenapa Sigtryggr buat
sesuatu yang begitu dungu?

212
00:15:40,000 --> 00:15:40,840
Bukan dia.

213
00:15:41,760 --> 00:15:46,040
- Ini bukan arahan dia.
- Jadi adik dia? Atau Brida?

214
00:15:46,640 --> 00:15:49,240
Mungkin orang Mercia
yang mahu balas dendam.

215
00:15:49,320 --> 00:15:51,480
Ramai yang benci Edward sekarang.

216
00:15:52,400 --> 00:15:55,680
Ini petanda buruk. Untuk kita semua.

217
00:15:57,040 --> 00:15:59,360
Kematian ini hanya akan
menyebabkan kematian lain.

218
00:16:00,240 --> 00:16:01,720
Kenapa awak tunjuk saya?

219
00:16:01,800 --> 00:16:04,360
Kita berdua nak kekalkan keamanan, Uhtred.

220
00:16:05,400 --> 00:16:07,360
Saya untuk berdagang dan awak…

221
00:16:08,640 --> 00:16:13,080
Saya rasa Edward takkan lepaskan
anak awak apabila dia balas dendam.

222
00:16:16,760 --> 00:16:19,120
Kita mesti suruh Sigtryggr nafikan.

223
00:16:19,200 --> 00:16:21,600
Finan dan Osferth. Jangan ke mana-mana.

224
00:16:21,680 --> 00:16:24,040
Jaga mayat ratu dengan kehormatan.

225
00:16:24,520 --> 00:16:27,640
Sihtric dan Aethelstan,
kamu pergi ke Aegelesburg.

226
00:16:27,720 --> 00:16:29,480
Kalau mereka tahu, beritahu saya.

227
00:16:29,560 --> 00:16:32,560
Tidak, kita tak boleh sorokkan
berita pembunuhan ratu. Ia salah.

228
00:16:33,000 --> 00:16:35,080
Dia ada anak dan ayah yang patut tahu.

229
00:16:35,160 --> 00:16:38,680
Aethelhem akan balas dendam.
Dia akan salahkan Daneland.

230
00:16:38,760 --> 00:16:40,080
Tak perlu sembunyikan lama.

231
00:16:40,160 --> 00:16:43,840
Saya akan cepat dan akan
bawa mayat ratu ke Aegelesburg.

232
00:16:44,400 --> 00:16:47,280
Haesten, ikut saya ke Eoferwic.
Beritahu apa yang awak dengar.

233
00:16:47,360 --> 00:16:49,120
- Saya mahu ke Eoferwic.
- Aethelstan!

234
00:16:49,200 --> 00:16:53,200
- Biarkan dia. Saya enggan libatkan diri.
- Kita semua dah terlibat.

235
00:16:53,280 --> 00:16:55,480
Jika mereka dengar Sigtryggr bunuh ratu,

236
00:16:55,560 --> 00:16:59,400
akan berlaku pembunuhan yang
lebih teruk daripada angkara Brida.

237
00:17:07,280 --> 00:17:08,480
Tak berat?

238
00:17:11,839 --> 00:17:13,960
Awak tak perlu hunus pedang.

239
00:17:14,040 --> 00:17:16,520
Awak lebih kuat.
Pedang ini buat kita setara.

240
00:17:21,440 --> 00:17:23,160
Berapa jauh kita akan pergi?

241
00:17:30,960 --> 00:17:32,359
Perjalanan berakhir di sini.

242
00:17:35,000 --> 00:17:38,280
Kalau awak ke selatan,
awak akan sampai ke Winchester.

243
00:17:39,200 --> 00:17:40,520
Dengar sini.

244
00:17:41,560 --> 00:17:44,400
Edward tak nak lawan
Daneland atau orang Dane.

245
00:17:44,480 --> 00:17:46,360
Ikut saya ke Winchester dan berdamai.

246
00:17:46,440 --> 00:17:48,360
Saya akan dibunuh sebelum masuk pagar.

247
00:17:48,440 --> 00:17:51,160
Saya akan sokong awak.
Awak bawah perlindungan saya.

248
00:17:52,600 --> 00:17:54,200
Perang patut tamat, Brida.

249
00:17:55,640 --> 00:17:57,120
Perang yang awak mulakan

250
00:17:57,600 --> 00:17:59,480
dan pergelutan dalam diri awak.

251
00:18:02,240 --> 00:18:04,120
Semoga serigala tak makan awak.

252
00:18:19,360 --> 00:18:20,440
Paderi Pyrlig?

253
00:18:23,480 --> 00:18:26,240
Saya terima tawaran awak
untuk perlindungan dan keselamatan.

254
00:18:27,480 --> 00:18:28,680
Bawa saya ke Uhtred.

255
00:18:30,520 --> 00:18:32,720
Namun tawaran saya untuk Edward. Dia raja.

256
00:18:32,800 --> 00:18:35,360
Namun Uhtred musuh yang saya mesti pujuk.

257
00:18:35,960 --> 00:18:37,880
Jika saya nak berdamai, dialah orangnya.

258
00:18:39,320 --> 00:18:42,680
Apa? Bukankah awak sangka
saya bersedia untuk penebusan?

259
00:18:45,040 --> 00:18:47,480
Kita tak dengar apa-apa
tentang kematian si peramal.

260
00:18:47,560 --> 00:18:48,920
Berita ini patut tersebar!

261
00:18:49,000 --> 00:18:51,920
Mayat-mayat akan ditemui.
Ia digantung di tengah-tengah jalan.

262
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
Kalau awak silap…

263
00:18:53,080 --> 00:18:55,000
Apa? Hantar pembunuh upahan?

264
00:18:58,840 --> 00:19:00,320
Apa Aethelstan buat di sini?

265
00:19:01,760 --> 00:19:03,200
Mesti raja yang memanggilnya.

266
00:19:03,280 --> 00:19:06,680
Ada orang mendahului saya.
Mereka cuba ambil kesempatan.

267
00:19:06,760 --> 00:19:09,480
- Di mana Lady Aelswith?
- Saya masih mencari.

268
00:19:09,560 --> 00:19:14,480
Kita mesti cari dia dan Lady Aelfwynn
sekiranya mereka rancang sesuatu.

269
00:19:14,560 --> 00:19:16,120
Jangan ubah rancangan.

270
00:19:16,200 --> 00:19:18,680
Dalam pertempuran maut,
seseorang mesti lincah.

271
00:19:18,760 --> 00:19:21,720
Saya lompat supaya saya tak ditolak.

272
00:19:29,040 --> 00:19:30,520
Orang akan perasan kita.

273
00:19:32,000 --> 00:19:34,560
- Sihtric. Kita akan ditemui.
- Awak perlu diam.

274
00:19:34,640 --> 00:19:36,200
Belajar bergerak senyap-senyap.

275
00:19:37,720 --> 00:19:38,840
Tuanku, sekejap?

276
00:19:38,920 --> 00:19:40,720
Kami akan melawat kawasan baru saya.

277
00:19:40,800 --> 00:19:42,760
Ia tak boleh ditangguh, tuanku.

278
00:19:43,440 --> 00:19:46,160
Kekejaman terhadap agama telah berlaku!

279
00:19:50,720 --> 00:19:52,480
Kuda yang besar untuk wanita kecil.

280
00:19:57,000 --> 00:19:58,400
Milik suami saya.

281
00:19:59,000 --> 00:19:59,960
Tak bawa banyak?

282
00:20:01,160 --> 00:20:02,040
Tangan kosong.

283
00:20:06,240 --> 00:20:07,920
Saya tak kenal awak

284
00:20:08,760 --> 00:20:10,880
dan saya tak perlukan duit awak.

285
00:20:10,960 --> 00:20:12,560
Keluarga beri ganjaran kepada awak?

286
00:20:13,480 --> 00:20:16,080
Hargai usaha awak?

287
00:20:20,280 --> 00:20:23,960
Di mana mereka,
Lady Aelfwynn dan Lady Aelswith?

288
00:20:24,040 --> 00:20:25,400
Ke mana mereka pergi?

289
00:20:26,640 --> 00:20:28,680
Saya tak perlu beri jawapan.

290
00:20:28,760 --> 00:20:29,760
Orang ramai

291
00:20:30,440 --> 00:20:34,200
risau tentang keselamatan Lady Aelfwynn.

292
00:20:37,520 --> 00:20:39,520
Kalau awak ingat lokasi mereka…

293
00:20:42,280 --> 00:20:43,200
cari saya.

294
00:20:48,360 --> 00:20:51,040
- Saya nak kuda yang saya bayar. Pergi.
- Baiklah.

295
00:20:51,640 --> 00:20:54,400
- Saya perlu pergi malam ini.
- Lelaki itu mencari Aelfwynn.

296
00:20:54,480 --> 00:20:55,440
Lelaki itu.

297
00:20:55,920 --> 00:20:58,160
Itu tak bagus. Dia orang raja?

298
00:20:58,240 --> 00:20:59,280
Saya tak tahu.

299
00:21:01,520 --> 00:21:02,680
Awak tahu lokasi mereka?

300
00:21:02,760 --> 00:21:05,960
- Awak tak perlu beritahu saya tempat…
- Ya. Saya tahu.

301
00:21:07,360 --> 00:21:10,000
Saya akan ke sana untuk
beritahu yang mereka dicari…

302
00:21:11,320 --> 00:21:13,840
kalau awak terus perhatikan raja.

303
00:21:20,280 --> 00:21:21,440
Aalys.

304
00:21:22,480 --> 00:21:28,160
Dibunuh semasa dia membawa
tapestri dalam perjalanan sucinya.

305
00:21:29,400 --> 00:21:33,320
Digantung pada pokok seperti daging busuk.

306
00:21:34,840 --> 00:21:35,840
Peramal itu.

307
00:21:36,920 --> 00:21:40,160
Simbol rakyat awak dibunuh.

308
00:21:41,560 --> 00:21:44,360
Mari kita bersatu sekarang

309
00:21:44,440 --> 00:21:48,840
untuk berdepan dengan ancaman
orang Dane sebelum Sigtryggr

310
00:21:48,920 --> 00:21:52,440
dan adiknya bersatu
untuk membunuh kita semua!

311
00:21:55,680 --> 00:21:57,680
Dari mana awak dengar berita ini?

312
00:22:03,000 --> 00:22:07,840
Tuanku tahu saya ada kawan
di setiap pekan tapi saya mahu cadangkan

313
00:22:07,920 --> 00:22:09,560
supaya tuanku bertindak cepat.

314
00:22:09,640 --> 00:22:12,200
Keganasan mesti dilawan dengan keganasan.

315
00:22:12,920 --> 00:22:16,200
Atau rakyat akan
bertindak bagi pihak tuanku.

316
00:22:18,000 --> 00:22:20,400
Saya nak sahkan hal ini dulu.

317
00:22:23,200 --> 00:22:27,320
Tuanku pilih sekarang untuk
bertindak dengan berhati-hati?

318
00:22:27,400 --> 00:22:30,040
Selepas tuanku tunjukkan keberanian?

319
00:22:30,120 --> 00:22:33,880
Penziarah mungkin sedang berehat
di Lindisfarne sekarang ini.

320
00:22:33,960 --> 00:22:37,280
Atau pembunuh merompak
tanah tuanku sesuka hati…

321
00:22:37,360 --> 00:22:38,240
Mungkin!

322
00:22:39,560 --> 00:22:42,320
Namun, saya mahu
sahkan dulu, baru bertindak.

323
00:22:53,240 --> 00:22:54,400
Adakah benar?

324
00:22:54,480 --> 00:22:55,800
Saya boleh siasat.

325
00:22:56,760 --> 00:22:59,240
Jika betul, ia boleh timbulkan kekacauan.

326
00:22:59,800 --> 00:23:03,080
Serta perselisihan antara
orang Kristian dan orang Dane.

327
00:23:04,800 --> 00:23:07,640
Awak nampaknya masih
belum tinggalkan Mercia.

328
00:23:08,160 --> 00:23:11,720
Saya harap saya dah yakinkan awak
yang saya bukan impulsif.

329
00:23:12,480 --> 00:23:15,680
Saya perlukan orang yang
saya boleh percaya di sini.

330
00:23:18,480 --> 00:23:19,880
Tunggu dan perhati Aethelhelm.

331
00:23:19,960 --> 00:23:22,760
Dia akan dengar lebih teruk lagi.

332
00:23:32,840 --> 00:23:36,840
YORK, KERAJAAN NORTHUMBRIA

333
00:23:40,080 --> 00:23:41,720
Saya rasa terhina.

334
00:23:47,480 --> 00:23:50,200
Kalau saya serang Wessex,

335
00:23:50,280 --> 00:23:52,320
saya takkan cekik ratu itu saja.

336
00:23:52,960 --> 00:23:55,360
Awak perlu faham, Uhtred yang cakap.

337
00:23:56,280 --> 00:23:57,880
Awak rasa siapa dalangnya?

338
00:23:58,800 --> 00:24:00,960
- Siapa yang guna nama awak?
- Tiada siapa.

339
00:24:01,200 --> 00:24:03,000
Ini angkara Edward sendiri.

340
00:24:03,920 --> 00:24:06,000
Dia benci ratu dan dia benci kita.

341
00:24:06,080 --> 00:24:08,000
Dia bunuh ratu untuk mulakan perang.

342
00:24:08,080 --> 00:24:09,520
Dia tak nak perang.

343
00:24:09,920 --> 00:24:12,520
Tapi jika dia tahu,
dia perlu balas dendam.

344
00:24:12,600 --> 00:24:14,800
Sebab itulah kami hantar
orang ke sempadan.

345
00:24:14,880 --> 00:24:17,200
Saya akan pergi membawa penafian awak.

346
00:24:18,040 --> 00:24:21,440
Kalau awak ikut saya,
ia lebih mudah diselesaikan.

347
00:24:21,520 --> 00:24:23,640
Tinggalkan Eoferwic lagi?

348
00:24:25,920 --> 00:24:27,560
Saya dah beri keterangan.

349
00:24:27,640 --> 00:24:28,720
Itu dah cukup.

350
00:24:34,160 --> 00:24:37,080
Dia teringat rakan-rakannya
yang meninggalkan dia.

351
00:24:37,440 --> 00:24:39,040
Ayah tak tinggalkan kamu.

352
00:24:39,880 --> 00:24:42,440
Orang ayah sedang menjejak Brida…

353
00:24:42,520 --> 00:24:46,680
- Namun, kami bersendirian di Eoferwic.
- Ayah mahu elakkan kamu daripada perang!

354
00:24:47,880 --> 00:24:50,680
Edward dua kali lebih kaya
dan tenteranya lebih besar.

355
00:24:51,240 --> 00:24:52,200
Dia ada Mercia…

356
00:24:52,280 --> 00:24:55,440
Saya tak takut lelaki yang
tak boleh lindungi isterinya sendiri.

357
00:25:01,960 --> 00:25:03,480
Bawa saya ke peramal itu.

358
00:25:03,680 --> 00:25:05,760
Saya nak siasat siapa
sebar berita palsu ini.

359
00:25:13,520 --> 00:25:15,840
AYLESBURY, KERAJAAN MERCIA

360
00:25:15,920 --> 00:25:17,240
Ada penunggang.

361
00:25:18,720 --> 00:25:20,000
Ke tepi!

362
00:25:20,560 --> 00:25:23,680
- Siapa datang?
- Orang kata utusan dari orang Dane.

363
00:25:28,720 --> 00:25:31,800
- Apa yang Sigtryggr mahu?
- Pengisytiharan.

364
00:25:31,880 --> 00:25:37,040
"Kalau Raja Edward mahu datang
ke utara, kami akan bersedia."

365
00:25:41,880 --> 00:25:44,840
Sigtryggr telah isytiharkan peperangan.

366
00:25:44,920 --> 00:25:47,640
Tak, dia beri amaran
supaya jangan mendekati.

367
00:25:48,360 --> 00:25:51,800
- Ia berbeza.
- Saya tak faham keengganan ini.

368
00:25:51,880 --> 00:25:52,840
Aethelstan?

369
00:25:53,720 --> 00:25:54,920
Uhtred bersama awak?

370
00:25:55,200 --> 00:25:57,240
Tak, dia melawat anak dia.

371
00:25:58,120 --> 00:26:03,080
Pahlawan terbaik awak dah tinggalkan
Rumcofa untuk sertai Sigtryggr!

372
00:26:03,160 --> 00:26:05,120
Lord Uhtred bermaruah!

373
00:26:05,200 --> 00:26:08,160
Dia cuma jumpa anak dia.
Jangan jadi batu api.

374
00:26:09,320 --> 00:26:10,640
Guna otak awak.

375
00:26:17,000 --> 00:26:18,920
Tolonglah, Lord Aethelhelm.

376
00:26:20,000 --> 00:26:24,240
Daripada berperang, saya mahu awak
berikan hadiah kepada orang Scotland.

377
00:26:25,240 --> 00:26:27,440
Mereka pasti tidak tenteram sekarang.

378
00:26:34,240 --> 00:26:36,360
Kalau itu arahan tuanku,

379
00:26:37,720 --> 00:26:40,200
saya akan tinggalkan Aegelesburg.

380
00:26:50,120 --> 00:26:51,280
Awak berterus terang.

381
00:26:53,080 --> 00:26:54,880
Saya dengar awak pandai lawan.

382
00:26:55,120 --> 00:26:58,240
Saya perlukan orang yang setia
untuk mengetuai Tentera Mercia.

383
00:26:58,960 --> 00:27:01,800
Tinggal bersama mereka dan
menjaga Aegelesburg bagi saya.

384
00:27:03,560 --> 00:27:07,360
Mungkin awak boleh jadi
orang itu untuk tebus semula…

385
00:27:07,440 --> 00:27:08,480
Pembuangan saya?

386
00:27:09,640 --> 00:27:12,480
Ada nasib lebih teruk daripada
dibesarkan oleh Uhtred.

387
00:27:13,760 --> 00:27:17,280
Lebih baik awak gunakan bakat
daripada mengintip ayah awak.

388
00:27:27,400 --> 00:27:28,720
Saya mahu terima.

389
00:27:33,400 --> 00:27:36,120
- Tuanku mahu ikrar saya?
- Saya perlukannya?

390
00:27:37,440 --> 00:27:42,040
Kalau saya tak boleh percayakan anak saya,
siapa lagi yang saya boleh percaya?

391
00:27:43,080 --> 00:27:44,680
Saya tak pasti tindakan ini bijak.

392
00:27:45,400 --> 00:27:48,920
Jika kita gagal buat Edward marah,
mungkin Sigtryggr boleh.

393
00:27:49,480 --> 00:27:53,480
Dia jelas menjangkakan serangan.
Mari kita beri apa yang dia nak.

394
00:27:54,280 --> 00:27:55,640
Mari jumpa orang saya.

395
00:27:56,320 --> 00:27:57,560
Mereka orang biasa.

396
00:27:58,760 --> 00:28:00,120
Awak akan suka mereka.

397
00:28:05,480 --> 00:28:07,280
BUXTON, KERAJAAN MERCIA

398
00:28:07,360 --> 00:28:10,080
Abaikan. Tidurlah.

399
00:28:10,160 --> 00:28:11,080
Tak boleh.

400
00:28:11,800 --> 00:28:14,200
Terlalu banyak untuk saya pertimbangkan.

401
00:28:15,080 --> 00:28:16,560
Bila dia akan datang?

402
00:28:17,920 --> 00:28:23,040
Nenek dah kata hari Ahad.
Jadi kita harus bersabar.

403
00:28:25,200 --> 00:28:27,080
Bagaimana rasanya berkahwin?

404
00:28:31,200 --> 00:28:35,480
Apabila seseorang berkahwin
dengan orang yang betul,

405
00:28:36,600 --> 00:28:39,520
ia adalah anugerah terhebat
Tuhan boleh berikan.

406
00:28:41,360 --> 00:28:43,320
Sentuhan fizikal

407
00:28:44,000 --> 00:28:48,640
yang berlangsung dalam perkahwinan
bahagia amat memberangsangkan.

408
00:28:51,040 --> 00:28:54,960
Apabila seseorang merasai
kasih sayang lelaki…

409
00:28:55,040 --> 00:28:58,200
- Nenek.
- Ia jawapan yang jujur.

410
00:29:00,120 --> 00:29:04,320
Sebab itulah nenek dan Alfred
ada anak-anak yang cantik.

411
00:29:06,040 --> 00:29:08,560
Macam mana kalau kita
berkahwin dengan orang yang salah?

412
00:29:08,640 --> 00:29:10,200
Saya tak kenal Cynlaef.

413
00:29:11,240 --> 00:29:12,920
Nenek pun tak kenal Alfred.

414
00:29:13,560 --> 00:29:15,120
Memang begitu.

415
00:29:17,920 --> 00:29:19,480
Dengan orang yang salah,

416
00:29:19,960 --> 00:29:22,720
nenek diberitahu perkahwinan menyeksakan.

417
00:29:25,360 --> 00:29:28,720
Namun, ikatan itu kuat.

418
00:29:34,400 --> 00:29:38,520
Saya rasa sedih sebab
terpaksa beritahu berita ini.

419
00:29:41,080 --> 00:29:45,560
Saya tahu betapa
pentingnya peramal bagi awak.

420
00:29:48,560 --> 00:29:52,080
Membayangkan gadis itu, dicekik,

421
00:29:53,400 --> 00:29:56,400
dicabuli dan digantung pada pokok…

422
00:29:58,120 --> 00:29:59,200
Sukar sekali.

423
00:30:00,480 --> 00:30:01,960
Orang saya, Bresal ini,

424
00:30:03,920 --> 00:30:08,040
memberitahu saya pembunuh
upahan Dane yang membunuh dia,

425
00:30:08,120 --> 00:30:13,200
kini menyamar di Rumcofa
yang dipenuhi orang pagan,

426
00:30:13,280 --> 00:30:15,840
bersama penyembah berhala di sana.

427
00:30:18,360 --> 00:30:20,160
Saya tak boleh dilihat…

428
00:30:21,560 --> 00:30:24,400
menentang perintah raja.

429
00:30:25,400 --> 00:30:31,480
Namun kalau ada sesiapa
yang nak balas dendam,

430
00:30:33,160 --> 00:30:39,120
saya akan menyambut kamu di khemah saya.

431
00:30:41,280 --> 00:30:46,880
Sudah lama kita biarkan
ancaman Dane hidup bersama kita.

432
00:30:47,440 --> 00:30:54,000
Mengalu-alukan mereka ke rumah kita.
Makanan kita dalam mulut mereka.

433
00:30:55,360 --> 00:30:58,240
Sementara mereka merancang pembunuhan!

434
00:30:58,320 --> 00:31:04,520
Mana-mana lelaki yang mahu
membalas dendam boleh pergi.

435
00:31:04,600 --> 00:31:09,760
Untuk mencari keadilan
yang raja patut beri!

436
00:31:10,680 --> 00:31:13,280
- Kamu semua orang siapa?
- Kami orang raja.

437
00:31:14,280 --> 00:31:17,320
Pembunuh Dane bersembunyi di sini.
Serahkan mereka.

438
00:31:23,280 --> 00:31:26,200
Sudah tentu. Orang saya akan tolong.

439
00:31:32,600 --> 00:31:36,600
Bresal, orang Dane di sini takkan bunuh
Ratu Aelflaed. Mereka orang baik.

440
00:31:38,200 --> 00:31:39,880
Kenapa awak sebut Ratu Aelflaed?

441
00:31:41,840 --> 00:31:42,960
Cynlaef!

442
00:31:43,040 --> 00:31:44,560
Keluar ke sini!

443
00:31:46,520 --> 00:31:48,000
- Tiada Cynlaef?
- Tak, kenapa?

444
00:31:48,080 --> 00:31:48,960
Kenapa?

445
00:31:49,600 --> 00:31:52,000
Seseorang perlu beritahu
askar-askar kita yang lain.

446
00:31:52,080 --> 00:31:55,760
Senyap-senyap supaya tak nampak seperti
kita mahu lawan. Askar-askar sudah tiba.

447
00:31:55,840 --> 00:31:58,560
Mereka kata Edward yang hantar
tapi saya tak percaya.

448
00:31:58,640 --> 00:32:00,360
- Biar saya pergi.
- Tidak!

449
00:32:00,440 --> 00:32:02,200
Saya boleh pujuk askar Rumcofa.

450
00:32:02,280 --> 00:32:05,440
Mereka kenal saya dan tiada
sesiapa pun akan perasan.

451
00:32:07,160 --> 00:32:08,000
Baiklah.

452
00:32:08,560 --> 00:32:12,640
Hantar mereka dan tunggu sehingga
saya kata selamat untuk ke sini.

453
00:32:13,480 --> 00:32:14,320
Bersumpahlah.

454
00:32:14,400 --> 00:32:16,760
Saya sumpah. Pergi.

455
00:32:35,280 --> 00:32:37,640
Apa awak buat? Mereka tak bersalah!

456
00:32:37,720 --> 00:32:38,800
Jangan sentuh dia!

457
00:32:40,840 --> 00:32:42,440
Arahkan orang awak untuk berundur!

458
00:32:44,440 --> 00:32:45,480
Awak siapa?

459
00:32:47,560 --> 00:32:49,760
Finan! Mereka pernah ke sini!

460
00:32:49,840 --> 00:32:52,920
Orang Dane Rumcofa
telah membunuh ratu kita!

461
00:32:55,160 --> 00:32:59,080
Jalankan tugas kamu dan balas dendam!

462
00:33:04,840 --> 00:33:05,680
Hentikan!

463
00:33:06,360 --> 00:33:08,840
Orang Dane di sini!
Orang Kristian di sana!

464
00:33:09,280 --> 00:33:10,480
Pisahkan mereka.

465
00:33:13,000 --> 00:33:15,200
Orang Dane! Orang Saxon!

466
00:33:36,920 --> 00:33:39,600
Orang Dane ke sini. Ayuh!

467
00:33:39,680 --> 00:33:41,520
Paderi, isytiharkan perlindungan. Pergi!

468
00:33:45,240 --> 00:33:46,880
Kamu akan selamat di sini.

469
00:33:50,680 --> 00:33:52,480
Bresal, mereka orang baik…

470
00:33:59,200 --> 00:34:00,040
Lepaskan saya!

471
00:34:38,360 --> 00:34:41,480
Osferth, Cynlaef! Ikut sini!
Kita mesti cari Ingrith!

472
00:34:44,120 --> 00:34:46,360
Periksa dok!

473
00:34:48,280 --> 00:34:49,120
Ikut saya!

474
00:34:53,239 --> 00:34:54,560
Ingrith!

475
00:35:00,159 --> 00:35:01,840
Ke tepi!

476
00:35:04,520 --> 00:35:05,680
Ingrith!

477
00:35:08,640 --> 00:35:10,120
- Ingrith, pergi!
- Ayuh!

478
00:35:10,800 --> 00:35:11,960
Lawan saya, budak!

479
00:35:26,160 --> 00:35:27,000
Ingrith!

480
00:35:35,080 --> 00:35:36,400
Ingrith!

481
00:35:47,200 --> 00:35:49,080
- Tidak!
- Tidak!

482
00:35:51,280 --> 00:35:53,640
Awak tak apa-apa! Hei!

483
00:35:54,720 --> 00:35:55,600
Tak apa.

484
00:35:56,960 --> 00:35:58,720
- Tolong!
- Di mana lukanya?

485
00:35:58,800 --> 00:35:59,640
Mana?

486
00:36:04,320 --> 00:36:07,680
Oh Tuhan. Saya akan mati!

487
00:36:10,600 --> 00:36:12,960
Tak apa.

488
00:36:14,240 --> 00:36:16,400
Jangan biarkan saya mati, Finan!

489
00:36:18,400 --> 00:36:22,960
Saya ada di sini dengan awak.

490
00:36:57,560 --> 00:36:59,920
Jangan takut, Aalys.

491
00:37:00,000 --> 00:37:01,400
Uhtred tidak berbahaya.

492
00:37:01,920 --> 00:37:03,920
Dia hanya mahu betulkan keadaan.

493
00:37:04,920 --> 00:37:09,120
Saya sumpah takkan apa-apakan awak.
Saya hanya nak dengar cerita awak.

494
00:37:22,560 --> 00:37:24,360
Orang yang menyerang ratu…

495
00:37:26,280 --> 00:37:29,000
mereka kata diarahkan
oleh Sigtryggr, betul?

496
00:37:33,400 --> 00:37:35,560
Macam mana mereka tahu lokasi dia?

497
00:37:38,280 --> 00:37:41,120
Kami tak beritahu sesiapa
yang ratu bersama kami.

498
00:37:41,600 --> 00:37:43,600
Lelaki keluarganya pasti larang.

499
00:37:46,120 --> 00:37:48,640
Mereka beritahu sebab mereka mahukan ratu?

500
00:37:54,000 --> 00:37:55,440
Mereka tak mahukan dia.

501
00:37:58,240 --> 00:37:59,800
Mereka datang untuk saya.

502
00:38:00,840 --> 00:38:02,680
Betul. Mereka sebut nama saya.

503
00:38:03,360 --> 00:38:05,040
Namun Tuhan membimbing ratu.

504
00:38:05,600 --> 00:38:08,520
Dia menyamarkan diri
menjadi saya dan dibunuh.

505
00:38:09,680 --> 00:38:11,800
Saya cuma nak tengok Kepulauan Suci.

506
00:38:11,960 --> 00:38:14,120
Kenapa St. Cuthbert membimbing saya…

507
00:38:16,360 --> 00:38:18,400
lalu membiarkan hal ini berlaku?

508
00:38:48,200 --> 00:38:49,160
Saya pegang dia.

509
00:39:01,800 --> 00:39:02,760
Maafkan saya.

510
00:39:06,240 --> 00:39:07,480
Ini salah saya!

511
00:39:08,360 --> 00:39:09,600
Semuanya salah saya.

512
00:39:12,360 --> 00:39:15,440
Pater noster qui es in caelis…

513
00:39:15,520 --> 00:39:16,520
Jangan buat begitu.

514
00:39:17,960 --> 00:39:20,240
Orang Dane ada amalan mereka sendiri.

515
00:39:24,200 --> 00:39:26,480
Bawa orang yang selamat ke Danelaw.

516
00:39:27,040 --> 00:39:28,600
Mercia tidak selamat lagi.

517
00:39:36,400 --> 00:39:39,040
Kami akan bawa Osferth ke tempat lahirnya.

518
00:39:39,800 --> 00:39:41,520
Biar dia bersemadi di Wessex.

519
00:39:42,000 --> 00:39:44,080
Bawa Finan bersama awak
untuk berjumpa Uhtred.

520
00:40:03,400 --> 00:40:06,720
Saya akan jumpa Sihtric
di jalan ke Aegelesburg.

521
00:40:09,000 --> 00:40:12,400
Bawa Aalys ke Lindisfarne.
Kawan saya akan sembunyikannya.

522
00:40:12,880 --> 00:40:16,000
Saya faham motif membunuh ratu.
Namun siapa nak bunuh gadis biasa?

523
00:40:16,080 --> 00:40:18,600
Seseorang yang mahu timbulkan huru-hara.

524
00:40:18,800 --> 00:40:19,640
Brida?

525
00:40:20,880 --> 00:40:22,480
Dia tak selicik itu.

526
00:40:24,600 --> 00:40:26,800
Apa pun, saya akan beritahu raja.

527
00:40:26,880 --> 00:40:30,920
Dia mungkin boleh rasa tenang
jika dia tahu isterinya bukan sasaran.

528
00:40:31,360 --> 00:40:33,840
Uncang ini ringan, Uhtred.

529
00:40:34,560 --> 00:40:38,360
Saya patut terima bayaran yang
setimpal kerana menjaga gadis itu.

530
00:40:38,440 --> 00:40:39,640
Awak dah dibayar

531
00:40:40,480 --> 00:40:42,600
dengan barang awak
curi daripada mayat ratu.

532
00:40:46,440 --> 00:40:48,800
Manusia tak berubah sepenuhnya, Haesten.

533
00:40:53,240 --> 00:40:54,520
Beri laluan!

534
00:40:54,600 --> 00:40:55,960
Berita dari Rumcofa!

535
00:40:58,360 --> 00:41:00,560
- Panggil pengawal!
- Arah sini?

536
00:41:00,640 --> 00:41:01,600
Lord Aelfweard.

537
00:41:02,880 --> 00:41:04,680
- Saya Aethelstan.
- Saya tahu.

538
00:41:05,400 --> 00:41:07,840
Saya tak boleh lupa budak
yang ditahan bersama saya

539
00:41:08,720 --> 00:41:10,400
yang sanggup mati demi saya.

540
00:41:11,520 --> 00:41:13,560
Kononnya ada pemberontakan di Rumcofa.

541
00:41:14,760 --> 00:41:17,120
Orang di sana jumpa pembunuh peramal itu.

542
00:41:17,200 --> 00:41:18,960
Awak perlu masuk ke dalam segera.

543
00:41:20,120 --> 00:41:22,680
Awak pula perlu panggil raja sekarang.

544
00:41:43,520 --> 00:41:45,440
Kami pernah rapat secara rohani.

545
00:41:46,960 --> 00:41:50,240
Ketika kali pertama dia
dibawa ke istana, saya rasa…

546
00:41:52,080 --> 00:41:54,080
Saya dah jumpa…

547
00:41:55,560 --> 00:41:57,560
bukan kekasih tapi seorang kawan.

548
00:42:00,480 --> 00:42:02,760
Seseorang patut beritahu ayah dia.

549
00:42:03,680 --> 00:42:08,960
Saya akan beritahu sebagai balasan
mengabaikan amarannya tentang Dane.

550
00:42:11,200 --> 00:42:13,320
Panggil dia dari perjalanan ke Scotland.

551
00:42:14,600 --> 00:42:17,600
Dia dinodai ketika dia hidup.
Kita akan hormati kematiannya.

552
00:42:19,840 --> 00:42:24,080
Kita mesti sediakan tentera untuk
menuntut keadilan daripada Sigtryggr.

553
00:42:25,240 --> 00:42:27,600
Isterinya, untuk isteri saya.

554
00:42:48,080 --> 00:42:50,040
Saya dah diberitahu.

555
00:42:53,920 --> 00:42:54,800
Ia…

556
00:42:57,320 --> 00:42:59,680
Tak boleh digambarkan dengan kata-kata.

557
00:43:01,680 --> 00:43:03,640
Saya tak kenal dia sangat…

558
00:43:05,240 --> 00:43:08,400
Namun, awak tetap tiduri suaminya.

559
00:43:10,280 --> 00:43:11,880
Mengabaikan ikatan perkahwinan.

560
00:43:11,960 --> 00:43:14,600
Mengikut nafsu dengan mudah
dan membawa kemurkaan Tuhan.

561
00:43:15,800 --> 00:43:16,640
Tuanku…

562
00:43:18,160 --> 00:43:20,040
itu adalah rasa bersalah awak sendiri.

563
00:43:20,120 --> 00:43:22,680
Jangan salahkan saya
kerana saya tak bersalah…

564
00:43:22,760 --> 00:43:23,960
Kita semua bersalah!

565
00:43:25,920 --> 00:43:28,280
Bagaimana ini bukan hukuman?

566
00:43:29,560 --> 00:43:32,480
Tuhan saya tak berdendam
dan awak sepatutnya sama.

567
00:43:32,960 --> 00:43:36,120
Ini angkara manusia, bukan Tuhan.

568
00:43:36,200 --> 00:43:39,240
Cari orang yang bunuh dia
dan hukumlah mereka.

569
00:43:44,080 --> 00:43:44,920
Maafkan saya.

570
00:43:47,840 --> 00:43:49,680
Fikiran saya bercelaru.

571
00:43:51,720 --> 00:43:56,160
Sebenarnya saya rasa malu.
Saya tak sayang dia seperti ikrar saya.

572
00:43:56,240 --> 00:43:57,880
Saya bukan orang yang baik.

573
00:44:01,120 --> 00:44:02,520
Awak orang yang baik.

574
00:44:03,440 --> 00:44:05,760
Tak mengapalah awak tak menyayanginya.

575
00:44:06,960 --> 00:44:09,800
Orang lain sayang. Itu dah cukup.

576
00:44:16,120 --> 00:44:18,080
Beritahu budak itu berita buruk.

577
00:44:23,000 --> 00:44:24,000
Kasihanilah dia.

578
00:44:25,760 --> 00:44:27,720
Jangan kasihankan diri sendiri.

579
00:44:47,840 --> 00:44:49,120
Fikirkan saya saja.

580
00:44:55,160 --> 00:44:57,120
Pandang mata saya saja.

581
00:45:03,160 --> 00:45:05,240
Rasai badan saya saja.

582
00:45:59,040 --> 00:46:01,240
Bersumpahlah yang
ini takkan musnahkan awak.

583
00:46:02,200 --> 00:46:05,400
Jadilah raja yang baik,
bukan lelaki yang baik.

584
00:46:12,480 --> 00:46:16,280
Lelaki, wanita dan kanak-kanak
dikumpulkan di gereja dan dibunuh.

585
00:46:17,080 --> 00:46:19,320
Budak-budak ditarik
dari dakapan mak mereka.

586
00:46:20,920 --> 00:46:25,400
Semuanya tanpa provokasi
dan dibunuh tanpa senjata.

587
00:46:25,480 --> 00:46:27,840
Apa sebab yang mereka
berikan untuk kemurkaan raja?

588
00:46:28,760 --> 00:46:30,960
Mereka mahu balas dendam
atas kematian ratu…

589
00:46:31,040 --> 00:46:35,160
Mereka nak hapuskan
orang Dane dari tanah Saxon.

590
00:46:35,760 --> 00:46:37,960
Walaupun dah lama tinggal bersama,

591
00:46:38,040 --> 00:46:39,480
orang Saxon tak mahukan mereka.

592
00:46:40,880 --> 00:46:42,680
Raja dan ratu baru akan lindungi kamu.

593
00:46:42,760 --> 00:46:46,200
Kamu bukan lagi orang Mercia.
Kamu kini rakyat Eoferwic.

594
00:46:47,280 --> 00:46:50,320
Orang Kristian
takkan apa-apakan kamu di sini.

595
00:46:50,400 --> 00:46:54,600
- Orang Kristian tak benci orang Dane.
- Edward tak benarkan kita hidup di sini.

596
00:46:57,160 --> 00:46:58,320
Kami akan balas dendam.

597
00:47:01,840 --> 00:47:03,000
Kami akan balas dendam.

598
00:47:07,000 --> 00:47:08,240
Kita harus berperang.

599
00:47:19,560 --> 00:47:22,920
Kita akan ke utara dan
bersemuka dengan Sigtryggr.

600
00:47:24,320 --> 00:47:28,040
Hantar pesanan yang dia akan
terima balasan kerana kekejamannya.

601
00:47:30,520 --> 00:47:32,720
Ini kali pertama
kamu lawan bawah satu raja.

602
00:47:34,160 --> 00:47:36,240
Bukan lagi mewakili Wessex atau Mercia.

603
00:47:38,040 --> 00:47:40,000
Namun, sebagai orang Saxon.

604
00:47:43,280 --> 00:47:44,120
Mari.

605
00:47:45,000 --> 00:47:47,480
Bawa beberapa askar
untuk cari Lord Aethelhem.

606
00:47:47,560 --> 00:47:48,600
Bawa dia pulang.

607
00:47:52,160 --> 00:47:59,120
JALAN KE AEGELESBURG, KERAJAAN MERCIA

608
00:48:04,080 --> 00:48:06,720
Sihtric, beritahu saya.

609
00:48:06,800 --> 00:48:10,800
Khabar sedang tersebar di Aegelesburg
tentang perang dengan Dane.

610
00:48:12,280 --> 00:48:14,240
- Dari mana awak dengar?
- Lord Aethelhem.

611
00:48:14,960 --> 00:48:17,160
Dia cakap tentang peramal
dan mahu balas dendam

612
00:48:17,240 --> 00:48:19,200
tapi tak bercakap tentang ratu.

613
00:48:19,280 --> 00:48:22,120
Dia tak tahu.
Ratu menziarah secara rahsia.

614
00:48:26,640 --> 00:48:28,760
Macam mana kalau dia yang rancang?

615
00:48:30,720 --> 00:48:32,280
- Pembunuhan…
- Anaknya sendiri?

616
00:48:32,360 --> 00:48:33,400
Tak, pembunuhan Aalys.

617
00:48:34,400 --> 00:48:37,560
Aethelhelm tak tahu anaknya
mengembara dengan penziarah.

618
00:48:39,000 --> 00:48:43,840
Dia rancang pembunuhan peramal itu untuk
buat orang Saxon menentang orang Dane.

619
00:48:45,800 --> 00:48:47,440
Saya kasihankan dia.

620
00:48:47,960 --> 00:48:49,280
Jangan kasihankan dia.

621
00:48:50,400 --> 00:48:54,000
Rancangannya ini akan
buat orang Saxon lawan anak saya.

622
00:48:54,080 --> 00:48:56,880
- Kita mesti dedahkan musuh dalaman ini.
- Tuan.

623
00:49:00,960 --> 00:49:02,400
Apa awak buat di sini?

624
00:49:03,640 --> 00:49:04,960
Aeflwynn berada di Buccstan.

625
00:49:10,160 --> 00:49:11,240
Kenapa dengan Rumcofa?

626
00:49:15,280 --> 00:49:16,760
- Anak saya?
- Keluarga saya?

627
00:49:16,840 --> 00:49:17,960
Anak awak masih hidup.

628
00:49:18,560 --> 00:49:20,320
Isteri dan anak awak pun sama tapi…

629
00:49:21,560 --> 00:49:23,040
Ramai di Rumcofa…

630
00:49:25,520 --> 00:49:26,520
Mana Osferth?

631
00:49:27,880 --> 00:49:30,800
Finan, mana Osferth? Finan!

632
00:49:32,240 --> 00:49:35,040
Beritahu kami. Di mana Osferth?

633
00:49:41,200 --> 00:49:42,440
Beri laluan kepada raja!

634
00:49:45,200 --> 00:49:48,160
Sigtryggr, biar saya
mengetuai kumpulan pahlawan.

635
00:49:49,000 --> 00:49:51,200
Saya tak mahu jadi tembok perisai.

636
00:49:52,400 --> 00:49:55,000
Biar dia sertai barisan
hadapan, jalan ke depan.

637
00:50:04,680 --> 00:50:07,240
Kalau awak mahu,
saya akan berpatah balik sekarang.

638
00:50:07,320 --> 00:50:08,640
Saya takkan minta.

639
00:50:09,720 --> 00:50:13,320
Kalau raja mahu
mengugut kita, kita akan balas…

640
00:50:14,720 --> 00:50:17,560
walaupun terpaksa lawan
orang yang saya sayang.

641
00:50:18,200 --> 00:50:20,960
Saya tak berniat nak musnahkan
hubungan keluarga awak.

642
00:50:21,040 --> 00:50:23,680
Saya berpegang pada perdamaian
supaya awak tak patah hati.

643
00:50:25,000 --> 00:50:26,800
Saya tak patah hati.

644
00:50:27,360 --> 00:50:28,560
Kita berdua bersatu.

645
00:50:46,960 --> 00:50:49,840
Kita akan mara
ke sempadan tanpa berlengah.

646
00:50:50,320 --> 00:50:52,600
Kita panggil Raja Saxon!

647
00:50:53,480 --> 00:50:57,040
Dalam masa tiga hari lagi,

648
00:50:57,120 --> 00:51:00,480
askar kita akan musnahkan
askar Edward di atas bukit tinggi.

649
00:51:00,560 --> 00:51:01,520
Ya.

650
00:51:01,600 --> 00:51:07,200
Dalam masa tiga hari,
kita akan bunuh dia, anak-anaknya

651
00:51:07,280 --> 00:51:09,680
dan orang yang berjuang atas nama dia.

652
00:51:12,840 --> 00:51:15,320
Beritahu budak pengecut itu
tempat pertempuran.

653
00:51:15,400 --> 00:51:17,440
Beritahu dia Sigtryggr akan tunggu.

654
00:51:17,520 --> 00:51:23,080
Sigtryggr.

655
00:51:23,160 --> 00:51:28,920
Sigtryggr.

656
00:51:29,000 --> 00:51:35,400
Sigtryggr.

657
00:51:41,880 --> 00:51:43,120
Lord Aethelhem.

658
00:51:44,600 --> 00:51:47,440
Kami telah hantar ramai orang
untuk mencari awak.

659
00:51:47,560 --> 00:51:49,320
Maka awak dah jumpa emas.

660
00:51:50,760 --> 00:51:52,800
Saya diminta bawa awak
pulang ke Aegelesburg.

661
00:51:54,920 --> 00:51:55,840
Kenapa?

662
00:51:57,440 --> 00:51:59,360
Saya tak tahu sebabnya, tuan.

663
00:52:00,720 --> 00:52:02,120
Pulanglah dengan saya.

664
00:52:03,240 --> 00:52:04,320
Bukan hari ini.

665
00:52:05,440 --> 00:52:06,680
Berikan dia makanan.

666
00:52:08,640 --> 00:52:09,600
Pastikan dia selesa.

667
00:52:09,680 --> 00:52:11,400
Arah sini, Lord Aethelstan.

668
00:52:17,480 --> 00:52:20,960
Budak itu tahu sesuatu
tapi dia takkan beritahu saya.

669
00:52:21,600 --> 00:52:23,360
Awak patut paksa dia.

670
00:52:24,080 --> 00:52:29,000
Mari, kita lihat askar-askar yang
telah berkumpul untuk pengembaraan ini.

671
00:52:29,080 --> 00:52:31,720
- Raja perlukan…
- Tuan, saya perlu cakap.

672
00:52:35,080 --> 00:52:39,360
Dia mungkin sedang sembunyikan
sesuatu yang saya dapat tahu di Rumcofa.

673
00:52:44,400 --> 00:52:46,640
Anak awak mengembara dengan penziarah

674
00:52:46,720 --> 00:52:48,160
dan juga telah dibunuh.

675
00:53:01,480 --> 00:53:02,320
Tuan.

676
00:53:03,320 --> 00:53:04,240
Dengar tak?

677
00:53:06,880 --> 00:53:08,920
Saya nampak mayatnya di Rumcofa.

678
00:53:10,320 --> 00:53:11,920
Dia dibawa kepada suaminya.

679
00:53:14,240 --> 00:53:16,240
Ampunkan saya, kalau kami tahu…

680
00:53:18,000 --> 00:53:21,040
Tuan, bukan salah saya. Kalau awak cakap…

681
00:53:25,520 --> 00:53:28,120
Saya rasa jelas siapa dalangnya.

682
00:54:01,880 --> 00:54:03,360
Tuan, letak pisau itu.

683
00:54:05,320 --> 00:54:06,360
Tidak.

684
00:54:08,120 --> 00:54:10,040
Ini cara yang mulia.

685
00:54:10,320 --> 00:54:12,760
Sejak bila kita buat perkara mulia, tuan?

686
00:54:13,440 --> 00:54:15,480
Cucu awak perlukan awak!

687
00:54:16,800 --> 00:54:20,760
Nasib cucu saya dah musnah.

688
00:54:22,960 --> 00:54:24,360
Tanpa ratu…

689
00:54:25,960 --> 00:54:27,920
pengaruh kita mati.

690
00:54:29,440 --> 00:54:31,240
Naikkan pengaruh semula.

691
00:54:32,160 --> 00:54:34,160
Selesaikan apa yang awak mulakan.

692
00:54:37,120 --> 00:54:39,720
Saya tahu awak boleh buat, tuan.
Saya tahu.

693
00:54:41,120 --> 00:54:42,080
Cari kekuatan diri.

694
00:54:44,120 --> 00:54:45,120
Cari.

695
00:54:46,640 --> 00:54:47,600
Lawan.

696
00:55:29,280 --> 00:55:32,280
Terjemahan sari kata oleh Zailani Arif

