1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,280
Eu sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:14,120 --> 00:00:19,720
Aethelflaed, a Senhora da Mércia,
morreu e estou enlutado.

4
00:00:20,640 --> 00:00:23,240
Aethelhelm tentou instalar o neto.

5
00:00:23,320 --> 00:00:25,560
Aelfweard, no trono da Mércia.

6
00:00:25,640 --> 00:00:27,680
Mas o Eduardo foi implacável.

7
00:00:28,240 --> 00:00:29,800
Viste os nobres?

8
00:00:29,880 --> 00:00:31,640
Vi. Estão mortos.

9
00:00:31,720 --> 00:00:33,160
Farei o que Deus quiser.

10
00:00:33,240 --> 00:00:36,880
Serei o rei dos Anglicanos e dos Saxões.

11
00:00:37,400 --> 00:00:40,400
Aelswith, temendo pela segurança da neta.

12
00:00:40,480 --> 00:00:43,080
pegou em Aelfwynn e fugiu da Mércia.

13
00:00:44,480 --> 00:00:48,280
Brida, devastada, apanhou o padre
Pyrlig e aprisionou-o,

14
00:00:48,360 --> 00:00:50,840
mas a bondade dele aliviou-lhe a dor.

15
00:00:50,920 --> 00:00:52,760
A tua filha está em paz.

16
00:00:53,240 --> 00:00:56,360
Talvez te arrependas se encontrares paz.

17
00:00:56,440 --> 00:01:00,480
Aelflaed ficou fascinada
pela visionária Aalys.

18
00:01:00,560 --> 00:01:03,480
Venha connosco e não lhes diga.

19
00:01:04,000 --> 00:01:05,960
É um tributo sagrado.

20
00:01:06,040 --> 00:01:09,920
Enquanto o pai dela, Aethelhelm,
frustrado novamente por Eduardo,

21
00:01:10,000 --> 00:01:13,880
tem de encontrar novas formas
de exercer a sua influência.

22
00:01:13,960 --> 00:01:18,520
Não é assim que a sucessão é determinada!

23
00:01:18,600 --> 00:01:20,040
O destino é tudo!

24
00:01:23,840 --> 00:01:28,240
Assassino! Mataste o meu marido!

25
00:01:28,320 --> 00:01:32,200
- Mataste os nossos nobres!
- Ouve! Volta aqui!

26
00:01:32,280 --> 00:01:34,720
Ignora as ameaças. Mantém a dignidade.

27
00:01:34,800 --> 00:01:36,600
Não reajas à provocação.

28
00:01:38,200 --> 00:01:40,840
Que notícias traz?
Eoferwic localizou Pyrlig?

29
00:01:40,920 --> 00:01:42,760
Não sabemos do padre Pyrlig.

30
00:01:42,840 --> 00:01:47,320
Mas imagino que Sigtryggr estará
incomodado com as notícias daqui.

31
00:01:49,920 --> 00:01:50,760
Sim.

32
00:01:51,480 --> 00:01:54,840
Devíamos tentar tranquilizá-los.
Na Escócia também.

33
00:01:54,920 --> 00:01:58,280
Avisa o rei Constantino
que queremos renovar a aliança.

34
00:01:58,360 --> 00:01:59,760
Senhor, não vos sirvo.

35
00:02:00,520 --> 00:02:02,760
Vim só despedir-me.

36
00:02:03,480 --> 00:02:06,200
Compreendo as suas razões,
não farei parte disto.

37
00:02:14,280 --> 00:02:17,680
Que virtuoso. Aelfwynn teria presidido
a uma guerra civil.

38
00:02:17,760 --> 00:02:20,000
Adorava a minha irmã. Não a desonrarei.

39
00:02:20,080 --> 00:02:22,560
Apenas fazes o que é melhor para Mércia.

40
00:02:25,600 --> 00:02:27,200
Devia ter tido mais misericórdia?

41
00:02:28,040 --> 00:02:29,040
Havia outro caminho?

42
00:02:31,320 --> 00:02:33,480
Um reino nunca se cria sem sangue.

43
00:02:34,560 --> 00:02:36,760
Não tem de ser governado pelo medo.

44
00:02:37,520 --> 00:02:41,360
Mostra ao mundo que somos justos
e que vivemos segundo a fé.

45
00:02:44,280 --> 00:02:46,160
Como sinal do desejo de expiação

46
00:02:47,520 --> 00:02:50,040
e de reconciliação com os filhos da
Mércia,

47
00:02:51,720 --> 00:02:55,240
oferecemos o nosso jejum,
até as missas estarem concluídas.

48
00:02:55,320 --> 00:02:58,040
Aceitai estas oferendas da nossa mesa.

49
00:02:58,120 --> 00:03:01,240
Comam, como convidados,
mesmo quando nos abstemos.

50
00:03:01,800 --> 00:03:04,280
Espero que deixemos turbulência para trás.

51
00:03:06,800 --> 00:03:08,160
Achas que é sincero?

52
00:03:09,200 --> 00:03:11,000
Já não consigo ler o seu
humor.

53
00:03:11,600 --> 00:03:13,320
Sinto-me enojado com tudo.

54
00:03:14,120 --> 00:03:17,600
A brutalidade, a forma como desonra a mãe.

55
00:03:17,680 --> 00:03:20,560
É porque és um belo jovem, autêntico,

56
00:03:20,640 --> 00:03:22,360
que serás um rei poderoso.

57
00:03:26,320 --> 00:03:27,600
Então porque...

58
00:03:28,360 --> 00:03:30,080
... não me nomeia príncipe?

59
00:03:30,160 --> 00:03:33,640
Alguns homens não conseguem pensar
na própria morte. Assusta-os.

60
00:03:37,320 --> 00:03:40,960
Com a vossa permissão,
encontrarei uma solução.

61
00:03:42,840 --> 00:03:45,800
Tenho de ter a certeza
de que não me ligam a nada.

62
00:03:45,880 --> 00:03:48,320
Os homens não podem usar a minha
insígnia.

63
00:03:48,400 --> 00:03:51,640
Sim, eu compreendo.
E dirão que são do rei Sigtryggr.

64
00:03:51,720 --> 00:03:53,280
Sei o que estou a fazer.

65
00:03:55,320 --> 00:03:58,560
Sabe que pode causar guerra
entre cristãos e vikings?

66
00:03:59,760 --> 00:04:01,280
Espero que sim.

67
00:04:01,960 --> 00:04:04,080
Idealmente, o rei cai em batalha,

68
00:04:04,160 --> 00:04:08,360
e Aelfweard herda
uma terra sem maldição pagã.

69
00:04:11,080 --> 00:04:13,480
O tempo está a acabar
para a minha linhagem.

70
00:04:13,560 --> 00:04:15,560
Não pode influenciar
de outro modo?

71
00:04:16,720 --> 00:04:19,440
Construir igrejas ou declarar um milagre?

72
00:04:19,520 --> 00:04:22,000
Que encantadoramente antiquado, Bresal.

73
00:04:23,200 --> 00:04:25,120
Não, como o rei,

74
00:04:25,200 --> 00:04:29,440
aprendi que nada é mais eficaz
do que o fedor da morte.

75
00:04:32,360 --> 00:04:33,480
Não te preocupes.

76
00:04:33,560 --> 00:04:37,960
Quando entregarmos a tapeçaria,
pode voltar, vindo da Ilha Sagrada.

77
00:04:38,040 --> 00:04:41,240
Com sorte, o rei poderá nunca saber
que me ausentei.

78
00:04:43,280 --> 00:04:46,800
A luz está a desaparecer.
Teremos de dormir sob as árvores.

79
00:04:47,680 --> 00:04:50,240
Deve lastimar viajar com gente
simples.

80
00:04:51,040 --> 00:04:55,000
Não são pessoas simples.
São uma dádiva do Senhor.

81
00:04:55,760 --> 00:04:58,600
A vida de uma rainha pode
ser um pouco solitária.

82
00:05:00,480 --> 00:05:01,320
Por favor.

83
00:05:02,560 --> 00:05:04,840
Cuidado.
Pode ser um truque de ladrões.

84
00:05:04,920 --> 00:05:07,160
- Afastem-se até partirem.
- Por favor.

85
00:05:07,840 --> 00:05:10,320
- Piedade.
- Temos de ajudar este viajante.

86
00:05:10,400 --> 00:05:12,200
Não tenhas coração mole. Fica aqui.

87
00:05:12,280 --> 00:05:13,920
É uma alma em necessidade.

88
00:05:15,800 --> 00:05:17,360
O que se passou contigo...

89
00:05:21,320 --> 00:05:23,680
Qual é a rapariga da quinta de Lewes?

90
00:05:25,800 --> 00:05:27,120
Eu sou a visionária.

91
00:05:27,200 --> 00:05:30,000
É uma visionária,
mas não nos viste a chegar.

92
00:05:30,080 --> 00:05:31,000
Para quem trabalham?

93
00:05:31,600 --> 00:05:33,520
Fomos enviados por Sigtryggr.

94
00:05:40,920 --> 00:05:41,960
YORK, NORTÚMBRIA

95
00:05:42,040 --> 00:05:44,320
Todos os nobres da Mércia? Todos?

96
00:05:44,400 --> 00:05:45,800
Massacrados, sim.

97
00:05:45,880 --> 00:05:47,640
Com o corpo da irmã quente.

98
00:05:47,720 --> 00:05:50,200
Ela reteve Eduardo mais do que pensávamos.

99
00:05:51,720 --> 00:05:54,440
Receio que sejamos os próximos.
Ele virá para conquistar.

100
00:05:55,760 --> 00:05:57,720
Leva um grupo e duplica a patrulha.

101
00:05:57,800 --> 00:06:00,040
- Enviem um aviso ao rei.
- Sim.

102
00:06:00,600 --> 00:06:02,960
Envia um guerreiro para falar por mim.

103
00:06:03,800 --> 00:06:08,000
"Se ele escolher ir para norte,
estaremos preparados."

104
00:06:18,680 --> 00:06:20,000
Fomos restaurados!

105
00:06:21,240 --> 00:06:23,280
Retirem o sinal saxão!

106
00:06:47,080 --> 00:06:48,080
Estrela ardente.

107
00:06:49,400 --> 00:06:50,480
Muito bonita.

108
00:06:51,400 --> 00:06:52,760
Alguém a comprará.

109
00:06:54,560 --> 00:06:56,720
Senhor Haesten.

110
00:06:59,000 --> 00:06:59,960
Tem de ver isto.

111
00:07:32,960 --> 00:07:34,080
Jesus, por favor.

112
00:07:34,840 --> 00:07:35,680
Quem fez isto?

113
00:07:39,160 --> 00:07:41,520
Foram enviados pelo rei de Jorvik.

114
00:07:42,160 --> 00:07:44,600
Disseram que Sigtryggr queria vingança.

115
00:07:45,360 --> 00:07:47,440
Pouparam-me para espalhar
a palavra.

116
00:07:49,600 --> 00:07:50,480
Peregrinos?

117
00:07:54,240 --> 00:07:56,480
Viajantes da rainha morta.

118
00:08:19,960 --> 00:08:23,520
Tira o corpo para baixo
e apaga todos os vestígios disto.

119
00:08:23,600 --> 00:08:24,440
Agora!

120
00:08:48,120 --> 00:08:50,240
BASEADO NAS OBRAS DE
BERNARD CORNWELL

121
00:09:13,680 --> 00:09:17,280
RUNCORN,
FRONTEIRA ENTRE MÉRCIA E NORTÚMBRIA

122
00:09:18,320 --> 00:09:19,760
Quantos regressam?

123
00:09:20,440 --> 00:09:21,280
Quantos?

124
00:09:22,080 --> 00:09:25,320
Avisem a taberna! Osferth tem sede!

125
00:09:31,520 --> 00:09:34,080
Aethelstan, vai direto ao barqueiro.

126
00:09:35,480 --> 00:09:37,800
Encontra algo depressa.
Navegamos na maré alta.

127
00:09:48,000 --> 00:09:49,240
Ainda estás vivo.

128
00:09:49,880 --> 00:09:50,720
Por pouco.

129
00:09:51,400 --> 00:09:52,760
Isso basta-me.

130
00:09:55,920 --> 00:09:58,160
E Stiorra e o marido?

131
00:09:58,800 --> 00:09:59,920
Foram restaurados.

132
00:10:00,840 --> 00:10:01,680
Por pouco.

133
00:10:04,320 --> 00:10:05,160
Mas...

134
00:10:06,320 --> 00:10:07,640
A Senhora Aethelflaed.

135
00:10:09,240 --> 00:10:10,880
Ela foi-nos tirada.

136
00:10:13,760 --> 00:10:15,960
Isso é uma crueldade, pai.

137
00:10:16,680 --> 00:10:18,040
Mas está em paz.

138
00:10:19,280 --> 00:10:20,520
É reconfortante.

139
00:10:22,240 --> 00:10:23,680
Houve muita crueldade.

140
00:10:32,360 --> 00:10:33,200
Tu já...?

141
00:10:37,640 --> 00:10:39,960
- Já caminhaste?
- Um pouco.

142
00:10:42,280 --> 00:10:43,920
Muitas coisas são difíceis,

143
00:10:45,320 --> 00:10:46,880
o meu corpo é forte.

144
00:10:47,480 --> 00:10:49,560
- E o meu coração
- Será vingado.

145
00:10:50,160 --> 00:10:53,560
Brida vive.
Receio que ela tenha o padre Pyrlig.

146
00:10:53,640 --> 00:10:55,760
Na maré alta, levamos o meu barco.

147
00:10:57,200 --> 00:11:00,560
- Com isso, podes vir.
- O Senhor não me pede vingança.

148
00:11:03,000 --> 00:11:03,960
Não.

149
00:11:06,600 --> 00:11:07,600
Claro.

150
00:11:09,520 --> 00:11:11,520
Matá-la pode ser o meu destino. Sozinho.

151
00:11:12,080 --> 00:11:13,680
Talvez não seja o teu destino.

152
00:11:14,920 --> 00:11:16,680
Tendes uma boa vida aqui,
pai.

153
00:11:18,200 --> 00:11:20,240
A Senhora Aethelflaed partiu,

154
00:11:21,560 --> 00:11:22,840
pode arranjar esposa.

155
00:11:23,800 --> 00:11:25,120
Ter mais filhos.

156
00:11:25,200 --> 00:11:27,120
Um filho perdido em bebé.

157
00:11:29,240 --> 00:11:30,880
Um está agora ferido.

158
00:11:33,760 --> 00:11:36,040
Uma filha que lutou sozinha pela vida.

159
00:11:37,920 --> 00:11:41,120
Não amaldiçoaria outra criança comigo
como pai.

160
00:11:41,200 --> 00:11:44,360
E o filho que estava escondido,
que não conhece o pai?

161
00:11:44,440 --> 00:11:45,760
Não sabes isso.

162
00:11:47,160 --> 00:11:49,400
Não é seguro saberes isso.

163
00:11:52,840 --> 00:11:53,840
A hora dele chegará.

164
00:11:56,520 --> 00:11:57,560
Para além disso,

165
00:12:01,880 --> 00:12:02,840
Aethelflaed,

166
00:12:04,560 --> 00:12:06,120
não partiu.

167
00:12:06,200 --> 00:12:07,040
Ela...

168
00:12:08,840 --> 00:12:09,960
Ela ainda está comigo.

169
00:12:12,240 --> 00:12:14,960
Temos ambos de andar
com feridas que não saram.

170
00:12:19,640 --> 00:12:22,720
BUXTON - REINO DA MÉRCIA

171
00:12:22,800 --> 00:12:24,440
Não estamos aqui para sermos vistas.

172
00:12:24,960 --> 00:12:26,160
O nosso barco?

173
00:12:26,840 --> 00:12:29,560
- Onde é o mar?
- Não há mar nenhum.

174
00:12:29,640 --> 00:12:32,880
Miúda, tu não fazes sentido.
Mudei de plano.

175
00:12:32,960 --> 00:12:34,880
- Aqui.
- O que se passa?

176
00:12:35,440 --> 00:12:38,720
- Alguém planeia matar-me?
- Não, filha.

177
00:12:38,800 --> 00:12:41,840
Alguém planeia dar-te vida.

178
00:12:41,920 --> 00:12:42,760
O quê?

179
00:12:43,640 --> 00:12:47,080
Não permitirei que vivas na sombra,
à espera do assassino.

180
00:12:47,160 --> 00:12:49,040
A minha mãe corria esse perigo.

181
00:12:49,120 --> 00:12:53,040
Sim, e viver assim
envenenou a carne dela.

182
00:12:53,120 --> 00:12:55,200
Roubou-me o que mais prezava.

183
00:12:58,040 --> 00:12:59,320
Qual é o teu plano para mim?

184
00:13:00,400 --> 00:13:02,200
Escolhi-te um marido.

185
00:13:03,000 --> 00:13:03,880
Alguém conhecido.

186
00:13:04,680 --> 00:13:05,800
Eu explico.

187
00:13:16,200 --> 00:13:19,920
Pediram-me para dar uma mensagem
de grande seriedade e sigilo.

188
00:13:21,080 --> 00:13:24,120
A Senhora Aelswith reparou
no seu afeto pela neta.

189
00:13:24,200 --> 00:13:27,160
e pede que se desloque
a Buxton no domingo.

190
00:13:28,000 --> 00:13:31,920
Aí, encontrará a Senhora Aelfwynn
e casará com ela.

191
00:13:34,120 --> 00:13:35,920
Porque fui selecionado?

192
00:13:38,680 --> 00:13:40,040
Porque não é ninguém.

193
00:13:42,400 --> 00:13:45,040
Se Aelfwynn casar consigo,
nenhum conde pode forçá-la.

194
00:13:45,560 --> 00:13:48,120
Será uma honra preservar a segurança dela.

195
00:14:10,880 --> 00:14:11,720
Osferth!

196
00:14:19,520 --> 00:14:21,680
O grande guerreiro Haesten,
homem de comércio.

197
00:14:22,400 --> 00:14:24,760
Já tinha ouvido, mas não acreditava.

198
00:14:24,840 --> 00:14:28,320
Um comerciante e dono de 30 navios.

199
00:14:28,840 --> 00:14:30,920
Devia ver a minha colónia, Uhtred.

200
00:14:33,600 --> 00:14:38,440
O dobro do tamanho desta,
quintas férteis e mulheres gordas.

201
00:14:39,360 --> 00:14:40,360
Não assim.

202
00:14:42,200 --> 00:14:43,280
Só é adequado...

203
00:14:45,000 --> 00:14:45,920
... a porcos.

204
00:14:47,240 --> 00:14:50,840
Tem muitos insultos, para um homem
que já não usa uma espada.

205
00:14:52,280 --> 00:14:53,480
Posso utilizá-la.

206
00:14:58,480 --> 00:14:59,640
Acho que devia partir.

207
00:15:05,320 --> 00:15:06,160
Não.

208
00:15:07,000 --> 00:15:09,040
Temos de falar, fora de vista.

209
00:15:09,120 --> 00:15:11,880
- Não quero nada seu.
- Acredite, Uhtred.

210
00:15:13,240 --> 00:15:15,000
Temos de falar.

211
00:15:28,080 --> 00:15:29,720
Onde está a visionária?

212
00:15:29,800 --> 00:15:31,360
Coloquei-a com a minha família.

213
00:15:32,080 --> 00:15:33,360
Para trocá-la?

214
00:15:34,440 --> 00:15:35,600
Para a proteger.

215
00:15:36,160 --> 00:15:37,440
A guerra virá disto.

216
00:15:37,520 --> 00:15:39,920
Porque faria Sigtryggr algo estúpido?

217
00:15:40,000 --> 00:15:40,840
Não.

218
00:15:41,760 --> 00:15:42,920
Não foi ordem dele.

219
00:15:43,480 --> 00:15:46,040
O irmão dele? Ou Brida?

220
00:15:46,640 --> 00:15:49,240
Talvez da Mércia, em busca de vingança.

221
00:15:49,320 --> 00:15:51,480
Há muitos que agora odeiam Eduardo.

222
00:15:52,400 --> 00:15:55,680
É um mau presságio para todos nós, Senhor.

223
00:15:57,040 --> 00:15:59,360
Temo que a morte só traga mais morte.

224
00:16:00,400 --> 00:16:01,720
Porque me contou isto?

225
00:16:01,800 --> 00:16:04,360
Ambos temos interesse na paz, Uhtred.

226
00:16:05,400 --> 00:16:07,360
Eu, pelo comércio. Por vós, bem,

227
00:16:08,640 --> 00:16:13,080
não acredito que Eduardo
poupará a sua filha na retaliação.

228
00:16:16,760 --> 00:16:19,120
Temos de fazer o Sigtryggr denunciá-lo.

229
00:16:19,200 --> 00:16:21,600
Finan, Osferth, fiquem aqui.

230
00:16:21,680 --> 00:16:24,040
Têm de proteger o corpo da rainha.

231
00:16:24,520 --> 00:16:27,640
Sihtric, Aethelstan, vão a Aegelesburg.

232
00:16:27,720 --> 00:16:29,480
Se eles souberem, avisem-me.

233
00:16:29,560 --> 00:16:32,560
Não podemos esconder notícias
da morte da rainha. Está errado.

234
00:16:33,000 --> 00:16:35,080
Tem um filho que deve saber.
Um pai.

235
00:16:35,160 --> 00:16:38,440
Aethelhelm quer vingança.
Culpará os vikings por tudo.

236
00:16:38,520 --> 00:16:40,080
Não a esconderás por muito tempo.

237
00:16:40,160 --> 00:16:43,840
Serei rápido e trarei o corpo
da rainha para Aegelesburg.

238
00:16:44,400 --> 00:16:47,280
Haesten, vem a Eoferwic.
Diz-lhes o que ouviste.

239
00:16:47,360 --> 00:16:49,120
- Deixem-me ir.
- Aethelstan.

240
00:16:49,200 --> 00:16:53,200
- Deixa-o. Não é comigo.
- Já te envolveste. Todos o fizemos.

241
00:16:53,280 --> 00:16:55,480
Se ouvirem que Sigtryggr matou uma rainha,

242
00:16:55,560 --> 00:16:58,120
haverá um massacre pior que o pior
de Brida.

243
00:17:07,280 --> 00:17:08,480
Não fica pesado?

244
00:17:11,839 --> 00:17:13,960
Não tem de segurar na sua espada.

245
00:17:14,040 --> 00:17:16,520
É mais forte do que eu.
A espada torna-nos iguais.

246
00:17:21,440 --> 00:17:22,520
Vamos para muito longe?

247
00:17:31,000 --> 00:17:32,359
A viagem acaba aqui.

248
00:17:35,000 --> 00:17:38,280
Vá para sul,
acabará por chegar a Winchester.

249
00:17:39,200 --> 00:17:40,520
Ouve-me com atenção.

250
00:17:41,560 --> 00:17:44,400
Eduardo não quer batalhar
com os vikings.

251
00:17:44,480 --> 00:17:46,360
Vem comigo a Winchester e procura paz.

252
00:17:46,440 --> 00:17:48,360
Vão executar-me antes de chegar ao portão.

253
00:17:48,440 --> 00:17:51,160
Ficarei do teu lado.
Estarás sob a minha proteção.

254
00:17:52,600 --> 00:17:53,960
A guerra devia acabar, Brida.

255
00:17:55,640 --> 00:17:57,000
A guerra que começaste.

256
00:17:57,840 --> 00:17:59,120
A guerra em ti.

257
00:18:02,240 --> 00:18:03,560
Boa sorte com os lobos.

258
00:18:19,200 --> 00:18:20,280
Padre Pyrlig?

259
00:18:23,480 --> 00:18:25,840
Aceito a sua oferta de proteção
e passagem segura.

260
00:18:27,560 --> 00:18:28,480
Leve-me ao Uhtred.

261
00:18:30,520 --> 00:18:32,720
A proposta era para Eduardo. É o rei.

262
00:18:32,800 --> 00:18:35,160
É com o inimigo
que devo reconciliar-me.

263
00:18:36,080 --> 00:18:37,880
Para eu ficar em paz, tem de ser ele.

264
00:18:39,320 --> 00:18:42,400
Então? Pensei que acreditava
que me ia redimir.

265
00:18:45,040 --> 00:18:47,480
Não tivemos notícias
da morte da visionária.

266
00:18:47,560 --> 00:18:48,920
A notícia devia espalhar-se!

267
00:18:49,000 --> 00:18:51,920
Os corpos serão encontrados.
Foram deixados perto da estrada.

268
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
Se correu mal...

269
00:18:53,080 --> 00:18:55,000
Mandarás um assassino matar-me?

270
00:18:58,840 --> 00:19:00,320
Que faz Aethelstan aqui?

271
00:19:01,760 --> 00:19:03,200
O rei deve tê-lo chamado.

272
00:19:03,280 --> 00:19:06,680
Está alguém à minha frente.
Tentam aproveitar o momento.

273
00:19:06,760 --> 00:19:09,480
- O paradeiro da Senhora Aelswith?
- Ainda procuramos.

274
00:19:09,560 --> 00:19:14,480
Temos de a localizar e à Senhora Aelfwynn,
caso haja um golpe.

275
00:19:14,560 --> 00:19:16,120
Não comeces a mudar o plano.

276
00:19:16,200 --> 00:19:18,680
Numa luta até à morte,
um homem tem de ser ágil.

277
00:19:18,760 --> 00:19:21,720
Salto para escapar a ser empurrado.

278
00:19:29,040 --> 00:19:30,120
Seremos reconhecidos.

279
00:19:32,000 --> 00:19:34,560
- Sihtric. Vão ver-nos.
- Não se te calares.

280
00:19:34,640 --> 00:19:35,960
Desloca-te de forma furtiva.

281
00:19:37,720 --> 00:19:38,840
Majestade, posso?

282
00:19:38,920 --> 00:19:40,720
Vamos visitar as novas propriedades.

283
00:19:40,800 --> 00:19:42,760
Não pode esperar, meu rei.

284
00:19:43,440 --> 00:19:45,680
Ocorreu uma atrocidade contra a fé!

285
00:19:50,720 --> 00:19:52,080
Montada grande, para si.

286
00:19:57,000 --> 00:19:58,400
É do meu marido.

287
00:19:59,000 --> 00:19:59,840
Viaja com pouco?

288
00:20:01,160 --> 00:20:02,040
De mãos vazias.

289
00:20:06,240 --> 00:20:07,920
Não sei quem é.

290
00:20:08,760 --> 00:20:10,880
Não preciso do seu dinheiro.

291
00:20:10,960 --> 00:20:12,560
A família recompensou-a?

292
00:20:13,480 --> 00:20:16,080
Mostrou gratidão pelo que fez?

293
00:20:20,280 --> 00:20:23,960
Onde estão elas,
as senhoras Aelfwynn e Aelswith?

294
00:20:24,040 --> 00:20:25,160
Para onde foram?

295
00:20:26,640 --> 00:20:28,680
Não lhe devo uma resposta.

296
00:20:28,760 --> 00:20:29,760
As pessoas estão

297
00:20:30,440 --> 00:20:34,200
preocupadas com a segurança
da Senhora Aelfwynn.

298
00:20:37,520 --> 00:20:39,440
Caso se lembre de onde estão...

299
00:20:42,280 --> 00:20:43,200
Encontre-me.

300
00:20:48,360 --> 00:20:51,040
- Quero o cavalo que paguei. Vai.
- Está bem.

301
00:20:51,640 --> 00:20:54,400
- Tenho de sair de Aegelesburg hoje.
- Ele procura Aelfwynn.

302
00:20:54,480 --> 00:20:55,440
Aquele.

303
00:20:55,920 --> 00:20:58,160
Isso não é bom. É um homem do rei?

304
00:20:58,240 --> 00:20:59,280
Não sei.

305
00:21:01,600 --> 00:21:02,680
Sabes para onde foram?

306
00:21:02,760 --> 00:21:05,280
- Não tens de me dizer.
- Sim, sei.

307
00:21:07,360 --> 00:21:10,000
Irei avisá-las
de que as estão a seguir.

308
00:21:11,320 --> 00:21:13,840
Se ficar de olho no rei.

309
00:21:20,280 --> 00:21:21,440
Pequena Aalys.

310
00:21:22,480 --> 00:21:28,160
Chacinada, ao transportar
a tapeçaria na sua viagem sagrada.

311
00:21:29,400 --> 00:21:33,320
Pendurada numa árvore
como um bocado de carne podre.

312
00:21:34,840 --> 00:21:35,840
A visionária.

313
00:21:36,920 --> 00:21:40,160
Um símbolo do vosso povo, assassinada.

314
00:21:41,560 --> 00:21:44,360
Vamos unir-nos agora,

315
00:21:44,440 --> 00:21:48,840
para enfrentar essa ameaça viking
antes que Sigtryggr

316
00:21:48,920 --> 00:21:52,440
e o irmão dele, se unam
para nos matar a todos!

317
00:21:55,680 --> 00:21:57,160
Onde ouviu essa notícia?

318
00:22:03,000 --> 00:22:07,840
Tenho amigos em todas as cidades,
mas imploro-lhe, rei,

319
00:22:07,920 --> 00:22:09,560
deve ter resposta.

320
00:22:09,640 --> 00:22:12,200
Fúria deve ser igualada com fúria.

321
00:22:12,920 --> 00:22:16,200
Ou as pessoas comuns
irão agir em seu nome.

322
00:22:18,000 --> 00:22:20,280
Gostaria de ter isto
devidamente confirmado.

323
00:22:23,200 --> 00:22:27,320
Decide agir com cautela agora?

324
00:22:27,400 --> 00:22:30,040
Depois de se mostrar tão audaz?

325
00:22:30,120 --> 00:22:33,880
Os peregrinos podem estar
a descansar em paz em Lindisfarne.

326
00:22:33,960 --> 00:22:37,280
Ou assassinos profanam-lhe
as terras sem consequências!

327
00:22:37,360 --> 00:22:38,240
Talvez!

328
00:22:39,560 --> 00:22:42,320
Mas não vou retaliar até ter a certeza.

329
00:22:53,240 --> 00:22:54,400
Há alguma verdade nisso?

330
00:22:54,480 --> 00:22:55,800
Posso fazer perguntas.

331
00:22:56,760 --> 00:22:59,120
Se estiver certo,
causará consternação.

332
00:22:59,800 --> 00:23:02,400
Grande divisão entre cristãos
e vikings.

333
00:23:04,800 --> 00:23:06,920
Reparei que ainda não deixou Mércia.

334
00:23:08,160 --> 00:23:10,800
Espero ter assegurado
que não sou totalmente impulsivo.

335
00:23:12,480 --> 00:23:14,040
Preciso de homens de confiança.

336
00:23:18,480 --> 00:23:19,880
Ficai, vigiai Aethelhelm.

337
00:23:19,960 --> 00:23:22,760
Se ele já ouviu isto,
vai ouvir muito pior.

338
00:23:32,840 --> 00:23:36,840
YORK, NORTÚMBRIA

339
00:23:40,080 --> 00:23:41,720
Sinto-me insultado.

340
00:23:47,480 --> 00:23:50,200
Se eu atacasse Wessex,

341
00:23:50,280 --> 00:23:52,320
faria mais do que estrangular a rainha.

342
00:23:52,960 --> 00:23:55,360
Para ser justo, o Uhtred disse isto.

343
00:23:56,280 --> 00:23:57,880
Quem acha ser responsável?

344
00:23:58,800 --> 00:24:00,360
- Quem age em seu nome?
- Ninguém.

345
00:24:01,200 --> 00:24:03,000
É obra do próprio Eduardo.

346
00:24:03,920 --> 00:24:06,000
Odiava a rainha e odeia-nos a nós.

347
00:24:06,080 --> 00:24:08,000
Ele matou-a para justificar uma guerra.

348
00:24:08,080 --> 00:24:09,520
Ele não quer um combate.

349
00:24:09,920 --> 00:24:12,520
Mas quando souber disto, terá de retaliar.

350
00:24:12,600 --> 00:24:14,800
Por isso enviámos homens
para a nossa fronteira.

351
00:24:14,880 --> 00:24:16,600
Irei até ele com a sua negação.

352
00:24:18,040 --> 00:24:21,440
Se fosse comigo,
isto podia resolver-se facilmente.

353
00:24:21,520 --> 00:24:23,640
E deixar Eoferwic indefeso de novo?

354
00:24:25,920 --> 00:24:27,560
Dei a minha palavra.

355
00:24:27,640 --> 00:24:28,720
Basta.

356
00:24:34,160 --> 00:24:36,520
Ele sofre de os aliados o abandonarem.

357
00:24:37,440 --> 00:24:38,840
Eu não o abandonei.

358
00:24:39,880 --> 00:24:42,400
Tenho homens a prepararem-se
para seguir Brida.

359
00:24:42,480 --> 00:24:43,960
Continuamos sós em Eoferwic.

360
00:24:44,040 --> 00:24:46,680
Estou a tentar salvá-la de uma batalha
que não vencerá.

361
00:24:47,880 --> 00:24:50,680
Eduardo tem o dobro da prata,
o dobro do exército.

362
00:24:51,240 --> 00:24:52,200
Agora tem Mércia.

363
00:24:52,280 --> 00:24:55,440
Não tenho medo de um homem
que nem protege a própria mulher.

364
00:25:01,960 --> 00:25:03,240
Leva-me à visionária.

365
00:25:04,040 --> 00:25:05,760
Descobrirei quem espalhou as mentiras.

366
00:25:13,520 --> 00:25:15,840
AYLESBURY, REINO DA MÉRCIA

367
00:25:15,920 --> 00:25:17,240
Está ali um cavaleiro!

368
00:25:18,720 --> 00:25:20,000
Saiam da frente, homens!

369
00:25:20,560 --> 00:25:23,680
- O que se aproxima?
- Um mensageiro dos vikings.

370
00:25:28,720 --> 00:25:31,800
- O que se sabe de Sigtryggr?
- Uma declaração.

371
00:25:31,880 --> 00:25:37,040
"Se o rei Eduardo escolher vir para norte,
estaremos preparados."

372
00:25:41,880 --> 00:25:44,840
Sigtryggr deu ordem para a guerra.

373
00:25:44,920 --> 00:25:47,640
Não, ele avisou-nos
para não nos aproximarmos.

374
00:25:48,360 --> 00:25:51,800
- É diferente.
- Não compreendo esta relutância.

375
00:25:51,880 --> 00:25:52,840
Aethelstan?

376
00:25:53,720 --> 00:25:54,720
Uhtred está convosco?

377
00:25:55,200 --> 00:25:57,240
Não, foi visitar a filha.

378
00:25:58,120 --> 00:26:03,080
Agora o guerreiro abandonou
o seu posto em Rumcofa, por Sigtryggr.

379
00:26:03,160 --> 00:26:05,120
O Senhor Uhtred é um homem de honra!

380
00:26:05,200 --> 00:26:08,160
Ele só vai ver a filha,
não inflames o assunto.

381
00:26:09,320 --> 00:26:10,640
Sê mais sábio.

382
00:26:17,000 --> 00:26:18,920
Por favor, Senhor Aethelhelm.

383
00:26:20,000 --> 00:26:24,240
Em vez de pressionar pela luta,
peço que leve um presente aos escoceses.

384
00:26:25,240 --> 00:26:27,440
Ficarão nervosos
com problemas na fronteira.

385
00:26:34,240 --> 00:26:36,360
Então, se é essa a sua ordem,

386
00:26:37,720 --> 00:26:40,200
sairei de Aegelesburg de bom grado.

387
00:26:50,120 --> 00:26:51,280
Diga o que pensa.

388
00:26:53,160 --> 00:26:54,640
Ouvi dizer que és bom lutador.

389
00:26:55,120 --> 00:26:57,600
Preciso de um homem leal
para liderar a Guarda.

390
00:26:58,960 --> 00:27:01,800
Viver aqui e ser a minha presença
em Aegelesburg.

391
00:27:03,560 --> 00:27:07,360
Talvez esse homem possas ser tu,
como recompensa...

392
00:27:07,440 --> 00:27:08,480
Pelo meu exílio?

393
00:27:09,640 --> 00:27:12,480
Há destinos piores
do que ser criado por Uhtred.

394
00:27:13,760 --> 00:27:16,920
Será melhor uso do teu tempo
do que espiar o teu pai.

395
00:27:27,400 --> 00:27:28,720
Gostaria de aceitar.

396
00:27:33,400 --> 00:27:34,600
Quer a minha jura?

397
00:27:35,240 --> 00:27:36,120
Preciso dela?

398
00:27:37,440 --> 00:27:41,040
Se não posso confiar no meu filho,
em quem posso confiar?

399
00:27:43,200 --> 00:27:44,680
Não sei se isto é
sensato.

400
00:27:45,400 --> 00:27:48,920
Se Eduardo não pode ser provocado,
talvez Sigtryggr possa.

401
00:27:49,480 --> 00:27:53,480
Antecipa claramente um ataque.
Vamos dar ao pagão o que ele quer.

402
00:27:54,280 --> 00:27:55,520
Vem conhecer os homens.

403
00:27:56,320 --> 00:27:57,560
São pessoas comuns.

404
00:27:58,760 --> 00:27:59,640
Vais gostar deles.

405
00:28:05,480 --> 00:28:07,280
BUXTON, REINO DA MÉRCIA

406
00:28:07,360 --> 00:28:10,080
Ignora-o. Dorme.

407
00:28:10,160 --> 00:28:11,080
Não posso.

408
00:28:11,800 --> 00:28:13,560
Tenho muito em que pensar.

409
00:28:15,080 --> 00:28:16,560
Em que dia virá buscar-nos?

410
00:28:17,920 --> 00:28:23,040
Eu disse domingo.
Agora, temos de ser pacientes.

411
00:28:25,200 --> 00:28:27,080
Como é estar casada?

412
00:28:31,200 --> 00:28:35,480
Quando se casa com a pessoa certa,

413
00:28:36,600 --> 00:28:39,520
é o maior presente que o Senhor pode dar.

414
00:28:41,360 --> 00:28:43,320
As paixões da carne,

415
00:28:44,000 --> 00:28:48,640
quando têm lugar num matrimónio de amor,
são arrebatadoras.

416
00:28:51,040 --> 00:28:54,960
Quando sentimos o afeto masculino...

417
00:28:55,040 --> 00:28:58,200
- Avó.
- Não passa de uma resposta honesta.

418
00:29:00,120 --> 00:29:04,320
É por isso que eu e o Alfredo
tivemos filhos tão bonitos.

419
00:29:06,040 --> 00:29:08,560
E se nos casarmos com a pessoa errada?

420
00:29:08,640 --> 00:29:09,880
Mal conheço Cynlaef.

421
00:29:11,240 --> 00:29:12,680
Mal conhecia o Alfredo.

422
00:29:13,560 --> 00:29:15,120
É assim que se faz.

423
00:29:17,920 --> 00:29:19,280
Com a pessoa errada...

424
00:29:19,960 --> 00:29:22,720
Disseram-me que o casamento é um inferno.

425
00:29:25,360 --> 00:29:28,720
Mesmo assim, o laço mantém-se firme.

426
00:29:34,400 --> 00:29:38,520
Aflige-me ser o portador destas notícias.

427
00:29:41,080 --> 00:29:45,560
Sei o quanto a visionária
significava para vós.

428
00:29:48,560 --> 00:29:52,080
E pensar naquela criança estrangulada.

429
00:29:53,400 --> 00:29:56,400
Conspurcada, pendurada numa árvore!

430
00:29:58,240 --> 00:29:59,080
Insuportável.

431
00:30:00,480 --> 00:30:01,960
Aqui o meu amigo Bresal,

432
00:30:03,920 --> 00:30:08,040
diz-me que os assassinos
vikings que a mataram

433
00:30:08,120 --> 00:30:13,200
agora se disfarçam, em Rumcofa,

434
00:30:13,280 --> 00:30:15,840
entre os colonos pagãos.

435
00:30:18,360 --> 00:30:20,160
Não posso ser visto.

436
00:30:21,560 --> 00:30:24,400
Iria contra as ordens do meu rei.

437
00:30:25,400 --> 00:30:31,480
Se algum de vós quiser vingar isto,

438
00:30:33,160 --> 00:30:39,120
haverá fogueiras para os receber
no meu acampamento.

439
00:30:41,280 --> 00:30:46,880
Deixámos a ameaça
viking viver connosco.

440
00:30:47,440 --> 00:30:54,000
Foram recebidos nas nossas casas
e alimentados com a nossa comida,

441
00:30:55,360 --> 00:30:58,240
enquanto planeavam
revoluções sanguinárias!

442
00:30:58,320 --> 00:31:04,520
Qualquer homem que queira
vingar-se será livre para partir,

443
00:31:04,600 --> 00:31:09,760
para procurar a justiça
que o vosso rei devia procurar!

444
00:31:10,800 --> 00:31:13,280
- De quem são vocês?
- Nós somos do rei.

445
00:31:14,280 --> 00:31:17,320
Há assassinos vikings aqui
e têm de os entregar.

446
00:31:23,280 --> 00:31:26,200
Claro, os meus homens vão tratar disso.

447
00:31:32,600 --> 00:31:36,600
Bresal, nenhum viking mataria
a rainha Aelflaed. São boas pessoas.

448
00:31:38,200 --> 00:31:39,880
Porque falas da Rainha Aelflaed?

449
00:31:41,840 --> 00:31:42,960
Cynlaef!

450
00:31:43,040 --> 00:31:44,560
Tira daí o rabo!

451
00:31:46,520 --> 00:31:48,000
- Não há Cynlaef?
- Não, porquê?

452
00:31:48,080 --> 00:31:48,960
Que se passa?

453
00:31:49,600 --> 00:31:52,000
Preciso que alertem os homens a jusante.

454
00:31:52,080 --> 00:31:55,760
Discretamente, para parecer que não
queremos lutar. Os soldados chegaram.

455
00:31:55,840 --> 00:31:58,560
Dizem ser de Eduardo,
mas não sei se acredito.

456
00:31:58,640 --> 00:32:00,360
- Eu vou.
- Não!

457
00:32:00,440 --> 00:32:02,200
Posso alertar os homens de Rumcofa.

458
00:32:02,280 --> 00:32:04,680
Conhecem-me e não vão reparar em mim.

459
00:32:07,160 --> 00:32:08,000
Faz isso.

460
00:32:08,560 --> 00:32:12,640
Manda-os subir e espera
até eu dizer que é seguro regressar.

461
00:32:13,480 --> 00:32:14,320
Promete.

462
00:32:14,400 --> 00:32:16,760
Prometo. Vai.

463
00:32:35,280 --> 00:32:37,640
O que está a fazer? Eles são inocentes!

464
00:32:37,720 --> 00:32:38,640
Tira as mãos dela!

465
00:32:40,840 --> 00:32:42,440
Diga aos seus homens para parar.

466
00:32:44,440 --> 00:32:45,480
Quem é o senhor?

467
00:32:47,560 --> 00:32:49,760
Finan. Eles já cá estiveram!

468
00:32:49,840 --> 00:32:52,920
Vikings de Rumcofa
assassinaram a nossa rainha!

469
00:32:55,760 --> 00:32:59,080
Façam o vosso dever
e separem a ralé do resto!

470
00:33:04,840 --> 00:33:05,680
Para com isso!

471
00:33:06,360 --> 00:33:08,400
Vikings ali! Cristãos ali!

472
00:33:09,280 --> 00:33:10,480
Separem-nos.

473
00:33:13,000 --> 00:33:15,200
Viking? Saxão!

474
00:33:36,920 --> 00:33:39,600
Vikings aqui, vão! Vá lá!

475
00:33:39,680 --> 00:33:41,520
Pai, declare santuário! Vai!

476
00:33:45,240 --> 00:33:46,400
Estarão seguros aqui.

477
00:33:50,680 --> 00:33:52,480
Bresal, são boas pessoas.

478
00:33:59,200 --> 00:34:00,040
Larga-me!

479
00:34:38,360 --> 00:34:41,480
Osferth, Cynlaef! Por aqui!
Temos de salvar a Ingrith!

480
00:34:44,120 --> 00:34:46,360
Verifiquem as docas!

481
00:34:48,280 --> 00:34:49,120
Vem comigo!

482
00:34:53,239 --> 00:34:54,560
Ingrith.

483
00:35:00,159 --> 00:35:01,840
Sai da frente!

484
00:35:04,520 --> 00:35:05,680
Ingrith.

485
00:35:08,640 --> 00:35:10,120
- Ingrith, vai!
- Vá lá!

486
00:35:10,800 --> 00:35:11,760
Luta comigo!

487
00:35:26,160 --> 00:35:27,000
Ingrith.

488
00:35:34,720 --> 00:35:35,680
Ingrith.

489
00:35:47,200 --> 00:35:49,080
- Não!
- Não!

490
00:35:51,280 --> 00:35:53,640
Estás bem! Estás bem. Ei!

491
00:35:54,720 --> 00:35:55,600
Está tudo bem.

492
00:35:56,960 --> 00:35:58,720
- Socorro!
- Onde é a ferida?

493
00:35:58,800 --> 00:35:59,640
Onde está?

494
00:36:04,320 --> 00:36:07,680
Meu Deus. Vou morrer!

495
00:36:10,600 --> 00:36:12,960
Está tudo bem.

496
00:36:14,240 --> 00:36:16,400
Não me deixe morrer, Finan!

497
00:36:18,400 --> 00:36:22,960
Estou aqui contigo. Estou aqui.

498
00:36:57,560 --> 00:36:59,920
Não tenhas medo, Aalys.

499
00:37:00,000 --> 00:37:01,200
Uhtred não é perigoso.

500
00:37:01,920 --> 00:37:03,720
Ele só quer corrigir isto.

501
00:37:04,920 --> 00:37:08,920
Juro que não te quero fazer mal.
Vim só para ouvir a tua história.

502
00:37:22,560 --> 00:37:24,360
Os homens que atacaram a rainha,

503
00:37:26,280 --> 00:37:28,640
dizem ser de Sigtryggr, certo?

504
00:37:33,400 --> 00:37:35,360
Como sabiam onde a encontrar?

505
00:37:38,440 --> 00:37:40,640
Não contámos a ninguém que a rainha vinha.

506
00:37:41,360 --> 00:37:43,400
Os homens dela tê-lo-iam proibido.

507
00:37:46,120 --> 00:37:48,160
Disseram porque queriam a rainha?

508
00:37:54,000 --> 00:37:55,440
Eles não a queriam.

509
00:37:58,240 --> 00:37:59,360
Vieram buscar-me.

510
00:38:00,840 --> 00:38:02,480
Sim. Disseram o meu nome.

511
00:38:03,360 --> 00:38:04,680
Deus guiou-a.

512
00:38:05,600 --> 00:38:08,520
Ela defendeu-me,
tomou o meu lugar no massacre.

513
00:38:09,680 --> 00:38:11,600
Eu só queria ver a Ilha Sagrada.

514
00:38:12,080 --> 00:38:13,960
Porque é que São Cuthbert me guiou?

515
00:38:16,360 --> 00:38:17,760
E deixou isto acontecer?

516
00:38:48,240 --> 00:38:49,080
Agarrei-o.

517
00:39:01,800 --> 00:39:02,760
Desculpa.

518
00:39:06,240 --> 00:39:07,480
A culpa é minha!

519
00:39:08,360 --> 00:39:09,600
A culpa é toda minha.

520
00:39:12,360 --> 00:39:15,440
Pai Nosso, que estás no céu...

521
00:39:15,520 --> 00:39:16,520
Não faça isso.

522
00:39:17,960 --> 00:39:20,240
Vikings, têm outros costumes.

523
00:39:24,200 --> 00:39:25,800
Leva os sobreviventes para Danelaw.

524
00:39:27,040 --> 00:39:28,600
Mércia não é lugar para nós.

525
00:39:36,400 --> 00:39:39,040
Levaremos Osferth de volta
para onde nasceu.

526
00:39:39,800 --> 00:39:41,280
Descansará em Wessex.

527
00:39:42,000 --> 00:39:44,080
Leva o Finan
quando forem ter com Uhtred.

528
00:40:03,560 --> 00:40:05,960
Encontrar-me-ei com Sihtric,
a caminho de Aegelesburg.

529
00:40:09,000 --> 00:40:12,400
Leva Aalys para Lindisfarne.
Tenho lá uma amiga que a pode esconder.

530
00:40:12,880 --> 00:40:16,000
Matar uma rainha, percebo. Quem quereria
matar uma rapariga do campo?

531
00:40:16,080 --> 00:40:18,000
Alguém que queira agitar o povo.

532
00:40:18,800 --> 00:40:19,640
Brida.

533
00:40:20,880 --> 00:40:22,080
É muita manha para ela.

534
00:40:24,600 --> 00:40:26,800
Seja quem for, vou contar ao rei.

535
00:40:26,880 --> 00:40:30,200
Talvez possa ser refreado se souber
que a sua mulher não era a presa.

536
00:40:31,360 --> 00:40:33,840
Isto está ligeiramente leve, Uhtred.

537
00:40:34,640 --> 00:40:38,360
Devo ser devidamente compensado
pela hospitalidade que mostrei à rapariga.

538
00:40:38,440 --> 00:40:39,640
Foste compensado,

539
00:40:40,480 --> 00:40:42,600
pelo que roubaste à rainha morta.

540
00:40:46,440 --> 00:40:48,400
As pessoas não mudam completamente,
Haesten.

541
00:40:53,240 --> 00:40:54,520
Deixem-nos passar!

542
00:40:54,600 --> 00:40:55,960
Notícias de Rumcofa!

543
00:40:58,360 --> 00:41:00,560
- Chamem o guarda!
- Por aqui?

544
00:41:00,640 --> 00:41:01,480
Senhor Aelfweard.

545
00:41:02,880 --> 00:41:04,680
- Sou Aethelstan
- Sei quem é.

546
00:41:05,400 --> 00:41:07,840
Não posso esquecer o meu refém
em Winchester.

547
00:41:08,840 --> 00:41:10,400
que deu a vida pela minha.

548
00:41:11,520 --> 00:41:13,560
Fala-se de uma revolta em Rumcofa.

549
00:41:14,760 --> 00:41:17,120
Lá, encontraram os homens
que mataram a visionária.

550
00:41:17,200 --> 00:41:18,960
Tem de entrar já.

551
00:41:20,120 --> 00:41:22,680
Tem de ir buscar o rei.

552
00:41:43,520 --> 00:41:45,200
Já fomos muito próximos.

553
00:41:46,960 --> 00:41:49,960
Quando a trouxeram para o palácio,
senti isso.

554
00:41:52,080 --> 00:41:54,080
Que encontrei,

555
00:41:55,560 --> 00:41:57,560
não uma amada, mas uma amiga.

556
00:42:00,480 --> 00:42:02,760
Alguém devia dizer ao pai.

557
00:42:03,680 --> 00:42:08,960
Isso recai sobre mim, como penitência
por ignorar os avisos sobre os vikings.

558
00:42:11,200 --> 00:42:13,320
Manda trazê-lo da estrada para a Escócia.

559
00:42:14,600 --> 00:42:17,600
Ela foi desonrada em vida
e sentir-se-á honrada com a morte.

560
00:42:19,840 --> 00:42:23,200
Temos de preparar os dois exércitos
para obter justiça ao Sigtryggr.

561
00:42:25,240 --> 00:42:27,600
Pela mulher dele e pela minha.

562
00:42:48,080 --> 00:42:50,040
Já me disseram.

563
00:42:53,920 --> 00:42:54,800
É...

564
00:42:57,320 --> 00:42:59,000
Ultrapassa palavras.

565
00:43:01,680 --> 00:43:03,640
Não a conhecia bem.

566
00:43:05,240 --> 00:43:08,400
Mas, mesmo assim,
dormiu com o marido dela.

567
00:43:10,280 --> 00:43:11,880
Ignorou os laços do matrimónio.

568
00:43:11,960 --> 00:43:14,600
Deu a sua carne livremente
e trouxe a ira de Deus.

569
00:43:15,800 --> 00:43:16,640
Senhor.

570
00:43:18,160 --> 00:43:20,040
Isso é a sua culpa a falar.

571
00:43:20,120 --> 00:43:22,680
Não tente culpar-me,
porque não tenho culpa.

572
00:43:22,760 --> 00:43:23,960
Não somos inocentes!

573
00:43:25,920 --> 00:43:28,280
Como pode isto ser algo
além de julgamento?

574
00:43:29,560 --> 00:43:32,480
O meu Deus não é vingativo
e você também não devia ser.

575
00:43:32,960 --> 00:43:36,120
Isto é trabalho de homens, não de Deus.

576
00:43:36,200 --> 00:43:39,240
Encontre os homens culpados
e faça-os sentir a sua ira.

577
00:43:44,080 --> 00:43:44,920
Perdoe-me.

578
00:43:47,840 --> 00:43:49,320
Não estou em mim.

579
00:43:51,720 --> 00:43:56,160
Na verdade, sinto uma vergonha ardente,
não a amei como jurei.

580
00:43:56,240 --> 00:43:57,880
Não...
Não sou um bom homem.

581
00:44:01,120 --> 00:44:02,520
É um homem bom.

582
00:44:03,440 --> 00:44:05,640
Não importa que não a amasse.

583
00:44:06,960 --> 00:44:09,800
Outros, amavam. Isso basta.

584
00:44:16,120 --> 00:44:17,920
Dê ao rapaz a notícia
pavorosa.

585
00:44:23,000 --> 00:44:23,880
Tenho pena dele.

586
00:44:25,760 --> 00:44:27,120
Não tenha pena de si.

587
00:44:47,840 --> 00:44:49,120
Pense apenas em mim.

588
00:44:55,160 --> 00:44:57,120
Olhe só para os meus olhos.

589
00:45:03,160 --> 00:45:05,240
Não sinta nada além do meu corpo.

590
00:45:59,040 --> 00:46:01,240
Jure-me que isto não o destruirá.

591
00:46:02,200 --> 00:46:05,400
Seja bom rei, não um bom homem.

592
00:46:12,480 --> 00:46:16,160
Homens, mulheres e crianças entraram
na minha igreja e chacinaram.

593
00:46:17,080 --> 00:46:19,320
Campónios arrancados das suas mães.

594
00:46:20,920 --> 00:46:25,400
Tudo sem provocação,
assassinados quando não tinham espada.

595
00:46:25,480 --> 00:46:27,840
Que motivo deram eles para a ira do rei?

596
00:46:28,760 --> 00:46:30,960
Diziam que era vingança
pela morte da rainha.

597
00:46:31,040 --> 00:46:35,160
A sua razão é purificar todos
os vikings das terras saxãs.

598
00:46:35,760 --> 00:46:37,960
Apesar de viverem com eles
durante muitos anos,

599
00:46:38,040 --> 00:46:39,480
não os querem lá.

600
00:46:40,880 --> 00:46:42,680
Os novos rei e rainha vão proteger-vos.

601
00:46:42,760 --> 00:46:46,200
Já não são povo da Mércia,
são vassalos de Eoferwic.

602
00:46:47,280 --> 00:46:50,320
Os cristãos não lhes farão mal aqui.

603
00:46:50,400 --> 00:46:52,040
Cristãos comuns não odeiam vikings.

604
00:46:52,120 --> 00:46:54,600
Mas Eduardo não nos deixará medrar aqui!

605
00:46:57,360 --> 00:46:58,320
Vamos vingar-vos.

606
00:47:01,840 --> 00:47:02,840
Vamos vingar-vos.

607
00:47:07,000 --> 00:47:08,240
Temos de ir para a guerra.

608
00:47:19,560 --> 00:47:22,920
Iremos para norte
e confrontamos o Sigtryggr.

609
00:47:24,320 --> 00:47:27,960
Enviem uma mensagem a dizer
que ele pagará pela afronta a todos nós.

610
00:47:30,520 --> 00:47:32,760
Lutam pelo mesmo rei
pela primeira vez.

611
00:47:34,160 --> 00:47:36,240
Já não há homens de Wessex nem de Mércia.

612
00:47:38,040 --> 00:47:40,000
Apenas saxões.

613
00:47:43,280 --> 00:47:44,120
Venha.

614
00:47:45,000 --> 00:47:48,600
Leve guardas para encontrar Aethelhelm.
Trá-lo para casa.

615
00:47:52,160 --> 00:47:59,120
ESTRADA PARA AEGELESBURG, REINO DA MÉRCIA

616
00:48:04,080 --> 00:48:06,720
Sihtric.

617
00:48:06,800 --> 00:48:08,360
A notícia ouve-se em Aegelesburg,

618
00:48:08,440 --> 00:48:10,680
sobre o confronto com os vikings.

619
00:48:12,280 --> 00:48:14,240
- O que diziam?
- Senhor Aethelhelm.

620
00:48:14,960 --> 00:48:17,160
Falavam da visionária morta e de vingança,

621
00:48:17,240 --> 00:48:19,200
mas não falaram da rainha.

622
00:48:19,280 --> 00:48:22,120
Ele não sabia. Ela viajou em segredo.

623
00:48:26,640 --> 00:48:28,040
E se ele o planeou?

624
00:48:30,720 --> 00:48:32,280
- Matá-la.
- A própria filha?

625
00:48:32,360 --> 00:48:33,400
Não, a Aalys.

626
00:48:34,400 --> 00:48:37,640
Aethelhelm não sabia
que a filha viajava com peregrinos.

627
00:48:39,000 --> 00:48:43,680
Planeou matar a visionária para
virar as pessoas contra os vikings.

628
00:48:45,800 --> 00:48:47,040
Quase tenho pena dele.

629
00:48:47,960 --> 00:48:49,240
Não tenha pena dele.

630
00:48:50,400 --> 00:48:54,000
O que ele libertou irá atirar
a minha filha contra os saxões.

631
00:48:54,080 --> 00:48:56,880
- Temos de alertar Eduardo.
- Senhor!

632
00:49:00,960 --> 00:49:02,200
O que fazem aqui?

633
00:49:03,640 --> 00:49:04,960
Aeflwynn está em Buxton.

634
00:49:10,160 --> 00:49:11,240
Notícias de Rumcofa?

635
00:49:15,280 --> 00:49:16,760
- O meu filho?
- A minha família?

636
00:49:16,840 --> 00:49:17,960
O seu filho está vivo.

637
00:49:18,560 --> 00:49:20,320
A sua mulher e filhos também,

638
00:49:21,560 --> 00:49:23,040
mas muitos em Rumcofa...

639
00:49:25,520 --> 00:49:26,520
Onde está Osferth?

640
00:49:27,880 --> 00:49:30,800
Finan, onde está Osferth? Finan.

641
00:49:32,240 --> 00:49:35,040
Diz-nos. Onde está o Osferth?

642
00:49:41,200 --> 00:49:42,440
Abram alas para o rei!

643
00:49:45,200 --> 00:49:48,160
Sigtryggr, deixe-me liderar
um grupo de guerreiros.

644
00:49:49,000 --> 00:49:51,200
Farei mais do que reforçar o escudo.

645
00:49:52,400 --> 00:49:55,000
Deixa-o ficar na vanguarda, eu lidero.

646
00:50:04,680 --> 00:50:07,240
Se me pedires, eu volto já para trás.

647
00:50:07,320 --> 00:50:08,640
Não pedirei.

648
00:50:09,720 --> 00:50:13,320
Se o rei nos quiser ameaçar, retaliamos.

649
00:50:14,720 --> 00:50:17,280
mesmo que tenha de lutar contra quem amo.

650
00:50:18,200 --> 00:50:20,440
Nunca te quis afastar da tua família.

651
00:50:21,040 --> 00:50:23,680
Mantive a paz para te recuperar,
não quebrada.

652
00:50:25,000 --> 00:50:26,800
Não estou quebrada.

653
00:50:27,360 --> 00:50:28,560
Estamos unidos.

654
00:50:46,960 --> 00:50:49,600
Saímos para nos juntarmos
à fronteira sem demora.

655
00:50:50,320 --> 00:50:52,600
Invocamos o rei Saxão!

656
00:50:53,480 --> 00:50:57,040
Daqui a três dias,

657
00:50:57,120 --> 00:51:00,480
o nosso exército destruirá
o de Eduardo nas montanhas.

658
00:51:00,560 --> 00:51:01,520
Sim.

659
00:51:01,600 --> 00:51:07,200
Em três dias, matamo-lo, à sua prole,

660
00:51:07,280 --> 00:51:09,080
e aos que lutam por ele.

661
00:51:12,840 --> 00:51:14,720
Diga ao cobarde o sítio da batalha!

662
00:51:15,400 --> 00:51:16,880
Sigtryggr estará à espera.

663
00:51:17,520 --> 00:51:23,080
Sigtryggr.

664
00:51:41,880 --> 00:51:43,120
Senhor Aethelhelm.

665
00:51:44,600 --> 00:51:46,800
Espalhámos muitos homens à sua procura.

666
00:51:47,560 --> 00:51:49,320
E tu é que encontras ouro.

667
00:51:50,800 --> 00:51:52,800
Pediram-me para o levar para Aegelesburg.

668
00:51:54,920 --> 00:51:55,840
Porquê?

669
00:51:57,440 --> 00:51:59,360
Não sei a razão, Senhor.

670
00:52:00,720 --> 00:52:02,120
Por favor, volte comigo.

671
00:52:03,240 --> 00:52:04,320
Hoje não.

672
00:52:05,440 --> 00:52:06,400
Alimentem-no.

673
00:52:08,640 --> 00:52:09,600
Acolham-no.

674
00:52:09,680 --> 00:52:11,400
Por aqui, Senhor Aethelstan.

675
00:52:17,480 --> 00:52:20,440
O cabrãozinho sabe algo, mas não me diz.

676
00:52:21,600 --> 00:52:23,360
Talvez queiras extrair isso dele.

677
00:52:24,240 --> 00:52:29,000
Vem, vê os homens
que reunimos para esta aventura.

678
00:52:29,080 --> 00:52:31,200
- O rei precisará...
- Senhor, devo falar.

679
00:52:35,080 --> 00:52:38,640
Ele pode esconder o que
eu próprio aprendi em Rumcofa.

680
00:52:44,400 --> 00:52:46,640
A sua filha viajava com os peregrinos,

681
00:52:46,720 --> 00:52:48,040
e também foi massacrada.

682
00:53:01,480 --> 00:53:02,320
Senhor.

683
00:53:03,320 --> 00:53:04,240
Ouviu?

684
00:53:06,880 --> 00:53:08,520
Vi o corpo dela em Rumcofa, senhor.

685
00:53:10,320 --> 00:53:11,720
Foi levada ao marido.

686
00:53:14,240 --> 00:53:16,240
Perdoe-me, nós não fazíamos ideia.

687
00:53:18,000 --> 00:53:19,320
A culpa não é minha.

688
00:53:20,040 --> 00:53:21,040
Se o tivesse dito...

689
00:53:25,520 --> 00:53:28,120
Acho que a culpa é bem clara.

690
00:54:01,880 --> 00:54:03,160
Senhor, pouse a faca.

691
00:54:05,320 --> 00:54:06,360
Não.

692
00:54:08,120 --> 00:54:10,040
É a forma honrosa.

693
00:54:10,560 --> 00:54:12,760
Desde quando fazemos a coisa honrosa?

694
00:54:13,440 --> 00:54:15,480
O seu neto precisa de si vivo!

695
00:54:16,800 --> 00:54:20,760
A sorte do meu neto está arruinada.

696
00:54:22,960 --> 00:54:24,360
Sem a rainha,

697
00:54:25,960 --> 00:54:27,920
a nossa influência morre.

698
00:54:29,440 --> 00:54:31,240
Então, faça com que se
reergam.

699
00:54:32,160 --> 00:54:33,760
Acabe aquilo que começou.

700
00:54:37,120 --> 00:54:39,160
Sei que é capaz, Senhor. Eu sei.

701
00:54:41,120 --> 00:54:42,080
Encontre-se.

702
00:54:44,120 --> 00:54:45,120
Encontre-se.

703
00:54:46,640 --> 00:54:47,600
Lute.

704
00:55:29,280 --> 00:55:32,280
Legendas: Carolina Dias

