1
00:00:06,120 --> 00:00:08,600
‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,280
‎Sunt Uhtred, fiul lui Uhtred.

3
00:00:14,120 --> 00:00:19,720
‎Aethelflaed, regina Merciei, a murit
‎și sunt profund îndurerat.

4
00:00:20,640 --> 00:00:23,240
‎Aethelhelm a vrut să-și pună nepotul,

5
00:00:23,320 --> 00:00:25,560
‎pe Aelfweard, pe tronul Merciei.

6
00:00:25,640 --> 00:00:27,680
‎Dar Eduard a fost nemilos...

7
00:00:28,240 --> 00:00:29,800
‎I-ai văzut pe conți?

8
00:00:29,880 --> 00:00:31,640
‎Da. Sunt morți.

9
00:00:31,720 --> 00:00:33,160
‎Voi face voia Domnului.

10
00:00:33,240 --> 00:00:36,880
‎Voi fi rege al anglilor și al saxonilor.

11
00:00:37,400 --> 00:00:40,400
‎Aelswith, temându-se
‎pentru viața nepoatei sale,

12
00:00:40,480 --> 00:00:43,080
‎a luat-o pe Aelfwynn
‎și a fugit din Mercia.

13
00:00:44,480 --> 00:00:48,280
‎Brida, îndurerată,
‎l-a luat ostatic pe părintele Pyrlig,

14
00:00:48,360 --> 00:00:50,840
‎dar blândețea lui i-a alinat suferința.

15
00:00:50,920 --> 00:00:52,760
‎Fiica ta se odihnește acum.

16
00:00:53,240 --> 00:00:56,360
‎Și poate, pocăindu-te,
‎îți vei găsi și tu odihna.

17
00:00:56,440 --> 00:01:00,480
‎Aelflaed a fost captivată
‎de vizionara Aalys.

18
00:01:00,560 --> 00:01:03,480
‎Vino cu noi și nu le spune!

19
00:01:04,000 --> 00:01:05,960
‎E un prinos sfânt.

20
00:01:06,040 --> 00:01:09,920
‎Iar tatăl ei, Aethelhelm, ale cărui
‎intrigi au fost dejucate de Eduard,

21
00:01:10,000 --> 00:01:13,880
‎trebuie să găsească noi căi
‎de a-și exercita influența.

22
00:01:13,960 --> 00:01:18,520
‎Nu așa se stabilește succesiunea!

23
00:01:18,600 --> 00:01:20,160
‎Destinul guvernează totul!

24
00:01:23,840 --> 00:01:28,240
‎Criminalule! Mi-ai ucis soțul!

25
00:01:28,320 --> 00:01:32,200
‎- Ne-ai omorât nobilii!
‎- Hei! Înapoi!

26
00:01:32,280 --> 00:01:34,720
‎Ignoră orice amenințări. Rămâi demn.

27
00:01:34,800 --> 00:01:36,600
‎Nu răspunde la provocări.

28
00:01:38,200 --> 00:01:40,840
‎Ce vești aduci? A fost găsit Pyrlig?

29
00:01:40,920 --> 00:01:42,760
‎N-am vești despre părinte, Măria Ta.

30
00:01:42,840 --> 00:01:47,320
‎Dar cred că Sigtryggr e îngrijorat
‎de veștile venite de aici.

31
00:01:49,920 --> 00:01:50,760
‎Da...

32
00:01:51,480 --> 00:01:54,840
‎Poate ar trebui să-l liniștim.
‎Și pe scoțieni.

33
00:01:54,920 --> 00:01:58,280
‎Anunță-l pe regele Constantin
‎că vrem să reînnoim alianța.

34
00:01:58,360 --> 00:01:59,800
‎Măria Ta, nu te slujesc.

35
00:02:00,520 --> 00:02:02,760
‎Am venit doar să-mi iau rămas-bun.

36
00:02:03,480 --> 00:02:06,200
‎Deși îți înțeleg motivele,
‎nu pot să mă implic.

37
00:02:14,280 --> 00:02:17,680
‎Ce virtuos! Aelfwynn ar fi domnit
‎peste un război civil.

38
00:02:17,760 --> 00:02:20,000
‎Mi-am iubit sora. N-o voi dezonora.

39
00:02:20,080 --> 00:02:22,560
‎Faci doar ce e mai bine pentru Mercia.

40
00:02:25,600 --> 00:02:27,960
‎Oare trebuia să fiu mai milos?

41
00:02:28,040 --> 00:02:30,200
‎Oare exista și altă cale?

42
00:02:31,320 --> 00:02:34,000
‎Regatele nu se făuresc
‎fără vărsare de sânge.

43
00:02:34,560 --> 00:02:36,960
‎Dar nu e nevoie să guvernezi prin frică.

44
00:02:37,520 --> 00:02:41,360
‎Arată lumii că ești un rege drept
‎și credincios.

45
00:02:44,280 --> 00:02:47,440
‎Ca semn al dorinței noastre de pocăință...

46
00:02:47,520 --> 00:02:50,040
‎și de reconciliere cu poporul Merciei...

47
00:02:51,720 --> 00:02:55,240
‎ne oferim să postim până se încheie
‎slujbele de comemorare.

48
00:02:55,320 --> 00:02:58,040
‎Vă rog să acceptați acest prinos
‎de la masa noastră.

49
00:02:58,120 --> 00:03:01,240
‎Ospătați-vă aici,
‎în timp ce noi vom posti.

50
00:03:01,800 --> 00:03:04,280
‎Sper că vom lăsa zâzania în urmă.

51
00:03:06,800 --> 00:03:08,160
‎Crezi că e sincer?

52
00:03:09,200 --> 00:03:10,960
‎Nu mai știu ce simte.

53
00:03:11,600 --> 00:03:13,320
‎Mi-e silă de toate.

54
00:03:14,120 --> 00:03:17,600
‎De cruzime, de felul cum o dezonorează
‎pe mama...

55
00:03:17,680 --> 00:03:20,560
‎Pentru că ești un tânăr bun și integru,

56
00:03:20,640 --> 00:03:22,880
‎ce va fi, într-o zi, un rege puternic.

57
00:03:26,320 --> 00:03:30,080
‎Dacă e așa, atunci...
‎De ce nu mă numește moștenitor?

58
00:03:30,160 --> 00:03:33,600
‎Unii bărbați nu se pot gândi
‎la propria moarte. Îi sperie.

59
00:03:37,320 --> 00:03:40,960
‎Dar, cu voia ta,
‎voi găsi o rezolvare pentru asta.

60
00:03:42,840 --> 00:03:45,840
‎Trebuie să fiu sigur
‎că nu se face legătura cu mine.

61
00:03:45,920 --> 00:03:48,320
‎Oamenii nu trebuie să poarte
‎însemnele mele.

62
00:03:48,400 --> 00:03:51,640
‎Am înțeles. Vor spune
‎că-s trimiși de regele Sigtryggr.

63
00:03:51,720 --> 00:03:53,280
‎Știu ce fac.

64
00:03:55,280 --> 00:03:58,920
‎Înțelegi că se poate isca război
‎între creștini și danezi?

65
00:03:59,760 --> 00:04:01,280
‎Da, să sperăm.

66
00:04:01,960 --> 00:04:04,080
‎În mod ideal, regele moare în luptă

67
00:04:04,160 --> 00:04:08,360
‎și Aelfweard moștenește un ținut
‎liber de blestemul păgân.

68
00:04:11,080 --> 00:04:13,480
‎Spița mea nu mai are timp.

69
00:04:13,560 --> 00:04:15,520
‎Nu-ți poți exercita influența altfel?

70
00:04:16,720 --> 00:04:19,520
‎Să faci câteva mănăstiri,
‎să declari un miracol?

71
00:04:19,600 --> 00:04:22,000
‎Fermecător de demodat, Bresal.

72
00:04:23,200 --> 00:04:25,120
‎Nu. Precum regele,

73
00:04:25,200 --> 00:04:29,440
‎am învățat că nimic nu are
‎un efect așa puternic ca duhoarea morții.

74
00:04:32,360 --> 00:04:33,480
‎Nicio grijă!

75
00:04:33,560 --> 00:04:37,960
‎După ce ducem tapițeria,
‎te poți întoarce acasă din Insula Sfântă.

76
00:04:38,040 --> 00:04:41,240
‎Cu ajutorul Domnului,
‎poate regele nu află c-am plecat.

77
00:04:43,280 --> 00:04:46,800
‎Se întunecă.
‎Vom fi obligați să dormim în pădure.

78
00:04:47,680 --> 00:04:50,960
‎Cred că regreți că ai pornit la drum
‎cu niște țărani.

79
00:04:51,040 --> 00:04:55,000
‎Tu nu ești țărancă.
‎Ești un dar de la Domnul.

80
00:04:55,760 --> 00:04:58,560
‎Viața unei regine poate fi singuratică.

81
00:05:00,480 --> 00:05:01,320
‎Vă rog...

82
00:05:02,560 --> 00:05:04,840
‎Ai grijă, ar putea fi
‎o șmecherie de tâlhari!

83
00:05:04,920 --> 00:05:07,080
‎- Nu vă apropiați!
‎- Doamnă, te rugăm!

84
00:05:07,840 --> 00:05:10,280
‎- Ai milă!
‎- Trebuie să-l ajutăm, doamnă.

85
00:05:10,360 --> 00:05:12,200
‎Nu fi slabă de înger, stai!

86
00:05:12,280 --> 00:05:13,920
‎E un suflet în nevoie.

87
00:05:15,800 --> 00:05:17,320
‎Ce vi s-a întâmplat?

88
00:05:21,320 --> 00:05:23,680
‎Care din voi e țăranca din Lewes?

89
00:05:25,800 --> 00:05:27,120
‎Eu sunt vizionara.

90
00:05:27,200 --> 00:05:30,000
‎Ești vizionară,
‎dar pe noi nu ne-ai „văzut”.

91
00:05:30,080 --> 00:05:31,520
‎Ai cui oameni sunteți?

92
00:05:31,600 --> 00:05:33,520
‎Am fost trimiși de regele Sigtryggr.

93
00:05:40,920 --> 00:05:42,160
‎YORK
‎REGATUL NORTHUMBRIEI

94
00:05:42,240 --> 00:05:44,320
‎Toți conții din Mercia? Toți?

95
00:05:44,400 --> 00:05:47,640
‎- Au fost măcelăriți.
‎- Soră-sa nici nu se răcise bine.

96
00:05:47,720 --> 00:05:51,640
‎Cred că-l ținea în frâu pe Eduard
‎mai mult decât am știut.

97
00:05:51,720 --> 00:05:54,440
‎Mă tem că noi urmăm.
‎Va veni să ne cucerească.

98
00:05:55,760 --> 00:05:57,720
‎Du o ceată la graniță, dublează straja.

99
00:05:57,800 --> 00:06:00,560
‎- Și trimite-i un avertisment regelui.
‎- Da.

100
00:06:00,640 --> 00:06:02,960
‎Trimite un războinic
‎să spună așa în numele meu:

101
00:06:03,800 --> 00:06:08,000
‎„Dacă ataci nordul, vom fi pregătiți.”

102
00:06:18,680 --> 00:06:20,120
‎Orașul e iar al nostru!

103
00:06:21,240 --> 00:06:23,280
‎Dați jos semnul saxon!

104
00:06:47,080 --> 00:06:48,080
‎Chihlimbar!

105
00:06:49,400 --> 00:06:50,480
‎Foarte frumos.

106
00:06:51,400 --> 00:06:52,760
‎Cineva o s-o cumpere.

107
00:06:54,560 --> 00:06:56,720
‎Lord Haesten!

108
00:06:59,000 --> 00:07:00,240
‎Trebuie să vezi asta.

109
00:07:32,960 --> 00:07:34,080
‎Iisuse, Te rog...

110
00:07:34,840 --> 00:07:35,920
‎Cine a făcut asta?

111
00:07:39,160 --> 00:07:41,520
‎Au fost trimiși de regele din Jorvik.

112
00:07:42,160 --> 00:07:44,600
‎Ziceau că Sigtryggr vrea răzbunare.

113
00:07:45,360 --> 00:07:47,480
‎M-au cruțat ca să spun mai departe.

114
00:07:49,600 --> 00:07:50,600
‎Sunteți pelerini?

115
00:07:54,240 --> 00:07:56,480
‎Călătoream cu regina moartă.

116
00:08:19,960 --> 00:08:23,520
‎Dă cadavrul jos și curăță toate urmele.

117
00:08:23,600 --> 00:08:24,440
‎Acum!

118
00:08:48,200 --> 00:08:50,040
‎DUPĂ ROMANELE SCRISE
‎DE BERNARD CORNWELL

119
00:09:13,680 --> 00:09:17,280
‎RUNCORN
‎GRANIȚA MERCIEI CU NORTHUMBRIA

120
00:09:18,320 --> 00:09:19,760
‎Câți s-au întors?

121
00:09:20,440 --> 00:09:21,280
‎Câți?

122
00:09:22,080 --> 00:09:25,320
‎Avertizați cârciumarul! Osferth e însetat!

123
00:09:31,520 --> 00:09:34,080
‎Aethelstan, du-te drept la barcagiu.

124
00:09:35,480 --> 00:09:37,800
‎Tocmește o barcă. Putem pleca la flux.

125
00:09:48,000 --> 00:09:49,240
‎Trăiești.

126
00:09:49,880 --> 00:09:50,720
‎Abia.

127
00:09:51,400 --> 00:09:52,760
‎Abia e destul.

128
00:09:55,920 --> 00:09:58,160
‎Ce fac Stiorra și soțul ei?

129
00:09:58,760 --> 00:09:59,960
‎Au recucerit orașul.

130
00:10:00,840 --> 00:10:01,680
‎Abia.

131
00:10:04,320 --> 00:10:05,160
‎Dar...

132
00:10:06,320 --> 00:10:07,600
‎Lady Aethelflaed...

133
00:10:09,240 --> 00:10:10,880
‎Nu mai e printre noi.

134
00:10:13,760 --> 00:10:15,960
‎E mare păcat, tată.

135
00:10:16,680 --> 00:10:18,040
‎Dar acum se odihnește.

136
00:10:19,280 --> 00:10:20,520
‎E o consolare.

137
00:10:22,240 --> 00:10:24,120
‎Multă cruzime am văzut...

138
00:10:32,360 --> 00:10:33,200
‎Te-ai...

139
00:10:37,640 --> 00:10:39,960
‎- Ai mers vreun pic?
‎- Puțin.

140
00:10:42,240 --> 00:10:44,240
‎Multe lucruri îmi vin greu, dar...

141
00:10:45,320 --> 00:10:46,880
‎corpul meu e puternic.

142
00:10:47,480 --> 00:10:49,560
‎- Și inima mea...
‎- Va fi răzbunată.

143
00:10:50,160 --> 00:10:53,560
‎Brida trăiește. Ne temem că l-a răpit
‎pe părintele Pyrlig.

144
00:10:53,640 --> 00:10:55,760
‎La flux vom pleca cu barca după ea.

145
00:10:57,200 --> 00:11:00,560
‎- Ai putea să vii...
‎- Domnul nu mă cheamă să mă răzbun.

146
00:11:03,000 --> 00:11:03,960
‎Nu.

147
00:11:06,600 --> 00:11:07,600
‎Desigur.

148
00:11:09,520 --> 00:11:11,520
‎Poate că e destinul meu s-o ucid.

149
00:11:12,080 --> 00:11:13,800
‎Poate nu ăsta e destinul tău.

150
00:11:14,920 --> 00:11:16,760
‎Trăiești bine aici, tată.

151
00:11:18,200 --> 00:11:20,320
‎Acum, că lady Aethelflaed s-a dus...

152
00:11:21,560 --> 00:11:25,120
‎ți-ai putea găsi soție
‎și ai putea avea alți copii.

153
00:11:25,200 --> 00:11:27,120
‎Un fiu pierdut de mic...

154
00:11:29,240 --> 00:11:30,880
‎Unul care zace rănit...

155
00:11:33,760 --> 00:11:36,680
‎O fiică care s-a luptat singură
‎pentru viața ei...

156
00:11:37,920 --> 00:11:41,120
‎N-aș condamna încă un copil
‎să mă aibă ca tată.

157
00:11:41,200 --> 00:11:44,360
‎Și fiul ascuns, care nu-și cunoaște tatăl?

158
00:11:44,440 --> 00:11:45,760
‎Nu știi asta.

159
00:11:47,160 --> 00:11:49,400
‎E periculos să știi asta.

160
00:11:52,840 --> 00:11:54,560
‎O să vină și vremea lui.

161
00:11:56,520 --> 00:11:57,560
‎În plus...

162
00:12:01,880 --> 00:12:02,840
‎Aethelflaed...

163
00:12:04,560 --> 00:12:06,120
‎Nu s-a dus nicăieri.

164
00:12:06,200 --> 00:12:07,040
‎Este...

165
00:12:08,840 --> 00:12:10,200
‎E încă alături de mine.

166
00:12:12,240 --> 00:12:16,280
‎Atunci amândoi trebuie să trăim cu răni
‎ce nu se vor vindeca.

167
00:12:19,640 --> 00:12:22,720
‎BUXTON
‎REGATUL MERCIEI

168
00:12:22,800 --> 00:12:24,440
‎Nu trebuie să fim văzute!

169
00:12:24,960 --> 00:12:26,240
‎Unde e barca noastră?

170
00:12:26,840 --> 00:12:29,560
‎- Unde e marea?
‎- Nu e nicio mare!

171
00:12:29,640 --> 00:12:32,840
‎Fată, nu ai minte! Am schimbat planul.

172
00:12:32,920 --> 00:12:34,880
‎- Vino înăuntru!
‎- Ce se întâmplă?

173
00:12:35,440 --> 00:12:38,720
‎- Vrea cineva să mă omoare?
‎- Nu, copilă!

174
00:12:38,800 --> 00:12:41,840
‎Cineva vrea să-ți dea viață.

175
00:12:41,920 --> 00:12:42,760
‎Poftim?

176
00:12:43,640 --> 00:12:47,080
‎Nu te las să trăiești în umbră,
‎așteptând să fii asasinată.

177
00:12:47,160 --> 00:12:53,040
‎- Mama înfrunta pericolul zi de zi.
‎- Da, și viața asta i-a otrăvit corpul

178
00:12:53,120 --> 00:12:55,400
‎și mie mi-a răpit cel mai prețios dar.

179
00:12:58,040 --> 00:12:59,320
‎Ce plănuiești pentru mine?

180
00:13:00,400 --> 00:13:02,200
‎Ți-am ales un soț.

181
00:13:03,000 --> 00:13:03,880
‎Îl cunoști.

182
00:13:04,680 --> 00:13:05,800
‎O să-ți explic.

183
00:13:16,200 --> 00:13:19,920
‎Am fost rugat să transmit un mesaj secret
‎de mare importanță.

184
00:13:21,080 --> 00:13:24,120
‎Lady Aelswith știe că ții la nepoata ei

185
00:13:24,200 --> 00:13:27,160
‎și te cheamă la Buccstan duminică.

186
00:13:28,000 --> 00:13:31,920
‎Acolo te vei întâlni cu lady Aelfwynn
‎și o vei lua de soție.

187
00:13:34,120 --> 00:13:35,920
‎De ce am fost ales eu?

188
00:13:38,680 --> 00:13:40,040
‎Pentru că ești un nimeni.

189
00:13:42,400 --> 00:13:45,480
‎Dacă Aelfwynn se mărită cu tine,
‎niciun nobil n-o ia cu japca.

190
00:13:45,560 --> 00:13:48,120
‎Atunci mă consider onorat
‎s-o protejez pe prințesă.

191
00:14:10,880 --> 00:14:11,720
‎Osferth!

192
00:14:19,520 --> 00:14:21,680
‎Marele războinic Haesten e negustor?

193
00:14:22,400 --> 00:14:24,760
‎Auzisem de asta, dar n-am crezut.

194
00:14:24,840 --> 00:14:28,320
‎Sunt negustor și am 30 de corăbii.

195
00:14:28,840 --> 00:14:30,920
‎Ar trebui să-mi vezi satul, Uhtred.

196
00:14:33,600 --> 00:14:38,440
‎E de două ori cât orașul ăsta,
‎cu ferme rodnice și femei grase.

197
00:14:39,360 --> 00:14:40,360
‎Nu așa...

198
00:14:42,200 --> 00:14:43,280
‎bun doar pentru...

199
00:14:45,000 --> 00:14:45,920
‎porci.

200
00:14:47,240 --> 00:14:50,840
‎Cam multe insulte pentru un om
‎care nu mai poate mânui sabia.

201
00:14:52,280 --> 00:14:53,760
‎Pot s-o mânuiesc, Uhtred.

202
00:14:58,480 --> 00:14:59,640
‎Ar trebui să pleci.

203
00:15:05,320 --> 00:15:06,160
‎Nu.

204
00:15:07,000 --> 00:15:09,040
‎Trebuie să vorbim, într-un loc ferit.

205
00:15:09,120 --> 00:15:11,880
‎- Nu vreau nimic de la tine.
‎- Crede-mă, Uhtred...

206
00:15:13,240 --> 00:15:15,000
‎Trebuie să vorbim.

207
00:15:28,080 --> 00:15:29,720
‎Unde e vizionara acum?

208
00:15:29,800 --> 00:15:31,360
‎La familia mea.

209
00:15:32,080 --> 00:15:33,360
‎Vrei s-o vinzi?

210
00:15:34,440 --> 00:15:35,600
‎Vreau s-o protejez.

211
00:15:36,160 --> 00:15:37,440
‎Asta va isca un război.

212
00:15:37,520 --> 00:15:40,840
‎- De ce ar face Sigtryggr așa o prostie?
‎- N-a fost el.

213
00:15:41,720 --> 00:15:42,920
‎Nu el a dat porunca.

214
00:15:43,480 --> 00:15:46,040
‎A dat-o fratele lui? Sau Brida?

215
00:15:46,640 --> 00:15:49,240
‎Poate mercienii care vor să se răzbune.

216
00:15:49,320 --> 00:15:51,480
‎Mulți îl urăsc pe Eduard acum.

217
00:15:52,400 --> 00:15:55,680
‎E de rău, domnia ta, pentru noi toți.

218
00:15:57,040 --> 00:15:59,360
‎Mă tem că moartea asta va aduce
‎alte morți.

219
00:16:00,400 --> 00:16:01,720
‎De ce mi-ai spus?

220
00:16:01,800 --> 00:16:04,360
‎Amândoi avem interes să fie pace, Uhtred.

221
00:16:05,400 --> 00:16:07,360
‎Eu ca să fac negoț și tu...

222
00:16:08,640 --> 00:16:13,080
‎Nu cred că Eduard o să-ți cruțe fata
‎când se va răzbuna.

223
00:16:16,760 --> 00:16:19,120
‎Trebuie să-l facem pe Sigtryggr
‎să condamne fapta.

224
00:16:19,200 --> 00:16:21,600
‎Finan și Osferth, rămâneți aici.

225
00:16:21,680 --> 00:16:24,440
‎Trebuie să păziți corpul reginei
‎cu cinstire.

226
00:16:24,520 --> 00:16:27,640
‎Sihtric și Aethelstan,
‎mergeți la Aegelesburg.

227
00:16:27,720 --> 00:16:29,800
‎Dacă se află,
‎veniți în nord să-mi spuneți.

228
00:16:29,880 --> 00:16:32,560
‎Nu putem ascunde vestea morții reginei.

229
00:16:33,040 --> 00:16:35,040
‎Are un fiu care ar trebui să știe,
‎un tată.

230
00:16:35,120 --> 00:16:38,440
‎Aethelhelm o să vrea să se răzbune.
‎Va da vina pe danezi.

231
00:16:38,520 --> 00:16:40,080
‎Nu va trebui să tăceți mult.

232
00:16:40,160 --> 00:16:44,320
‎O să mă grăbesc. Și apoi voi aduce
‎chiar eu corpul reginei la Aegelesburg.

233
00:16:44,400 --> 00:16:47,280
‎Haesten, vino cu mine la Eoferwic.
‎Zi-le ce ai auzit.

234
00:16:47,360 --> 00:16:49,240
‎- Ia-mă pe mine la Eoferwic!
‎- Aethelstan!

235
00:16:49,320 --> 00:16:53,200
‎- Să meargă el, eu nu mă bag.
‎- Deja ești băgat. Toți suntem.

236
00:16:53,280 --> 00:16:55,480
‎Dacă se aude că Sigtryggr a ucis o regină,

237
00:16:55,560 --> 00:16:58,120
‎măcelul va fi mai rău
‎decât orice ar face Brida.

238
00:17:07,280 --> 00:17:08,480
‎Nu e grea?

239
00:17:11,839 --> 00:17:13,960
‎Nu e nevoie să-ți ții sabia în mână.

240
00:17:14,040 --> 00:17:16,520
‎Ești mai puternic ca mine.
‎Sabia ne face egali.

241
00:17:21,440 --> 00:17:22,520
‎Până unde mergem?

242
00:17:31,000 --> 00:17:32,359
‎Aici se termină drumul.

243
00:17:35,000 --> 00:17:38,280
‎Ia-o spre sud, până la urmă
‎o să ajungi la Winchester.

244
00:17:39,200 --> 00:17:40,520
‎Ascultă-mă!

245
00:17:41,560 --> 00:17:46,360
‎Eduard nu vrea să se lupte cu danezii.
‎Vino cu mine la Winchester, cere pace!

246
00:17:46,440 --> 00:17:48,360
‎Mă vor executa înainte să intru.

247
00:17:48,440 --> 00:17:51,160
‎O să te apăr eu. Vei fi sub protecția mea.

248
00:17:52,600 --> 00:17:54,840
‎Războiul trebuie să se termine, Brida.

249
00:17:55,640 --> 00:17:57,000
‎Războiul pe care l-ai pornit

250
00:17:57,840 --> 00:17:59,440
‎și războiul dinăuntrul tău.

251
00:18:02,240 --> 00:18:03,560
‎Noroc cu lupii!

252
00:18:19,200 --> 00:18:20,280
‎Părinte Pyrlig!

253
00:18:23,480 --> 00:18:26,120
‎Îți accept oferta
‎de siguranță și protecție.

254
00:18:27,640 --> 00:18:28,880
‎Du-mă la Uhtred!

255
00:18:30,520 --> 00:18:32,720
‎Oferta mea era pentru Eduard. El e regele.

256
00:18:32,800 --> 00:18:35,160
‎Dar Uhtred e dușmanul
‎cu care trebuie să mă împac.

257
00:18:36,080 --> 00:18:37,880
‎Dacă vrei să-mi aflu liniștea.

258
00:18:39,320 --> 00:18:42,400
‎Ce? Nu credeai
‎că sunt pregătită de mântuire?

259
00:18:45,040 --> 00:18:47,480
‎N-avem nicio veste
‎despre moartea vizionarei.

260
00:18:47,560 --> 00:18:48,920
‎Ar trebui să se ducă vestea!

261
00:18:49,000 --> 00:18:51,920
‎Cadavrele vor fi găsite.
‎Au fost spânzurate lângă drum.

262
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
‎Dacă a mers rău...

263
00:18:53,080 --> 00:18:55,000
‎Ce faci? Trimiți un asasin după mine?

264
00:18:58,840 --> 00:19:00,320
‎Ce caută Aethelstan aici?

265
00:19:01,760 --> 00:19:03,200
‎L-o fi chemat regele.

266
00:19:03,280 --> 00:19:06,680
‎Cineva mi-a luat-o înainte,
‎încearcă să profite de moment!

267
00:19:06,760 --> 00:19:09,480
‎- Ai găsit-o pe lady Aelswith?
‎- Încă întreb.

268
00:19:09,560 --> 00:19:14,480
‎Trebuie să le găsim, pe ea și pe Aelfwynn,
‎în caz că se coace vreun complot.

269
00:19:14,560 --> 00:19:16,120
‎Nu te apuca să schimbi planul!

270
00:19:16,200 --> 00:19:18,680
‎Într-o luptă până la moarte,
‎trebuie să fii flexibil.

271
00:19:19,240 --> 00:19:21,720
‎Sar ca să nu fiu împins.

272
00:19:29,040 --> 00:19:30,120
‎O să fim văzuți!

273
00:19:32,000 --> 00:19:34,560
‎- Sihtric, o să fim găsiți!
‎- Nu și dacă taci.

274
00:19:34,640 --> 00:19:36,160
‎Învață să te miști pe tăcute.

275
00:19:37,720 --> 00:19:40,720
‎- Măria Ta, stai puțin!
‎- Plecăm în vizită la noile moșii.

276
00:19:40,800 --> 00:19:42,760
‎Nu poate aștepta, Măria Ta.

277
00:19:43,440 --> 00:19:46,280
‎A fost comisă o atrocitate
‎împotriva dreptei credințe!

278
00:19:50,720 --> 00:19:52,480
‎Un cal mare pentru o femeie micuță...

279
00:19:57,000 --> 00:19:58,400
‎E al soțului meu.

280
00:19:59,000 --> 00:19:59,840
‎Nu ai bagaj?

281
00:20:01,160 --> 00:20:02,040
‎Și nici bani.

282
00:20:06,240 --> 00:20:07,920
‎Nu știu cine ești...

283
00:20:08,760 --> 00:20:10,880
‎Și nu-mi trebuie banii tăi.

284
00:20:10,960 --> 00:20:12,560
‎Te-a răsplătit familia?

285
00:20:13,480 --> 00:20:16,080
‎Din recunoștință pentru ajutorul oferit?

286
00:20:20,280 --> 00:20:23,960
‎Unde sunt lady Aelfwynn și lady Aelswith?

287
00:20:24,040 --> 00:20:25,160
‎Unde s-au dus?

288
00:20:26,640 --> 00:20:28,680
‎Nu-s obligată să-ți răspund.

289
00:20:28,760 --> 00:20:29,760
‎Oamenii...

290
00:20:30,440 --> 00:20:34,200
‎își fac griji pentru siguranța
‎lui lady Aelfwynn.

291
00:20:37,520 --> 00:20:39,720
‎Așa că dacă-ți amintești unde sunt...

292
00:20:42,280 --> 00:20:43,200
‎caută-mă.

293
00:20:48,360 --> 00:20:51,040
‎- Vreau calul pe care l-am plătit!
‎- Bine.

294
00:20:51,640 --> 00:20:54,400
‎- Trebuie să plec azi.
‎- Bărbatul ăla o caută pe Aelfwynn.

295
00:20:54,480 --> 00:20:55,440
‎Ăla.

296
00:20:55,920 --> 00:20:58,160
‎Nu-i a bună. E omul regelui?

297
00:20:58,240 --> 00:20:59,280
‎Nu știu.

298
00:21:01,600 --> 00:21:02,720
‎Știi unde s-au dus?

299
00:21:02,800 --> 00:21:05,280
‎- Nu e nevoie să-mi spui...
‎- Da, știu.

300
00:21:07,360 --> 00:21:10,000
‎O să mă duc acolo
‎să le avertizez că sunt căutate

301
00:21:11,280 --> 00:21:13,840
‎dacă tu stai aici
‎să-l ții sub ochi pe rege.

302
00:21:20,280 --> 00:21:21,440
‎Micuța Aalys...

303
00:21:22,480 --> 00:21:28,160
‎măcelărită în vreme ce ducea tapițeria
‎în pelerinajul sfânt.

304
00:21:29,400 --> 00:21:33,320
‎Spânzurată de un copac,
‎ca o bucată de carne putredă.

305
00:21:34,840 --> 00:21:35,840
‎Vizionara...

306
00:21:36,920 --> 00:21:40,160
‎Un simbol al poporului tău, ucisă.

307
00:21:41,560 --> 00:21:44,360
‎Să ne unim forțele acum

308
00:21:44,440 --> 00:21:48,840
‎și să luptăm cu amenințarea daneză
‎înainte ca Sigtryggr

309
00:21:48,920 --> 00:21:52,440
‎și fratele lui să se unească
‎și să ne omoare pe toți!

310
00:21:55,680 --> 00:21:57,160
‎De unde ai aflat asta?

311
00:22:03,000 --> 00:22:07,840
‎Știi că am prieteni peste tot,
‎dar te implor, Măria Ta,

312
00:22:07,920 --> 00:22:09,560
‎nu întârzia să ripostezi.

313
00:22:09,640 --> 00:22:12,200
‎La furie se răspunde cu furie.

314
00:22:12,920 --> 00:22:16,200
‎Altfel, poporul va acționa
‎în locul Măriei Tale.

315
00:22:18,000 --> 00:22:20,280
‎Aș vrea să confirm vestea asta.

316
00:22:23,200 --> 00:22:27,280
‎Acum te-ai hotărât să fii prudent?

317
00:22:27,360 --> 00:22:30,040
‎După ce ai fost așa cutezător
‎în ultima vreme?

318
00:22:30,120 --> 00:22:33,880
‎Pelerinii s-ar putea odihni la Lindisfarne
‎chiar acum.

319
00:22:33,960 --> 00:22:37,280
‎Sau ucigașii îți bântuie prin țară
‎fără consecințe...

320
00:22:37,360 --> 00:22:38,240
‎Poate!

321
00:22:39,560 --> 00:22:42,800
‎Dar nu voi fi forțat să ripostez
‎până nu sunt sigur.

322
00:22:53,200 --> 00:22:54,400
‎E adevărat ce spune?

323
00:22:54,480 --> 00:22:55,800
‎Pot să mă interesez.

324
00:22:56,760 --> 00:22:59,120
‎Dacă are dreptate,
‎poporul va fi dezamăgit.

325
00:22:59,800 --> 00:23:02,400
‎Și se vor sfădi aprig
‎creștinii cu danezii.

326
00:23:04,800 --> 00:23:06,920
‎Am văzut că n-ai plecat din Mercia.

327
00:23:08,160 --> 00:23:10,800
‎Sper că te-am convins
‎că nu-s cu totul impulsiv.

328
00:23:12,480 --> 00:23:14,240
‎Am nevoie de oameni de încredere.

329
00:23:18,480 --> 00:23:19,880
‎Supraveghează-l pe Aethelhelm.

330
00:23:19,960 --> 00:23:22,760
‎Dacă a aflat atât, o să afle și mai rău.

331
00:23:32,840 --> 00:23:36,840
‎YORK
‎REGATUL NORTHUMBRIEI

332
00:23:40,080 --> 00:23:41,720
‎Mă simt jignit!

333
00:23:47,480 --> 00:23:52,320
‎Te asigur, dacă atacam Wessexul,
‎nu mă mulțumeam să spânzur o regină.

334
00:23:52,960 --> 00:23:55,360
‎Ce-i drept, așa a zis și Uhtred.

335
00:23:56,280 --> 00:23:57,880
‎Cine crezi că e vinovat?

336
00:23:58,800 --> 00:24:01,080
‎- Cine acționează în numele tău?
‎- Nimeni.

337
00:24:01,160 --> 00:24:03,000
‎Asta e opera lui Eduard însuși.

338
00:24:03,880 --> 00:24:06,000
‎O ura pe regină și ne urăște pe noi.

339
00:24:06,080 --> 00:24:08,000
‎A omorât-o ca să justifice un război.

340
00:24:08,080 --> 00:24:09,520
‎Nu vrea să se lupte!

341
00:24:09,920 --> 00:24:12,520
‎Dar când află, va trebui să riposteze.

342
00:24:12,600 --> 00:24:14,800
‎Așa că am trimis oameni la graniță.

343
00:24:14,880 --> 00:24:16,600
‎O să-i spun că n-ai fost tu.

344
00:24:18,040 --> 00:24:21,440
‎Dar dacă ai veni cu mine,
‎am lămuri lucrurile foarte ușor.

345
00:24:21,520 --> 00:24:23,640
‎Și să las iar Eoferwicul neapărat?

346
00:24:25,920 --> 00:24:27,560
‎Mi-am dat cuvântul.

347
00:24:27,640 --> 00:24:28,720
‎E suficient.

348
00:24:34,160 --> 00:24:36,520
‎Suferă pentru că aliații l-au părăsit.

349
00:24:37,440 --> 00:24:38,840
‎Eu nu v-am părăsit!

350
00:24:39,880 --> 00:24:42,400
‎Oamenii mei se pregătesc
‎s-o caute pe Brida...

351
00:24:42,480 --> 00:24:43,960
‎Dar suntem singuri la Eoferwic.

352
00:24:44,040 --> 00:24:46,680
‎Încerc să vă scap de o luptă
‎pe care o veți pierde!

353
00:24:47,880 --> 00:24:50,680
‎Eduard are de două ori mai mulți bani
‎și oșteni.

354
00:24:51,240 --> 00:24:52,200
‎Acum are și Mercia...

355
00:24:52,280 --> 00:24:55,480
‎Nu mă tem de un om
‎care nu-și poate proteja nici soția.

356
00:25:01,960 --> 00:25:05,760
‎Du-mă să vorbesc cu vizionara! Trebuie
‎să aflu cine a răspândit minciunile...

357
00:25:13,520 --> 00:25:15,840
‎AYLESBURY
‎REGATUL MERCIEI

358
00:25:15,920 --> 00:25:17,240
‎Un călăreț!

359
00:25:18,720 --> 00:25:20,000
‎La o parte!

360
00:25:20,560 --> 00:25:23,680
‎- Cine vine?
‎- Un sol din partea danezilor.

361
00:25:28,720 --> 00:25:31,800
‎- Ce ne transmite Sigtryggr?
‎- O declarație.

362
00:25:31,880 --> 00:25:37,040
‎„Dacă regele Eduard atacă nordul,
‎vom fi pregătiți.”

363
00:25:41,880 --> 00:25:44,840
‎Sigtryggr te provoacă, în esență,
‎la război!

364
00:25:44,920 --> 00:25:47,640
‎Nu. Ne avertizează să nu-l atacăm.

365
00:25:48,360 --> 00:25:51,800
‎- E altceva.
‎- Nu înțeleg reticența asta.

366
00:25:51,880 --> 00:25:52,840
‎Aethelstan?

367
00:25:53,720 --> 00:25:54,720
‎Uhtred e cu tine?

368
00:25:55,200 --> 00:25:57,240
‎Nu, e în vizită la fiica lui.

369
00:25:58,120 --> 00:26:03,080
‎Marele tău războinic și-a părăsit postul
‎din Rumcofa să i se alăture lui Sigtryggr!

370
00:26:03,160 --> 00:26:05,120
‎Lordul Uhtred e om de onoare!

371
00:26:05,200 --> 00:26:08,200
‎S-a dus să-și vadă copilul,
‎nu mai pune paie pe foc!

372
00:26:09,320 --> 00:26:10,640
‎Fii mai înțelept!

373
00:26:17,000 --> 00:26:18,920
‎Te rog, lord Aethelhelm.

374
00:26:20,000 --> 00:26:24,240
‎Decât să pornim la luptă,
‎te rog să le duci scoțienilor un dar.

375
00:26:25,240 --> 00:26:28,120
‎Or fi îngrijorați
‎că vor avea frământări la graniță.

376
00:26:34,240 --> 00:26:36,360
‎Atunci, dacă așa poruncești...

377
00:26:37,720 --> 00:26:40,200
‎plec cu plăcere din Aegelesburg.

378
00:26:50,120 --> 00:26:51,400
‎Vorbești fără ocoliș.

379
00:26:53,160 --> 00:26:55,040
‎Și aud că ești un bun oștean.

380
00:26:55,120 --> 00:26:57,760
‎Am nevoie de un om credincios
‎să conducă garda merciană.

381
00:26:58,960 --> 00:27:01,800
‎Să trăiască aici
‎și să mă reprezinte la Aegelesburg.

382
00:27:03,560 --> 00:27:07,360
‎Acel om ai putea fi tu,
‎drept compensație pentru că...

383
00:27:07,440 --> 00:27:08,480
‎M-ai surghiunit?

384
00:27:09,640 --> 00:27:12,480
‎Se putea și mai rău
‎decât să te crească Uhtred.

385
00:27:13,760 --> 00:27:16,920
‎O să-ți folosești mai bine calitățile
‎decât spionându-ți tatăl.

386
00:27:27,360 --> 00:27:28,720
‎Aș vrea să accept.

387
00:27:33,400 --> 00:27:35,160
‎Vrei jurământ de credință?

388
00:27:35,240 --> 00:27:36,120
‎E nevoie?

389
00:27:37,440 --> 00:27:41,040
‎Dacă nu pot avea încredere în fiul meu,
‎în cine pot să am?

390
00:27:43,200 --> 00:27:44,680
‎Nu sunt sigur că e înțelept.

391
00:27:45,400 --> 00:27:48,920
‎Dacă nu-l putem provoca pe Eduard,
‎să încercăm cu Sigtryggr.

392
00:27:49,480 --> 00:27:53,480
‎Anticipează un atac, e clar.
‎Să-i dăm păgânului ce așteaptă.

393
00:27:54,280 --> 00:27:55,520
‎Hai să-mi cunoști oștenii!

394
00:27:56,320 --> 00:27:57,560
‎Sunt oameni de rând.

395
00:27:58,760 --> 00:27:59,640
‎O să-ți placă.

396
00:28:05,480 --> 00:28:07,280
‎BUXTON
‎REGATUL MERCIEI

397
00:28:07,360 --> 00:28:10,080
‎Ignoră-i și încearcă să dormi!

398
00:28:10,160 --> 00:28:11,080
‎Nu pot.

399
00:28:11,800 --> 00:28:13,560
‎Am prea multe în minte.

400
00:28:15,080 --> 00:28:16,560
‎Când vine după noi?

401
00:28:17,920 --> 00:28:23,040
‎I-am zis să vină duminică.
‎Acum trebuie să avem răbdare.

402
00:28:25,200 --> 00:28:27,080
‎Cum e să fii căsătorită?

403
00:28:31,200 --> 00:28:35,480
‎Când ești căsătorită cu omul potrivit...

404
00:28:36,600 --> 00:28:39,520
‎E cel mai mare dar de la Dumnezeu.

405
00:28:41,360 --> 00:28:43,320
‎Dorințele carnale...

406
00:28:44,000 --> 00:28:48,640
‎când sunt satisfăcute
‎într-o căsnicie iubitoare, aduc fericire.

407
00:28:51,040 --> 00:28:54,960
‎Când simți tremurul
‎afecțiunii masculine...

408
00:28:55,040 --> 00:28:58,200
‎- Bunico!
‎- Ți-am răspuns sincer.

409
00:29:00,120 --> 00:29:04,320
‎De aceea eu și Alfred am avut
‎copii așa de frumoși.

410
00:29:06,040 --> 00:29:08,560
‎Și dacă te măriți cu cineva nepotrivit?

411
00:29:08,640 --> 00:29:09,880
‎Nu-l cunosc pe Cynlaef.

412
00:29:11,240 --> 00:29:12,840
‎Nici eu nu-l cunoșteam pe Alfred.

413
00:29:13,560 --> 00:29:15,120
‎Așa se face.

414
00:29:17,920 --> 00:29:19,280
‎Cu persoana nepotrivită...

415
00:29:19,960 --> 00:29:22,720
‎Mi s-a spus că e iadul pe pământ.

416
00:29:25,360 --> 00:29:28,720
‎Totuși, e o legătură puternică.

417
00:29:34,400 --> 00:29:38,520
‎Mă doare să vă aduc asemenea vești triste.

418
00:29:41,080 --> 00:29:45,560
‎Știu ce mult însemna vizionara pentru voi.

419
00:29:48,560 --> 00:29:52,080
‎Când mă gândesc
‎la biata copilă strangulată...

420
00:29:53,400 --> 00:29:56,400
‎pângărită, atârnată într-un copac!

421
00:29:58,240 --> 00:29:59,720
‎E de nesuportat.

422
00:30:00,480 --> 00:30:01,960
‎Oșteanul meu, Bresal...

423
00:30:03,920 --> 00:30:08,040
‎mi-a spus că asasinii danezi
‎care au ucis-o

424
00:30:08,120 --> 00:30:13,200
‎se amestecă acum,
‎în Rumcofa cea necredincioasă,

425
00:30:13,280 --> 00:30:15,840
‎printre păgânii ce s-au stabilit acolo.

426
00:30:18,360 --> 00:30:20,160
‎Eu nu pot fi văzut...

427
00:30:21,560 --> 00:30:24,400
‎că mă opun poruncii regelui meu.

428
00:30:25,400 --> 00:30:31,480
‎Dar dacă vreunul din voi vreți
‎să răzbunați această grozăvie...

429
00:30:33,160 --> 00:30:39,120
‎vă așteaptă focuri calde și primitoare
‎în tabăra mea.

430
00:30:41,280 --> 00:30:46,880
‎Prea multă vreme am lăsat amenințarea
‎daneză să ne pândească în preajmă.

431
00:30:47,440 --> 00:30:54,000
‎Prea mult i-am primit în casele noastre
‎și i-am hrănit cu bucatele noastre,

432
00:30:55,360 --> 00:30:58,240
‎în timp ce ei plănuiau nenorociri!

433
00:30:58,320 --> 00:31:04,520
‎Orice om care vrea să se răzbune
‎este liber să meargă

434
00:31:04,600 --> 00:31:09,760
‎să caute dreptatea pe care ar trebui
‎s-o caute regele vostru!

435
00:31:10,800 --> 00:31:13,280
‎- Ai cui oameni sunteți?
‎- Venim din partea regelui.

436
00:31:14,280 --> 00:31:17,320
‎Aici se ascund ucigași danezi
‎și trebuie să-i predați.

437
00:31:23,280 --> 00:31:26,200
‎Sigur, oamenii mei se vor ocupa.

438
00:31:32,600 --> 00:31:36,600
‎Bresal, niciun danez de-aici n-ar ucide-o
‎pe regina Aelflaed. Sunt oameni buni!

439
00:31:38,200 --> 00:31:39,880
‎Ce vorbești de regină?

440
00:31:41,840 --> 00:31:42,960
‎Cynlaef!

441
00:31:43,040 --> 00:31:44,560
‎Treci încoace!

442
00:31:46,520 --> 00:31:48,000
‎- Cynlaef nu e?
‎- Nu, de ce?

443
00:31:48,080 --> 00:31:48,960
‎Ce s-a întâmplat?

444
00:31:49,600 --> 00:31:52,000
‎Am nevoie să-i cheme cineva
‎pe oamenii de la râu.

445
00:31:52,080 --> 00:31:55,800
‎Dar fără zarvă, să nu pară că vrem luptă.
‎Au sosit niște oșteni.

446
00:31:55,880 --> 00:31:58,560
‎Zic că sunt oamenii lui Eduard,
‎dar nu cred.

447
00:31:58,640 --> 00:32:00,360
‎- Mă duc eu.
‎- Nu!

448
00:32:00,440 --> 00:32:02,200
‎Pot să-i chem eu pe oșteni!

449
00:32:02,280 --> 00:32:04,680
‎Mă cunosc.
‎Și nimeni n-o să mă observe plecând.

450
00:32:07,160 --> 00:32:08,000
‎Bine.

451
00:32:08,520 --> 00:32:12,640
‎Trimite-i încoace și așteaptă
‎până trimit eu vorbă că te poți întoarce.

452
00:32:13,480 --> 00:32:14,320
‎Jură-mi!

453
00:32:14,400 --> 00:32:16,760
‎Jur. Du-te!

454
00:32:35,280 --> 00:32:37,640
‎Ce faceți? Sunt oameni nevinovați!

455
00:32:37,720 --> 00:32:38,720
‎Ia mâinile de pe ea!

456
00:32:40,720 --> 00:32:42,440
‎Zi-le oamenilor tăi să înceteze!

457
00:32:44,440 --> 00:32:45,480
‎Cine ești?

458
00:32:47,560 --> 00:32:49,760
‎Finan! Ăștia au mai fost aici!

459
00:32:49,840 --> 00:32:52,920
‎Danezii din Rumcofa ne-au ucis regina!

460
00:32:55,760 --> 00:32:59,080
‎Faceți-vă datoria
‎și separați grâul de neghină!

461
00:33:04,840 --> 00:33:05,680
‎Încetează!

462
00:33:06,360 --> 00:33:08,400
‎Danezii aici! Creștinii acolo!

463
00:33:09,280 --> 00:33:10,480
‎Despărțiți-i!

464
00:33:13,000 --> 00:33:15,200
‎Danezi! Saxoni!

465
00:33:36,920 --> 00:33:39,600
‎Danezi, intrați aici! Haideți!

466
00:33:39,680 --> 00:33:41,520
‎Părinte, declară sanctuar!

467
00:33:45,240 --> 00:33:46,600
‎Veți fi în siguranță aici.

468
00:33:50,680 --> 00:33:52,480
‎Bresal, sunt oameni buni!

469
00:33:59,200 --> 00:34:00,040
‎Dă-mi drumul!

470
00:34:38,360 --> 00:34:41,480
‎Osferth! Cynlaef! Pe aici!
‎Trebuie s-o luăm pe Ingrith!

471
00:34:44,120 --> 00:34:46,360
‎Vedeți pe chei!

472
00:34:48,280 --> 00:34:49,120
‎Hai încoace!

473
00:34:53,239 --> 00:34:54,560
‎Ingrith!

474
00:35:00,159 --> 00:35:01,840
‎Dă-te din calea mea!

475
00:35:04,520 --> 00:35:05,680
‎Ingrith!

476
00:35:08,640 --> 00:35:10,120
‎- Ingrith, fugi!
‎- Hai!

477
00:35:10,800 --> 00:35:12,240
‎Luptă cu mine, băiete!

478
00:35:26,160 --> 00:35:27,000
‎Ingrith!

479
00:35:34,840 --> 00:35:36,280
‎Ingrith!

480
00:35:47,200 --> 00:35:49,080
‎- Nu!
‎- Nu!

481
00:35:51,280 --> 00:35:53,640
‎Ești bine! O să fie bine. Hei!

482
00:35:54,720 --> 00:35:55,600
‎E bine.

483
00:35:56,960 --> 00:35:58,720
‎- Ajutor!
‎- Unde e rana?

484
00:35:58,800 --> 00:35:59,640
‎Unde e?

485
00:36:04,320 --> 00:36:07,680
‎Doamne, Dumnezeule! O să mor!

486
00:36:10,600 --> 00:36:12,960
‎Nu-i nimic. E bine!

487
00:36:14,240 --> 00:36:16,400
‎Nu mă lăsa să mor, Finan!

488
00:36:18,400 --> 00:36:22,960
‎Sunt aici, cu tine. Sunt aici.

489
00:36:57,560 --> 00:36:59,920
‎Nu te teme, Aalys.

490
00:37:00,000 --> 00:37:01,200
‎Uhtred nu e periculos.

491
00:37:01,920 --> 00:37:03,720
‎Vrea doar să facă dreptate.

492
00:37:04,920 --> 00:37:08,920
‎Jur că nu-ți vreau răul.
‎Vreau doar să-ți aud povestea.

493
00:37:22,560 --> 00:37:24,360
‎Oamenii care au atacat-o pe regină...

494
00:37:26,280 --> 00:37:28,640
‎au spus că sunt ai lui Sigtryggr, da?

495
00:37:33,400 --> 00:37:35,360
‎De unde au știut unde s-o caute?

496
00:37:38,440 --> 00:37:40,640
‎N-am spus nimănui că regina e cu noi.

497
00:37:41,360 --> 00:37:43,400
‎Soțul și tatăl ei n-ar fi lăsat-o.

498
00:37:46,120 --> 00:37:48,160
‎Au zis de ce o caută pe regină?

499
00:37:54,000 --> 00:37:55,440
‎N-o căutau pe ea.

500
00:37:58,240 --> 00:37:59,360
‎După mine veniseră.

501
00:38:00,840 --> 00:38:02,480
‎Da! Au întrebat de mine.

502
00:38:03,360 --> 00:38:04,680
‎Dar Domnul a călăuzit-o.

503
00:38:05,600 --> 00:38:08,520
‎S-a dat drept mine
‎și mi-a luat locul în măcel.

504
00:38:09,680 --> 00:38:12,000
‎Nu voiam decât să văd Insula Sfântă!

505
00:38:12,080 --> 00:38:13,960
‎De ce m-a călăuzit Sf Cuthbert...

506
00:38:16,360 --> 00:38:17,760
‎și apoi a permis așa ceva?

507
00:38:48,240 --> 00:38:49,080
‎Îl țin eu.

508
00:39:01,800 --> 00:39:02,760
‎Îmi pare rău!

509
00:39:06,240 --> 00:39:07,480
‎E vina mea.

510
00:39:08,360 --> 00:39:09,600
‎E doar vina mea!

511
00:39:12,360 --> 00:39:15,440
‎Tatăl nostru care ești în Ceruri...

512
00:39:15,520 --> 00:39:16,520
‎Nu face asta.

513
00:39:17,960 --> 00:39:20,240
‎Danezii au alte obiceiuri.

514
00:39:24,200 --> 00:39:25,800
‎Du supraviețuitorii în Danelaw.

515
00:39:27,040 --> 00:39:28,600
‎N-avem ce căuta în Mercia.

516
00:39:36,400 --> 00:39:39,040
‎Îl ducem pe Osferth
‎înapoi unde s-a născut.

517
00:39:39,800 --> 00:39:41,280
‎Să se odihnească în Wessex.

518
00:39:42,000 --> 00:39:44,960
‎Ia-l pe Finan cu tine
‎și întâlniți-vă cu Uhtred.

519
00:40:03,560 --> 00:40:05,960
‎Mă întâlnesc cu Sihtric
‎pe drumul spre Aegelesburg.

520
00:40:09,000 --> 00:40:12,400
‎Du-o pe Aalys în Lindisfarne.
‎Am un prieten acolo care o s-o ascundă.

521
00:40:12,880 --> 00:40:16,080
‎Înțeleg să omori o regină.
‎Dar cine ar omorî o țărancă?

522
00:40:16,160 --> 00:40:18,000
‎Cineva care vrea să agite poporul.

523
00:40:18,800 --> 00:40:19,640
‎Brida?

524
00:40:20,880 --> 00:40:22,600
‎E un plan prea viclean pentru ea.

525
00:40:24,600 --> 00:40:26,800
‎Oricine ar fi, mă duc să-i spun regelui.

526
00:40:26,880 --> 00:40:30,200
‎Poate se stăpânește dacă află
‎că nu soția lui era ținta.

527
00:40:31,360 --> 00:40:33,840
‎E cam ușurică punga, Uhtred.

528
00:40:34,640 --> 00:40:38,360
‎Ar trebui să mă răsplătești bine
‎că am avut grijă de fată.

529
00:40:38,440 --> 00:40:39,640
‎Ai fost răsplătit.

530
00:40:40,480 --> 00:40:42,600
‎Cu ce ai furat de la regina moartă.

531
00:40:46,440 --> 00:40:48,400
‎Oamenii nu se schimbă cu totul, Haesten.

532
00:40:53,240 --> 00:40:54,520
‎Faceți-le loc!

533
00:40:54,600 --> 00:40:55,960
‎Avem vești din Rumcofa!

534
00:40:58,360 --> 00:41:00,560
‎- Chemați străjerii!
‎- Pe aici.

535
00:41:00,640 --> 00:41:01,480
‎Lord Aelfweard!

536
00:41:02,880 --> 00:41:04,680
‎- Sunt Aethelstan.
‎- Știu cine ești.

537
00:41:05,400 --> 00:41:08,960
‎Nu-l uit pe băiatul care a fost ostatic
‎cu mine la Winchester

538
00:41:09,040 --> 00:41:11,440
‎și s-a oferit să moară în locul meu.

539
00:41:11,520 --> 00:41:13,560
‎Se vorbește de o răscoală la Rumcofa.

540
00:41:14,760 --> 00:41:17,120
‎Cei de acolo i-au găsit
‎pe ucigașii vizionarei.

541
00:41:17,200 --> 00:41:18,960
‎Mergi înăuntru imediat!

542
00:41:20,120 --> 00:41:22,680
‎Și tu cheamă-l pe rege... acum.

543
00:41:43,520 --> 00:41:45,200
‎Am fost apropiați odată.

544
00:41:46,960 --> 00:41:49,960
‎Când au adus-o întâi la palat,
‎am simțit...

545
00:41:52,080 --> 00:41:57,560
‎că-mi găsisem...
‎poate nu iubirea, dar măcar o prietenă.

546
00:42:00,440 --> 00:42:02,760
‎Cineva ar trebui să-i spună tatălui ei.

547
00:42:03,680 --> 00:42:08,960
‎E sarcina mea. Ca pedeapsă că nu i-am
‎ascultat avertismentul despre danezi.

548
00:42:11,200 --> 00:42:13,320
‎Chemați-l înapoi din drumul spre Scoția.

549
00:42:14,600 --> 00:42:17,600
‎A fost jignită în viață,
‎va fi cinstită în moarte.

550
00:42:19,840 --> 00:42:23,200
‎Pregătește ambele armate,
‎să-l pedepsim pe Sigtryggr.

551
00:42:25,240 --> 00:42:27,600
‎Soția lui... pentru soția mea.

552
00:42:48,080 --> 00:42:50,040
‎Am aflat vestea.

553
00:42:53,920 --> 00:42:54,800
‎Este...

554
00:42:57,320 --> 00:42:59,000
‎dincolo de cuvinte.

555
00:43:01,680 --> 00:43:03,640
‎N-am cunoscut-o bine...

556
00:43:05,240 --> 00:43:08,400
‎Dar te-ai culcat cu soțul ei.

557
00:43:10,280 --> 00:43:11,920
‎Ai nesocotit legământul căsniciei,

558
00:43:12,000 --> 00:43:15,720
‎te-ai dat fără rețineri și ai adus
‎asupra noastră mânia Domnului.

559
00:43:15,800 --> 00:43:16,640
‎Măria Ta...

560
00:43:18,160 --> 00:43:20,040
‎vorbește vinovăția din tine.

561
00:43:20,120 --> 00:43:22,680
‎Nu da vina pe mine, căci sunt nevinovată.

562
00:43:22,760 --> 00:43:23,960
‎Nu suntem nevinovați!

563
00:43:25,960 --> 00:43:28,760
‎Cum poate fi altceva
‎decât o pedeapsă divină?

564
00:43:29,560 --> 00:43:32,480
‎Dumnezeul meu nu e răzbunător.
‎Nu fi nici tu.

565
00:43:32,960 --> 00:43:36,080
‎Asta e uneltirea oamenilor,
‎nu pedeapsa Domnului!

566
00:43:36,160 --> 00:43:39,240
‎Găsește-i pe cei care i-au făcut rău
‎și pedepsește-i!

567
00:43:44,080 --> 00:43:44,920
‎Iartă-mă...

568
00:43:47,840 --> 00:43:49,320
‎Nu-s în toate mințile.

569
00:43:51,720 --> 00:43:56,160
‎Adevărul e că mă arde rușinea.
‎N-am iubit-o cum am jurat.

570
00:43:56,240 --> 00:43:57,880
‎Nu sunt... nu sunt om bun!

571
00:44:01,120 --> 00:44:02,520
‎Ești un om bun.

572
00:44:03,440 --> 00:44:05,640
‎Nu contează că n-ai iubit-o tu.

573
00:44:06,960 --> 00:44:09,800
‎Alții au iubit-o. Și e destul.

574
00:44:16,120 --> 00:44:17,920
‎Dă-i băiatului vestea cea rea.

575
00:44:23,000 --> 00:44:23,880
‎Plângi pentru el.

576
00:44:25,760 --> 00:44:27,120
‎Nu plânge pentru tine.

577
00:44:47,840 --> 00:44:49,120
‎Nu te gândi decât la mine.

578
00:44:55,160 --> 00:44:57,120
‎Nu privi decât în ochii mei.

579
00:45:03,160 --> 00:45:05,240
‎Nu simți decât corpul meu.

580
00:45:59,040 --> 00:46:01,240
‎Jură-mi că asta nu te va distruge!

581
00:46:01,960 --> 00:46:05,400
‎Fii un rege bun, nu un om bun.

582
00:46:12,480 --> 00:46:16,160
‎Bărbați, femei și copii au fost mânați
‎în biserica mea și măcelăriți.

583
00:46:17,080 --> 00:46:19,320
‎Copii de țăran luați
‎de lângă mamele lor...

584
00:46:20,920 --> 00:46:25,400
‎Fără nicio provocare.
‎Și fără să fi fost înarmați.

585
00:46:25,480 --> 00:46:27,840
‎Ce motiv au dat pentru mânia regelui?

586
00:46:28,760 --> 00:46:30,960
‎Că se răzbună pentru moartea reginei.

587
00:46:31,040 --> 00:46:35,160
‎Motivul e să scape de toți danezii
‎de pe pământ saxon.

588
00:46:35,760 --> 00:46:37,960
‎Deși au trăit alături mulți ani,

589
00:46:38,040 --> 00:46:39,480
‎nu-i vor aici.

590
00:46:40,880 --> 00:46:42,680
‎Noii voștri conducători vă vor proteja.

591
00:46:42,760 --> 00:46:46,200
‎Nu mai sunteți mercieni,
‎sunteți din Eoferwic.

592
00:46:47,280 --> 00:46:50,320
‎Creștinii n-o să vă facă rău aici.

593
00:46:50,400 --> 00:46:52,040
‎Creștinii de rând nu urăsc danezii.

594
00:46:52,120 --> 00:46:54,600
‎Și totuși, Eduard nu ne lasă
‎să trăim aici!

595
00:46:57,360 --> 00:46:58,320
‎Vă vom răzbuna.

596
00:47:01,840 --> 00:47:02,840
‎Vă vom răzbuna.

597
00:47:07,000 --> 00:47:08,240
‎Trebuie să luptăm.

598
00:47:19,560 --> 00:47:22,920
‎Vom merge în nord
‎și vom lupta cu Sigtryggr.

599
00:47:24,320 --> 00:47:27,960
‎Trimiteți-i vorbă că va plăti cu sânge
‎pentru această sfidare.

600
00:47:30,520 --> 00:47:32,720
‎Luptați sub un singur rege
‎pentru prima oară.

601
00:47:34,160 --> 00:47:36,240
‎Nu mai sunteți din Wessex sau Mercia...

602
00:47:38,040 --> 00:47:40,000
‎sunteți toți saxoni.

603
00:47:43,280 --> 00:47:44,120
‎Vino!

604
00:47:45,000 --> 00:47:48,600
‎Ia câțiva străjeri și caută-l pe lordul
‎Aethelhelm. Adu-l acasă, la fata lui.

605
00:47:52,160 --> 00:47:59,120
‎DRUMUL SPRE AEGELESBURG
‎REGATUL MERCIEI

606
00:48:04,080 --> 00:48:06,720
‎Sihtric! Spune-mi!

607
00:48:06,800 --> 00:48:10,680
‎La Aegelesburg se răspândesc vești
‎și se vorbește de război cu danezii.

608
00:48:12,280 --> 00:48:14,240
‎- Cine a adus vestea?
‎- Lordul Aethelhelm.

609
00:48:14,880 --> 00:48:17,160
‎A vorbit de vizionara moartă
‎și a cerut răzbunare,

610
00:48:17,240 --> 00:48:19,200
‎dar n-a zis nimic de regină.

611
00:48:19,280 --> 00:48:22,120
‎Nu știe. Regina plecase pe furiș.

612
00:48:26,600 --> 00:48:28,040
‎Dacă el a plănuit totul?

613
00:48:30,720 --> 00:48:32,280
‎- Uciderea...
‎- Propriei fiice?

614
00:48:32,360 --> 00:48:33,400
‎Nu, a lui Aalys.

615
00:48:34,400 --> 00:48:37,560
‎Aethelhelm nu știa că fiica lui
‎a plecat cu pelerinii.

616
00:48:39,000 --> 00:48:43,680
‎Așa că a aranjat să fie ucisă vizionara
‎ca să întoarcă poporul contra danezilor.

617
00:48:45,800 --> 00:48:47,880
‎Atunci aproape îl compătimesc.

618
00:48:47,960 --> 00:48:49,240
‎Să nu-l compătimești.

619
00:48:50,400 --> 00:48:54,000
‎Ce-a dezlănțuit el o va arunca
‎pe fiica mea în luptă contra saxonilor.

620
00:48:54,080 --> 00:48:56,440
‎Trebuie să-i spunem lui Eduard
‎de dușmanul dinăuntru.

621
00:48:56,520 --> 00:48:58,000
‎Domnia ta!

622
00:49:00,960 --> 00:49:02,200
‎Ce căutați aici?

623
00:49:03,640 --> 00:49:04,960
‎Aelfwynn e la Buccstan.

624
00:49:10,160 --> 00:49:12,040
‎Ce vești aduceți din Rumcofa?

625
00:49:15,280 --> 00:49:16,760
‎- Fiul meu?
‎- Familia mea?

626
00:49:16,840 --> 00:49:17,960
‎Fiul tău trăiește.

627
00:49:18,560 --> 00:49:20,360
‎Și soția și copiii tăi, dar...

628
00:49:21,560 --> 00:49:23,040
‎mulți din Rumcofa...

629
00:49:25,520 --> 00:49:26,520
‎Unde e Osferth?

630
00:49:27,880 --> 00:49:30,800
‎Finan, unde e Osferth? Finan!

631
00:49:32,240 --> 00:49:35,040
‎Spune-ne, unde e Osferth?

632
00:49:41,200 --> 00:49:42,440
‎Faceți loc regelui!

633
00:49:45,200 --> 00:49:48,160
‎Sigtryggr, lasă-mă să conduc
‎o ceată de războinici.

634
00:49:49,000 --> 00:49:51,200
‎Nu vreau să fac doar fortificații.

635
00:49:52,400 --> 00:49:55,000
‎Primiți-l în avangardă!
‎Să meargă în frunte.

636
00:50:04,680 --> 00:50:07,240
‎Dacă-mi ceri tu, mă întorc acum.

637
00:50:07,320 --> 00:50:08,640
‎Nu-ți cer.

638
00:50:09,720 --> 00:50:13,320
‎Dacă regele ne amenință, vom riposta...

639
00:50:14,720 --> 00:50:17,280
‎chiar dacă înseamnă să lupt cu cei dragi.

640
00:50:18,200 --> 00:50:20,440
‎N-am vrut să te smulg familiei tale.

641
00:50:21,040 --> 00:50:23,680
‎Am păstrat pacea
‎ca să te păstrez pe tine, netulburată.

642
00:50:25,000 --> 00:50:26,800
‎Nu sunt tulburată.

643
00:50:27,360 --> 00:50:28,560
‎Și suntem uniți.

644
00:50:46,960 --> 00:50:49,600
‎Ne vom alătura imediat
‎oamenilor noștri de la graniță.

645
00:50:50,320 --> 00:50:52,600
‎Îl chemăm pe regele saxon!

646
00:50:53,480 --> 00:50:57,040
‎Și în trei zile... în trei zile,

647
00:50:57,120 --> 00:51:00,480
‎armata noastră o va distruge
‎pe-a lui Eduard pe dealuri.

648
00:51:00,560 --> 00:51:01,520
‎Da!

649
00:51:01,600 --> 00:51:07,200
‎În trei zile, îi vom ucide pe Eduard,
‎pe urmașii săi

650
00:51:07,280 --> 00:51:09,080
‎și pe cei ce luptă în numele său!

651
00:51:12,840 --> 00:51:16,880
‎Spuneți-i lașului locul bătăliei.
‎Spuneți-i că Sigtryggr îl așteaptă.

652
00:51:17,520 --> 00:51:23,080
‎Sigtryggr!

653
00:51:41,880 --> 00:51:43,120
‎Lord Aethelhelm!

654
00:51:44,600 --> 00:51:46,800
‎Am trimis mulți oameni după domnia ta.

655
00:51:47,560 --> 00:51:49,320
‎Și tu ești cel care ai dat de aur.

656
00:51:50,800 --> 00:51:52,800
‎Am fost trimis să te rechem
‎la Aegelesburg.

657
00:51:54,920 --> 00:51:55,840
‎De ce?

658
00:51:57,440 --> 00:51:59,360
‎Nu știu de ce, domnia ta.

659
00:52:00,720 --> 00:52:02,120
‎Te rog, vino cu mine.

660
00:52:03,240 --> 00:52:04,320
‎Nu astăzi.

661
00:52:05,440 --> 00:52:06,400
‎Dați-i de mâncare!

662
00:52:08,640 --> 00:52:11,400
‎- Primiți-l cum se cuvine.
‎- Pe aici, lord Aethelstan.

663
00:52:17,480 --> 00:52:20,440
‎Ticălosul ăla mic știe ceva
‎și nu vrea să-mi spună.

664
00:52:21,600 --> 00:52:23,360
‎Poate-i dezlegi tu limba.

665
00:52:24,080 --> 00:52:29,000
‎Vino să vezi oamenii pe care i-am adunat
‎pentru aventura aceasta!

666
00:52:29,080 --> 00:52:32,000
‎- Regele are nevoie...
‎- Domnia ta, trebuie să-ți spun ceva.

667
00:52:35,080 --> 00:52:38,640
‎Cred că bastardul ascunde ceva
‎ce am aflat și eu la Rumcofa.

668
00:52:44,400 --> 00:52:46,640
‎Fiica domniei tale era cu pelerinii

669
00:52:46,720 --> 00:52:48,040
‎și a fost ucisă și ea.

670
00:53:01,480 --> 00:53:02,320
‎Domnia ta...

671
00:53:03,320 --> 00:53:04,240
‎Ai auzit?

672
00:53:06,880 --> 00:53:08,520
‎I-am văzut cadavrul la Rumcofa.

673
00:53:10,320 --> 00:53:11,720
‎Îi este dus soțului ei.

674
00:53:14,240 --> 00:53:16,240
‎Iartă-mă, dacă știam...

675
00:53:18,000 --> 00:53:19,320
‎Domnia ta, nu e vina mea.

676
00:53:20,040 --> 00:53:21,040
‎Dacă spuneai...

677
00:53:25,520 --> 00:53:28,120
‎Cred că e foarte clar a cui e vina.

678
00:54:01,880 --> 00:54:03,160
‎Domnia ta, lasă cuțitul.

679
00:54:05,320 --> 00:54:06,360
‎Nu.

680
00:54:08,120 --> 00:54:10,040
‎Așa e onorabil.

681
00:54:10,560 --> 00:54:12,760
‎De când facem noi ce e onorabil?

682
00:54:13,440 --> 00:54:15,800
‎Nepotul domniei tale
‎are nevoie de tine viu!

683
00:54:16,800 --> 00:54:20,760
‎Viitorul nepotului meu e distrus.

684
00:54:22,960 --> 00:54:24,360
‎Fără regină...

685
00:54:25,960 --> 00:54:27,920
‎influența noastră se stinge.

686
00:54:29,440 --> 00:54:31,240
‎Atunci fă-o să crească la loc!

687
00:54:32,160 --> 00:54:33,760
‎Termină ce ai început!

688
00:54:37,120 --> 00:54:39,160
‎Știu că ești în stare.

689
00:54:41,120 --> 00:54:42,080
‎Regăsește-te!

690
00:54:44,120 --> 00:54:45,120
‎Găsește puterea!

691
00:54:46,640 --> 00:54:47,600
‎Luptă!

692
00:55:29,280 --> 00:55:32,280
‎Subtitrarea: Raluca Dimitriu

