1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,280
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:14,120 --> 00:00:19,720
Aethelflaed, a Senhora de Mércia,
morreu e estou de luto.

4
00:00:20,640 --> 00:00:23,240
Aethelhelm procurou colocar seu neto,

5
00:00:23,320 --> 00:00:25,560
Aelfweard, no trono merciano.

6
00:00:25,640 --> 00:00:27,680
Mas Eduardo foi implacável…

7
00:00:28,240 --> 00:00:29,800
Viu os oficiais?

8
00:00:29,880 --> 00:00:31,640
Vi. Estão mortos.

9
00:00:31,720 --> 00:00:33,160
Farei a vontade de Deus.

10
00:00:33,240 --> 00:00:36,880
Serei o Rei dos Anglos e dos Saxões.

11
00:00:37,400 --> 00:00:40,400
Aelswith, temendo pela segurança
de sua neta,

12
00:00:40,480 --> 00:00:43,080
pegou Aelfwynn e fugiu de Mércia.

13
00:00:44,480 --> 00:00:48,280
A desolada Brida capturou o Padre Pyrlig
como prisioneiro,

14
00:00:48,360 --> 00:00:50,840
mas a bondade dele aliviou sua dor.

15
00:00:50,920 --> 00:00:52,760
Sua filha está em paz agora.

16
00:00:53,240 --> 00:00:56,360
Talvez você possa se arrepender
se encontrar sua paz.

17
00:00:56,440 --> 00:01:00,480
Aelflaed ficou fascinada
pela vidente Aalys.

18
00:01:00,560 --> 00:01:03,480
Viaje conosco e não diga a eles.

19
00:01:04,000 --> 00:01:05,960
É uma homenagem sagrada.

20
00:01:06,040 --> 00:01:09,920
Enquanto seu pai, Aethelhelm,
contrariado por Eduardo mais uma vez,

21
00:01:10,000 --> 00:01:13,880
deve descobrir novas formas
de exercer sua influência.

22
00:01:13,960 --> 00:01:18,520
A sucessão não é determinada assim!

23
00:01:18,600 --> 00:01:20,040
O destino é tudo!

24
00:01:23,840 --> 00:01:28,240
Seu assassino! Você matou meu marido!

25
00:01:28,320 --> 00:01:32,200
- Você matou nossos oficiais!
- Ei! Volte aqui!

26
00:01:32,280 --> 00:01:34,720
Ignore as ameaças. Mantenha a dignidade.

27
00:01:34,800 --> 00:01:36,600
Não aceite provocações.

28
00:01:38,200 --> 00:01:40,840
Que notícias traz?
Eoferwic localizou Pyrlig?

29
00:01:40,920 --> 00:01:42,760
Sem notícias dele, Senhor Rei.

30
00:01:42,840 --> 00:01:47,320
Mas imagino que Sigtryggr ficará
perturbado pelas notícias daqui.

31
00:01:49,920 --> 00:01:50,760
Sim.

32
00:01:51,480 --> 00:01:54,840
Talvez devêssemos tranquilizá-los.
A Escócia também.

33
00:01:54,920 --> 00:01:58,280
Avise o Rei Constantin
de que queremos renovar a aliança.

34
00:01:58,360 --> 00:01:59,760
Não sirvo ao senhor.

35
00:02:00,520 --> 00:02:02,760
Estou aqui apenas para me despedir.

36
00:02:03,480 --> 00:02:06,200
Embora eu entenda suas razões,
não posso fazer parte disso.

37
00:02:14,280 --> 00:02:17,680
Que virtuoso. Aelfwynn teria reinado
durante uma guerra civil.

38
00:02:17,760 --> 00:02:20,000
Eu amava minha irmã. Não a desonro.

39
00:02:20,080 --> 00:02:22,560
Você faz o que é melhor para Mércia.

40
00:02:25,600 --> 00:02:27,200
Deveria ter tido mais compaixão?

41
00:02:28,040 --> 00:02:29,040
Havia outra forma?

42
00:02:31,320 --> 00:02:33,480
Um reino nunca é feito sem matança.

43
00:02:34,560 --> 00:02:36,760
Mas ele não precisa ser governado
por medo.

44
00:02:37,520 --> 00:02:41,360
Mostre ao mundo que você é justo
e que vive pela fé.

45
00:02:44,280 --> 00:02:46,160
Como sinal do nosso desejo de reparar…

46
00:02:47,520 --> 00:02:50,040
e se reconciliar com os filhos de Mércia…

47
00:02:51,720 --> 00:02:55,240
oferecemos nosso jejum
até que as missas tenham terminado.

48
00:02:55,320 --> 00:02:58,040
Aceite essas oferendas de nossa mesa.

49
00:02:58,120 --> 00:03:01,240
Aproveitem como convidados,
mesmo com nossa abstenção.

50
00:03:01,800 --> 00:03:04,280
Espero deixarmos esta turbulência
para trás.

51
00:03:06,800 --> 00:03:08,160
Acha que ele é sincero?

52
00:03:09,200 --> 00:03:10,960
Não consigo mais decifrá-lo.

53
00:03:11,600 --> 00:03:13,320
Isso tudo me enoja.

54
00:03:14,120 --> 00:03:17,600
A brutalidade,
a forma como desonra minha mãe.

55
00:03:17,680 --> 00:03:20,560
É porque você é um jovem bom e verdadeiro

56
00:03:20,640 --> 00:03:22,360
que um dia será um rei poderoso.

57
00:03:26,320 --> 00:03:27,600
Se é assim, por que…

58
00:03:28,360 --> 00:03:30,080
Por que ele não me nomeou príncipe?

59
00:03:30,160 --> 00:03:33,600
Alguns homens se assustam
ao pensar no próprio fim.

60
00:03:37,320 --> 00:03:40,960
Mas com sua permissão, resolverei isso.

61
00:03:42,840 --> 00:03:45,800
Preciso garantir
que eu não seja incriminado.

62
00:03:45,880 --> 00:03:48,320
Os homens não podem levar minha insígnia.

63
00:03:48,400 --> 00:03:51,640
Sim, entendo e eles dirão
que são do Rei Sigtryggr,

64
00:03:51,720 --> 00:03:53,280
Sei o que estou fazendo.

65
00:03:55,320 --> 00:03:58,560
Sabe que isso pode provocar
uma guerra entre cristãos e daneses?

66
00:03:59,760 --> 00:04:01,280
Espero que sim.

67
00:04:01,960 --> 00:04:04,080
E que o Rei morra na batalha,

68
00:04:04,160 --> 00:04:08,360
e Aelfweard herde uma terra livre
da maldição pagã.

69
00:04:11,080 --> 00:04:13,480
O tempo está se esgotando
para minha descendência.

70
00:04:13,560 --> 00:04:15,520
Não pode exercer influência
de outra forma?

71
00:04:16,720 --> 00:04:19,440
Construir catedrais
ou declarar um milagre?

72
00:04:19,520 --> 00:04:22,000
Que encantadoramente antiquado, Bresal.

73
00:04:23,200 --> 00:04:25,120
Não, como o Rei,

74
00:04:25,200 --> 00:04:29,440
aprendi que não há nada mais efetivo
que o fedor da morte.

75
00:04:32,360 --> 00:04:33,480
Não se preocupe.

76
00:04:33,560 --> 00:04:37,960
Após entregarmos a tapeçaria, você poderá
voltar para casa de Holy Isle.

77
00:04:38,040 --> 00:04:41,240
Se tivermos sorte,
o Rei não perceberá que estive fora.

78
00:04:43,280 --> 00:04:46,800
Está escurecendo. Seremos forçadas
a dormir sob as árvores.

79
00:04:47,680 --> 00:04:50,240
Você deve lamentar viajar
com gente simples.

80
00:04:51,040 --> 00:04:55,000
Você não é gente simples.
É um presente do Senhor.

81
00:04:55,760 --> 00:04:58,560
A vida de uma rainha pode ser solitária.

82
00:05:00,480 --> 00:05:01,320
Por favor…

83
00:05:02,560 --> 00:05:04,840
Cuidado. Pode ser uma armadilha
para ladrões.

84
00:05:04,920 --> 00:05:07,080
- Afastem-se até que eles tenham ido.
- Senhora.

85
00:05:07,840 --> 00:05:10,280
- Tenha piedade.
- Precisamos ajudá-lo.

86
00:05:10,360 --> 00:05:12,200
Não seja tão bondosa. Fique.

87
00:05:12,280 --> 00:05:13,920
É uma alma necessitada.

88
00:05:15,800 --> 00:05:17,320
O que aconteceu com você…

89
00:05:21,320 --> 00:05:23,680
Qual de vocês é a camponesa de Lewes?

90
00:05:25,800 --> 00:05:27,120
Eu sou a vidente.

91
00:05:27,200 --> 00:05:30,000
Uma vidente, mas não nos viu chegar.

92
00:05:30,080 --> 00:05:31,000
De quem são vocês?

93
00:05:31,600 --> 00:05:33,520
Fomos enviados pelo Rei Sigtryggr.

94
00:05:40,920 --> 00:05:41,960
REINO DA NORTÚMBRIA

95
00:05:42,040 --> 00:05:44,320
Todos os oficiais de Mércia? Todos?

96
00:05:44,400 --> 00:05:45,800
Assassinados, sim.

97
00:05:45,880 --> 00:05:47,640
Sua irmã nem havia esfriado.

98
00:05:47,720 --> 00:05:50,200
Ela deve ter controlado Eduardo
mais do que imaginamos.

99
00:05:51,720 --> 00:05:54,440
Receio que sejamos os próximos
que ele virá conquistar.

100
00:05:55,760 --> 00:05:57,720
Leve um grupo à fronteira
e dobre a guarda.

101
00:05:57,800 --> 00:06:00,040
- Avise o Rei pessoalmente.
- Sim.

102
00:06:00,600 --> 00:06:02,960
Envie um guerreiro para falar em meu nome…

103
00:06:03,800 --> 00:06:08,000
"Se ele escolher vir ao norte,
estaremos prontos."

104
00:06:18,680 --> 00:06:20,000
Nós nos restabelecemos!

105
00:06:21,240 --> 00:06:23,280
Removam o símbolo saxão!

106
00:06:47,080 --> 00:06:48,080
Essa pedra.

107
00:06:49,400 --> 00:06:50,480
Muito bonita.

108
00:06:51,400 --> 00:06:52,760
Alguém vai comprá-la.

109
00:06:54,560 --> 00:06:56,720
Senhor Haesten!

110
00:06:59,000 --> 00:06:59,960
Veja isso.

111
00:07:32,960 --> 00:07:34,080
Jesus, por favor…

112
00:07:34,840 --> 00:07:35,680
Quem fez isso?

113
00:07:39,160 --> 00:07:41,520
Foram enviados pelo Rei de Jorvik.

114
00:07:42,160 --> 00:07:44,600
Disseram que Sigtryggr queria vingança.

115
00:07:45,360 --> 00:07:47,360
Fui poupada para espalhar a notícia.

116
00:07:49,600 --> 00:07:50,480
São peregrinos?

117
00:07:54,240 --> 00:07:56,480
Viajantes com a Rainha morta.

118
00:08:19,960 --> 00:08:23,520
Desça o corpo e limpe tudo isso.

119
00:08:23,600 --> 00:08:24,440
Agora!

120
00:08:48,240 --> 00:08:50,120
BASEADO NOS ROMANCES
DE BERNARD CORNWELL

121
00:09:13,680 --> 00:09:17,280
FRONTEIRA ENTRE MÉRCIA
E A NORTÚMBRIA

122
00:09:18,320 --> 00:09:19,760
Quantos voltaram?

123
00:09:20,440 --> 00:09:21,280
Quantos?

124
00:09:22,080 --> 00:09:25,320
Avisem a taverna! Osferth está com sede!

125
00:09:31,520 --> 00:09:34,080
Aethelstan, vá direto ao barqueiro.

126
00:09:35,480 --> 00:09:37,800
Consiga algo rápido.
Podemos aproveitar a maré alta.

127
00:09:48,000 --> 00:09:49,240
Você ainda está vivo.

128
00:09:49,880 --> 00:09:50,720
Só isso.

129
00:09:51,400 --> 00:09:52,760
É o suficiente.

130
00:09:55,920 --> 00:09:58,160
E Stiorra e o marido?

131
00:09:58,800 --> 00:09:59,920
Estão restituídos…

132
00:10:00,840 --> 00:10:01,680
agora.

133
00:10:04,320 --> 00:10:05,160
Mas…

134
00:10:06,320 --> 00:10:07,600
a Senhora Aethelflaed…

135
00:10:09,240 --> 00:10:10,880
foi tirada de nós.

136
00:10:13,760 --> 00:10:15,960
Isso é uma crueldade, pai.

137
00:10:16,680 --> 00:10:18,040
Mas ela está em paz.

138
00:10:19,280 --> 00:10:20,520
É um consolo.

139
00:10:22,240 --> 00:10:23,680
Houve muita crueldade.

140
00:10:32,360 --> 00:10:33,200
Você…

141
00:10:37,640 --> 00:10:39,960
- Você conseguiu andar?
- Um pouco.

142
00:10:42,280 --> 00:10:43,840
Muitas coisas são difíceis, mas…

143
00:10:45,320 --> 00:10:46,880
meu corpo é forte.

144
00:10:47,480 --> 00:10:49,560
- E meu coração…
- Será vingado.

145
00:10:50,160 --> 00:10:53,560
Brida está viva.
Receamos que esteja com o Padre Pyrlig.

146
00:10:53,640 --> 00:10:55,760
Pegaremos um barco e iremos atrás dela.

147
00:10:57,200 --> 00:11:00,560
- Você pode ir…
- O Senhor não quer que eu me vingue.

148
00:11:03,000 --> 00:11:03,960
Não.

149
00:11:06,600 --> 00:11:07,600
Claro.

150
00:11:09,520 --> 00:11:11,520
Matá-la pode ser meu destino.

151
00:11:12,080 --> 00:11:13,680
Talvez não seja seu destino.

152
00:11:14,920 --> 00:11:16,680
Você tem uma vida boa aqui.

153
00:11:18,200 --> 00:11:20,240
Agora que a Senhora Aethelflaed partiu…

154
00:11:21,560 --> 00:11:22,840
pode ter uma esposa…

155
00:11:23,800 --> 00:11:25,120
mais filhos.

156
00:11:25,200 --> 00:11:27,120
Um filho perdido quando bebê.

157
00:11:29,240 --> 00:11:30,880
Um agora ferido.

158
00:11:33,760 --> 00:11:36,040
Uma filha que lutou sozinha pela vida.

159
00:11:37,920 --> 00:11:41,120
Não amaldiçoaria outra criança
comigo como pai.

160
00:11:41,200 --> 00:11:44,360
E o filho que foi escondido,
que não conhece seu pai?

161
00:11:44,440 --> 00:11:45,760
Você não sabe disso.

162
00:11:47,160 --> 00:11:49,400
Não é seguro que saiba disso.

163
00:11:52,840 --> 00:11:53,840
A hora dele chegará.

164
00:11:56,520 --> 00:11:57,560
Além disso…

165
00:12:01,880 --> 00:12:02,840
Aethelflaed…

166
00:12:04,560 --> 00:12:06,120
não partiu.

167
00:12:06,200 --> 00:12:07,040
Ela…

168
00:12:08,840 --> 00:12:09,960
ainda está comigo.

169
00:12:12,240 --> 00:12:14,960
Então nós dois carregaremos feridas
que não vão cicatrizar.

170
00:12:19,640 --> 00:12:22,720
REINO DE MÉRCIA

171
00:12:22,800 --> 00:12:24,440
Não devemos ser vistas.

172
00:12:24,960 --> 00:12:26,160
Onde está nosso barco?

173
00:12:26,840 --> 00:12:29,560
- Onde está o mar?
- Não existe mar.

174
00:12:29,640 --> 00:12:32,880
Garota, você não tem noção. Mudei o plano.

175
00:12:32,960 --> 00:12:34,880
- Aqui…
- O que está havendo?

176
00:12:35,440 --> 00:12:38,720
- Alguém planeja me matar?
- Não, menina.

177
00:12:38,800 --> 00:12:41,840
Alguém planeja lhe dar vida.

178
00:12:41,920 --> 00:12:42,760
O quê?

179
00:12:43,640 --> 00:12:47,080
Não vou deixá-la viver nas sombras,
esperando um assassino.

180
00:12:47,160 --> 00:12:49,040
Minha mãe tolerou isso todos os dias.

181
00:12:49,120 --> 00:12:53,040
Sim, e viver desse jeito colocou um veneno
em sua carne

182
00:12:53,120 --> 00:12:55,200
e me tirou meu presente mais querido.

183
00:12:58,040 --> 00:12:59,320
Qual é seu plano para mim?

184
00:13:00,400 --> 00:13:02,200
Escolhi um marido para você.

185
00:13:03,000 --> 00:13:03,880
Você o conhece.

186
00:13:04,680 --> 00:13:05,800
Eu explicarei.

187
00:13:16,200 --> 00:13:19,920
Pediram-me para trazer uma mensagem
muito séria e sigilosa.

188
00:13:21,080 --> 00:13:24,120
A Senhora Aelswith notou sua afeição
pela neta dela

189
00:13:24,200 --> 00:13:27,160
e pede que você vá a Buccstan no domingo.

190
00:13:28,000 --> 00:13:31,920
Lá você encontrará a Senhora Aelfwynn
e se casará com ela.

191
00:13:34,120 --> 00:13:35,920
Por que fui escolhido para a aliança?

192
00:13:38,680 --> 00:13:40,040
Você é um ninguém.

193
00:13:42,400 --> 00:13:45,040
Se vocês se casam,
nenhum oficial pode coagi-la.

194
00:13:45,560 --> 00:13:48,120
Será uma honra manter a segurança
da princesa.

195
00:14:10,880 --> 00:14:11,720
Osferth.

196
00:14:19,520 --> 00:14:21,680
O guerreiro Haesten, um comerciante.

197
00:14:22,400 --> 00:14:24,760
Ouvi isso, mas não acreditei.

198
00:14:24,840 --> 00:14:28,320
Um comerciante e dono de 30 navios.

199
00:14:28,840 --> 00:14:30,920
Deveria ver meu povoado, Uhtred.

200
00:14:33,600 --> 00:14:38,440
Duas vezes o tamanho deste,
terras férteis e mulheres gordas.

201
00:14:39,360 --> 00:14:40,360
Não como este…

202
00:14:42,200 --> 00:14:43,280
apropriado para…

203
00:14:45,000 --> 00:14:45,920
porcos.

204
00:14:47,240 --> 00:14:50,840
Muitos insultos para um homem
que não pode mais empunhar uma espada.

205
00:14:52,280 --> 00:14:53,480
Posso empunhá-la.

206
00:14:58,480 --> 00:14:59,640
Deve ir embora.

207
00:15:05,320 --> 00:15:06,160
Não.

208
00:15:07,000 --> 00:15:09,040
Precisamos conversar, escondidos.

209
00:15:09,120 --> 00:15:11,880
- Não quero nada de você.
- Acredite em mim.

210
00:15:13,240 --> 00:15:15,000
Precisamos conversar.

211
00:15:28,080 --> 00:15:29,720
Onde está essa vidente?

212
00:15:29,800 --> 00:15:31,360
Está com minha família.

213
00:15:32,080 --> 00:15:33,360
Para negociá-la?

214
00:15:34,440 --> 00:15:35,600
Para mantê-la segura.

215
00:15:36,160 --> 00:15:37,440
Haverá uma guerra.

216
00:15:37,520 --> 00:15:39,920
Por que Sigtryggr faria algo idiota?

217
00:15:40,000 --> 00:15:40,840
Ele não fez.

218
00:15:41,760 --> 00:15:42,920
Não é ordem dele.

219
00:15:43,480 --> 00:15:46,040
Do irmão dele? Ou Brida?

220
00:15:46,640 --> 00:15:49,240
Talvez mercianos, buscando vingança.

221
00:15:49,320 --> 00:15:51,480
Há muitos que odeiam Eduardo agora.

222
00:15:52,400 --> 00:15:55,680
Isso é um mau agouro, Senhor,
para todos nós.

223
00:15:57,040 --> 00:15:59,360
Receio que essa morte traga mais morte.

224
00:16:00,400 --> 00:16:01,720
Por que me trouxe isso?

225
00:16:01,800 --> 00:16:04,360
Nós dois queremos manter a paz, Uhtred.

226
00:16:05,400 --> 00:16:07,360
Eu para negociar e você, bem…

227
00:16:08,640 --> 00:16:13,080
Não creio que Eduardo poupará sua filha
quando ele revidar.

228
00:16:16,760 --> 00:16:19,120
Precisamos fazer
Sigtryggr denunciar esse ato.

229
00:16:19,200 --> 00:16:21,600
Finan, Osferth, fiquem aqui.

230
00:16:21,680 --> 00:16:24,040
Devem guardar o corpo da Rainha
com toda a honra.

231
00:16:24,520 --> 00:16:27,640
Sihtric e Aethelstan,
vocês dois vão a Aegelesburg.

232
00:16:27,720 --> 00:16:29,480
Se eles souberem disso, avisem-me.

233
00:16:29,560 --> 00:16:32,560
Não podemos esconder
o assassinato da Rainha. É errado.

234
00:16:33,000 --> 00:16:35,080
O filho e o pai dela devem saber.

235
00:16:35,160 --> 00:16:38,440
Aethelhelm vai querer vingança.
Ele culpará os daneses por isso.

236
00:16:38,520 --> 00:16:40,080
Não será por muito tempo.

237
00:16:40,160 --> 00:16:43,840
Serei rápido e então trarei o corpo
da Rainha a Aegelesburg.

238
00:16:44,400 --> 00:16:47,280
Haesten, venha comigo a Eoferwic.
Diga a eles o que ouviu.

239
00:16:47,360 --> 00:16:49,120
- Deixe-me ir a Eoferwic.
- Aethelstan.

240
00:16:49,200 --> 00:16:53,200
- Não quero me envolver nisso.
- Você já se envolveu. Todos nós.

241
00:16:53,280 --> 00:16:55,480
Se ouvirem que Sigtryggr matou uma rainha,

242
00:16:55,560 --> 00:16:58,120
haverá uma matança pior que a de Brida.

243
00:17:07,280 --> 00:17:08,480
Não está pesada?

244
00:17:11,839 --> 00:17:13,960
Não precisa carregar sua espada.

245
00:17:14,040 --> 00:17:16,520
Você é mais forte que eu.
A espada nos torna iguais.

246
00:17:21,440 --> 00:17:22,520
Até onde iremos?

247
00:17:31,000 --> 00:17:32,359
A jornada termina aqui.

248
00:17:35,000 --> 00:17:38,280
Vá para o sul.
Você acabará chegando a Winchester.

249
00:17:39,200 --> 00:17:40,520
Escute.

250
00:17:41,560 --> 00:17:44,400
Eduardo não quer lutar contra Daneland
ou os daneses.

251
00:17:44,480 --> 00:17:46,360
Venha comigo em busca de paz.

252
00:17:46,440 --> 00:17:48,360
Eles me matarão.

253
00:17:48,440 --> 00:17:51,160
Eu a defenderei.
Estará sob minha proteção.

254
00:17:52,600 --> 00:17:53,960
A guerra deve terminar.

255
00:17:55,640 --> 00:17:57,000
A que você começou…

256
00:17:57,840 --> 00:17:59,120
e a que está dentro de você.

257
00:18:02,240 --> 00:18:03,560
Boa sorte com os lobos.

258
00:18:19,200 --> 00:18:20,280
Padre Pyrlig?

259
00:18:23,480 --> 00:18:25,840
Aceito sua oferta de proteção.

260
00:18:27,560 --> 00:18:28,480
Leve-me a Uhtred.

261
00:18:30,520 --> 00:18:32,720
Mas minha oferta era para Eduardo.
Ele é o Rei.

262
00:18:32,800 --> 00:18:35,160
Uhtred é o inimigo
com que devo me reconciliar.

263
00:18:36,080 --> 00:18:37,880
Se busco a paz, é com ele.

264
00:18:39,320 --> 00:18:42,400
O quê? Achei que acreditava que eu
estava pronta para a redenção?

265
00:18:45,040 --> 00:18:47,480
Não ouvimos sobre a morte da vidente.

266
00:18:47,560 --> 00:18:48,920
Deveriam estar espalhando!

267
00:18:49,000 --> 00:18:51,920
Os corpos serão achados.
Foram deixados pendurados.

268
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
Se deu errado…

269
00:18:53,080 --> 00:18:55,000
Fará o quê? Mandarem me matar?

270
00:18:58,840 --> 00:19:00,320
O que Aethelstan faz aqui?

271
00:19:01,760 --> 00:19:03,200
O Rei deve tê-lo chamado.

272
00:19:03,280 --> 00:19:06,680
Alguém está à minha frente,
tentando usar esse momento.

273
00:19:06,760 --> 00:19:09,480
- E onde está a Senhora Aelswith?
- Estamos averiguando.

274
00:19:09,560 --> 00:19:14,480
Vamos localizá-la e a Senhora Aelfwynn,
caso uma conspiração esteja se formando.

275
00:19:14,560 --> 00:19:16,120
Não mude o plano.

276
00:19:16,200 --> 00:19:18,680
Em uma luta até a morte,
um homem deve ser ágil.

277
00:19:18,760 --> 00:19:21,720
Pulo para não ser empurrado.

278
00:19:29,040 --> 00:19:30,120
Seremos vistos.

279
00:19:32,000 --> 00:19:34,560
- Seremos achados.
- Não se ficar quieto.

280
00:19:34,640 --> 00:19:35,960
Mova-se com discrição.

281
00:19:37,720 --> 00:19:38,840
Tem um minuto?

282
00:19:38,920 --> 00:19:40,720
Visitaremos meus novos estados.

283
00:19:40,800 --> 00:19:42,760
Não pode esperar, Senhor Rei.

284
00:19:43,440 --> 00:19:45,680
Aconteceu uma atrocidade contra a fé.

285
00:19:50,720 --> 00:19:52,080
Cavalo grande para uma mulher.

286
00:19:57,000 --> 00:19:58,400
Pertence ao meu marido.

287
00:19:59,000 --> 00:19:59,840
Indo sem bagagem?

288
00:20:01,160 --> 00:20:02,040
De mãos vazias…

289
00:20:06,240 --> 00:20:07,920
Não sei quem você é…

290
00:20:08,760 --> 00:20:10,880
e não preciso do seu dinheiro.

291
00:20:10,960 --> 00:20:12,560
A família a recompensou?

292
00:20:13,480 --> 00:20:16,080
Mostrou gratidão por tudo que você fez?

293
00:20:20,280 --> 00:20:23,960
Onde estão as Senhoras Aelfwynn
e Aelswith?

294
00:20:24,040 --> 00:20:25,160
Aonde foram?

295
00:20:26,640 --> 00:20:28,680
Não lhe devo uma resposta.

296
00:20:28,760 --> 00:20:29,760
As pessoas estão…

297
00:20:30,440 --> 00:20:34,200
preocupadas com a segurança
da Senhora Aelfwynn.

298
00:20:37,520 --> 00:20:39,440
Se lembrar de onde elas estão…

299
00:20:42,280 --> 00:20:43,200
procure-me.

300
00:20:48,360 --> 00:20:51,040
- Quero o cavalo que comprei. Vá.
- Certo.

301
00:20:51,640 --> 00:20:54,400
- Preciso partir esta noite.
- Aquele homem procura Aelfwynn.

302
00:20:54,480 --> 00:20:55,440
Aquele…

303
00:20:55,920 --> 00:20:58,160
Isso não é bom. É o homem do Rei?

304
00:20:58,240 --> 00:20:59,280
Não sei.

305
00:21:01,600 --> 00:21:02,680
Sabem aonde foram?

306
00:21:02,760 --> 00:21:05,280
- Não precisa me dizer o lugar…
- Eu sei.

307
00:21:07,360 --> 00:21:10,000
Irei avisá-las
de que estão sendo procuradas…

308
00:21:11,320 --> 00:21:13,840
se você ficar de olho no Rei.

309
00:21:20,280 --> 00:21:21,440
A pequena Aalys…

310
00:21:22,480 --> 00:21:28,160
assassinada enquanto levava a tapeçaria
na jornada sagrada.

311
00:21:29,400 --> 00:21:33,320
Pendurada em uma árvore
como um pedaço de carne podre.

312
00:21:34,840 --> 00:21:35,840
A vidente.

313
00:21:36,920 --> 00:21:40,160
Um símbolo
de suas pessoas comuns, assassinada.

314
00:21:41,560 --> 00:21:44,360
Vamos nos juntar agora

315
00:21:44,440 --> 00:21:48,840
para confrontar esta ameaça danesa
antes que Sigtryggr

316
00:21:48,920 --> 00:21:52,440
e o irmão se unam para matar todos nós!

317
00:21:55,680 --> 00:21:57,160
Onde ouviu essa notícia?

318
00:22:03,000 --> 00:22:07,840
Sabe que tenho amigos em todas as cidades,
mas eu lhe peço, Senhor Rei,

319
00:22:07,920 --> 00:22:09,560
que não adie uma resposta.

320
00:22:09,640 --> 00:22:12,200
Fúria deve ser enfrentada com fúria.

321
00:22:12,920 --> 00:22:16,200
Ou as pessoas comuns agirão em seu nome.

322
00:22:18,000 --> 00:22:20,280
Gostaria de confirmar isso.

323
00:22:23,200 --> 00:22:27,320
Agora você escolhe agir com cautela?

324
00:22:27,400 --> 00:22:30,040
Quando tem mostrado ousadia ultimamente?

325
00:22:30,120 --> 00:22:33,880
Os peregrinos devem estar descansando
em Lindisfarne enquanto conversamos.

326
00:22:33,960 --> 00:22:37,280
Ou assassinos saqueiam
suas terras impunemente…

327
00:22:37,360 --> 00:22:38,240
Talvez!

328
00:22:39,560 --> 00:22:42,320
Não serei impelido a revidar
sem ter certeza.

329
00:22:53,240 --> 00:22:54,400
Isso é verdade?

330
00:22:54,480 --> 00:22:55,800
Posso averiguar.

331
00:22:56,760 --> 00:22:59,120
Se ele estiver certo, causará decepção.

332
00:22:59,800 --> 00:23:02,400
E grande divisão entre cristãos e daneses.

333
00:23:04,800 --> 00:23:06,920
Você ainda não deixou Mércia.

334
00:23:08,160 --> 00:23:10,800
Espero ter lhe mostrado
que não sou totalmente impulsivo.

335
00:23:12,480 --> 00:23:14,040
Busco homens de confiança.

336
00:23:18,480 --> 00:23:19,880
Fique aqui e vigie Aethelhelm.

337
00:23:19,960 --> 00:23:22,760
Se ele ouviu tudo isso,
ouvirá coisas piores.

338
00:23:32,840 --> 00:23:36,840
REINO DA NORTÚMBRIA

339
00:23:40,080 --> 00:23:41,720
Estou ofendido.

340
00:23:47,480 --> 00:23:50,200
Se eu estivesse atacando Wessex,

341
00:23:50,280 --> 00:23:52,320
faria mais do que estrangular uma rainha.

342
00:23:52,960 --> 00:23:55,360
Para ser honesto, Uhtred disse isso.

343
00:23:56,280 --> 00:23:57,880
Quem foi o responsável?

344
00:23:58,800 --> 00:24:00,360
- Quem age em seu nome?
- Ninguém.

345
00:24:01,200 --> 00:24:03,000
Eduardo fez isso.

346
00:24:03,920 --> 00:24:06,000
Ele odiava a Rainha e nos odeia.

347
00:24:06,080 --> 00:24:08,000
Ele a matou para justificar uma guerra.

348
00:24:08,080 --> 00:24:09,520
Ele não quer uma luta.

349
00:24:09,920 --> 00:24:12,520
Mas quando ele souber disso, revidará.

350
00:24:12,600 --> 00:24:14,800
Por isso enviamos homens
para nossa fronteira.

351
00:24:14,880 --> 00:24:16,600
Direi a ele que não foi você.

352
00:24:18,040 --> 00:24:21,440
Se vocês fossem comigo,
isso seria resolvido facilmente.

353
00:24:21,520 --> 00:24:23,640
E deixar Eoferwic desprotegida?

354
00:24:25,920 --> 00:24:27,560
Eu dei minha palavra.

355
00:24:27,640 --> 00:24:28,720
Isso basta.

356
00:24:34,160 --> 00:24:36,520
Ele sofre com o abandono dos aliados.

357
00:24:37,440 --> 00:24:38,840
Eu não abandonei vocês.

358
00:24:39,880 --> 00:24:42,400
Meus homens se preparam para achar Brida…

359
00:24:42,480 --> 00:24:43,960
Mas estamos sós em Eoferwic.

360
00:24:44,040 --> 00:24:46,680
Tento salvá-los de uma batalha
que perderão!

361
00:24:47,880 --> 00:24:50,680
Eduardo tem o dobro de dinheiro e tropas.

362
00:24:51,240 --> 00:24:52,200
Ele tem Mércia…

363
00:24:52,280 --> 00:24:55,440
Não temo um homem que não protege
a própria esposa.

364
00:25:01,960 --> 00:25:03,240
Leve-me à vidente.

365
00:25:04,040 --> 00:25:05,760
Acharei quem espalhou essas mentiras.

366
00:25:13,520 --> 00:25:15,840
REINO DE MÉRCIA

367
00:25:15,920 --> 00:25:17,240
Um cavaleiro!

368
00:25:18,720 --> 00:25:20,000
Saiam do caminho!

369
00:25:20,560 --> 00:25:23,680
- O que se aproxima?
- Dizem que é um mensageiro dos daneses.

370
00:25:28,720 --> 00:25:31,800
- O que Sigtryggr diz?
- Uma declaração.

371
00:25:31,880 --> 00:25:37,040
"Se o Rei Eduardo escolher vir
para o norte, estaremos prontos."

372
00:25:41,880 --> 00:25:44,840
Sigtryggr basicamente convocou uma guerra.

373
00:25:44,920 --> 00:25:47,640
Não, ele nos alertou
para não nos aproximarmos.

374
00:25:48,360 --> 00:25:51,800
- É diferente.
- Não entendo essa relutância!

375
00:25:51,880 --> 00:25:52,840
Aethelstan.

376
00:25:53,720 --> 00:25:54,720
Uhtred está com você?

377
00:25:55,200 --> 00:25:57,240
Não, ele está visitando a filha.

378
00:25:58,120 --> 00:26:03,080
Seu maior guerreiro abandonou o posto
em Rumcofa para unir-se a Sigtryggr.

379
00:26:03,160 --> 00:26:05,120
O Senhor Uhtred é honrado.

380
00:26:05,200 --> 00:26:08,160
Ele só foi ver a filha,
não acirrar os ânimos.

381
00:26:09,320 --> 00:26:10,640
Seja mais sábio.

382
00:26:17,000 --> 00:26:18,920
Por favor, Senhor Aethelhelm.

383
00:26:20,000 --> 00:26:24,240
Em vez de incitar a briga, pedirei
que leve um presente aos escoceses.

384
00:26:25,240 --> 00:26:27,440
Eles não vão querer problemas
nas fronteiras.

385
00:26:34,240 --> 00:26:36,360
Se essa é sua ordem…

386
00:26:37,720 --> 00:26:40,200
Deixarei Aegelesburg com prazer.

387
00:26:50,120 --> 00:26:51,280
Diga o que pensa.

388
00:26:53,160 --> 00:26:54,640
Soube que você lutou bem.

389
00:26:55,120 --> 00:26:57,600
Preciso de alguém leal
para liderar a guarda merciana.

390
00:26:58,960 --> 00:27:01,800
Viva aqui e seja minha presença
em Aegelesburg.

391
00:27:03,560 --> 00:27:07,360
Esse alguém pode ser você,
como recompensa pela…

392
00:27:07,440 --> 00:27:08,480
Minha expulsão?

393
00:27:09,640 --> 00:27:12,480
Há destinos piores
do que ser criado por Uhtred.

394
00:27:13,760 --> 00:27:16,920
Fará melhor uso do seu talento
do que espiar seu pai.

395
00:27:27,400 --> 00:27:28,720
Gostaria de aceitar.

396
00:27:33,400 --> 00:27:34,600
Quer meu juramento?

397
00:27:35,240 --> 00:27:36,120
Preciso dele?

398
00:27:37,440 --> 00:27:41,040
Se não posso confiar em meu filho,
em quem posso confiar?

399
00:27:43,200 --> 00:27:44,680
Não sei se isso é sábio.

400
00:27:45,400 --> 00:27:48,920
Se Eduardo não pode ser provocado,
talvez Sigtryggr possa.

401
00:27:49,480 --> 00:27:53,480
Ele está antecipando um ataque,
então daremos ao pagão o que quer.

402
00:27:54,280 --> 00:27:55,520
Venha conhecer meus homens.

403
00:27:56,320 --> 00:27:57,560
São pessoas simples.

404
00:27:58,760 --> 00:27:59,640
Gostará deles.

405
00:28:05,480 --> 00:28:07,280
REINO DE MÉRCIA

406
00:28:07,360 --> 00:28:10,080
Ignore. Durma.

407
00:28:10,160 --> 00:28:11,080
Não consigo.

408
00:28:11,800 --> 00:28:13,560
Tenho muita coisa para ponderar.

409
00:28:15,080 --> 00:28:16,560
Quando ele virá?

410
00:28:17,920 --> 00:28:23,040
Eu disse domingo.
Agora precisamos ser pacientes.

411
00:28:25,200 --> 00:28:27,080
Como é ser casada?

412
00:28:31,200 --> 00:28:35,480
Quando você é casada com a pessoa certa…

413
00:28:36,600 --> 00:28:39,520
é o maior presente
que o Senhor pode conceder.

414
00:28:41,360 --> 00:28:43,320
As paixões da carne…

415
00:28:44,000 --> 00:28:48,640
quando consumadas dentro do matrimônio,
são transformadoras.

416
00:28:51,040 --> 00:28:54,960
Quando você sente os tremores
da afeição masculina…

417
00:28:55,040 --> 00:28:58,200
- Vó.
- É só uma resposta honesta.

418
00:29:00,120 --> 00:29:04,320
É por isso que Alfredo e eu tivemos filhos
tão lindos.

419
00:29:06,040 --> 00:29:08,560
E se você se casa com a pessoa errada?

420
00:29:08,640 --> 00:29:09,880
Mal conheço Cynlaef.

421
00:29:11,240 --> 00:29:12,680
Eu mal conhecia Alfredo.

422
00:29:13,560 --> 00:29:15,120
As coisas são assim.

423
00:29:17,920 --> 00:29:19,280
Com a pessoa errada…

424
00:29:19,960 --> 00:29:22,720
soube que o casamento é um inferno.

425
00:29:25,360 --> 00:29:28,720
No entanto, o laço se mantém firme.

426
00:29:34,400 --> 00:29:38,520
Lamento trazer tais notícias.

427
00:29:41,080 --> 00:29:45,560
Sei o quanto a vidente significava
para vocês todos.

428
00:29:48,560 --> 00:29:52,080
E pensar naquela criança, estrangulada…

429
00:29:53,400 --> 00:29:56,400
profanada, seu corpo pendurado
em uma árvore!

430
00:29:58,240 --> 00:29:59,080
É insuportável.

431
00:30:00,480 --> 00:30:01,960
Meu homem Bresal aqui…

432
00:30:03,920 --> 00:30:08,040
me disse que os assassinos daneses
que a mataram

433
00:30:08,120 --> 00:30:13,200
agora se escondem na ímpia Rumcofa,

434
00:30:13,280 --> 00:30:15,840
entre os colonos pagãos lá.

435
00:30:18,360 --> 00:30:20,160
Não posso ser visto…

436
00:30:21,560 --> 00:30:24,400
indo contra a ordem do meu Rei.

437
00:30:25,400 --> 00:30:31,480
Mas se algum de vocês desejar vingar isso…

438
00:30:33,160 --> 00:30:39,120
haverá fogueiras para acolher vocês
em meu acampamento.

439
00:30:41,280 --> 00:30:46,880
Por muito tempo, deixamos a ameaça danesa
viver entre nós…

440
00:30:47,440 --> 00:30:54,000
Nós a acolhemos em nossas casas,
demos-lhe comida…

441
00:30:55,360 --> 00:30:58,240
enquanto tramavam uma revolta sangrenta!

442
00:30:58,320 --> 00:31:04,520
Qualquer homem que quiser se vingar
está livre para ir

443
00:31:04,600 --> 00:31:09,760
buscar a justiça
que seu Rei deveria buscar!

444
00:31:10,800 --> 00:31:13,280
- De quem vocês são?
- Viemos do Rei.

445
00:31:14,280 --> 00:31:17,320
Assassinos daneses estão escondidos aqui
e você precisa entregá-los.

446
00:31:23,280 --> 00:31:26,200
Claro, meus homens cuidarão disso.

447
00:31:32,600 --> 00:31:36,600
Nenhum danês aqui mataria
a Rainha Aelflaed. São pessoas boas.

448
00:31:38,200 --> 00:31:39,880
Por que fala da Rainha Aelflaed?

449
00:31:41,840 --> 00:31:42,960
Cynlaef!

450
00:31:43,040 --> 00:31:44,560
Venha aqui!

451
00:31:46,520 --> 00:31:48,000
- Nada dele?
- Não, por quê?

452
00:31:48,080 --> 00:31:48,960
O que foi?

453
00:31:49,600 --> 00:31:52,000
Alguém precisa alertar os homens
rio abaixo.

454
00:31:52,080 --> 00:31:55,760
Mas não pode parecer que queremos lutar.
Soldados chegaram.

455
00:31:55,840 --> 00:31:58,560
Dizem que são de Eduardo,
mas não sei se acredito.

456
00:31:58,640 --> 00:32:00,360
- Eu vou.
- Não.

457
00:32:00,440 --> 00:32:02,200
Posso recrutar os homens de Rumcofa.

458
00:32:02,280 --> 00:32:04,680
Eles me conhecem e ninguém me verá sair.

459
00:32:07,160 --> 00:32:08,000
Faça isso.

460
00:32:08,560 --> 00:32:12,640
Envie-os e espere rio abaixo
até que eu diga que é seguro voltar.

461
00:32:13,480 --> 00:32:14,320
Jure.

462
00:32:14,400 --> 00:32:16,760
Juro. Vá.

463
00:32:35,280 --> 00:32:37,640
O que está fazendo? São inocentes!

464
00:32:37,720 --> 00:32:38,640
Largue-a!

465
00:32:40,880 --> 00:32:43,480
Fale para eles recuarem!

466
00:32:44,440 --> 00:32:45,480
Quem é você?

467
00:32:47,560 --> 00:32:49,760
Finan! Eles já estiveram aqui antes!

468
00:32:49,840 --> 00:32:52,920
Daneses de Rumcofa mataram nossa Rainha!

469
00:32:55,760 --> 00:32:59,080
Façam seu trabalho
e separem o joio do trigo!

470
00:33:04,840 --> 00:33:05,680
Pare!

471
00:33:06,360 --> 00:33:08,400
Daneses aqui! Cristãos lá!

472
00:33:09,280 --> 00:33:10,480
Separe-os.

473
00:33:13,000 --> 00:33:15,200
Danês! Saxão!

474
00:33:36,920 --> 00:33:39,600
Daneses, por aqui! Vamos!

475
00:33:39,680 --> 00:33:41,520
Padre, decrete um abrigo! Vá!

476
00:33:45,240 --> 00:33:46,400
Ficarão seguros.

477
00:33:50,680 --> 00:33:52,480
Bresal, eles são pessoas boas…

478
00:33:59,200 --> 00:34:00,040
Largue-me!

479
00:34:38,360 --> 00:34:41,480
Osferth, Cynlaef! Por aqui!
Precisamos pegar Ingrith!

480
00:34:44,120 --> 00:34:46,360
Cheque as docas!

481
00:34:48,280 --> 00:34:49,120
Venha comigo!

482
00:34:53,239 --> 00:34:54,560
Ingrith!

483
00:35:00,159 --> 00:35:01,840
Saia da minha frente!

484
00:35:04,520 --> 00:35:05,680
Ingrith!

485
00:35:08,640 --> 00:35:10,120
- Ingrith, vá!
- Vamos lá!

486
00:35:10,800 --> 00:35:11,760
Lute, garoto!

487
00:35:26,160 --> 00:35:27,000
Ingrith!

488
00:35:35,080 --> 00:35:36,440
Ingrith!

489
00:35:47,200 --> 00:35:49,080
- Não!
- Não!

490
00:35:51,280 --> 00:35:53,640
Está tudo bem. Ei!

491
00:35:54,720 --> 00:35:55,600
Está tudo bem.

492
00:35:56,960 --> 00:35:58,720
- Ajudem!
- Onde está o ferimento?

493
00:35:58,800 --> 00:35:59,640
Onde ele está?

494
00:36:04,320 --> 00:36:07,680
Ai, meu Deus… vou morrer!

495
00:36:10,600 --> 00:36:12,960
Está tudo bem.

496
00:36:14,240 --> 00:36:16,400
Não me deixe morrer, Finan!

497
00:36:18,400 --> 00:36:22,960
Estou aqui com você.

498
00:36:57,560 --> 00:36:59,920
Não tenha medo, Aalys.

499
00:37:00,000 --> 00:37:01,200
Uhtred não é perigoso.

500
00:37:01,920 --> 00:37:03,720
Ele só quer fazer o certo.

501
00:37:04,920 --> 00:37:08,920
Juro que não quero machucá-la.
Só vim escutar sua história.

502
00:37:22,560 --> 00:37:24,360
Os homens que atacaram a Rainha…

503
00:37:26,280 --> 00:37:28,640
afirmaram vir de Sigtryggr, certo?

504
00:37:33,400 --> 00:37:35,360
Como sabiam onde achá-la?

505
00:37:38,440 --> 00:37:40,640
Não dissemos a ninguém que ela
estava conosco.

506
00:37:41,360 --> 00:37:43,400
Os homens dela teriam proibido.

507
00:37:46,120 --> 00:37:48,160
Disseram por que queriam a Rainha?

508
00:37:54,000 --> 00:37:55,440
Não a queriam.

509
00:37:58,240 --> 00:37:59,360
Vieram atrás de mim.

510
00:38:00,840 --> 00:38:02,480
Vieram. Disseram meu nome.

511
00:38:03,360 --> 00:38:04,680
Mas o Senhor a guiou.

512
00:38:05,600 --> 00:38:08,520
Ela me defendeu,
tomou meu lugar no massacre.

513
00:38:09,680 --> 00:38:11,600
Eu só queria ver Holy Isle.

514
00:38:12,080 --> 00:38:13,960
Por que São Cuteberto me guiou…

515
00:38:16,360 --> 00:38:17,760
e deixou isso acontecer?

516
00:38:48,240 --> 00:38:49,080
Eu o peguei.

517
00:39:01,800 --> 00:39:02,760
Desculpe.

518
00:39:06,240 --> 00:39:07,480
A culpa é minha!

519
00:39:08,360 --> 00:39:09,600
A culpa é toda minha.

520
00:39:12,360 --> 00:39:15,440
Pater noster, qui es in caelis…

521
00:39:15,520 --> 00:39:16,520
Não faça isso.

522
00:39:17,960 --> 00:39:20,240
Os daneses têm outros costumes.

523
00:39:24,200 --> 00:39:25,800
Leve os sobreviventes a Danelaw.

524
00:39:27,040 --> 00:39:28,600
Mércia não é para nós.

525
00:39:36,400 --> 00:39:39,040
Levaremos Osferth ao lugar onde nasceu.

526
00:39:39,800 --> 00:39:41,280
Que descanse em Wessex.

527
00:39:42,000 --> 00:39:44,080
Leve Finan com você para encontrar Uhtred.

528
00:40:03,560 --> 00:40:05,960
Encontrarei Sihtric no caminho
para Aegelesburg.

529
00:40:09,000 --> 00:40:12,400
Leve Aalys a Lindisfarne.
Um amigo meu lá vai escondê-la.

530
00:40:12,880 --> 00:40:16,000
Matar uma Rainha, eu entendo.
Mas quem mataria uma campesina?

531
00:40:16,080 --> 00:40:18,000
Alguém quer atiçar as pessoas.

532
00:40:18,800 --> 00:40:19,640
Brida?

533
00:40:20,880 --> 00:40:22,080
Muito astuto para ela.

534
00:40:24,600 --> 00:40:26,800
Seja o que for, avisarei o Rei.

535
00:40:26,880 --> 00:40:30,200
Talvez possa ser contido se souber
que a esposa não era o alvo.

536
00:40:31,360 --> 00:40:33,840
Não está sendo muito generoso, Uhtred.

537
00:40:34,640 --> 00:40:38,360
Eu deveria ser bem recompensado
por acolher a menina.

538
00:40:38,440 --> 00:40:39,640
Você foi recompensado…

539
00:40:40,480 --> 00:40:42,600
pelo que roubou da Rainha morta.

540
00:40:46,440 --> 00:40:48,400
As pessoas não mudam totalmente.

541
00:40:53,240 --> 00:40:54,520
Deixem-nos entrar!

542
00:40:54,600 --> 00:40:55,960
Notícias de Rumcofa!

543
00:40:58,360 --> 00:41:00,560
- Tragam a guarda!
- Por aqui?

544
00:41:00,640 --> 00:41:01,480
Senhor Aelfweard.

545
00:41:02,880 --> 00:41:04,680
- Sou Aethelstan…
- Sei quem é.

546
00:41:05,400 --> 00:41:07,840
O menino feito refém comigo em Winchester

547
00:41:08,840 --> 00:41:10,400
que ofereceu a vida por mim.

548
00:41:11,520 --> 00:41:13,560
Há rumores de rebelião em Rumcofa.

549
00:41:14,760 --> 00:41:17,120
Acharam os homens que mataram a vidente.

550
00:41:17,200 --> 00:41:18,960
Tem que entrar imediatamente.

551
00:41:20,120 --> 00:41:22,680
E você precisa trazer o Rei… agora.

552
00:41:43,520 --> 00:41:45,200
Fomos próximos em espírito.

553
00:41:46,960 --> 00:41:49,960
Quando ela veio ao palácio, eu senti…

554
00:41:52,080 --> 00:41:54,080
que tinha encontrado…

555
00:41:55,560 --> 00:41:57,560
não um amor, mas ao menos uma amiga.

556
00:42:00,480 --> 00:42:02,760
Alguém deve contar ao pai dela.

557
00:42:03,680 --> 00:42:08,960
Devo fazer isso, como castigo por ter
ignorado os avisos dele sobre os daneses.

558
00:42:11,200 --> 00:42:13,320
Traga-o do caminho para a Escócia.

559
00:42:14,600 --> 00:42:17,600
Ela foi desonrada em vida,
então será honrada na morte.

560
00:42:19,840 --> 00:42:23,200
Vamos preparar as duas tropas
para fazer justiça com Sigtryggr.

561
00:42:25,240 --> 00:42:27,600
A esposa dele… pela minha.

562
00:42:48,080 --> 00:42:50,040
Soube das notícias.

563
00:42:53,920 --> 00:42:54,800
É…

564
00:42:57,320 --> 00:42:59,000
inexplicável.

565
00:43:01,680 --> 00:43:03,640
Eu não a conhecia bem…

566
00:43:05,240 --> 00:43:08,400
Mas dormiu com o marido dela,
apesar disso.

567
00:43:10,280 --> 00:43:11,880
Ignorou os laços do matrimônio,

568
00:43:11,960 --> 00:43:14,600
ofereceu sua carne e trouxe a ira de Deus.

569
00:43:15,800 --> 00:43:16,640
Senhor…

570
00:43:18,160 --> 00:43:20,040
é sua própria culpa falando.

571
00:43:20,120 --> 00:43:22,680
Não me culpe por isso pois sou inocente…

572
00:43:22,760 --> 00:43:23,960
Não somos inocentes!

573
00:43:25,920 --> 00:43:28,280
Isso não é um julgamento?

574
00:43:29,560 --> 00:43:32,480
Meu Deus não é vingativo,
nem você deveria ser.

575
00:43:32,960 --> 00:43:36,120
E isso foi feito por homens, não por Deus.

576
00:43:36,200 --> 00:43:39,240
Encontre os homens que a mataram
e faço-os sentir sua ira.

577
00:43:44,080 --> 00:43:44,920
Perdoe-me.

578
00:43:47,840 --> 00:43:49,320
Estou fora de mim.

579
00:43:51,720 --> 00:43:56,160
Na verdade, sinto vergonha,
não a amei como prometi.

580
00:43:56,240 --> 00:43:57,880
Não sou um homem bom.

581
00:44:01,120 --> 00:44:02,520
Você é um homem bom.

582
00:44:03,440 --> 00:44:05,640
Não importa que não a amava.

583
00:44:06,960 --> 00:44:09,800
Outros a amavam. Isso basta.

584
00:44:16,120 --> 00:44:17,920
Dê a má notícia ao menino.

585
00:44:23,000 --> 00:44:23,880
Tenha pena dele.

586
00:44:25,760 --> 00:44:27,120
Não tenha pena de você.

587
00:44:47,840 --> 00:44:49,120
Pense apenas em mim.

588
00:44:55,160 --> 00:44:57,120
Olhe apenas para meus olhos.

589
00:45:03,160 --> 00:45:05,240
Sinta apenas meu corpo.

590
00:45:59,040 --> 00:46:01,240
Jure que não deixará isso o destruir.

591
00:46:02,200 --> 00:46:05,400
Seja um bom Rei, não um bom homem.

592
00:46:12,480 --> 00:46:16,160
Homens, mulheres e crianças
levados para minha igreja e mortos.

593
00:46:17,080 --> 00:46:19,320
Meninos arrancados de mães amorosas.

594
00:46:20,920 --> 00:46:25,400
Sem provocação, surpreendidos
quando estavam desarmados.

595
00:46:25,480 --> 00:46:27,840
Que motivo deram para a ira do Rei?

596
00:46:28,760 --> 00:46:30,960
Vingança pela morte da Rainha…

597
00:46:31,040 --> 00:46:35,160
O motivo é livrar as terras saxãs
de todos os daneses.

598
00:46:35,760 --> 00:46:37,960
Embora tenham vivido ao lado deles
por anos,

599
00:46:38,040 --> 00:46:39,480
não os querem aqui.

600
00:46:40,880 --> 00:46:42,680
O novo Rei e a Rainha protegerão vocês.

601
00:46:42,760 --> 00:46:46,200
Vocês não são mais o povo de Mércia,
mas vivem sob a proteção de Eoferwic.

602
00:46:47,280 --> 00:46:50,320
Os cristãos não vão feri-los aqui.

603
00:46:50,400 --> 00:46:52,040
Cristãos comuns não odeiam daneses.

604
00:46:52,120 --> 00:46:54,600
Mas Eduardo não nos deixará mais
prosperar aqui!

605
00:46:57,360 --> 00:46:58,320
Vamos vingá-los.

606
00:47:01,840 --> 00:47:02,840
Vamos vingá-los.

607
00:47:07,000 --> 00:47:08,240
Temos que ir para a guerra.

608
00:47:19,560 --> 00:47:22,920
Iremos para o norte enfrentar Sigtryggr.

609
00:47:24,320 --> 00:47:27,960
Avisem-no de que ele pagará com sangue
essa afronta a todos nós.

610
00:47:30,520 --> 00:47:32,720
Vocês lutam sob um Rei pela primeira vez.

611
00:47:34,160 --> 00:47:36,240
Não mais homens de Wessex ou Mércia…

612
00:47:38,040 --> 00:47:40,000
mas todos saxões.

613
00:47:43,280 --> 00:47:44,120
Venha.

614
00:47:45,000 --> 00:47:48,600
Leve alguns guardas para achar
o Senhor Aethelhelm. Traga-o para nós.

615
00:47:52,160 --> 00:47:59,120
CAMINHO PARA AEGELESBURG
REINO DE MÉRCIA

616
00:48:04,080 --> 00:48:06,720
Sihtric… diga.

617
00:48:06,800 --> 00:48:08,360
Há rumores em Aegelesburg

618
00:48:08,440 --> 00:48:10,680
sobre lutar contra os daneses.

619
00:48:12,280 --> 00:48:14,240
- Como veio a notícia?
- Senhor Aethelhelm.

620
00:48:14,960 --> 00:48:17,160
Ele falou sobre a vidente morta
e pediu vingança,

621
00:48:17,240 --> 00:48:19,200
mas não falou da Rainha.

622
00:48:19,280 --> 00:48:22,120
Ele não sabia. Ela viajou em segredo.

623
00:48:26,640 --> 00:48:28,040
E se ele planejou isso?

624
00:48:30,720 --> 00:48:32,280
- A morte…
- Da filha?

625
00:48:32,360 --> 00:48:33,400
Não, de Aalys.

626
00:48:34,400 --> 00:48:37,560
Ele não sabia que a filha
viajava com os peregrinos.

627
00:48:39,000 --> 00:48:43,680
Ele planejou matar a vidente
para envenenar o povo contra os daneses.

628
00:48:45,800 --> 00:48:47,040
Quase tenho pena dele.

629
00:48:47,960 --> 00:48:49,240
Não tenha.

630
00:48:50,400 --> 00:48:54,000
O que ele provocou jogará minha filha
contra os saxões.

631
00:48:54,080 --> 00:48:56,880
- Vamos alertar Eduardo sobre o inimigo.
- Senhor!

632
00:49:00,960 --> 00:49:02,200
O que faz aqui?

633
00:49:03,640 --> 00:49:04,960
Aelfwynn está em Buccstan.

634
00:49:10,160 --> 00:49:11,240
O que houve em Rumcofa?

635
00:49:15,280 --> 00:49:16,760
- E meu filho?
- Minha família?

636
00:49:16,840 --> 00:49:17,960
Seu filho está vivo.

637
00:49:18,560 --> 00:49:20,320
Sua esposa e seus filhos também, mas…

638
00:49:21,560 --> 00:49:23,040
muitos em Rumcofa…

639
00:49:25,520 --> 00:49:26,520
Onde está Osferth?

640
00:49:27,880 --> 00:49:30,800
Finan, onde está Osferth? Finan!

641
00:49:32,240 --> 00:49:35,040
Diga. Onde está Osferth?

642
00:49:41,200 --> 00:49:42,440
Abram caminho para o Rei!

643
00:49:45,200 --> 00:49:48,160
Sigtryggr, deixe-me liderar um grupo.

644
00:49:49,000 --> 00:49:51,200
Deixe-me fazer mais que apenas proteger.

645
00:49:52,400 --> 00:49:55,000
Deixe-o juntar-se à vanguarda.

646
00:50:04,680 --> 00:50:07,240
Se me pedir, recuarei agora.

647
00:50:07,320 --> 00:50:08,640
Não pedirei.

648
00:50:09,720 --> 00:50:13,320
Se o Rei nos ameaça, revidamos…

649
00:50:14,720 --> 00:50:17,280
mesmo que signifique enfrentar os que amo.

650
00:50:18,200 --> 00:50:20,440
Nunca quis separá-la de sua família.

651
00:50:21,040 --> 00:50:23,680
Mantive a paz para poder mantê-la ilesa.

652
00:50:25,000 --> 00:50:26,800
Estou ilesa.

653
00:50:27,360 --> 00:50:28,560
E estamos unidos.

654
00:50:46,960 --> 00:50:49,600
Vamos encontrar nossos homens
na fronteira.

655
00:50:50,320 --> 00:50:52,600
Evocamos o Rei Saxão!

656
00:50:53,480 --> 00:50:57,040
E em três dias…

657
00:50:57,120 --> 00:51:00,480
nossa tropa destruirá a tropa de Eduardo
nas colinas.

658
00:51:00,560 --> 00:51:01,520
Sim.

659
00:51:01,600 --> 00:51:07,200
Em três dias o matamos, seus descendentes

660
00:51:07,280 --> 00:51:09,080
e os que lutam em seu nome.

661
00:51:12,840 --> 00:51:14,720
Diga ao garoto o local da luta.

662
00:51:15,400 --> 00:51:16,880
Diga que Sigtryggr estará lá.

663
00:51:17,520 --> 00:51:23,080
Sigtryggr…

664
00:51:41,880 --> 00:51:43,120
Senhor Aethelhelm.

665
00:51:44,600 --> 00:51:46,800
Espalhamos muitos homens para achá-lo.

666
00:51:47,560 --> 00:51:49,320
E você achou o ouro.

667
00:51:50,800 --> 00:51:52,800
Pediram que eu o leve a Aegelesburg.

668
00:51:54,920 --> 00:51:55,840
Por quê?

669
00:51:57,440 --> 00:51:59,360
Não sei o motivo, Senhor.

670
00:52:00,720 --> 00:52:02,120
Volte comigo.

671
00:52:03,240 --> 00:52:04,320
Não hoje.

672
00:52:05,440 --> 00:52:06,400
Dê-lhe comida.

673
00:52:08,640 --> 00:52:09,600
Receba-o bem.

674
00:52:09,680 --> 00:52:11,400
Por aqui, Senhor Aethelstan.

675
00:52:17,480 --> 00:52:20,440
O bastardo sabe algo,
mas não vai me contar.

676
00:52:21,600 --> 00:52:23,360
Talvez queira tirar dele.

677
00:52:24,760 --> 00:52:29,000
Venha, veja os homens que juntamos
para essa aventura.

678
00:52:29,080 --> 00:52:31,200
- O Rei precisará…
- Senhor, preciso falar.

679
00:52:35,080 --> 00:52:38,640
O bastardo pode estar escondendo
o que eu soube em Rumcofa.

680
00:52:44,400 --> 00:52:46,640
Sua filha viajava com os peregrinos

681
00:52:46,720 --> 00:52:48,040
e também foi morta.

682
00:53:01,480 --> 00:53:02,320
Senhor.

683
00:53:03,320 --> 00:53:04,240
Ouviu isso?

684
00:53:06,880 --> 00:53:08,520
Vi o corpo dela em Rumcofa.

685
00:53:10,320 --> 00:53:11,720
Foi levado ao marido.

686
00:53:14,240 --> 00:53:16,240
Perdoe-me, se soubéssemos…

687
00:53:18,000 --> 00:53:19,320
A culpa não é minha.

688
00:53:20,040 --> 00:53:21,040
Se tivesse dito…

689
00:53:25,520 --> 00:53:28,120
Acho que está claro de quem é a culpa.

690
00:54:01,880 --> 00:54:03,160
Largue a faca.

691
00:54:05,320 --> 00:54:06,360
Não.

692
00:54:08,120 --> 00:54:10,040
É a forma honrada.

693
00:54:10,560 --> 00:54:12,760
Desde quando fazemos a coisa honrada?

694
00:54:13,440 --> 00:54:15,480
Seu neto precisa de você vivo.

695
00:54:16,800 --> 00:54:20,760
A sorte de meu neto está arruinada.

696
00:54:22,960 --> 00:54:24,360
Sem a Rainha…

697
00:54:25,960 --> 00:54:27,920
nossa influência acaba.

698
00:54:29,440 --> 00:54:31,240
Então aumente-a.

699
00:54:32,160 --> 00:54:33,760
Termine o que começou.

700
00:54:37,120 --> 00:54:39,160
Sei que pode fazer isso, Senhor.

701
00:54:41,120 --> 00:54:42,080
Encontre a si mesmo.

702
00:54:44,120 --> 00:54:45,120
Encontre.

703
00:54:46,640 --> 00:54:47,600
Lute.

704
00:55:29,280 --> 00:55:32,280
Legendas: Michele Bittencourt

