1
00:00:06,120 --> 00:00:08,600
EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,280
Ik ben Uhtred, zoon van Uhtred.

3
00:00:14,120 --> 00:00:18,080
Aethelflaed,
de lady van Mercia, is overleden.

4
00:00:18,160 --> 00:00:20,560
Ik ben diepbedroefd.

5
00:00:20,640 --> 00:00:25,560
Aethelhelm wilde z'n kleinzoon Aelfweard
op de Mercische troon zetten…

6
00:00:25,640 --> 00:00:27,680
…maar Edward was meedogenloos.

7
00:00:28,240 --> 00:00:31,640
Heb je de ealdormen gezien?
-Ja. Ze zijn dood.

8
00:00:31,720 --> 00:00:33,160
Ik zal doen wat God wil.

9
00:00:33,240 --> 00:00:36,880
Ik word koning van de Angelen
en de Saksers.

10
00:00:37,400 --> 00:00:40,400
Aelswith vreesde voor de veiligheid
van haar kleindochter…

11
00:00:40,480 --> 00:00:43,080
…en vluchtte met Aelfwynn uit Mercia.

12
00:00:44,480 --> 00:00:48,280
De radeloze Brida heeft
vader Pyrlig gevangengenomen…

13
00:00:48,360 --> 00:00:50,840
…maar zijn vriendelijkheid heeft
haar pijn verzacht.

14
00:00:50,920 --> 00:00:52,760
Je dochter heeft nu vrede.

15
00:00:53,240 --> 00:00:56,360
Als jij ook vrede vindt,
kun je berouw tonen.

16
00:00:56,440 --> 00:01:00,480
Aelflaed is in de ban geraakt
van de ziener Aalys.

17
00:01:00,560 --> 00:01:03,480
Reis met ons mee en zeg niets tegen hen.

18
00:01:04,000 --> 00:01:05,960
Het is een heilig eerbetoon.

19
00:01:06,040 --> 00:01:09,920
Terwijl haar vader Aethelhelm,
die weer door Edward tegengewerkt is…

20
00:01:10,000 --> 00:01:13,880
…nieuwe manieren moet vinden
om z'n invloed uit te oefenen.

21
00:01:13,960 --> 00:01:18,520
Zo wordt de opvolging niet bepaald.

22
00:01:18,600 --> 00:01:20,640
Het lot is allesbepalend.

23
00:01:23,840 --> 00:01:28,240
Moordenaar. Je hebt m'n man vermoord.

24
00:01:28,320 --> 00:01:32,200
Je hebt onze ealdormen vermoord.
-Hé, kom terug.

25
00:01:32,280 --> 00:01:34,720
Negeer de dreigementen.
Behoud je waardigheid.

26
00:01:34,800 --> 00:01:36,600
Laat je niet provoceren.

27
00:01:38,160 --> 00:01:40,840
Heb je nieuws?
Heeft Eoferwic Pyrlig gevonden?

28
00:01:40,920 --> 00:01:42,760
Geen nieuws over Pyrlig, Majesteit.

29
00:01:42,840 --> 00:01:47,320
Maar Sigtryggr zal van slag zijn
door het nieuws van hier.

30
00:01:49,920 --> 00:01:51,080
Ja.

31
00:01:51,160 --> 00:01:54,840
Misschien moeten we toenadering zoeken om
ze gerust te stellen. Ook met Schotland.

32
00:01:54,920 --> 00:01:58,280
Laat koning Constantijn weten dat we
het bondgenootschap willen hernieuwen.

33
00:01:58,360 --> 00:02:00,440
Heer, ik dien u niet.

34
00:02:00,520 --> 00:02:02,760
Ik kom alleen afscheid nemen.

35
00:02:03,480 --> 00:02:06,840
Hoewel ik uw redenen begrijp,
kan ik hier geen deel van uitmaken.

36
00:02:14,280 --> 00:02:17,680
Wat deugdzaam. Aelfwynn zou met
een burgeroorlog te maken hebben gehad.

37
00:02:17,760 --> 00:02:22,560
Ik hield van m'n zus. Ik onteer haar niet.
-Je doet wat het beste is voor Mercia.

38
00:02:25,600 --> 00:02:27,960
Had ik meer genade moeten tonen?

39
00:02:28,040 --> 00:02:30,080
Was er een andere manier?

40
00:02:31,320 --> 00:02:34,080
Een koninkrijk wordt nooit gesticht
zonder bloedvergieten.

41
00:02:34,560 --> 00:02:37,440
Maar angst hoeft niet te regeren.

42
00:02:37,520 --> 00:02:41,360
Laat de wereld zien
dat je rechtvaardig en vroom bent.

43
00:02:44,280 --> 00:02:47,440
Als teken van onze wens om te verzoenen…

44
00:02:47,520 --> 00:02:51,640
…en om het bij te leggen
met de zonen van Mercia…

45
00:02:51,720 --> 00:02:55,240
…vasten wij tot de missen volbracht zijn.

46
00:02:55,320 --> 00:02:58,040
Accepteer deze offers van onze tafel.

47
00:02:58,120 --> 00:03:01,240
Eet hier als onze gasten,
ook als wij dat niet doen.

48
00:03:01,800 --> 00:03:04,880
Ik hoop dat we deze turbulente tijd
achter ons kunnen laten.

49
00:03:06,800 --> 00:03:08,160
Denk je dat hij oprecht is?

50
00:03:09,200 --> 00:03:11,520
Ik kan z'n stemming niet meer aflezen.

51
00:03:11,600 --> 00:03:14,040
Ik word er misselijk van.

52
00:03:14,120 --> 00:03:17,600
De brutaliteit,
de manier waarop hij moeder onteert.

53
00:03:17,680 --> 00:03:20,560
Omdat jij een goede,
eerlijke jongeman bent…

54
00:03:20,640 --> 00:03:23,520
…die ooit een machtige koning zal worden.

55
00:03:26,320 --> 00:03:30,080
Als dat zo is, waarom ben ik dan niet
tot aetheling benoemd?

56
00:03:30,160 --> 00:03:34,520
Sommige mannen worden bang
als ze aan hun eigen ondergang denken.

57
00:03:37,320 --> 00:03:41,880
Maar met jouw toestemming zal ik
een manier vinden om dit op te lossen.

58
00:03:42,840 --> 00:03:45,800
Ik moet zeker weten dat niets
naar mij terug te leiden valt.

59
00:03:45,880 --> 00:03:48,320
De mannen mogen mijn ordetekens
niet dragen.

60
00:03:48,400 --> 00:03:51,640
Ja, duidelijk. Ze zullen zeggen
dat ze van koning Sigtryggr zijn.

61
00:03:51,720 --> 00:03:53,280
Ik weet wat ik doe.

62
00:03:55,240 --> 00:03:58,920
Je kunt hiermee een oorlog
tussen christenen en Denen beginnen.

63
00:03:59,760 --> 00:04:01,280
Hopelijk wel.

64
00:04:01,960 --> 00:04:04,080
Het zou ideaal zijn
als de koning sneuvelt…

65
00:04:04,160 --> 00:04:08,360
…en Aelfweard een land erft
dat vrij is van de heidense vloek.

66
00:04:11,080 --> 00:04:13,480
De tijd dringt voor m'n bloedlijn.

67
00:04:13,560 --> 00:04:16,640
Kun je niet op een andere manier
invloed uitoefenen?

68
00:04:16,720 --> 00:04:19,440
Bouw een paar kerken
of verklaar een wonder.

69
00:04:19,520 --> 00:04:22,000
Wat charmant ouderwets, Bresal.

70
00:04:23,200 --> 00:04:25,120
Nee, net als de koning…

71
00:04:25,200 --> 00:04:29,440
…heb ik geleerd dat niets zo effectief is
als de stank van de dood.

72
00:04:32,240 --> 00:04:33,480
Maak u geen zorgen.

73
00:04:33,560 --> 00:04:37,960
Als we het wandkleed hebben afgeleverd,
mag u terugkeren naar huis.

74
00:04:38,040 --> 00:04:41,240
Hopelijk merkt de koning niet eens
dat ik weg was.

75
00:04:43,280 --> 00:04:46,800
Het wordt donker.
We zullen onder de bomen moeten slapen.

76
00:04:47,680 --> 00:04:50,960
U vindt het vast akelig
om met eenvoudige mensen te reizen.

77
00:04:51,040 --> 00:04:55,000
Jij bent geen eenvoudig mens.
Je bent een geschenk van de Heer.

78
00:04:55,760 --> 00:04:58,560
Het leven van een koningin
kan eenzaam zijn.

79
00:05:00,480 --> 00:05:01,920
Alstublieft.

80
00:05:02,520 --> 00:05:04,840
Voorzichtig, het kan een valstrik zijn.

81
00:05:04,920 --> 00:05:07,080
Hou afstand tot ze weg zijn.
-Lady, alstublieft.

82
00:05:07,840 --> 00:05:10,280
Heb medelijden.
-We moeten hem helpen.

83
00:05:10,360 --> 00:05:13,920
Wees niet teerhartig. Blijf hier.
-Hij heeft hulp nodig.

84
00:05:15,800 --> 00:05:17,320
Wat is er gebeurd…

85
00:05:21,320 --> 00:05:24,640
Wie is het boerenmeisje uit Lewes?

86
00:05:25,800 --> 00:05:27,120
Ik ben de ziener.

87
00:05:27,200 --> 00:05:30,000
Een ziener. Maar je zag ons niet aankomen.

88
00:05:30,080 --> 00:05:31,520
Bij wie horen jullie?

89
00:05:31,600 --> 00:05:34,560
We zijn gestuurd door koning Sigtryggr.

90
00:05:40,760 --> 00:05:41,960
YORK
KONINKRIJK NORTHUMBRIA

91
00:05:42,040 --> 00:05:44,320
Alle ealdormen van Mercia?

92
00:05:44,400 --> 00:05:45,800
Afgeslacht, ja.

93
00:05:45,880 --> 00:05:47,640
Z'n zus was amper koud.

94
00:05:47,720 --> 00:05:50,200
Ze hield Edward korter dan we dachten.

95
00:05:51,720 --> 00:05:55,560
Ik vrees dat hij ons ook wil veroveren.

96
00:05:55,640 --> 00:05:57,720
Neem mannen mee
en verdubbel de grenscontrole.

97
00:05:57,800 --> 00:06:00,040
Stuur de koning een waarschuwing.

98
00:06:00,120 --> 00:06:02,960
Stuur een krijger die dit namens mij zegt:

99
00:06:03,800 --> 00:06:08,000
'Als hij naar het noorden komt,
staan wij klaar.'

100
00:06:18,680 --> 00:06:21,160
We zijn in ere hersteld.

101
00:06:21,240 --> 00:06:23,280
Verwijder de Saksische zuil.

102
00:06:47,080 --> 00:06:48,080
Zwavel.

103
00:06:49,400 --> 00:06:50,480
Heel mooi.

104
00:06:51,400 --> 00:06:53,800
Dat zal iemand kopen.

105
00:06:54,560 --> 00:06:56,720
Heer Haesten.

106
00:06:59,000 --> 00:07:00,840
U moet dit zien.

107
00:07:32,960 --> 00:07:35,680
Jezus, alstublieft…
-Wie heeft dit gedaan?

108
00:07:39,160 --> 00:07:42,080
Ze waren gestuurd
door de koning van Jorvik.

109
00:07:42,160 --> 00:07:44,600
Ze zeiden dat Sigtryggr wraak wilde.

110
00:07:45,360 --> 00:07:48,360
Ik ben gespaard
om het woord te verspreiden.

111
00:07:49,600 --> 00:07:51,680
Zijn jullie pelgrims?

112
00:07:54,240 --> 00:07:56,480
Reizigers met de dode koningin.

113
00:08:19,960 --> 00:08:23,520
Haal het lichaam naar beneden
en wis alle sporen hiervan.

114
00:08:23,600 --> 00:08:24,440
Nu.

115
00:08:48,039 --> 00:08:50,200
GEBASEERD OP DE BOEKEN
VAN BERNARD CORNWELL

116
00:09:13,680 --> 00:09:17,280
RUNCORN
GRENS TUSSEN MERCIA EN NORTHUMBRIA

117
00:09:18,320 --> 00:09:21,280
Hoeveel zijn er teruggekeerd? Hoeveel?

118
00:09:22,080 --> 00:09:25,320
Waarschuw het bierhuis.
Osferth heeft dorst.

119
00:09:31,520 --> 00:09:34,080
Aethelstan, ga meteen naar de schipper.

120
00:09:35,480 --> 00:09:38,680
Regel snel iets.
We kunnen bij hoogtij vertrekken.

121
00:09:48,000 --> 00:09:49,800
Je leeft nog.

122
00:09:49,880 --> 00:09:50,720
Net aan.

123
00:09:51,400 --> 00:09:53,520
Net aan is genoeg.

124
00:09:55,920 --> 00:09:58,160
En Stiorra en haar echtgenoot?

125
00:09:58,800 --> 00:10:00,720
Die zijn gered.

126
00:10:00,840 --> 00:10:01,680
Net op tijd.

127
00:10:04,320 --> 00:10:05,160
Maar…

128
00:10:06,320 --> 00:10:07,600
…lady Aethelflaed…

129
00:10:09,240 --> 00:10:10,880
Ze is ons ontnomen.

130
00:10:13,760 --> 00:10:15,960
Dat is wreed, vader.

131
00:10:16,680 --> 00:10:18,040
Maar ze heeft vrede.

132
00:10:19,280 --> 00:10:20,960
Dat biedt enige troost.

133
00:10:22,240 --> 00:10:24,120
Er is veel wreedheid geweest.

134
00:10:32,360 --> 00:10:33,200
Heb je…

135
00:10:37,640 --> 00:10:39,960
Heb je al gelopen?
-Een beetje.

136
00:10:42,280 --> 00:10:45,240
Veel dingen zijn moeilijk, maar…

137
00:10:45,320 --> 00:10:47,400
…m'n lichaam is sterk.

138
00:10:47,480 --> 00:10:49,560
En m'n hart…
-Zal gewroken worden.

139
00:10:50,160 --> 00:10:53,560
Brida leeft.
We vrezen dat ze vader Pyrlig heeft.

140
00:10:53,640 --> 00:10:56,960
Bij hoogtij pakken we een boot
en gaan we haar zoeken.

141
00:10:57,200 --> 00:11:00,560
Je kunt meegaan.
-De Heer roept me niet om te wreken.

142
00:11:03,000 --> 00:11:03,960
Nee.

143
00:11:06,600 --> 00:11:07,600
Natuurlijk niet.

144
00:11:09,520 --> 00:11:12,000
Misschien is het alleen mijn lot
om haar te doden.

145
00:11:12,080 --> 00:11:14,840
Misschien is het je lot helemaal niet.

146
00:11:14,920 --> 00:11:17,400
Je hebt hier een goed leven, vader.

147
00:11:18,200 --> 00:11:20,240
Nu lady Aethelflaed overleden is…

148
00:11:21,560 --> 00:11:25,120
…kun je een vrouw zoeken
en meer kinderen krijgen.

149
00:11:25,200 --> 00:11:28,160
Een zoon stierf bij de geboorte.

150
00:11:29,240 --> 00:11:32,360
Een andere zoon is gewond.

151
00:11:33,760 --> 00:11:37,080
Een dochter vocht alleen voor haar leven.

152
00:11:37,920 --> 00:11:41,120
Ik zou niet nog een kind vervloeken
met mij als vader.

153
00:11:41,200 --> 00:11:44,360
En de verborgen zoon
die z'n vader niet kent?

154
00:11:44,440 --> 00:11:45,760
Dat weet je niet.

155
00:11:47,160 --> 00:11:49,400
Het is niet veilig voor je
om dat te weten.

156
00:11:52,840 --> 00:11:54,560
Zijn tijd komt wel.

157
00:11:56,520 --> 00:11:57,560
Trouwens…

158
00:12:01,880 --> 00:12:02,840
…Aethelflaed…

159
00:12:04,560 --> 00:12:06,120
…is niet weg.

160
00:12:06,200 --> 00:12:07,040
Ze…

161
00:12:08,840 --> 00:12:11,240
Ze is nog steeds bij me.

162
00:12:12,240 --> 00:12:16,120
Dan moeten we allebei wonden dragen
die niet genezen.

163
00:12:19,640 --> 00:12:22,720
BUXTON
KONINKRIJK MERCIA

164
00:12:22,800 --> 00:12:24,880
We mogen niet gezien worden.

165
00:12:24,960 --> 00:12:26,760
Waar is onze boot?

166
00:12:26,840 --> 00:12:29,560
Waar is de zee?
-Er is geen zee.

167
00:12:29,640 --> 00:12:32,880
Meisje, je bent dwaas.
Ik heb het plan veranderd.

168
00:12:32,960 --> 00:12:34,880
Hier…
-Wat gebeurt er?

169
00:12:35,440 --> 00:12:38,720
Wil iemand mij doden?
-Nee, kind.

170
00:12:38,800 --> 00:12:41,840
Iemand wil je het leven schenken.

171
00:12:41,920 --> 00:12:42,760
Wat?

172
00:12:43,640 --> 00:12:47,080
Ik wil niet dat je in de schaduwen leeft,
wachtend op een moordenaar.

173
00:12:47,160 --> 00:12:49,520
M'n moeder liep dat gevaar elke dag.
-Ja.

174
00:12:49,600 --> 00:12:53,040
Dat leven heeft een vergif
in haar vlees gebracht…

175
00:12:53,120 --> 00:12:56,400
…en mij van m'n dierbaarste geschenk
beroofd.

176
00:12:58,040 --> 00:13:00,320
Wat is je plan voor mij?

177
00:13:00,400 --> 00:13:02,920
Ik heb een echtgenoot voor je uitgekozen.

178
00:13:03,000 --> 00:13:05,800
Iemand die je kent. Ik zal het uitleggen.

179
00:13:16,200 --> 00:13:21,000
Er is me gevraagd een zeer ernstige
en geheime boodschap over te brengen.

180
00:13:21,080 --> 00:13:24,120
Lady Aelswith weet dat je
op haar kleindochter gesteld bent…

181
00:13:24,200 --> 00:13:27,160
…en vraagt of je zondag
naar Buccstan komt.

182
00:13:28,000 --> 00:13:31,920
Daar zal je lady Aelfwynn zien
en met haar trouwen.

183
00:13:34,120 --> 00:13:36,760
Waarom ben ik hiervoor uitgekozen?

184
00:13:38,680 --> 00:13:40,560
Omdat je onbelangrijk bent.

185
00:13:42,400 --> 00:13:45,480
Als Aelfwynn met jou trouwt,
kan een ealdorman haar niet dwingen.

186
00:13:45,560 --> 00:13:49,720
Dan zou het een eer zijn om de veiligheid
van de prinses te behouden.

187
00:14:10,880 --> 00:14:11,720
Osferth.

188
00:14:19,520 --> 00:14:21,680
De krijger Haesten, een handelsman.

189
00:14:22,400 --> 00:14:24,760
Ik had het gehoord,
maar geloofde het niet.

190
00:14:24,840 --> 00:14:28,320
Een handelaar en eigenaar van 30 schepen.

191
00:14:28,840 --> 00:14:31,840
Je zou mijn nederzetting moeten zien,
Uhtred.

192
00:14:33,600 --> 00:14:35,600
Twee keer zo groot als deze.

193
00:14:35,680 --> 00:14:39,280
Vruchtbare boerderijen en dikke vrouwen.

194
00:14:39,360 --> 00:14:41,080
Niet zoals dit.

195
00:14:42,200 --> 00:14:44,000
Alleen geschikt voor…

196
00:14:45,000 --> 00:14:46,760
…varkens.

197
00:14:46,840 --> 00:14:50,840
Je hebt wel praatjes voor een man
die geen zwaard meer kan gebruiken.

198
00:14:52,280 --> 00:14:54,720
Ik kan wel een zwaard gebruiken.

199
00:14:58,480 --> 00:15:00,600
Het is beter als je gaat.

200
00:15:05,320 --> 00:15:06,160
Nee.

201
00:15:06,960 --> 00:15:09,040
We moeten praten, buiten het zicht.

202
00:15:09,120 --> 00:15:11,880
Ik wil niets van jou.
-Geloof me, Uhtred.

203
00:15:13,240 --> 00:15:15,000
We moeten praten.

204
00:15:28,080 --> 00:15:29,720
Waar is die ziener nu?

205
00:15:29,800 --> 00:15:31,360
Bij m'n familie.

206
00:15:32,080 --> 00:15:33,680
Om haar te verhandelen?

207
00:15:34,440 --> 00:15:37,440
Om haar te beschermen.
Hier zal oorlog van komen.

208
00:15:37,520 --> 00:15:39,920
Waarom zou Sigtryggr zoiets doms doen?

209
00:15:40,000 --> 00:15:41,680
Dat heeft hij niet gedaan.

210
00:15:41,760 --> 00:15:43,400
Hij gaf niet het bevel.

211
00:15:43,480 --> 00:15:46,040
Z'n broer dan? Of Brida?

212
00:15:46,640 --> 00:15:49,240
Misschien Merciërs die wraak wilden.

213
00:15:49,320 --> 00:15:52,320
Genoeg mensen hebben nu
een hekel aan Edward.

214
00:15:52,400 --> 00:15:55,680
Dit is een slecht voorteken, heer.
Voor ons allemaal.

215
00:15:57,040 --> 00:15:59,360
Na deze dood zullen er
alleen maar meer volgen.

216
00:16:00,400 --> 00:16:01,720
Waarom ben je hier?

217
00:16:01,800 --> 00:16:04,360
We willen allebei de vrede bewaren.

218
00:16:05,400 --> 00:16:07,360
Ik om handel drijven, en jij…

219
00:16:08,640 --> 00:16:13,080
Ik denk niet dat Edward je dochter spaart
als hij terugslaat.

220
00:16:16,760 --> 00:16:19,120
Sigtryggr moet deze daad veroordelen.

221
00:16:19,200 --> 00:16:21,600
Finan, Osferth, blijf hier.

222
00:16:21,680 --> 00:16:24,440
Bewaak het lichaam van de koningin
met alle eer.

223
00:16:24,520 --> 00:16:27,640
Sihtric, Aethelstan,
ga allebei naar Aegelesburg.

224
00:16:27,720 --> 00:16:29,480
Kom me waarschuwen als ze dit horen.

225
00:16:29,560 --> 00:16:32,560
We kunnen dit niet verzwijgen.
Dat is fout.

226
00:16:32,800 --> 00:16:34,880
Ze heeft een zoon, en een vader.

227
00:16:34,960 --> 00:16:38,000
Aethelhelm zal wraak willen.
Hij zal heel Denenland de schuld geven.

228
00:16:38,080 --> 00:16:40,200
Je hoeft het niet lang te verzwijgen.

229
00:16:40,280 --> 00:16:44,320
Ik keer snel terug en breng het lichaam
van de koningin zelf naar Aegelesburg.

230
00:16:44,400 --> 00:16:47,280
Haesten, ga mee naar Eoferwic.
Vertel ze wat je hebt gehoord.

231
00:16:47,360 --> 00:16:49,800
Laat mij meekomen.
-Laat hem.

232
00:16:49,880 --> 00:16:53,200
Ik doe hier niet aan mee.
-Dat doe je al. Wij allemaal.

233
00:16:53,280 --> 00:16:58,120
Als ze horen dat Sigtryggr een koningin
heeft gedood, volgt er een slachtpartij.

234
00:17:07,280 --> 00:17:09,680
Wordt dat niet zwaar?

235
00:17:11,839 --> 00:17:13,960
Je hoeft je zwaard niet vast te houden.

236
00:17:14,040 --> 00:17:16,520
Jij bent sterker dan ik.
Dit zwaard maakt ons gelijk.

237
00:17:21,440 --> 00:17:23,520
Hoe ver gaan we?

238
00:17:31,000 --> 00:17:33,280
De reis eindigt hier.

239
00:17:35,000 --> 00:17:39,120
Als je zuidwaarts blijft gaan,
kom je uiteindelijk bij Winchester.

240
00:17:39,200 --> 00:17:40,520
Luister naar me.

241
00:17:41,560 --> 00:17:44,520
Edward wil niet vechten
met Denenland of de Denen.

242
00:17:44,600 --> 00:17:46,360
Ga mee naar Winchester en sluit vrede.

243
00:17:46,440 --> 00:17:48,360
Dan executeren ze me meteen.

244
00:17:48,440 --> 00:17:51,160
Ik blijf bij je. Ik zal je beschermen.

245
00:17:52,600 --> 00:17:54,960
De oorlog moet afgelopen zijn, Brida.

246
00:17:55,560 --> 00:17:59,120
De oorlog die jij begon.
En de oorlog in jou.

247
00:18:02,240 --> 00:18:04,440
Succes met de wolven.

248
00:18:19,200 --> 00:18:20,280
Vader Pyrlig?

249
00:18:23,480 --> 00:18:27,560
Ik accepteer je aanbod
voor veilige doorgang en bescherming.

250
00:18:27,640 --> 00:18:28,880
Breng me naar Uhtred.

251
00:18:30,520 --> 00:18:32,720
Ik dacht naar Edward, de koning.

252
00:18:32,800 --> 00:18:36,000
Maar Uhtred is de vijand
met wie ik het moet bijleggen.

253
00:18:36,080 --> 00:18:39,240
Als ik vrede wil sluiten,
moet ik bij hem zijn.

254
00:18:39,320 --> 00:18:42,400
Wat? Je dacht toch
dat ik klaar was voor berouw?

255
00:18:45,040 --> 00:18:47,480
We hebben niets gehoord
over de dood van de ziener.

256
00:18:47,560 --> 00:18:48,920
Dat moet iedereen weten.

257
00:18:49,000 --> 00:18:51,920
De lichamen hingen bij een open weg.

258
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
Als dit misgaat…
-Nou? Dan laat je me vermoorden?

259
00:18:58,840 --> 00:19:00,320
Wat doet Aethelstan hier?

260
00:19:01,600 --> 00:19:03,200
De koning moet hem ontboden hebben.

261
00:19:03,280 --> 00:19:06,680
Iemand is me voor.
Hij probeert dit moment te benutten.

262
00:19:06,760 --> 00:19:09,480
Is lady Aelswith al gevonden?
-Er wordt nog rondgevraagd.

263
00:19:09,560 --> 00:19:14,480
We moeten haar en lady Aelfwynn vinden
voor het geval er iets beraamd wordt.

264
00:19:14,560 --> 00:19:16,120
Verander het plan niet.

265
00:19:16,200 --> 00:19:18,680
In een gevecht tot de dood
moet een man wendbaar zijn.

266
00:19:18,760 --> 00:19:21,720
Ik spring om te voorkomen
dat ik geduwd word.

267
00:19:29,040 --> 00:19:31,160
Ze zullen ons zien.

268
00:19:32,000 --> 00:19:34,560
Sihtric, zo vinden ze ons.
-Niet als je stil bent.

269
00:19:34,640 --> 00:19:36,680
Leer onopvallend te bewegen.

270
00:19:37,600 --> 00:19:40,720
Majesteit, heeft u even?
-We gaan m'n nieuwe landgoederen bezoeken.

271
00:19:40,800 --> 00:19:42,760
Het kan niet wachten.

272
00:19:43,440 --> 00:19:46,320
Er is een gruweldaad gepleegd
jegens het geloof.

273
00:19:50,720 --> 00:19:52,480
Groot paard voor een kleine vrouw.

274
00:19:57,000 --> 00:19:58,920
Het is van m'n man.

275
00:19:59,000 --> 00:20:01,080
Weinig bagage?

276
00:20:01,160 --> 00:20:03,160
Lege handen zelfs.

277
00:20:06,240 --> 00:20:08,680
Ik weet niet wie je bent.

278
00:20:08,760 --> 00:20:10,880
En ik heb je geld niet nodig.

279
00:20:10,960 --> 00:20:12,560
Heeft de familie je beloond?

280
00:20:13,480 --> 00:20:17,680
Hebben ze hun dankbaarheid getoond
voor alles wat je gedaan hebt?

281
00:20:20,280 --> 00:20:23,960
Waar zijn ze? Lady's Aelfwynn en Aelswith?

282
00:20:24,040 --> 00:20:25,920
Waar zijn ze naartoe?

283
00:20:26,640 --> 00:20:28,680
Ik hoef geen antwoord te geven.

284
00:20:28,760 --> 00:20:30,360
Mensen zijn…

285
00:20:30,440 --> 00:20:34,200
…bezorgd om lady Aelfwynns veiligheid.

286
00:20:37,520 --> 00:20:40,360
Dus als je je herinnert waar ze zijn…

287
00:20:42,280 --> 00:20:44,160
…kom je me zoeken.

288
00:20:48,360 --> 00:20:51,040
Ik wil het paard waarvoor ik betaald heb.

289
00:20:51,640 --> 00:20:54,400
Ik moet vanavond vertrekken.
-Die man zoekt Aelfwynn.

290
00:20:54,480 --> 00:20:55,440
Die daar.

291
00:20:55,520 --> 00:20:59,280
Dat is niet goed. Een man van de koning?
-Dat weet ik niet.

292
00:21:01,600 --> 00:21:05,280
Weet je waar ze zijn? Je hoeft niet…
-Ja, dat weet ik.

293
00:21:07,360 --> 00:21:11,120
Ik reis naar ze toe om ze te waarschuwen.

294
00:21:11,200 --> 00:21:13,840
Als jij hier blijft
om de koning in de gaten te houden.

295
00:21:20,280 --> 00:21:21,440
Kleine Aalys.

296
00:21:22,480 --> 00:21:28,160
Afgeslacht terwijl ze met het wandkleed
een heilige tocht ondernam.

297
00:21:29,400 --> 00:21:33,320
Aan een boom gehangen
als een stuk bedorven vlees.

298
00:21:34,840 --> 00:21:35,840
De ziener.

299
00:21:36,920 --> 00:21:40,160
Een symbool van het gewone volk, vermoord.

300
00:21:41,560 --> 00:21:44,360
Laat ons nu samenkomen…

301
00:21:44,440 --> 00:21:47,320
…om deze Deense bedreiging
te confronteren…

302
00:21:47,400 --> 00:21:52,440
…voordat Sigtryggr en z'n broer
zich verenigen om ons af te slachten.

303
00:21:55,680 --> 00:21:57,800
Waar heb je dit nieuws gehoord?

304
00:22:03,000 --> 00:22:07,840
U weet dat ik overal vrienden heb.
Maar ik smeek het u, Majesteit.

305
00:22:07,920 --> 00:22:09,560
U kunt het niet afwachten.

306
00:22:09,640 --> 00:22:12,840
Razernij moet worden beantwoord
met razernij.

307
00:22:12,920 --> 00:22:16,200
Anders handelt het gewone volk in uw naam.

308
00:22:18,000 --> 00:22:20,840
Ik wil eerst dat dit bevestigd wordt.

309
00:22:23,200 --> 00:22:27,280
Kiest u er nu voor
om voorzichtig te handelen?

310
00:22:27,360 --> 00:22:30,040
Terwijl u de laatste tijd
zo stoutmoedig bent?

311
00:22:30,120 --> 00:22:33,880
De pelgrims kunnen op dit moment
vredig rusten in Lindisfarne.

312
00:22:33,960 --> 00:22:37,280
Of moordenaars plunderen uw landen
zonder gevolgen…

313
00:22:37,360 --> 00:22:38,680
Misschien wel.

314
00:22:39,560 --> 00:22:42,800
Maar ik sla pas terug
als ik het zeker weet.

315
00:22:53,240 --> 00:22:55,800
Is het waar?
-Ik kan rondvragen.

316
00:22:56,720 --> 00:22:59,720
Als het klopt,
kan het inderdaad onrust veroorzaken.

317
00:22:59,800 --> 00:23:02,400
Een grote kloof
tussen christenen en Denen.

318
00:23:04,800 --> 00:23:06,920
Je bent nog niet weg uit Mercia.

319
00:23:08,160 --> 00:23:11,600
Hopelijk weet je nu
dat ik niet alleen impulsief handel.

320
00:23:12,480 --> 00:23:15,200
Ik heb hier mannen nodig
die ik kan vertrouwen.

321
00:23:18,480 --> 00:23:19,880
Let op Aethelhelm.

322
00:23:19,960 --> 00:23:23,960
Als hij al zoveel heeft gehoord,
gaat hij nog veel erger horen.

323
00:23:32,840 --> 00:23:36,840
YORK
KONINKRIJK NORTHUMBRIA

324
00:23:40,080 --> 00:23:42,520
Ik ben beledigd.

325
00:23:47,480 --> 00:23:50,200
Geloof me,
als ik Wessex zou aanvallen…

326
00:23:50,280 --> 00:23:52,880
…zou ik niet alleen een koningin wurgen.

327
00:23:52,960 --> 00:23:55,360
Om eerlijk te zijn, zei Uhtred dat al.

328
00:23:56,280 --> 00:23:58,720
Wie zou erachter kunnen zitten?

329
00:23:58,800 --> 00:24:01,120
Wie handelt in jouw naam?
-Niemand.

330
00:24:01,200 --> 00:24:03,840
Dit is het werk van Edward zelf.

331
00:24:03,920 --> 00:24:08,000
Hij haatte de koningin en hij haat ons.
Hij wil een oorlog rechtvaardigen.

332
00:24:08,080 --> 00:24:09,520
Hij wil niet vechten.

333
00:24:09,920 --> 00:24:12,520
Maar als hij hiervan hoort,
moet hij wel wraak nemen.

334
00:24:12,600 --> 00:24:14,800
Daarom hebben we mannen
naar onze grens gestuurd.

335
00:24:14,880 --> 00:24:17,840
Ik zal doorgeven dat je het ontkent.

336
00:24:18,040 --> 00:24:21,440
Maar als je met me meegaat,
is dit zo opgelost.

337
00:24:21,520 --> 00:24:24,800
En Eoferwic weer onverdedigd achterlaten?

338
00:24:25,920 --> 00:24:28,720
Ik heb m'n woord gegeven. Dat is genoeg.

339
00:24:34,160 --> 00:24:37,360
Hij lijdt eronder dat z'n bondgenoten
hem in de steek laten.

340
00:24:37,440 --> 00:24:39,800
Ik heb jullie niet in de steek gelaten.

341
00:24:39,880 --> 00:24:42,400
Mannen maken zich klaar
om Brida te zoeken…

342
00:24:42,480 --> 00:24:43,960
Toch zijn we alleen in Eoferwic.

343
00:24:44,040 --> 00:24:47,800
Ik probeer je te redden
van een strijd die je niet kunt winnen.

344
00:24:47,880 --> 00:24:51,160
Edward heeft
twee keer zoveel zilver en legers.

345
00:24:51,240 --> 00:24:52,200
Nu heeft hij Mercia…

346
00:24:52,280 --> 00:24:55,840
Ik ben niet bang voor een man die
z'n eigen vrouw niet eens kan beschermen.

347
00:25:01,960 --> 00:25:03,960
Breng me naar de ziener.

348
00:25:04,040 --> 00:25:07,120
Ik moet weten
waar die leugens vandaan komen.

349
00:25:13,520 --> 00:25:15,840
AYLESBURY
KONINKRIJK MERCIA

350
00:25:15,920 --> 00:25:17,240
Een ruiter.

351
00:25:18,720 --> 00:25:20,000
Aan de kant, mannen.

352
00:25:20,560 --> 00:25:23,680
Wat komt eraan?
-Een bode van de Denen, zeggen ze.

353
00:25:28,720 --> 00:25:31,800
Wat is de boodschap van Sigtryggr?
-Een verklaring.

354
00:25:31,880 --> 00:25:37,040
'Als koning Edward naar het noorden komt,
staan we klaar.'

355
00:25:41,880 --> 00:25:44,840
Sigtryggr heeft u in principe
de oorlog verklaard.

356
00:25:44,920 --> 00:25:47,640
Nee, hij waarschuwt ons om niet te komen.

357
00:25:48,360 --> 00:25:51,800
Dat is iets anders.
-Ik snap uw terughoudendheid niet.

358
00:25:53,720 --> 00:25:57,240
Is Uhtred bij jou?
-Nee, hij is naar z'n dochter toe.

359
00:25:58,120 --> 00:26:03,080
Nu heeft uw beste krijger z'n post in
Rumcofa verlaten om bij Sigtryggr te zijn.

360
00:26:03,160 --> 00:26:05,120
Heer Uhtred is een eervolle man.

361
00:26:05,200 --> 00:26:09,240
Hij is alleen naar z'n kind toe,
dus maak het niet erger dan het is.

362
00:26:09,320 --> 00:26:10,640
Wees verstandiger.

363
00:26:17,000 --> 00:26:18,920
Alsjeblieft, heer Aethelhelm.

364
00:26:20,000 --> 00:26:24,800
In plaats van aandringen op een strijd
moet je de Schotten een geschenk brengen.

365
00:26:25,240 --> 00:26:28,480
Ze zullen bang zijn voor onrust
bij hun grens.

366
00:26:34,240 --> 00:26:36,360
Als dat uw bevel is…

367
00:26:37,720 --> 00:26:41,560
…dan vertrek ik graag uit Aegelesburg.

368
00:26:50,120 --> 00:26:52,160
Je zegt wat je denkt.

369
00:26:53,160 --> 00:26:55,040
Ik hoor dat je goed kunt vechten.

370
00:26:55,120 --> 00:26:58,880
Ik heb een trouwe man nodig
om de Mercische Garde te leiden.

371
00:26:58,960 --> 00:27:03,480
Iemand die hier naast hen leeft
en mij vertegenwoordigt in Aegelesburg.

372
00:27:03,560 --> 00:27:07,360
Misschien kan jij die man zijn,
als compensatie voor…

373
00:27:07,440 --> 00:27:08,480
M'n verbanning?

374
00:27:09,640 --> 00:27:13,680
Je had het slechter kunnen treffen
dan opgevoed worden door Uhtred.

375
00:27:13,760 --> 00:27:17,720
Je kunt je talent beter gebruiken
dan om je vader te bespioneren.

376
00:27:27,400 --> 00:27:29,400
Ik ga akkoord.

377
00:27:33,400 --> 00:27:36,120
Wil je m'n eed?
-Heb ik die nodig?

378
00:27:37,440 --> 00:27:42,200
Als ik m'n zoon niet kan vertrouwen,
wie dan wel?

379
00:27:43,200 --> 00:27:44,680
Is dit wel verstandig?

380
00:27:45,400 --> 00:27:49,400
Als Edward zich niet laat provoceren,
dan misschien Sigtryggr wel.

381
00:27:49,480 --> 00:27:54,200
Hij bereidt duidelijk een aanval voor,
dus we geven de heiden wat hij wil.

382
00:27:54,280 --> 00:27:56,240
Kom kennismaken met m'n mannen.

383
00:27:56,320 --> 00:27:58,480
Het zijn gewone mensen.

384
00:27:58,760 --> 00:28:00,400
Je zult ze aardig vinden.

385
00:28:05,480 --> 00:28:07,280
BUXTON
KONINKRIJK MERCIA

386
00:28:07,360 --> 00:28:10,080
Negeer het. Ga slapen.

387
00:28:10,160 --> 00:28:13,560
Ik kan niet slapen.
Ik heb te veel om over na te denken.

388
00:28:15,080 --> 00:28:17,840
Op welke dag komt hij ons halen?

389
00:28:17,920 --> 00:28:20,000
Zondag, heb ik gezegd.

390
00:28:20,080 --> 00:28:24,080
We moeten dus geduld hebben.

391
00:28:25,200 --> 00:28:28,040
Hoe is het om getrouwd te zijn?

392
00:28:31,200 --> 00:28:35,480
Als je getrouwd bent
met de juiste persoon…

393
00:28:36,600 --> 00:28:40,440
…dan is het het mooiste geschenk
dat de Heer je kan geven.

394
00:28:41,360 --> 00:28:43,320
De geneugten van het vlees…

395
00:28:44,000 --> 00:28:48,640
…binnen een liefdevol huwelijk
zijn verrukkelijk.

396
00:28:51,040 --> 00:28:54,960
Als je de sidderingen voelt
van mannelijke genegenheid…

397
00:28:55,040 --> 00:28:58,200
Grootmoeder.
-Het is wel een eerlijk antwoord.

398
00:29:00,120 --> 00:29:04,320
Daarom kregen Alfred en ik
van die mooie kinderen.

399
00:29:06,040 --> 00:29:08,560
Wat als je met de verkeerde getrouwd bent?

400
00:29:08,640 --> 00:29:09,880
Ik ken Cynlaef amper.

401
00:29:11,240 --> 00:29:12,680
Ik kende Alfred amper.

402
00:29:13,560 --> 00:29:15,120
Zo gaan die dingen.

403
00:29:17,920 --> 00:29:19,880
Met de verkeerde persoon…

404
00:29:19,960 --> 00:29:23,760
…zou het huwelijk een hel op aarde zijn.

405
00:29:25,360 --> 00:29:28,720
Desalniettemin blijft de band sterk.

406
00:29:34,400 --> 00:29:38,520
Het doet me verdriet
om dergelijk nieuws te moeten brengen.

407
00:29:41,080 --> 00:29:45,560
Ik weet hoeveel de ziener
voor jullie betekende.

408
00:29:48,560 --> 00:29:52,080
En om te denken dat dat kind gewurgd is…

409
00:29:53,400 --> 00:29:56,400
…onteerd,
haar lichaam aan een boom gehangen.

410
00:29:58,240 --> 00:30:00,400
Ondraaglijk.

411
00:30:00,480 --> 00:30:01,960
M'n man Bresal…

412
00:30:03,920 --> 00:30:08,040
…heeft me laten weten dat de Deense
moordenaars die haar ombrachten…

413
00:30:08,120 --> 00:30:13,200
…zich nu schuilhouden
in het goddeloze Rumcofa…

414
00:30:13,280 --> 00:30:15,840
…bij de heidense kolonisten daar.

415
00:30:18,360 --> 00:30:21,480
Het is mij niet toegestaan…

416
00:30:21,560 --> 00:30:24,400
…om tegen het bevel
van m'n koning in te gaan.

417
00:30:25,400 --> 00:30:31,480
Maar als iemand van jullie
wraak wil nemen…

418
00:30:33,160 --> 00:30:39,120
…dan zullen de warme vuren van m'n kamp
je verwelkomen.

419
00:30:41,280 --> 00:30:46,880
We hebben de Deense dreiging
te lang naast ons geduld.

420
00:30:47,440 --> 00:30:54,000
We namen ze in onze woningen
en gaven ze ons eten…

421
00:30:55,360 --> 00:30:58,240
…terwijl zij een bloederige aanslag
beraamden.

422
00:30:58,320 --> 00:31:04,520
Iedere man die zich wil wreken,
is vrij om te gaan…

423
00:31:04,600 --> 00:31:09,760
…om de gerechtigheid te behalen
die jullie koning zou moeten behalen.

424
00:31:10,800 --> 00:31:13,280
Wiens mannen zijn jullie?
-Van de koning.

425
00:31:14,280 --> 00:31:17,320
Deense moordenaars verbergen zich hier.
Geef ze aan ons.

426
00:31:23,280 --> 00:31:26,200
Uiteraard. M'n mannen zullen het regelen.

427
00:31:32,600 --> 00:31:36,600
Bresal, geen enkele Deen hier zou koningin
Aelflaed doden. Het zijn goede mensen.

428
00:31:38,200 --> 00:31:41,120
Waarom praat je over koningin Aelflaed?

429
00:31:41,840 --> 00:31:42,960
Cynlaef.

430
00:31:43,040 --> 00:31:44,560
Kom onmiddellijk hier.

431
00:31:46,520 --> 00:31:48,960
Geen Cynlaef?
-Nee, hoezo?

432
00:31:49,600 --> 00:31:52,000
Iemand moet de mannen stroomafwaarts
waarschuwen.

433
00:31:52,080 --> 00:31:55,760
Maar stilletjes, om niemand te provoceren.
Er zijn soldaten gearriveerd.

434
00:31:55,840 --> 00:31:58,560
Van Edward, zeggen ze,
maar dat geloof ik niet.

435
00:31:58,640 --> 00:32:00,280
Ik ga wel.
-Nee.

436
00:32:00,360 --> 00:32:02,200
Ik kan de mannen van Rumcofa ontbieden.

437
00:32:02,280 --> 00:32:05,840
Ze kennen me
en niemand zal me zien vertrekken.

438
00:32:07,160 --> 00:32:08,000
Doe dat.

439
00:32:08,560 --> 00:32:13,400
Stuur ze hierheen en wacht stroomafwaarts
tot ik zeg dat het veilig is.

440
00:32:13,480 --> 00:32:14,320
Zweer het.

441
00:32:14,400 --> 00:32:16,760
Ik zweer het. Ga maar.

442
00:32:35,280 --> 00:32:37,640
Wat doe je? Dit zijn onschuldige mensen.

443
00:32:37,720 --> 00:32:39,320
Blijf van haar af.

444
00:32:40,760 --> 00:32:42,480
Roep je mannen terug.

445
00:32:44,440 --> 00:32:45,480
Wie ben jij?

446
00:32:47,560 --> 00:32:49,760
Finan, deze mannen zijn hier
eerder geweest.

447
00:32:49,840 --> 00:32:52,920
Denen uit Rumcofa hebben
onze koningin vermoord.

448
00:32:55,760 --> 00:32:59,080
Doe je plicht
en scheid het kaf van het koren.

449
00:33:04,840 --> 00:33:05,680
Hou op.

450
00:33:06,360 --> 00:33:09,200
Denen hier, christenen daar.

451
00:33:09,280 --> 00:33:11,200
Haal ze uit elkaar.

452
00:33:13,000 --> 00:33:15,200
Deen, Sakser.

453
00:33:36,920 --> 00:33:39,600
Denen, hier naar binnen. Kom op.

454
00:33:39,680 --> 00:33:42,000
Vader, verklaar dit tot een heiligdom.

455
00:33:45,240 --> 00:33:46,880
Hier zijn jullie veilig.

456
00:33:50,680 --> 00:33:52,760
Bresal, het zijn goede mensen…

457
00:33:59,200 --> 00:34:00,720
Blijf van me af.

458
00:34:38,360 --> 00:34:41,480
Osferth, Cynlaef, deze kant op.
We moeten Ingrith halen.

459
00:34:44,120 --> 00:34:46,360
Controleer de steigers.

460
00:34:48,280 --> 00:34:49,120
Kom mee.

461
00:34:53,239 --> 00:34:54,560
Ingrith.

462
00:35:00,159 --> 00:35:01,840
Ga aan de kant.

463
00:35:08,640 --> 00:35:10,120
Ingrith, ga.

464
00:35:10,800 --> 00:35:12,240
Vecht met me, jongen.

465
00:35:51,280 --> 00:35:53,640
Niks aan de hand.

466
00:35:54,720 --> 00:35:56,280
Niks aan de hand.

467
00:35:56,960 --> 00:35:58,720
Help.
-Waar is de wond?

468
00:35:58,800 --> 00:36:00,360
Waar is hij?

469
00:36:04,320 --> 00:36:07,680
O mijn God, ik ga dood.

470
00:36:10,600 --> 00:36:12,960
Het komt wel goed.

471
00:36:14,240 --> 00:36:16,400
Laat me niet sterven, Finan.

472
00:36:18,400 --> 00:36:21,640
Ik ben bij je. Ik ben hier.

473
00:36:57,560 --> 00:36:59,920
Wees niet bang, Aalys.

474
00:37:00,000 --> 00:37:01,840
Uhtred is niet gevaarlijk.

475
00:37:01,920 --> 00:37:04,840
Hij wil dit alleen rechtzetten.

476
00:37:04,920 --> 00:37:09,880
Ik zweer dat ik geen kwaad in de zin heb.
Ik wil alleen je verhaal horen.

477
00:37:22,560 --> 00:37:24,480
De mannen die de koningin aanvielen.

478
00:37:26,280 --> 00:37:29,160
Ze beweerden bij Sigtryggr te horen,
nietwaar?

479
00:37:33,400 --> 00:37:35,880
Hoe wisten ze waar ze was?

480
00:37:38,440 --> 00:37:41,280
We hebben niemand verteld
dat de koningin met ons meereed.

481
00:37:41,360 --> 00:37:44,400
Haar mannen zouden dat verboden hebben.

482
00:37:46,120 --> 00:37:49,080
Zeiden ze waarom ze de koningin wilden?

483
00:37:54,000 --> 00:37:55,440
Ze wilden haar niet.

484
00:37:58,240 --> 00:37:59,360
Ze kwamen voor mij.

485
00:38:00,840 --> 00:38:02,480
Echt. Ze zeiden m'n naam.

486
00:38:03,360 --> 00:38:05,520
Maar de Heer was haar gids.

487
00:38:05,600 --> 00:38:08,520
Ze deed zich voor als mij
toen ze werd afgeslacht.

488
00:38:09,680 --> 00:38:11,600
Ik wilde alleen Holy Isle zien.

489
00:38:12,080 --> 00:38:15,080
Waarom leidde Sint Cuthbertus mij…

490
00:38:16,360 --> 00:38:19,200
…en liet hij toen dit gebeuren?

491
00:38:48,240 --> 00:38:49,360
Ik heb hem.

492
00:39:01,800 --> 00:39:03,520
Het spijt me.

493
00:39:06,240 --> 00:39:09,600
Het is mijn schuld.
Het is allemaal mijn schuld.

494
00:39:12,360 --> 00:39:15,440
Pater noster, qui es in caelis…

495
00:39:15,520 --> 00:39:16,520
Doe dat niet.

496
00:39:17,960 --> 00:39:20,240
Denen hebben andere gebruiken.

497
00:39:24,200 --> 00:39:26,600
Breng de overlevenden naar Danelaw.

498
00:39:27,040 --> 00:39:29,560
Mercia is geen plek voor ons.

499
00:39:36,400 --> 00:39:39,720
We nemen Osferth mee terug
naar z'n geboorteplaats.

500
00:39:39,800 --> 00:39:41,920
Laat hem rusten in Wessex.

501
00:39:42,000 --> 00:39:45,400
Neem Finan mee om Uhtred te ontmoeten.

502
00:40:03,560 --> 00:40:07,120
Ik zal Sihtric zien
op de weg naar Aegelesburg.

503
00:40:09,000 --> 00:40:12,800
Breng Aalys naar Lindisfarne. Ik heb
daar een vriendin die haar zal verbergen.

504
00:40:12,880 --> 00:40:16,000
Ik snap dat een koningin wordt gedood,
maar een boerenmeisje?

505
00:40:16,080 --> 00:40:18,720
Iemand wil het volk opstoken.

506
00:40:18,800 --> 00:40:19,640
Brida?

507
00:40:20,880 --> 00:40:23,000
Dit is te sluw voor haar.

508
00:40:24,600 --> 00:40:26,800
Hoe dan ook, ik ga de koning inlichten.

509
00:40:26,880 --> 00:40:31,280
Misschien scheelt het als hij weet
dat z'n vrouw niet het doelwit was.

510
00:40:31,360 --> 00:40:33,840
Dit is wel aan de lichte kant.

511
00:40:34,640 --> 00:40:38,360
Ik zou flink gecompenseerd moeten worden
voor m'n gastvrijheid naar het meisje toe.

512
00:40:38,440 --> 00:40:40,400
Je bent ook gecompenseerd.

513
00:40:40,480 --> 00:40:43,800
Met wat je allemaal
van de dode koningin hebt gestolen.

514
00:40:46,440 --> 00:40:48,400
Mensen veranderen niet helemaal, Haesten.

515
00:40:53,240 --> 00:40:54,520
Laat ze erdoor.

516
00:40:54,600 --> 00:40:55,960
Nieuws uit Rumcofa.

517
00:40:58,360 --> 00:41:00,560
Haal de wachter.
-Deze kant op?

518
00:41:00,640 --> 00:41:01,920
Heer Aelfweard.

519
00:41:02,880 --> 00:41:04,680
Ik ben Aethelstan…
-Ik weet wie je bent.

520
00:41:05,400 --> 00:41:08,760
De jongen met wie ik samen werd gegijzeld
in Winchester.

521
00:41:08,840 --> 00:41:11,440
Die de Denen zijn leven aanbood
in ruil voor het mijne.

522
00:41:11,520 --> 00:41:14,680
Er wordt gesproken
over een opstand in Rumcofa.

523
00:41:14,760 --> 00:41:17,120
De moordenaars van de ziener
zijn gevonden.

524
00:41:17,200 --> 00:41:18,960
Ga onmiddellijk naar binnen.

525
00:41:20,120 --> 00:41:22,680
En jij moet de koning halen. Nu.

526
00:41:43,520 --> 00:41:46,880
We hadden ooit een hechte band.

527
00:41:46,960 --> 00:41:50,760
Toen ze naar het paleis werd gebracht,
voelde ik…

528
00:41:52,080 --> 00:41:54,080
Ik had…

529
00:41:55,560 --> 00:41:58,560
…geen geliefde gevonden,
maar wel een vriendin.

530
00:42:00,480 --> 00:42:03,600
Iemand moet haar vader
op de hoogte brengen.

531
00:42:03,680 --> 00:42:05,880
Dat moet ik doen.

532
00:42:05,960 --> 00:42:10,200
Als straf, omdat ik z'n waarschuwingen
over de Denen negeerde.

533
00:42:11,200 --> 00:42:14,040
Breng hem hier van de weg naar Schotland.

534
00:42:14,600 --> 00:42:18,720
Ze werd onteerd in het leven,
dus ze wordt geëerd in de dood.

535
00:42:19,840 --> 00:42:24,360
We moeten beide legers oproepen
om gerechtigheid te halen bij Sigtryggr.

536
00:42:25,240 --> 00:42:27,600
Zijn vrouw voor die van mij.

537
00:42:48,080 --> 00:42:50,040
Ik heb het nieuws gehoord.

538
00:42:53,920 --> 00:42:54,800
Er zijn…

539
00:42:57,320 --> 00:42:59,000
…geen woorden voor.

540
00:43:01,680 --> 00:43:03,640
Ik kende haar niet goed…

541
00:43:05,240 --> 00:43:08,400
Toch deed je het met haar echtgenoot.

542
00:43:10,280 --> 00:43:11,880
Je negeerde de huwelijksband…

543
00:43:11,960 --> 00:43:15,720
…gaf je vlees vrijelijk
en riep de toorn van God op.

544
00:43:15,800 --> 00:43:16,640
Heer.

545
00:43:18,120 --> 00:43:20,040
Je hoort je eigen schuldgevoel spreken.

546
00:43:20,120 --> 00:43:22,680
Geef mij niet de schuld,
want ik ben onschuldig…

547
00:43:22,760 --> 00:43:24,920
We zijn niet onschuldig.

548
00:43:25,920 --> 00:43:28,280
Hoe kan dit iets anders zijn
dan een straf?

549
00:43:29,560 --> 00:43:32,480
Mijn God is niet wraakzuchtig,
en dat moet jij ook niet zijn.

550
00:43:32,960 --> 00:43:36,120
Dit is het werk van mannen, niet van God.

551
00:43:36,200 --> 00:43:40,120
Zoek de mannen die hierachter zitten
en laat hen je toorn voelen.

552
00:43:44,080 --> 00:43:44,920
Vergeef me.

553
00:43:47,840 --> 00:43:49,320
Ik ben niet mezelf.

554
00:43:51,720 --> 00:43:56,160
Eigenlijk schaam ik me rot. Ik hield niet
van haar zoals ik had beloofd te doen.

555
00:43:56,240 --> 00:43:57,880
Ik ben geen goede man.

556
00:44:01,120 --> 00:44:02,520
Je bent wel een goede man.

557
00:44:03,440 --> 00:44:06,200
Het geeft niet dat je niet van haar hield.

558
00:44:06,960 --> 00:44:09,800
Anderen deden dat wel. Dat is genoeg.

559
00:44:16,120 --> 00:44:19,040
Vertel het afschuwelijke nieuws
aan de jongen.

560
00:44:23,000 --> 00:44:24,480
Heb medelijden met hem.

561
00:44:25,760 --> 00:44:27,120
Niet met jezelf.

562
00:44:47,840 --> 00:44:49,120
Denk alleen aan mij.

563
00:44:55,160 --> 00:44:57,120
Kijk alleen naar mijn ogen.

564
00:45:03,160 --> 00:45:05,240
Voel alleen mijn lichaam.

565
00:45:59,040 --> 00:46:02,120
Zweer dat dit je niet kapot zal maken.

566
00:46:02,200 --> 00:46:05,400
Wees een goede koning, geen goede man.

567
00:46:12,480 --> 00:46:16,160
Mannen, vrouwen en kinderen,
m'n kerk in gejaagd en afgeslacht.

568
00:46:17,080 --> 00:46:20,840
Boerenjongens weggerukt
bij hun liefhebbende moeders.

569
00:46:20,920 --> 00:46:22,760
Allen niet uitgelokt.

570
00:46:22,840 --> 00:46:25,400
Of gedood toen ze geen zwaard hadden.

571
00:46:25,480 --> 00:46:28,680
Welke reden gaven ze
voor de toorn van de koning?

572
00:46:28,760 --> 00:46:30,960
Het was wraak
voor de dood van de koningin…

573
00:46:31,040 --> 00:46:35,160
Ze willen de Saksische landen
van alle Denen zuiveren.

574
00:46:35,760 --> 00:46:39,480
Hoewel ze al jaren zij aan zij leven,
willen zij hen daar niet.

575
00:46:40,880 --> 00:46:43,000
De nieuwe koning en koningin
beschermen jullie.

576
00:46:43,080 --> 00:46:46,680
Jullie behoren niet meer tot Mercia,
maar leven onder het schild van Eoferwic.

577
00:46:47,280 --> 00:46:50,320
Christenen zullen jullie hier
niets aandoen.

578
00:46:50,400 --> 00:46:52,040
Gewone christenen haten Denen niet.

579
00:46:52,120 --> 00:46:55,720
En toch laat Edward ons hier
niet meer gedijen.

580
00:46:57,360 --> 00:46:59,640
We zullen jullie wreken.

581
00:47:01,840 --> 00:47:03,760
We zullen jullie wreken.

582
00:47:07,000 --> 00:47:09,280
We moeten ten strijde trekken.

583
00:47:19,560 --> 00:47:22,920
We gaan naar het noorden
en confronteren Sigtryggr.

584
00:47:24,320 --> 00:47:27,960
Laat hem weten dat hij met bloed
zal boeten voor deze smaad.

585
00:47:30,520 --> 00:47:33,520
Jullie vechten voor het eerst
onder één koning.

586
00:47:34,160 --> 00:47:37,240
Niet langer mannen van Wessex of Mercia.

587
00:47:38,040 --> 00:47:40,000
Maar allemaal Saksers.

588
00:47:43,280 --> 00:47:44,120
Kom.

589
00:47:45,000 --> 00:47:50,880
Neem wachters mee en zoek heer Aethelhelm.
Breng hem naar huis, naar z'n kind.

590
00:47:52,160 --> 00:47:59,120
DE WEG NAAR AEGELESBURG
KONINKRIJK MERCIA

591
00:48:04,080 --> 00:48:06,720
Sihtric. Vertel op.

592
00:48:06,800 --> 00:48:10,680
In Aegelesburg wordt er gesproken
over een gevecht met de Denen.

593
00:48:12,280 --> 00:48:14,240
Wie zegt dat dan?
-Heer Aethelhelm.

594
00:48:14,960 --> 00:48:19,200
Hij sprak over de dode ziener en wraak,
maar niet over de koningin.

595
00:48:19,280 --> 00:48:22,120
Hij wist het niet.
Ze ging stiekem op reis.

596
00:48:26,640 --> 00:48:29,120
Wat als hij het beraamd had?

597
00:48:30,720 --> 00:48:32,280
De moord…
-Op z'n eigen dochter?

598
00:48:32,360 --> 00:48:33,400
Nee, op Aalys.

599
00:48:34,400 --> 00:48:37,560
Aethelhelm wist niet dat z'n dochter
met de pelgrims meereisde.

600
00:48:39,000 --> 00:48:43,680
Hij wilde de ziener doden om het volk
tegen de Denen te vergiftigen.

601
00:48:45,800 --> 00:48:49,240
Dan heb ik bijna medelijden met hem.
-Niet doen.

602
00:48:50,400 --> 00:48:54,000
Wat hij heeft ontketend zal mijn dochter
tegen de Saksers keren.

603
00:48:54,080 --> 00:48:56,880
We moeten Edward waarschuwen
voor de vijand van binnen.

604
00:49:00,960 --> 00:49:02,200
Wat doen jullie hier?

605
00:49:03,640 --> 00:49:06,000
Aelfwynn is in Buccstan.

606
00:49:10,160 --> 00:49:12,640
Is er nieuws uit Rumcofa?

607
00:49:15,280 --> 00:49:16,760
Over m'n zoon?
-Mijn familie?

608
00:49:16,840 --> 00:49:18,480
Je zoon leeft, heer.

609
00:49:18,560 --> 00:49:20,760
Je vrouw en kinderen ook, maar…

610
00:49:21,560 --> 00:49:23,040
…velen in Rumcofa…

611
00:49:25,520 --> 00:49:27,800
Waar is Osferth?

612
00:49:27,880 --> 00:49:30,800
Finan, waar is Osferth?

613
00:49:32,240 --> 00:49:35,680
Zeg het. Waar is Osferth?

614
00:49:41,200 --> 00:49:43,400
Ga opzij voor de koning.

615
00:49:45,200 --> 00:49:48,160
Sigtryggr,
laat me een groep krijgers leiden.

616
00:49:49,000 --> 00:49:52,320
Laat me meer doen
dan een schildmuur versterken.

617
00:49:52,400 --> 00:49:56,240
Laat hem bij de voorpost.
Jij loopt voorop.

618
00:50:04,680 --> 00:50:07,240
Als je het vraagt, stop ik nu.

619
00:50:07,320 --> 00:50:09,640
Dat zal ik niet vragen.

620
00:50:09,720 --> 00:50:13,320
Als de koning ons wil bedreigen,
dan slaan wij terug.

621
00:50:14,720 --> 00:50:18,120
Ook als ik daardoor
tegen m'n dierbaren moet vechten.

622
00:50:18,200 --> 00:50:21,000
Ik wilde niet tussen jou
en je familie komen.

623
00:50:21,080 --> 00:50:24,920
Ik bewaarde de vrede om jou te behouden,
ongebroken.

624
00:50:25,000 --> 00:50:26,800
Ik ben niet gebroken.

625
00:50:27,360 --> 00:50:29,400
En wij zijn verenigd.

626
00:50:46,960 --> 00:50:50,240
We voegen ons meteen
bij onze mannen bij de grens.

627
00:50:50,320 --> 00:50:52,600
We roepen de Saksische koning op.

628
00:50:53,480 --> 00:50:57,040
En over drie dagen… Over drie dagen…

629
00:50:57,120 --> 00:51:01,520
…zal ons leger Edwards leger
in de hoge heuvels vernietigen.

630
00:51:01,600 --> 00:51:07,200
Over drie dagen slachten we hem,
z'n nakomelingen…

631
00:51:07,280 --> 00:51:09,680
…en zij die in zijn naam vechten af.

632
00:51:12,840 --> 00:51:15,320
Geef de strijdplaats door aan de lafaard.

633
00:51:15,400 --> 00:51:17,960
Zeg dat Sigtryggr wacht.

634
00:51:41,880 --> 00:51:43,120
Heer Aethelhelm.

635
00:51:44,600 --> 00:51:47,480
We hebben veel mannen naar u laten zoeken.

636
00:51:47,560 --> 00:51:49,320
En jij hebt me gevonden.

637
00:51:50,800 --> 00:51:52,800
Ik moet u terugbrengen naar Aegelesburg.

638
00:51:54,920 --> 00:51:55,840
Waarom?

639
00:51:57,440 --> 00:51:59,360
Dat weet ik niet, heer.

640
00:52:00,720 --> 00:52:03,160
Ga alstublieft met me mee.

641
00:52:03,240 --> 00:52:05,360
Vandaag niet.

642
00:52:05,440 --> 00:52:06,920
Geef hem te eten.

643
00:52:08,640 --> 00:52:12,040
Zorg dat hij zich welkom voelt.
-Deze kant op, heer Aethelstan.

644
00:52:17,480 --> 00:52:20,960
Die kleine bastaard weet iets,
maar hij zegt het niet.

645
00:52:21,600 --> 00:52:24,240
Misschien kun jij het uit hem krijgen.

646
00:52:24,760 --> 00:52:29,000
Kom, zie de mannen die we
voor dit avontuur hebben verzameld.

647
00:52:29,080 --> 00:52:31,920
De koning moet…
-Heer, ik moet iets zeggen.

648
00:52:35,080 --> 00:52:38,640
De bastaard kan achterhouden
wat ik zelf in Rumcofa ontdekte.

649
00:52:44,400 --> 00:52:46,640
Je dochter reisde met de pelgrims mee.

650
00:52:46,720 --> 00:52:48,040
Zij is ook vermoord.

651
00:53:01,480 --> 00:53:02,320
Heer.

652
00:53:03,320 --> 00:53:05,080
Hoor je mij?

653
00:53:06,880 --> 00:53:09,720
Ik zag haar lichaam in Rumcofa.

654
00:53:10,320 --> 00:53:12,600
Het is naar haar man gebracht.

655
00:53:14,240 --> 00:53:16,760
Vergeef me, als we hadden geweten…

656
00:53:18,000 --> 00:53:19,960
Heer, het is niet mijn schuld.

657
00:53:20,040 --> 00:53:21,680
Als je had gezegd…

658
00:53:25,520 --> 00:53:29,120
Het is wel duidelijk
wie hier de schuldige is.

659
00:54:01,880 --> 00:54:03,800
Heer, leg dat mes weg.

660
00:54:05,320 --> 00:54:06,360
Nee.

661
00:54:08,120 --> 00:54:10,040
Dit is de eerzame manier.

662
00:54:10,560 --> 00:54:13,360
Sinds wanneer doen wij wat eerzaam is?

663
00:54:13,440 --> 00:54:15,480
Je kleinzoon heeft je nodig.

664
00:54:16,800 --> 00:54:20,760
De toekomst van m'n kleinzoon
is geruïneerd.

665
00:54:22,960 --> 00:54:24,360
Zonder de koningin…

666
00:54:25,960 --> 00:54:27,920
…sterft onze invloed.

667
00:54:29,440 --> 00:54:31,240
Doe die dan herrijzen.

668
00:54:32,160 --> 00:54:34,920
Maak af waaraan je begonnen bent.

669
00:54:37,120 --> 00:54:39,160
Ik weet dat je het kunt, heer.

670
00:54:41,120 --> 00:54:42,080
Vind jezelf.

671
00:54:44,120 --> 00:54:45,120
Vind het.

672
00:54:46,640 --> 00:54:47,600
Vecht.

673
00:55:29,280 --> 00:55:32,280
Ondertiteld door: Marleen Kerssens-Gimpel

