1
00:00:06,120 --> 00:00:08,680
‎ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,280
‎ข้าคืออูเทร็ด บุตรแห่งอูเทร็ด

3
00:00:14,120 --> 00:00:19,720
‎เอเทลเฟลด เลดี้แห่งเมอร์เซียสิ้นชีพแล้ว
‎ทิ้งข้าให้โหยหาอาดูร

4
00:00:20,640 --> 00:00:23,240
‎เอเทลเฮล์มพยายามแต่งตั้งหลานชายของเขา

5
00:00:23,320 --> 00:00:25,560
‎เอลเฟียร์ด ครองบัลลังก์เมอร์เซีย

6
00:00:25,640 --> 00:00:27,680
‎แต่เอ็ดเวิร์ดโหดเหี้ยมอำมหิต

7
00:00:28,240 --> 00:00:30,360
‎- เจ้าเห็นพวกข้าหลวงใหญ่มั้ย
‎- เห็นสิ

8
00:00:30,440 --> 00:00:31,640
‎พวกเขาตายแล้ว

9
00:00:31,720 --> 00:00:33,160
‎ข้าจะทำตามประสงค์ของพระเจ้า

10
00:00:33,240 --> 00:00:36,880
‎ข้าจะเป็นกษัตริย์แห่งแองเกิลส์และแซ็กซัน

11
00:00:37,400 --> 00:00:40,400
‎เอลสวิทเกรงว่าหลานสาวจะไม่ปลอดภัย

12
00:00:40,480 --> 00:00:43,080
‎จึงพาเอลฟ์วินน์หนีไปจากเมอร์เซีย

13
00:00:44,480 --> 00:00:48,280
‎บริดาผู้ว้าวุ่นใจจับบาทหลวงเพียร์ลิกเป็นเชลย

14
00:00:48,360 --> 00:00:50,840
‎แต่ความเมตตาของเขา
‎ช่วยทุเลาความเจ็บปวดของนาง

15
00:00:50,920 --> 00:00:52,760
‎ตอนนี้ลูกสาวเจ้าไปสู่สุคติแล้ว

16
00:00:53,240 --> 00:00:56,360
‎ไม่แน่ว่าเจ้าอาจสำนึกผิดได้
‎จากการหาความสงบให้ตนเอง

17
00:00:56,440 --> 00:01:00,480
‎เอลเฟรดต้องมนต์สะกดของผู้เห็นนิมิตชื่ออาลิส

18
00:01:00,560 --> 00:01:03,480
‎เดินทางไปกับเราและอย่าบอกพวกเขา

19
00:01:04,000 --> 00:01:05,960
‎มันคือการคารวะอันศักดิ์สิทธิ์

20
00:01:06,040 --> 00:01:09,920
‎ขณะที่เอเทลเฮล์ม พ่อของนาง
‎ถูกเอ็ดเวิร์ดขัดขวางอีกครั้ง

21
00:01:10,000 --> 00:01:13,880
‎เขาต้องหาหนทางใหม่เพื่อแผ่อิทธิพล

22
00:01:13,960 --> 00:01:18,520
‎นี่ไม่ใช่วิธีตัดสินการสืบบัลลังก์

23
00:01:18,600 --> 00:01:20,040
‎โชคชะตากำหนดทุกสิ่ง

24
00:01:23,840 --> 00:01:28,240
‎ไอ้ฆาตกร เจ้าฆ่าสามีข้า

25
00:01:28,320 --> 00:01:32,200
‎- เจ้าฆ่าข้าหลวงใหญ่ของเรา
‎- เฮ้ย กลับมานี่

26
00:01:32,280 --> 00:01:34,720
‎ไม่ต้องสนใจคำขู่ รักษาศักดิ์ศรีไว้

27
00:01:34,800 --> 00:01:36,600
‎อย่าหลงไปกับคำยั่วยุ

28
00:01:38,200 --> 00:01:40,840
‎มีข่าวอะไรบ้าง เอเฟอร์วิชเจอเพียร์ลิกหรือยัง

29
00:01:40,920 --> 00:01:42,760
‎ไม่มีข่าวบาทหลวงเพียร์ลิกเลย ฝ่าบาท

30
00:01:42,840 --> 00:01:47,320
‎แต่ข้าคิดว่าซิกทริกเกอร์
‎คงไม่สบายใจกับข่าวจากที่นี่

31
00:01:49,920 --> 00:01:50,760
‎ใช่

32
00:01:51,480 --> 00:01:54,840
‎เราควรแสดงเจตนารมณ์อันดี
‎ให้พวกเขาอุ่นใจ สกอตแลนด์ด้วย

33
00:01:54,920 --> 00:01:58,280
‎กราบทูลกษัตริย์คอนสแตนตินว่า
‎เราตั้งใจจะสานสัมพันธ์กันใหม่

34
00:01:58,360 --> 00:01:59,760
‎ข้าไม่ได้รับใช้ท่าน ฝ่าบาท

35
00:02:00,520 --> 00:02:02,760
‎ข้าแค่จะมาบอกลา

36
00:02:03,480 --> 00:02:06,200
‎แม้ข้าจะเข้าใจเหตุผลของท่าน
‎แต่ข้ามิอาจมีส่วนร่วมได้

37
00:02:14,280 --> 00:02:17,680
‎ช่างสูงส่งเหลือเกิน ทั้งที่เอลฟ์วินน์
‎อาจปลุกปั่นสงครามกลางเมือง

38
00:02:17,760 --> 00:02:20,000
‎ข้ารักพี่สาวของข้า ข้าไม่ได้หมิ่นเกียรตินาง

39
00:02:20,080 --> 00:02:22,560
‎ท่านแค่ทำสิ่งที่ดีที่สุดเพื่อเมอร์เซีย

40
00:02:25,600 --> 00:02:27,200
‎ข้าควรจะมีเมตตากว่านี้มั้ย

41
00:02:28,040 --> 00:02:29,040
‎มันยังมีทางอื่นอีกมั้ย

42
00:02:31,320 --> 00:02:33,480
‎อาณาจักรไม่อาจเกิดขึ้นได้โดยไร้การนองเลือด

43
00:02:34,560 --> 00:02:36,760
‎แต่ก็ไม่จำเป็นต้องปกครองด้วยความกลัว

44
00:02:37,520 --> 00:02:41,360
‎แสดงให้โลกเห็นว่าทรงเที่ยงธรรม
‎และทรงดำรงชีวิตอย่างมีศรัทธา

45
00:02:44,280 --> 00:02:46,160
‎เพื่อเป็นสัญลักษณ์ว่าเราอยากไถ่โทษ

46
00:02:47,520 --> 00:02:50,040
‎และคืนดีกับบุตรแห่งเมอร์เซีย

47
00:02:51,720 --> 00:02:55,240
‎เราจะทำการอดอาหารจนกว่าพิธีมิสซาจะลุล่วง

48
00:02:55,320 --> 00:02:58,040
‎เชิญรับของบูชาจากโต๊ะของเรา

49
00:02:58,120 --> 00:03:01,240
‎จงร่วมฉลองที่นี่ในฐานะแขกของเรา
‎แม้เราจะต้องข่มใจ

50
00:03:01,800 --> 00:03:04,280
‎ข้าหวังว่าเราจะลืมเรื่องวุ่นวายนี้ไปได้

51
00:03:06,800 --> 00:03:08,160
‎ท่านคิดว่าเขาจริงใจมั้ย

52
00:03:09,200 --> 00:03:10,960
‎ข้าอ่านอารมณ์เขาไม่ออกแล้ว

53
00:03:11,600 --> 00:03:13,320
‎ข้าสะอิดสะเอียนกับเรื่องทั้งหมดนี่

54
00:03:14,120 --> 00:03:17,600
‎ทั้งความโหดร้าย ทั้งวิธีที่เขาลบหลู่ท่านแม่

55
00:03:17,680 --> 00:03:20,560
‎เพราะเจ้าเป็นชายหนุ่มแสนประเสริฐ

56
00:03:20,640 --> 00:03:22,360
‎ที่สักวันจะได้เป็นกษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่

57
00:03:26,320 --> 00:03:27,600
‎ถ้าเป็นเช่นนั้น ทำไม…

58
00:03:28,360 --> 00:03:30,080
‎ทำไมเขาไม่แต่งตั้งข้าเป็นรัชทายาท

59
00:03:30,160 --> 00:03:33,600
‎คนบางคนก็ไม่กล้านึกถึงความตายของตน
‎มันทำให้พวกเขากลัว

60
00:03:37,320 --> 00:03:40,960
‎แต่ถ้าเจ้าอนุญาต ข้าจะหาทางแก้ไขเรื่องนี้เอง

61
00:03:42,840 --> 00:03:45,800
‎ข้าต้องแน่ใจว่าจะไม่มีอะไรสาวมาถึงตัวข้าได้

62
00:03:45,880 --> 00:03:48,320
‎ห้ามให้ทหารใส่ตราประจำตำแหน่งของข้า

63
00:03:48,400 --> 00:03:51,640
‎ข้าเข้าใจ พวกเขาจะบอกว่า
‎พวกเขามาจากกษัตริย์ซิกทริกเกอร์

64
00:03:51,720 --> 00:03:53,280
‎ข้ารู้ดีว่าทำอะไรอยู่

65
00:03:55,320 --> 00:03:58,560
‎ท่านรู้ใช่มั้ยว่านี่อาจจุดชนวนสงคราม
‎ระหว่างคริสเตียนกับพวกเดน

66
00:03:59,760 --> 00:04:01,280
‎หวังว่าจะเป็นเช่นนั้น

67
00:04:01,960 --> 00:04:04,080
‎ถ้าเป็นไปตามแผน กษัตริย์จะตายในสนามรบ

68
00:04:04,160 --> 00:04:08,360
‎และเอลเฟียร์ดจะได้รับดินแดน
‎ที่ปราศจากคำสาปของพวกนอกรีต

69
00:04:11,080 --> 00:04:13,480
‎สายเลือดของข้าเหลือเวลาไม่มากแล้ว

70
00:04:13,560 --> 00:04:15,520
‎ท่านใช้อิทธิพลด้านอื่นไม่ได้เหรอ

71
00:04:16,720 --> 00:04:19,440
‎สร้างโบสถ์หรือสร้างปาฏิหาริย์

72
00:04:19,520 --> 00:04:22,000
‎ช่างเป็นวิธีที่เก่าแก่ล้าสมัย เบรเซล

73
00:04:23,200 --> 00:04:25,120
‎ไม่ล่ะ เหมือนกับกษัตริย์

74
00:04:25,200 --> 00:04:29,440
‎ข้าได้เรียนรู้ว่าไม่มีสิ่งใดได้ผลดี
‎เท่ากับกลิ่นความตาย

75
00:04:32,360 --> 00:04:33,480
‎ไม่ต้องห่วง

76
00:04:33,560 --> 00:04:37,960
‎เมื่อเราส่งผ้าปักแล้ว
‎ท่านก็กลับจากเกาะศักดิ์สิทธิ์

77
00:04:38,040 --> 00:04:41,240
‎ถ้าโชคดี กษัตริย์อาจไม่รู้ว่าข้าหายตัวไป

78
00:04:43,280 --> 00:04:46,800
‎ฟ้าเริ่มมืดแล้ว เราคงต้องนอนใต้ต้นไม้

79
00:04:47,680 --> 00:04:50,240
‎ท่านคงนึกเสียใจที่มากับคนธรรมดา

80
00:04:51,040 --> 00:04:55,000
‎เจ้าไม่ใช่คนธรรมดา
‎เจ้าคือของขวัญจากพระเจ้า

81
00:04:55,760 --> 00:04:58,560
‎ชีวิตของราชินีอาจโดดเดี่ยวไปบ้าง

82
00:05:00,480 --> 00:05:01,320
‎ได้โปรด

83
00:05:02,560 --> 00:05:04,840
‎ระวัง นี่อาจเป็นกลลวงของพวกโจร

84
00:05:04,920 --> 00:05:07,080
‎- ถอยไปก่อนจนกว่าพวกเขาจะไป
‎- นายหญิง ได้โปรด

85
00:05:07,840 --> 00:05:10,280
‎- เมตตาข้าด้วย
‎- เราต้องช่วยนักเดินทางผู้นี้ ฝ่าบาท

86
00:05:10,360 --> 00:05:12,200
‎อย่าใจอ่อนเด็ดขาด อย่าไป

87
00:05:12,280 --> 00:05:13,920
‎เขาคือวิญญาณที่ต้องการความช่วยเหลือ

88
00:05:15,800 --> 00:05:17,320
‎เกิดอะไรขึ้นกับท่าน

89
00:05:21,320 --> 00:05:23,680
‎คนไหนคือสาวชาวไร่จากลิวอิส

90
00:05:25,800 --> 00:05:27,120
‎ข้าคือผู้เห็นนิมิต

91
00:05:27,200 --> 00:05:30,000
‎ผู้เห็นนิมิต แต่เจ้ากลับไม่เห็นเรา

92
00:05:30,080 --> 00:05:31,000
‎เจ้าเป็นคนของใคร

93
00:05:31,600 --> 00:05:33,520
‎กษัตริย์ซิกทริกเกอร์ส่งเรามา

94
00:05:38,560 --> 00:05:40,720
‎(เอเฟอร์วิช)

95
00:05:40,800 --> 00:05:41,960
‎(ยอร์ก อาณาจักรนอร์ทัมเบรีย)

96
00:05:42,040 --> 00:05:44,320
‎ข้าหลวงใหญ่เมอร์เซียทุกคน ทั้งหมดเลยเหรอ

97
00:05:44,400 --> 00:05:45,800
‎ใช่ ถูกสังหารหมู่

98
00:05:45,880 --> 00:05:47,640
‎ทั้งที่ศพพี่สาวยังอุ่นๆ อยู่เลย

99
00:05:47,720 --> 00:05:50,200
‎นางคงปิดบังเรื่องเอ็ดเวิร์ดไว้มากกว่าที่เรารู้

100
00:05:51,720 --> 00:05:54,440
‎ข้าเกรงว่าเราอาจเป็นรายต่อไป
‎ที่เขาจะมายึดเมือง

101
00:05:55,760 --> 00:05:57,720
‎พาทหารไปที่ชายแดน
‎เพิ่มกำลังลาดตระเวนสองเท่า

102
00:05:57,800 --> 00:06:00,040
‎- ส่งคำเตือนไปถึงกษัตริย์
‎- ใช่

103
00:06:00,600 --> 00:06:02,960
‎ส่งนักรบไปพูดในนามของข้า

104
00:06:03,800 --> 00:06:08,000
‎"ถ้าเขาเลือกขึ้นเหนือ เราก็พร้อมรบ"

105
00:06:18,680 --> 00:06:20,000
‎เรากลับมาเป็นดังเดิมแล้ว

106
00:06:21,240 --> 00:06:23,280
‎กำจัดสัญลักษณ์แซ็กซัน

107
00:06:47,080 --> 00:06:48,080
‎เบิร์นสโตน

108
00:06:49,400 --> 00:06:50,480
‎สวยมาก

109
00:06:51,400 --> 00:06:52,760
‎ต้องมีคนขอซื้อแน่

110
00:06:54,560 --> 00:06:56,720
‎ลอร์ดเฮสเทน ลอร์ดเฮสเทน

111
00:06:59,000 --> 00:06:59,960
‎ท่านต้องมาดูนี่

112
00:07:32,960 --> 00:07:34,080
‎พระเจ้า ได้โปรด

113
00:07:34,840 --> 00:07:35,680
‎ใครเป็นคนทำ

114
00:07:39,160 --> 00:07:41,520
‎กษัตริย์แห่งยอร์วิกส่งพวกมันมา

115
00:07:42,160 --> 00:07:44,600
‎พวกมันว่าซิกทริกเกอร์ต้องการแก้แค้น

116
00:07:45,360 --> 00:07:47,360
‎พวกมันละเว้นข้าเพื่อให้ข้ากระจายข่าว

117
00:07:49,600 --> 00:07:50,480
‎เจ้าเป็นนักแสวงบุญเหรอ

118
00:07:54,240 --> 00:07:56,480
‎คณะเดินทางที่ราชินีตายแล้ว

119
00:08:19,960 --> 00:08:23,520
‎เอาศพลงมา กำจัดร่องรอยทุกอย่างให้หมด

120
00:08:23,600 --> 00:08:24,440
‎เดี๋ยวนี้

121
00:08:48,440 --> 00:08:50,080
‎(สร้างจากนิยายของเบอร์นาร์ด คอร์นเวลล์)

122
00:09:09,480 --> 00:09:13,600
‎(รัมโคฟา)

123
00:09:13,680 --> 00:09:17,280
‎(ชายแดนเมืองรันคอร์น
‎ระหว่างเมอร์เซียกับนอร์ทัมเบรีย)

124
00:09:18,320 --> 00:09:19,760
‎มีกี่คนที่กลับมาหาเรา

125
00:09:20,440 --> 00:09:21,280
‎มีกี่คน

126
00:09:22,080 --> 00:09:25,320
‎รีบเตือนโรงเหล้า ออสเฟิร์ธหิวกระหาย

127
00:09:31,520 --> 00:09:34,080
‎เอเทลสแตน จงรุดไปหาคนเรือ

128
00:09:35,480 --> 00:09:37,800
‎จัดเรือเร็ว เราจะได้ออกเรือเมื่อน้ำขึ้น

129
00:09:48,000 --> 00:09:49,240
‎เจ้ายังมีชีวิตอยู่

130
00:09:49,880 --> 00:09:50,720
‎แค่พอประคองตัว

131
00:09:51,400 --> 00:09:52,760
‎แค่นั้นก็พอแล้ว

132
00:09:55,920 --> 00:09:58,160
‎แล้วสตรอยร่ากับสามีของนางล่ะ

133
00:09:58,800 --> 00:09:59,920
‎พวกเขากำลังพลิกฟื้น

134
00:10:00,840 --> 00:10:01,680
‎แค่พอประคองตัว

135
00:10:04,320 --> 00:10:05,160
‎แต่…

136
00:10:06,320 --> 00:10:07,600
‎เลดี้เอเทลเฟลด…

137
00:10:09,240 --> 00:10:10,880
‎นางถูกพรากไปจากเราแล้ว

138
00:10:13,760 --> 00:10:15,960
‎นั่นโหดร้ายมาก ท่านพ่อ

139
00:10:16,680 --> 00:10:18,040
‎แต่นางไปสู่สุคติแล้ว

140
00:10:19,280 --> 00:10:20,520
‎ถ้ามันจะช่วยปลอบใจได้บ้าง

141
00:10:22,240 --> 00:10:23,680
‎ช่างโหดร้ายเหลือเกิน

142
00:10:32,360 --> 00:10:33,200
‎แล้วเจ้า…

143
00:10:37,640 --> 00:10:39,960
‎- เจ้าได้เดินบ้างมั้ย
‎- นิดหน่อย

144
00:10:42,280 --> 00:10:43,840
‎มีหลายสิ่งที่ทำได้ยาก แต่…

145
00:10:45,320 --> 00:10:46,880
‎กายของข้าแข็งแรง

146
00:10:47,480 --> 00:10:49,560
‎- และใจของข้า…
‎- จะได้รับการแก้แค้น

147
00:10:50,160 --> 00:10:53,560
‎บริดายังมีชีวิตอยู่
‎เราเกรงว่านางจะได้ตัวบาทหลวงเพียร์ลิกไป

148
00:10:53,640 --> 00:10:55,760
‎พอน้ำขึ้น เราจะล่องเรือออกตามหานาง

149
00:10:57,200 --> 00:11:00,560
‎- เจ้าจะไปด้วยก็ได้
‎- พระเจ้าไม่ได้เรียกข้าไปแก้แค้น

150
00:11:03,000 --> 00:11:03,960
‎ไม่อยู่แล้ว

151
00:11:06,600 --> 00:11:07,600
‎แน่นอน

152
00:11:09,520 --> 00:11:11,520
‎การฆ่านางอาจเป็นชะตาของข้าคนเดียว

153
00:11:12,080 --> 00:11:13,680
‎บางทีมันอาจไม่ใช่ชะตาของท่าน

154
00:11:14,920 --> 00:11:16,680
‎ท่านมีชีวิตที่ดีอยู่ที่นี่ ท่านพ่อ

155
00:11:18,200 --> 00:11:20,240
‎ในเมื่อเลดี้เอเทลเฟลดจากไปแล้ว

156
00:11:21,560 --> 00:11:22,840
‎ท่านน่าจะหาภรรยาสักคน

157
00:11:23,800 --> 00:11:25,120
‎มีลูกเพิ่มอีก

158
00:11:25,200 --> 00:11:27,120
‎ลูกชายคนหนึ่งจากไปตั้งแต่แบเบาะ

159
00:11:29,240 --> 00:11:30,880
‎อีกคนก็นอนบาดเจ็บอยู่

160
00:11:33,760 --> 00:11:36,040
‎ส่วนลูกสาวก็ต้องต่อสู้เพียงลำพังมาทั้งชีวิต

161
00:11:37,920 --> 00:11:41,120
‎ข้าจะไม่ให้เด็กคนใด
‎ต้องคำสาปจากการมีข้าเป็นพ่ออีก

162
00:11:41,200 --> 00:11:44,360
‎แล้วลูกชายที่ถูกซ่อนไว้
‎ลูกชายที่ไม่รู้จักบิดาของตนล่ะ

163
00:11:44,440 --> 00:11:45,760
‎ถือซะว่าเจ้าไม่รู้เรื่องนี้

164
00:11:47,160 --> 00:11:49,400
‎มันไม่ปลอดภัยที่เจ้าจะรู้เรื่องนี้

165
00:11:52,840 --> 00:11:53,840
‎เดี๋ยวก็ถึงเวลาของเขา

166
00:11:56,520 --> 00:11:57,560
‎อีกอย่าง…

167
00:12:01,880 --> 00:12:02,840
‎เอเทลเฟลด…

168
00:12:04,560 --> 00:12:06,120
‎ไม่ได้จากไปไหน

169
00:12:06,200 --> 00:12:07,040
‎นาง…

170
00:12:08,840 --> 00:12:09,960
‎นางยังคงอยู่กับข้า

171
00:12:12,240 --> 00:12:14,960
‎งั้นเราทั้งคู่ต้องเดินต่อไป
‎พร้อมบาดแผลที่ไม่มีวันหาย

172
00:12:16,360 --> 00:12:19,560
‎(บุ๊กสแตน)

173
00:12:19,640 --> 00:12:22,720
‎(บักซ์ตัน อาณาจักรเมอร์เซีย)

174
00:12:22,800 --> 00:12:24,440
‎เราไม่ได้มาที่นี่เพื่อให้ผู้อื่นพบเห็น

175
00:12:24,960 --> 00:12:26,160
‎เรือของเราอยู่ไหน

176
00:12:26,840 --> 00:12:29,560
‎- ทะเลอยู่ไหน
‎- มันไม่มีทะเล

177
00:12:29,640 --> 00:12:32,880
‎เจ้านี่ไม่รู้เรื่องเลย ข้าเปลี่ยนแผนแล้ว

178
00:12:32,960 --> 00:12:34,880
‎- เข้าไปในนี้
‎- เกิดอะไรขึ้น

179
00:12:35,440 --> 00:12:38,720
‎- มีคนวางแผนจะฆ่าข้างั้นเหรอ
‎- ไม่ใช่ ยายหนู

180
00:12:38,800 --> 00:12:41,840
‎มีคนวางแผนจะให้ชีวิตเจ้า

181
00:12:41,920 --> 00:12:42,760
‎อะไรนะ

182
00:12:43,640 --> 00:12:47,080
‎ข้าไม่ยอมให้เจ้าหลบอยู่ในเงามืด
‎รอคอยมือสังหารหรอกนะ

183
00:12:47,160 --> 00:12:49,040
‎แม่ของข้าเผชิญอันตรายนั้นทุกวัน

184
00:12:49,120 --> 00:12:53,040
‎ใช่ และการใช้ชีวิตเช่นนั้น
‎เป็นการแพร่พิษใส่ตัวนาง

185
00:12:53,120 --> 00:12:55,200
‎และขโมยของขวัญล้ำค่าที่สุดของข้าไป

186
00:12:58,040 --> 00:12:59,320
‎ท่านมีแผนอะไรสำหรับข้า

187
00:13:00,400 --> 00:13:02,200
‎ข้าเลือกสามีให้เจ้าแล้ว

188
00:13:03,000 --> 00:13:03,880
‎เป็นคนที่เจ้ารู้จัก

189
00:13:04,680 --> 00:13:05,800
‎ข้าจะอธิบายให้ฟัง

190
00:13:16,200 --> 00:13:19,920
‎ข้าได้รับคำสั่งให้มาส่งสาร
‎ที่จริงจังและเป็นความลับยิ่งยวด

191
00:13:21,080 --> 00:13:24,120
‎เลดี้เอลสวิทเล็งเห็นว่าเจ้ารักหลานสาวของนาง

192
00:13:24,200 --> 00:13:27,160
‎นางจึงขอให้เจ้าพาตัวเองไปบุ๊กสแตน
‎ในวันอาทิตย์

193
00:13:28,000 --> 00:13:31,920
‎ที่นั่นเจ้าจะได้พบกับเลดี้เอลฟ์วินน์
‎และแต่งงานกับนาง

194
00:13:34,120 --> 00:13:35,920
‎ทำไมข้าถึงถูกเลือกให้เข้าพันธมิตรนี้

195
00:13:38,680 --> 00:13:40,040
‎เพราะเจ้ามันไร้ตัวตน

196
00:13:42,400 --> 00:13:45,040
‎ถ้าเอลฟ์วินน์แต่งงานกับเจ้า
‎จะไม่มีข้าหลวงใหญ่คนไหนบังคับนางได้

197
00:13:45,560 --> 00:13:48,120
‎งั้นข้าก็เป็นเกียรติ
‎ที่จะปกป้องความปลอดภัยของเจ้าหญิง

198
00:14:10,880 --> 00:14:11,720
‎ออสเฟิร์ธ

199
00:14:19,520 --> 00:14:21,680
‎เฮสเทน นักรบผู้ยิ่งใหญ่ นักการค้า

200
00:14:22,400 --> 00:14:24,760
‎ข้าเคยได้ยินเรื่องนี้มาก่อน แต่ข้าไม่เชื่อ

201
00:14:24,840 --> 00:14:28,320
‎พ่อค้าและเจ้าของเรือ 30 ลำ

202
00:14:28,840 --> 00:14:30,920
‎เจ้าน่าจะเห็นนิคมของข้า อูเทร็ด

203
00:14:33,600 --> 00:14:38,440
‎ใหญ่โตกว่านี้สองเท่า
‎ไร่นาสมบูรณ์ และหญิงสาวอวบอั๋น

204
00:14:39,360 --> 00:14:40,360
‎ไม่ใช่แบบนี้

205
00:14:42,200 --> 00:14:43,280
‎นี่มันเหมาะกับ…

206
00:14:45,000 --> 00:14:45,920
‎พวกหมู

207
00:14:47,240 --> 00:14:50,840
‎เจ้ามีคำดูถูกมากมาย
‎สำหรับคนที่ไม่สามารถจับดาบได้อีก

208
00:14:52,280 --> 00:14:53,480
‎ข้าควบคุมมันได้ อูเทร็ด

209
00:14:58,480 --> 00:14:59,640
‎ข้าว่าเจ้าควรไปได้แล้ว

210
00:15:05,320 --> 00:15:06,160
‎ไม่

211
00:15:07,000 --> 00:15:09,040
‎เราต้องคุยกันในที่ลับตาคน

212
00:15:09,120 --> 00:15:11,880
‎- ข้าไม่ต้องการสิ่งใดจากเจ้า
‎- เชื่อข้าเถอะ อูเทร็ด

213
00:15:13,240 --> 00:15:15,000
‎เราต้องคุยกัน

214
00:15:28,080 --> 00:15:29,720
‎ตอนนี้ผู้เห็นนิมิตคนนั้นอยู่ไหน

215
00:15:29,800 --> 00:15:31,360
‎ข้าให้นางไปอยู่กับญาติของข้า

216
00:15:32,080 --> 00:15:33,360
‎เพื่อแลกเปลี่ยนตัวนางเหรอ

217
00:15:34,440 --> 00:15:35,600
‎เพื่อดูแลให้นางปลอดภัย

218
00:15:36,160 --> 00:15:37,440
‎สงครามจะเกิดขึ้นจากสิ่งนี้

219
00:15:37,520 --> 00:15:39,920
‎ทำไมซิกทริกเกอร์ต้องทำอะไรโง่ๆ แบบนี้ด้วย

220
00:15:40,000 --> 00:15:40,840
‎เขาไม่ได้ทำ

221
00:15:41,760 --> 00:15:42,920
‎นี่ไม่ใช่คำสั่งของเขา

222
00:15:43,480 --> 00:15:46,040
‎งั้นก็น้องชายเขาเหรอ หรือว่าบริดา

223
00:15:46,640 --> 00:15:49,240
‎อาจเป็นพวกเมอร์เซียที่มาล้างแค้น

224
00:15:49,320 --> 00:15:51,480
‎ตอนนี้มีคนเกลียดเอ็ดเวิร์ดหลายคน

225
00:15:52,400 --> 00:15:55,680
‎นี่เป็นลางร้าย นายท่าน สำหรับเราทุกคน

226
00:15:57,040 --> 00:15:59,360
‎ข้าเกรงว่าความตายนี้มีแต่นำความตายมาเพิ่ม

227
00:16:00,400 --> 00:16:01,720
‎เจ้าเอาเรื่องนี้มาบอกข้าทำไม

228
00:16:01,800 --> 00:16:04,360
‎เราต่างสนใจที่จะรักษาสันติภาพ อูเทร็ด

229
00:16:05,400 --> 00:16:07,360
‎สำหรับข้าเพื่อการค้า ส่วนเจ้า…

230
00:16:08,640 --> 00:16:13,080
‎ข้าว่าเอ็ดเวิร์ดคงไม่ไว้ชีวิตลูกสาวเจ้า
‎เมื่อเขาโต้กลับ

231
00:16:16,760 --> 00:16:19,120
‎เราต้องให้ซิกทริกเกอร์
‎ออกมาประณามการกระทำนี้

232
00:16:19,200 --> 00:16:21,600
‎ฟิแนน ออสเฟิร์ธ เฝ้าอยู่ที่นี่

233
00:16:21,680 --> 00:16:24,040
‎เจ้าต้องปกป้องพระศพของราชินีอย่างสมเกียรติ

234
00:16:24,520 --> 00:16:27,640
‎ซิททริก เอเทลสแตน
‎เจ้าทั้งคู่จงไปที่เอเจลส์เบิร์ก

235
00:16:27,720 --> 00:16:29,480
‎ถ้าพวกเขารู้เรื่องนี้ ขึ้นเหนือมาเตือนข้า

236
00:16:29,560 --> 00:16:32,560
‎เราจะปิดบังข่าวราชินีถูกฆ่าไม่ได้ มันผิด

237
00:16:33,000 --> 00:16:35,080
‎ลูกและพ่อของนางควรรู้เรื่องนี้

238
00:16:35,160 --> 00:16:38,680
‎เอเทลเฮล์มต้องอยากแก้แค้นแน่
‎เขาจะโทษเดนแลนด์ทุกคน

239
00:16:38,760 --> 00:16:40,080
‎เจ้าจะปิดบังมันอีกไม่นาน

240
00:16:40,160 --> 00:16:43,840
‎ข้าจะรีบลงมือ แล้วนำพระศพราชินี
‎ไปที่เอเจลส์เบิร์กด้วยตัวเอง

241
00:16:44,400 --> 00:16:47,280
‎เฮสเทน ไปเอเฟอร์วิชกับข้า
‎บอกพวกเขาถึงสิ่งที่เจ้าได้ยิน

242
00:16:47,360 --> 00:16:49,120
‎- ให้ข้าไปเอเฟอร์วิชเถอะ
‎- เอเทลสแตน

243
00:16:49,200 --> 00:16:53,200
‎- ให้เขาไป ข้าไม่ขอมีส่วนในเรื่องนี้
‎- เจ้ามีส่วนร่วมไปแล้ว เราทุกคนเลย

244
00:16:53,280 --> 00:16:55,480
‎ถ้าพวกเขาได้ยินเรื่องซิกทริกเกอร์ฆ่าราชินี

245
00:16:55,560 --> 00:16:58,120
‎จะมีการสังหารหมู่ที่เลวร้ายยิ่งกว่าบริดา

246
00:17:07,280 --> 00:17:08,480
‎มันไม่หนักเหรอ

247
00:17:11,839 --> 00:17:13,960
‎เจ้าไม่ต้องถือดาบก็ได้

248
00:17:14,040 --> 00:17:16,520
‎เจ้าแข็งแรงกว่าข้า ดาบทำให้เราเท่าเทียมกัน

249
00:17:21,440 --> 00:17:22,520
‎เราต้องไปอีกไกลแค่ไหน

250
00:17:31,000 --> 00:17:32,359
‎นี่คือจุดจบของการเดินทาง

251
00:17:35,000 --> 00:17:38,280
‎มุ่งลงใต้ แล้วเจ้าก็จะไปถึงวินเชสเตอร์

252
00:17:39,200 --> 00:17:40,520
‎ฟังข้าก่อน

253
00:17:41,560 --> 00:17:44,400
‎เอ็ดเวิร์ดไม่อยากรบกับเดนแลนด์หรือพวกเดน

254
00:17:44,480 --> 00:17:46,360
‎มากับข้าที่วินเชสเตอร์และขอสงบศึก

255
00:17:46,440 --> 00:17:48,360
‎พวกเขาจะประหารข้าก่อนถึงประตูด้วยซ้ำ

256
00:17:48,440 --> 00:17:51,160
‎ข้าจะยืนหยัดเพื่อเจ้า ข้าจะปกป้องเจ้าเอง

257
00:17:52,600 --> 00:17:53,960
‎สงครามควรยุติ บริดา

258
00:17:55,640 --> 00:17:57,000
‎สงครามที่เจ้าเป็นคนเริ่ม

259
00:17:57,840 --> 00:17:59,120
‎และสงครามในตัวเจ้า

260
00:18:02,240 --> 00:18:03,560
‎ขอให้โชคดีกับฝูงหมาป่า

261
00:18:19,200 --> 00:18:20,280
‎บาทหลวงเพียร์ลิก

262
00:18:23,480 --> 00:18:25,840
‎ข้ายอมรับข้อเสนอ
‎เรื่องที่เจ้าจะคุ้มกันและปกป้องข้า

263
00:18:27,560 --> 00:18:28,480
‎พาข้าไปหาอูเทร็ด

264
00:18:30,520 --> 00:18:32,720
‎แต่ข้าเสนอให้เจ้าไปพบเอ็ดเวิร์ด เขาคือกษัตริย์

265
00:18:32,800 --> 00:18:35,160
‎แต่อูเทร็ดคือศัตรูที่ข้าต้องปรับความเข้าใจด้วย

266
00:18:36,080 --> 00:18:37,880
‎ถ้าข้าจะสงบศึก ก็ต้องเป็นเขานี่แหละ

267
00:18:39,320 --> 00:18:42,400
‎อะไรกัน ข้านึกว่าเจ้าเชื่อซะอีกว่า
‎ข้าพร้อมจะไถ่บาปแล้ว

268
00:18:45,040 --> 00:18:47,480
‎เรายังไม่ได้ยินข่าวการตายของผู้เห็นนิมิต

269
00:18:47,560 --> 00:18:48,920
‎ข่าวนี้ควรแพร่สะพัดไปทั่ว

270
00:18:49,000 --> 00:18:51,920
‎ศพจะถูกพบ พวกเขาถูกทิ้งไว้ใกล้ถนนเปิด

271
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
‎- ถ้าเรื่องนี้ผิดพลาด…
‎- ท่านจะทำอะไร ส่งมือสังหารมาฆ่าข้าหรือไง

272
00:18:58,840 --> 00:19:00,320
‎เอเทลสแตนมาทำอะไรที่นี่

273
00:19:01,760 --> 00:19:03,200
‎กษัตริย์คงเรียกตัวเขามา

274
00:19:03,280 --> 00:19:06,680
‎มีคนนำหน้าข้าไป
‎พวกเขาพยายามใช้ประโยชน์จากช่วงเวลานี้

275
00:19:06,760 --> 00:19:09,480
‎- แล้วเลดี้เอลสวิทอยู่ที่ไหน
‎- ยังสืบอยู่

276
00:19:09,560 --> 00:19:14,480
‎เราต้องหาตัวนางกับเลดี้เอลฟ์วินน์ให้พบ
‎เผื่อมีคนคิดแผนการร้าย

277
00:19:14,560 --> 00:19:16,120
‎ห้ามเปลี่ยนแผนเด็ดขาด

278
00:19:16,200 --> 00:19:18,680
‎ถ้าคิดจะสู้จนตัวตาย เราต้องฉับไว

279
00:19:18,760 --> 00:19:21,720
‎ที่ข้ากระโดดก็เพื่อหนีจากการโดนผลัก

280
00:19:29,040 --> 00:19:30,120
‎จะมีคนสังเกตเห็นเรา

281
00:19:32,000 --> 00:19:34,560
‎- ซิททริก เราจะถูกจับได้
‎- ไม่หรอก ถ้าท่านเงียบไว้

282
00:19:34,640 --> 00:19:35,960
‎เรียนรู้ที่จะเคลื่อนไหวอย่างลับๆ

283
00:19:37,720 --> 00:19:38,840
‎ฝ่าบาท ขอเวลาสักครู่

284
00:19:38,920 --> 00:19:40,720
‎เราจะไปดูที่ดินแปลงใหม่ของข้า

285
00:19:40,800 --> 00:19:42,760
‎มันรอไม่ได้ ฝ่าบาท

286
00:19:43,440 --> 00:19:45,680
‎เกิดเรื่องชั่วร้ายที่ขัดต่อศรัทธาของเรา

287
00:19:50,720 --> 00:19:52,080
‎ม้าตัวโตสำหรับผู้หญิงตัวเล็กๆ

288
00:19:57,000 --> 00:19:58,400
‎ของสามีข้าน่ะ

289
00:19:59,000 --> 00:19:59,840
‎เอาของไปน้อยเหรอ

290
00:20:01,160 --> 00:20:02,040
‎เดินทางมือเปล่า

291
00:20:06,240 --> 00:20:07,920
‎ข้าไม่รู้ว่าเจ้าเป็นใคร

292
00:20:08,760 --> 00:20:10,880
‎และข้าก็ไม่ต้องการเงินของเจ้า

293
00:20:10,960 --> 00:20:12,560
‎แปลว่าครอบครัวนั้นตบรางวัลให้เจ้า

294
00:20:13,480 --> 00:20:16,080
‎แสดงความขอบคุณสำหรับทุกสิ่งที่เจ้าทำ

295
00:20:20,280 --> 00:20:23,960
‎พวกเขาอยู่ไหน เลดี้เอลฟ์วินน์และเอลสวิทน่ะ

296
00:20:24,040 --> 00:20:25,160
‎พวกเขาไปไหน

297
00:20:26,640 --> 00:20:28,680
‎ข้าไม่จำเป็นต้องตอบเจ้า

298
00:20:28,760 --> 00:20:29,760
‎หลายคนต่างก็…

299
00:20:30,440 --> 00:20:34,200
‎เป็นห่วงความปลอดภัยของเลดี้เอลฟ์วินน์

300
00:20:37,520 --> 00:20:39,440
‎ถ้าเจ้าจำได้ว่าพวกเขาอยู่ไหน…

301
00:20:42,280 --> 00:20:43,200
‎จงไปหาข้า

302
00:20:48,360 --> 00:20:51,040
‎- ข้าต้องการม้าที่ข้าซื้อมา ไป
‎- ได้เลย

303
00:20:51,640 --> 00:20:54,400
‎- ข้าต้องไปจากเอเจลส์เบิร์กคืนนี้
‎- ชายคนนั้นตามหาเอลฟ์วินน์

304
00:20:54,480 --> 00:20:55,440
‎คนนั้นไง

305
00:20:55,920 --> 00:20:58,160
‎ท่าไม่ดีแล้ว เขาเป็นคนของกษัตริย์เหรอ

306
00:20:58,240 --> 00:20:59,280
‎ข้าก็ไม่รู้

307
00:21:01,600 --> 00:21:02,680
‎เจ้ารู้มั้ยว่าพวกเขาไปไหน

308
00:21:02,760 --> 00:21:05,280
‎- ไม่ต้องบอกสถานที่ก็ได้
‎- ข้ารู้

309
00:21:07,360 --> 00:21:10,000
‎ข้าจะเดินทางไปที่นั่น
‎เพื่อเตือนว่ามีคนแกะรอยพวกเขา

310
00:21:11,320 --> 00:21:13,840
‎ถ้าท่านจะอยู่จับตาดูกษัตริย์ที่นี่

311
00:21:20,280 --> 00:21:21,440
‎อาลิสตัวน้อย…

312
00:21:22,480 --> 00:21:28,160
‎ถูกสังหาร ขณะที่นางลำเลียงผ้าปัก
‎ไปบนเส้นทางอันศักดิ์สิทธิ์

313
00:21:29,400 --> 00:21:33,320
‎ห้อยต่องแต่งบนต้นไม้เหมือนเนื้อเน่าก้อนหนึ่ง

314
00:21:34,840 --> 00:21:35,840
‎ผู้เห็นนิมิตผู้นี้

315
00:21:36,920 --> 00:21:40,160
‎สัญลักษณ์แห่งไพร่ฟ้าของท่านถูกฆ่าตาย

316
00:21:41,560 --> 00:21:44,360
‎เรามาร่วมผนึกกำลังกัน

317
00:21:44,440 --> 00:21:48,840
‎เพื่อเผชิญหน้ากับพวกเดนก่อนที่ซิกทริกเกอร์

318
00:21:48,920 --> 00:21:52,440
‎และพี่น้องของเขาจะรวมพลังกันสังหารเราทุกคน

319
00:21:55,680 --> 00:21:57,160
‎ไปได้ยินข่าวนี้มาจากไหน

320
00:22:03,000 --> 00:22:07,840
‎ท่านก็รู้ว่าข้ามีเพื่อนอยู่ทุกเมือง
‎แต่ข้าขอให้ท่านเร่งลงมือ ฝ่าบาท

321
00:22:07,920 --> 00:22:09,560
‎ท่านจะมัวแต่รีรอไม่ได้

322
00:22:09,640 --> 00:22:12,200
‎ไฟแค้นต้องดับด้วยไฟแค้น

323
00:22:12,920 --> 00:22:16,200
‎ไม่งั้นไพร่ฟ้าจะทำหน้าที่แทนท่าน

324
00:22:18,000 --> 00:22:20,280
‎ข้าอยากยืนยันให้แน่ใจก่อน

325
00:22:23,200 --> 00:22:27,320
‎ทรงเลือกทำตัวรอบคอบในตอนนี้เนี่ยนะ

326
00:22:27,400 --> 00:22:30,040
‎ทั้งที่เพิ่งจะทำสิ่งที่มุทะลุเมื่อไม่นานมานี้

327
00:22:30,120 --> 00:22:33,880
‎ตอนนี้คณะแสวงบุญอาจพักผ่อนอย่างสงบ
‎ในลินดิสฟาร์นก็เป็นได้

328
00:22:33,960 --> 00:22:37,280
‎หรือฆาตกรอาจปล้นสะดม
‎ดินแดนของท่านได้หน้าตาเฉย

329
00:22:37,360 --> 00:22:38,240
‎ก็อาจเป็นได้

330
00:22:39,560 --> 00:22:42,320
‎แต่ข้าจะไม่ชิงลงมือตอบโต้จนกว่าจะแน่ใจ

331
00:22:53,240 --> 00:22:54,400
‎มันมีความจริงอยู่บ้างมั้ย

332
00:22:54,480 --> 00:22:55,800
‎ข้าจะสืบมาให้

333
00:22:56,760 --> 00:22:59,120
‎ถ้าเขาพูดถูก เรื่องนี้จะสร้างความพรั่นพรึง

334
00:22:59,800 --> 00:23:02,400
‎และสร้างความแตกแยก
‎ระหว่างคริสเตียนกับพวกเดน

335
00:23:04,800 --> 00:23:06,920
‎ข้าสังเกตว่าเจ้ายังไม่ไปจากเมอร์เซีย

336
00:23:08,160 --> 00:23:10,800
‎หวังว่าข้าจะทำให้เจ้ามั่นใจได้ว่า
‎ข้าไม่ได้หุนหันพลันแล่นเสียทีเดียว

337
00:23:12,480 --> 00:23:14,040
‎ข้าต้องการคนที่ไว้ใจได้

338
00:23:18,480 --> 00:23:19,880
‎รออยู่นี่ จับตาดูเอเทลเฮล์มไว้

339
00:23:19,960 --> 00:23:22,760
‎ถ้าเขาได้ยินมาเยอะขนาดนี้
‎เขาจะต้องได้ยินเรื่องแย่กว่านี้แน่

340
00:23:29,760 --> 00:23:32,760
‎(เอเฟอร์วิช)

341
00:23:32,840 --> 00:23:36,840
‎(ยอร์ก อาณาจักรนอร์ทัมเบรีย)

342
00:23:40,080 --> 00:23:41,720
‎นี่มันดูหมิ่นกันชัดๆ

343
00:23:47,480 --> 00:23:50,200
‎ข้าขอรับรองว่าหากข้าจะโจมตีเวสเซกซ์

344
00:23:50,280 --> 00:23:52,320
‎ข้าจะไม่ทำแค่แขวนคอราชินี

345
00:23:52,960 --> 00:23:55,360
‎ข้าขอออกตัวก่อนว่าอูเทร็ดเป็นคนพูด

346
00:23:56,280 --> 00:23:57,880
‎เจ้าคิดว่าเป็นฝีมือใคร

347
00:23:58,800 --> 00:24:00,360
‎- ใครลงมือในนามของเจ้า
‎- ไม่มี

348
00:24:01,200 --> 00:24:03,000
‎นี่เป็นผลงานของเอ็ดเวิร์ด

349
00:24:03,920 --> 00:24:06,000
‎เขาเกลียดราชินี และเขาเกลียดพวกเรา

350
00:24:06,080 --> 00:24:08,000
‎เขาฆ่านางเพื่อให้เกิดสงคราม

351
00:24:08,080 --> 00:24:09,520
‎เขาไม่ต้องการสงคราม

352
00:24:09,920 --> 00:24:12,520
‎แต่เมื่อเขาได้ยินเรื่องนี้ เขาก็ต้องตอบโต้

353
00:24:12,600 --> 00:24:14,800
‎เราถึงได้ส่งคนไปที่ชายแดนของเรา

354
00:24:14,880 --> 00:24:16,600
‎ข้าจะไปพบเขาพร้อมคำปฏิเสธจากเจ้า

355
00:24:18,040 --> 00:24:21,440
‎แต่ถ้าเจ้าเดินทางไปกับข้า
‎เรื่องนี้คงจบได้ไม่ยาก

356
00:24:21,520 --> 00:24:23,640
‎แล้วปล่อยให้เอเฟอร์วิช
‎ไร้การป้องกันอีกครั้งงั้นเหรอ

357
00:24:25,920 --> 00:24:28,720
‎ข้าให้ปากคำไปแล้ว พอได้แล้ว

358
00:24:34,160 --> 00:24:36,520
‎เขาทุกข์ทนที่พันธมิตรทอดทิ้งเขา

359
00:24:37,440 --> 00:24:38,840
‎ข้าไม่ได้ทอดทิ้งเจ้า

360
00:24:39,880 --> 00:24:42,400
‎ข้าให้คนเตรียมสะกดรอยตามบริดา…

361
00:24:42,480 --> 00:24:43,960
‎แต่เรายังคงนั่งเดียวดายในเอเฟอร์วิช

362
00:24:44,040 --> 00:24:46,680
‎ข้าพยายามช่วยเจ้าจากศึกที่เจ้าไม่มีทางชนะ

363
00:24:47,880 --> 00:24:50,680
‎เอ็ดเวิร์ดมีเงินมากกว่าสองเท่า
‎มีกองทัพมากกว่าสองเท่า

364
00:24:51,240 --> 00:24:52,200
‎ตอนนี้เขามีเมอร์เซีย…

365
00:24:52,280 --> 00:24:55,440
‎ข้าไม่กลัวผู้ชาย
‎ที่ปกป้องภรรยาตัวเองไม่ได้ด้วยซ้ำ

366
00:25:01,960 --> 00:25:03,240
‎พาข้าไปพบผู้เห็นนิมิตนั่น

367
00:25:04,040 --> 00:25:05,760
‎ข้าต้องรู้ให้ได้ว่าใครแพร่ข่าวลวงนี้

368
00:25:10,080 --> 00:25:13,440
‎(เอเจลส์เบิร์ก)

369
00:25:13,520 --> 00:25:15,840
‎(เอลส์บูรี อาณาจักรเมอร์เซีย)

370
00:25:15,920 --> 00:25:17,240
‎มีคนขี่ม้ามา

371
00:25:18,720 --> 00:25:20,000
‎ทุกคนหลีกไป

372
00:25:20,560 --> 00:25:23,680
‎- เกิดอะไรขึ้น
‎- พวกเขาว่ามีผู้ส่งสารจากเดน

373
00:25:28,720 --> 00:25:31,800
‎- ซิกทริกเกอร์ว่าอย่างไรบ้าง
‎- คำประกาศ

374
00:25:31,880 --> 00:25:37,040
‎"ถ้ากษัตริย์เอ็ดเวิร์ดเลือกขึ้นเหนือ
‎เราก็พร้อมรบ"

375
00:25:41,880 --> 00:25:44,840
‎นี่เรียกได้ว่าซิกทริกเกอร์ท้ารบกับเรา

376
00:25:44,920 --> 00:25:47,640
‎ไม่ เขาเตือนไม่ให้เราเข้าใกล้

377
00:25:48,360 --> 00:25:51,800
‎- มันต่างกัน
‎- ข้าไม่เข้าใจว่าเหตุใดจึงทรงลังเล

378
00:25:51,880 --> 00:25:52,840
‎เอเทลสแตน

379
00:25:53,720 --> 00:25:54,720
‎อูเทร็ดอยู่กับเจ้ามั้ย

380
00:25:55,200 --> 00:25:57,240
‎เปล่า เขาไปเยี่ยมลูกสาว

381
00:25:58,120 --> 00:26:03,080
‎นักรบที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของท่านทิ้งฐานที่มั่นในรัมโคฟา
‎ไปเข้าร่วมกับซิกทริกเกอร์

382
00:26:03,160 --> 00:26:05,120
‎ลอร์ดอูเทร็ดเป็นชายที่มีเกียรติ

383
00:26:05,200 --> 00:26:08,160
‎เขาแค่ไปหาลูก อย่าใส่ไฟให้เรื่องมันลุกลาม

384
00:26:09,320 --> 00:26:10,640
‎หัดใช้สมองเสียบ้าง

385
00:26:17,000 --> 00:26:18,920
‎ได้โปรด ลอร์ดเอเทลเฮล์ม

386
00:26:20,000 --> 00:26:24,240
‎แทนที่จะออกรบ ข้าอยากให้ท่าน
‎นำของขวัญไปให้พวกสก็อต

387
00:26:25,240 --> 00:26:27,440
‎พวกเขาคงกังวลเรื่องปัญหาที่ชายแดน

388
00:26:34,240 --> 00:26:36,360
‎ถ้านี่เป็นพระบัญชาของท่าน…

389
00:26:37,720 --> 00:26:40,200
‎ข้าก็ยินดีไปจากเอเจลส์เบิร์ก

390
00:26:50,120 --> 00:26:51,280
‎เจ้าพูดในสิ่งที่คิด

391
00:26:53,160 --> 00:26:54,640
‎ได้ยินว่าฝีมือต่อสู้ของเจ้าไม่เบา

392
00:26:55,120 --> 00:26:57,600
‎ข้าต้องการผู้ภักดีมานำทหารเมอร์เซีย

393
00:26:58,960 --> 00:27:01,800
‎อยู่เคียงข้างพวกเขาที่นี่
‎และเป็นตัวแทนของข้าที่เอเจลส์เบิร์ก

394
00:27:03,560 --> 00:27:07,360
‎ข้าควรมอบตำแหน่งนี้ให้เจ้าเพื่อชดเชย…

395
00:27:07,440 --> 00:27:08,480
‎ที่ท่านเนรเทศข้าน่ะเหรอ

396
00:27:09,640 --> 00:27:12,480
‎มีชะตากรรมที่เลวร้ายกว่า
‎การถูกเลี้ยงดูโดยอูเทร็ด

397
00:27:13,760 --> 00:27:16,920
‎นี่จะเป็นการใช้ทักษะของเจ้า
‎ได้ดีกว่าการสอดแนมพ่อตัวเอง

398
00:27:27,400 --> 00:27:28,720
‎เช่นนั้นข้าขอน้อมรับ

399
00:27:33,400 --> 00:27:34,600
‎ข้าต้องปฏิญาณตนมั้ย

400
00:27:35,240 --> 00:27:36,120
‎จำเป็นด้วยเหรอ

401
00:27:37,440 --> 00:27:41,040
‎ถ้าข้าเชื่อใจลูกชายตัวเองไม่ได้
‎ข้าจะไปเชื่อใจใครได้

402
00:27:43,200 --> 00:27:44,680
‎ข้าไม่แน่ใจว่าทำแบบนี้จะดีมั้ย

403
00:27:45,400 --> 00:27:48,920
‎ถ้ายุยงเอ็ดเวิร์ดไม่ขึ้น
‎ซิกทริกเกอร์อาจจะยุขึ้นก็ได้

404
00:27:49,480 --> 00:27:53,480
‎เขาคาดไว้แล้วว่าจะมีการโจมตี
‎งั้นก็ให้สิ่งที่เขาต้องการเถอะ

405
00:27:54,280 --> 00:27:55,520
‎ไปพบลูกน้องของข้าสิ

406
00:27:56,320 --> 00:27:57,560
‎พวกเขาเป็นไพร่

407
00:27:58,760 --> 00:27:59,640
‎เจ้าต้องชอบแน่

408
00:28:03,040 --> 00:28:05,400
‎(บุ๊กสแตน)

409
00:28:05,480 --> 00:28:07,280
‎(บักซ์ตัน อาณาจักรเมอร์เซีย)

410
00:28:07,360 --> 00:28:10,080
‎ไม่ต้องใส่ใจ นอนซะ

411
00:28:10,160 --> 00:28:11,080
‎ข้านอนไม่หลับ

412
00:28:11,800 --> 00:28:13,560
‎มีเรื่องต้องคิดเยอะ

413
00:28:15,080 --> 00:28:16,560
‎เขาจะมารับเราวันไหน

414
00:28:17,920 --> 00:28:23,040
‎ข้าบอกไปว่าวันอาทิตย์ ตอนนี้เราต้องอดทน

415
00:28:25,200 --> 00:28:27,080
‎การแต่งงานมันเป็นยังไง

416
00:28:31,200 --> 00:28:35,480
‎เมื่อเราได้แต่งงานกับคนที่ใช่

417
00:28:36,600 --> 00:28:39,520
‎มันคือของขวัญที่ยิ่งใหญ่ที่สุด
‎ที่พระเจ้าจะประทานให้ได้

418
00:28:41,360 --> 00:28:43,320
‎ความลุ่มหลงในเนื้อหนังมังสา

419
00:28:44,000 --> 00:28:48,640
‎เมื่อประกอบกับการแต่งงานด้วยความรัก
‎มันคือความสุขอันเปี่ยมล้น

420
00:28:51,040 --> 00:28:54,960
‎เมื่อเรารู้สึกถึงแรงสั่นสะเทือน
‎จากความรักใคร่ของเพศชาย…

421
00:28:55,040 --> 00:28:58,200
‎- ท่านยาย
‎- นี่เป็นคำตอบที่จริงใจ

422
00:29:00,120 --> 00:29:04,320
‎อัลเฟรดกับข้าถึงมีลูกๆ ที่น่ารักไงล่ะ

423
00:29:06,040 --> 00:29:08,560
‎แล้วถ้าเราแต่งงานผิดคนล่ะ

424
00:29:08,640 --> 00:29:09,880
‎ข้าแทบไม่รู้จักคินเลฟ

425
00:29:11,240 --> 00:29:12,680
‎ข้าแทบไม่รู้จักอัลเฟรด

426
00:29:13,560 --> 00:29:15,120
‎มันคือสัจธรรมชีวิต

427
00:29:17,920 --> 00:29:19,280
‎ถ้าเลือกผิด…

428
00:29:19,960 --> 00:29:22,720
‎มีคนบอกข้าว่าชีวิตคู่คือนรกบนดิน

429
00:29:25,360 --> 00:29:28,720
‎แต่ไม่ว่ายังไง สายสัมพันธ์จะยังคงเหนียวแน่น

430
00:29:34,400 --> 00:29:38,520
‎ข้าเสียใจที่ต้องแจ้งข่าวร้ายเช่นนี้

431
00:29:41,080 --> 00:29:45,560
‎ข้ารู้ว่าผู้เห็นนิมิตมีความหมายต่อพวกเจ้าแค่ไหน

432
00:29:48,560 --> 00:29:52,080
‎พอคิดว่าเด็กคนนั้นถูกบีบคอตาย

433
00:29:53,400 --> 00:29:56,400
‎แปดเปื้อน ร่างของนางถูกแขวนบนต้นไม้

434
00:29:58,240 --> 00:29:59,080
‎มันมากเกินทน

435
00:30:00,480 --> 00:30:01,960
‎เบรเซล คนของข้า

436
00:30:03,920 --> 00:30:08,040
‎แจ้งข้าว่ามือสังหารชาวเดนที่ฆ่านาง

437
00:30:08,120 --> 00:30:13,200
‎พรางตัวอยู่ในเมืองรัมโคฟาที่ไร้พระเจ้า

438
00:30:13,280 --> 00:30:15,840
‎ในหมู่ผู้ตั้งรกรากนอกศาสนา

439
00:30:18,360 --> 00:30:20,160
‎จะให้ใครเห็นไม่ได้ว่า…

440
00:30:21,560 --> 00:30:24,400
‎ข้าขัดคำสั่งกษัตริย์ของข้า

441
00:30:25,400 --> 00:30:31,480
‎แต่ถ้าใครอยากแก้แค้นล่ะก็…

442
00:30:33,160 --> 00:30:39,120
‎จะมีกองไฟอุ่นๆ คอยต้อนรับเจ้าในค่ายของข้า

443
00:30:41,280 --> 00:30:46,880
‎เราปล่อยให้พวกเดนตัวร้าย
‎อยู่ข้างกายเรานานเกินไปแล้ว

444
00:30:47,440 --> 00:30:54,000
‎ต้อนรับพวกมันสู่บ้านของเรา
‎ป้อนอาหารของเราเข้าปากพวกเขา

445
00:30:55,360 --> 00:30:58,240
‎ขณะที่พวกมันวางแผนการนองเลือด

446
00:30:58,320 --> 00:31:04,520
‎ใครที่อยากแก้แค้นให้ตัวเอง เชิญไปได้เลย

447
00:31:04,600 --> 00:31:09,760
‎เพื่อทวงคืนความยุติธรรม
‎ที่กษัตริย์ของเจ้าสมควรจะแสวงหา

448
00:31:10,800 --> 00:31:13,280
‎- เจ้าเป็นคนของใคร
‎- เรามาจากกษัตริย์

449
00:31:14,280 --> 00:31:17,320
‎ฆาตกรชาวเดนซ่อนตัวอยู่ที่นี่
‎เจ้าต้องส่งตัวพวกเขามา

450
00:31:23,280 --> 00:31:26,200
‎ได้สิ คนของข้าจะจัดการให้

451
00:31:32,600 --> 00:31:36,600
‎เบรเซล ไม่มีเดนคนไหนที่นี่ฆ่าราชินีเอลเฟรด
‎พวกเขาเป็นคนดี

452
00:31:38,200 --> 00:31:39,880
‎ทำไมท่านพูดถึงราชินีเอลเฟรด

453
00:31:41,840 --> 00:31:42,960
‎คินเลฟ

454
00:31:43,040 --> 00:31:44,560
‎ไสหัวออกมาเดี๋ยวนี้

455
00:31:46,520 --> 00:31:48,000
‎- คินเลฟไม่อยู่เหรอ
‎- ใช่ ทำไม

456
00:31:48,080 --> 00:31:48,960
‎มีอะไร

457
00:31:49,600 --> 00:31:52,000
‎ต้องมีคนไปเตือนคนที่อยู่ริมแม่น้ำ

458
00:31:52,080 --> 00:31:55,760
‎แต่อย่ากระโตกกระตาก
‎จะได้ไม่ดูเหมือนเราอยากสู้ด้วย ทหารมาแล้ว

459
00:31:55,840 --> 00:31:58,560
‎พวกเขาว่าเอ็ดเวิร์ดส่งพวกเขามา
‎แต่ข้าไม่แน่ใจว่าควรเชื่อมั้ย

460
00:31:58,640 --> 00:32:00,360
‎- ข้าไปเอง
‎- ไม่

461
00:32:00,440 --> 00:32:02,200
‎ข้าชักชวนคนของรัมโคฟาได้

462
00:32:02,280 --> 00:32:04,680
‎พวกเขารู้จักข้า
‎และจะไม่มีใครสังเกตเห็นว่าข้าไป

463
00:32:07,160 --> 00:32:08,000
‎งั้นก็รีบไปเถอะ

464
00:32:08,560 --> 00:32:12,640
‎ส่งพวกเขามา แล้วไปรอที่ริมแม่น้ำ
‎จนกว่าข้าจะบอกว่าปลอดภัยให้กลับมาที่นี่

465
00:32:13,480 --> 00:32:16,760
‎- สาบานสิ
‎- ข้าสาบาน ไปเถอะ

466
00:32:35,280 --> 00:32:37,640
‎เจ้าทำอะไรน่ะ พวกเขาเป็นผู้บริสุทธิ์

467
00:32:37,720 --> 00:32:38,640
‎ปล่อยนางนะ

468
00:32:40,720 --> 00:32:42,440
‎บอกคนของเจ้าให้หยุด

469
00:32:44,440 --> 00:32:45,480
‎เจ้าเป็นใคร

470
00:32:47,560 --> 00:32:49,760
‎ฟิแนน คนพวกนี้เคยมาที่นี่

471
00:32:49,840 --> 00:32:52,920
‎เดนแห่งรัมโคฟาฆ่าราชินีของเรา

472
00:32:55,760 --> 00:32:59,080
‎จงทำหน้าที่ของพวกเจ้า
‎กำจัดกาฝากพวกนี้ให้ราบ

473
00:33:04,840 --> 00:33:05,680
‎หยุดนะ

474
00:33:06,360 --> 00:33:08,400
‎พวกเดนอยู่ทางนี้ คริสเตียนไปทางโน้น

475
00:33:09,280 --> 00:33:10,480
‎แยกพวกเขาออกจากกัน

476
00:33:13,000 --> 00:33:15,200
‎เดน แซ็กซัน

477
00:33:36,920 --> 00:33:39,600
‎พวกเดนเข้าไปในนี้ ไปสิ เร็วเข้า

478
00:33:39,680 --> 00:33:41,520
‎บาทหลวง รีบประกาศที่หลบภัย ไปสิ

479
00:33:45,240 --> 00:33:46,400
‎อยู่ในนี้แล้วจะปลอดภัย

480
00:33:50,680 --> 00:33:52,480
‎เบรเซล พวกเขาเป็นคนดี

481
00:33:59,200 --> 00:34:00,040
‎ปล่อยข้า

482
00:34:38,360 --> 00:34:41,480
‎ออสเฟิร์ธ คินเลฟ ทางนี้ เราต้องไปช่วยอิงกริธ

483
00:34:44,120 --> 00:34:46,360
‎ไปดูที่ท่าเรือ ไปดูที่ท่าเรือ

484
00:34:48,280 --> 00:34:49,120
‎ตามข้ามา

485
00:34:53,239 --> 00:34:54,560
‎อิงกริธ

486
00:35:00,159 --> 00:35:01,840
‎หลีกไปให้พ้น

487
00:35:04,520 --> 00:35:05,680
‎อิงกริธ

488
00:35:08,640 --> 00:35:10,120
‎- อิงกริธ ไป
‎- เร็วเข้า

489
00:35:10,800 --> 00:35:11,760
‎สู้กับข้าสิ ไอ้หนู

490
00:35:26,160 --> 00:35:27,000
‎อิงกริธ

491
00:35:35,080 --> 00:35:36,240
‎อิงกริธ

492
00:35:47,200 --> 00:35:49,080
‎- ไม่
‎- ไม่

493
00:35:51,280 --> 00:35:53,640
‎ไม่เป็นไรนะ ไม่เป็นไร เฮ้ยๆ

494
00:35:54,720 --> 00:35:55,600
‎ไม่เป็นไร

495
00:35:56,960 --> 00:35:58,720
‎- ช่วยด้วย
‎- แผลอยู่ตรงไหน

496
00:35:58,800 --> 00:35:59,640
‎ตรงไหน

497
00:36:04,320 --> 00:36:07,680
‎พระเจ้า… ข้ากำลังจะตาย ข้ากำลังจะตายแล้ว

498
00:36:10,600 --> 00:36:12,960
‎ไม่เป็นไรนะ

499
00:36:14,240 --> 00:36:16,400
‎อย่าปล่อยให้ข้าตาย อย่าให้ข้าตาย ฟิแนน

500
00:36:18,400 --> 00:36:22,960
‎ข้าอยู่นี่แล้ว ข้าอยู่ตรงนี้

501
00:36:57,560 --> 00:36:59,920
‎ไม่ต้องกลัวนะ อาลิส

502
00:37:00,000 --> 00:37:01,200
‎อูเทร็ดไม่อันตรายหรอก

503
00:37:01,920 --> 00:37:03,720
‎เขาแค่อยากทำสิ่งนี้ให้ถูกต้อง

504
00:37:04,920 --> 00:37:08,920
‎ข้าสาบานว่าข้าไม่มีเจตนาร้าย
‎ข้าแค่มาฟังเรื่องราวของเจ้า

505
00:37:22,560 --> 00:37:24,360
‎กลุ่มคนที่ทำร้ายราชินี…

506
00:37:26,280 --> 00:37:28,640
‎พวกเขาอ้างว่ามาจากซิกทริกเกอร์ใช่มั้ย

507
00:37:33,400 --> 00:37:35,360
‎พวกเขารู้ได้ยังไงว่าจะหานางได้ที่ไหน

508
00:37:38,440 --> 00:37:40,640
‎เราไม่ได้บอกใครว่าราชินีนั่งไปกับเรา

509
00:37:41,360 --> 00:37:43,400
‎มิเช่นนั้นคนของนางคงจะห้ามปราม

510
00:37:46,120 --> 00:37:48,160
‎พวกเขาบอกมั้ยว่าทำไมถึงต้องการตัวราชินี

511
00:37:54,000 --> 00:37:55,440
‎พวกเขาไม่ได้ต้องการนาง

512
00:37:58,240 --> 00:37:59,360
‎พวกเขามาหาข้า

513
00:38:00,840 --> 00:38:02,480
‎ใช่แล้ว พวกเขาเรียกชื่อข้า

514
00:38:03,360 --> 00:38:04,680
‎แต่พระเจ้าทรงชี้นำนาง

515
00:38:05,600 --> 00:38:08,520
‎นางยืนหยัดเพื่อข้า
‎อ้างตัวว่าเป็นข้าในการสังหาร

516
00:38:09,680 --> 00:38:11,600
‎ข้าแค่อยากเห็นเกาะศักดิ์สิทธิ์

517
00:38:12,080 --> 00:38:13,960
‎เหตุใดนักบุญคัทเบิร์ตถึงชี้นำข้า

518
00:38:16,360 --> 00:38:17,760
‎แล้วปล่อยให้สิ่งนี้เกิดขึ้น

519
00:38:48,240 --> 00:38:49,080
‎ส่งมาให้ข้า

520
00:39:01,800 --> 00:39:02,760
‎ข้าเสียใจ

521
00:39:06,240 --> 00:39:07,480
‎ข้าผิดเอง

522
00:39:08,360 --> 00:39:09,600
‎ทั้งหมดเป็นความผิดของข้า

523
00:39:12,360 --> 00:39:15,440
‎ข้าแต่พระบิดาผู้สถิตในสวรรค์…

524
00:39:15,520 --> 00:39:16,520
‎อย่าทำเช่นนั้น

525
00:39:17,960 --> 00:39:20,240
‎พวกเดนมีธรรมเนียมอื่น

526
00:39:24,200 --> 00:39:25,800
‎พาผู้รอดชีวิตไปเดนลอว์

527
00:39:27,040 --> 00:39:28,600
‎เมอร์เซียไม่ใช่ที่ของเรา

528
00:39:36,400 --> 00:39:39,040
‎เราจะพาออสเฟิร์ธกลับไปยังบ้านเกิดของเขา

529
00:39:39,800 --> 00:39:41,280
‎ให้เขาพักร่างที่เวสเซกซ์

530
00:39:42,000 --> 00:39:44,080
‎พาฟิแนนไปพบอูเทร็ดกับเจ้า

531
00:40:03,400 --> 00:40:05,960
‎ข้าจะไปพบซิททริกระหว่างทางไปเอเจลส์เบิร์ก

532
00:40:09,000 --> 00:40:12,400
‎พาอาลิสไปลินดิสฟาร์น
‎ข้ามีเพื่อนอยู่ที่นั่นที่จะพานางไปซ่อนได้

533
00:40:12,880 --> 00:40:16,000
‎เรื่องฆ่าราชินี ข้าพอจะเข้าใจ
‎แต่ใครจะอยากฆ่าสาวชาวไร่

534
00:40:16,080 --> 00:40:18,000
‎ผู้ที่ต้องการปลุกปั่นคนไง

535
00:40:18,800 --> 00:40:19,640
‎บริดาเหรอ

536
00:40:20,880 --> 00:40:22,080
‎มันเจ้าเล่ห์เกินไปสำหรับนาง

537
00:40:24,600 --> 00:40:26,800
‎ยังไงข้าก็จะไปกราบทูลกษัตริย์

538
00:40:26,880 --> 00:40:30,200
‎เขาอาจยับยั้งชั่งใจได้บ้าง
‎ถ้ารู้ว่าเมียของเขาไม่ใช่เหยื่อ

539
00:40:31,360 --> 00:40:33,840
‎นี่มันออกจะน้อยไปหน่อยนะ อูเทร็ด

540
00:40:34,640 --> 00:40:38,360
‎ข้าควรได้รับค่าตอบแทนอันเหมาะสม
‎กับความเอื้อเฟื้อที่ข้ามอบให้สตรีผู้นั้น

541
00:40:38,440 --> 00:40:39,640
‎เจ้าได้ค่าตอบแทนไปแล้ว

542
00:40:40,480 --> 00:40:42,600
‎จากสิ่งที่เจ้าขโมยมาจากศพของราชินี

543
00:40:46,440 --> 00:40:48,400
‎คนเราไม่เปลี่ยนกันง่ายๆ หรอก เฮสเทน

544
00:40:53,240 --> 00:40:54,520
‎ให้พวกเขาเข้าไป

545
00:40:54,600 --> 00:40:55,960
‎ข่าวจากรัมโคฟา

546
00:40:58,360 --> 00:41:00,560
‎- ไปตามทหารยามมา
‎- ทางนี้เหรอ

547
00:41:00,640 --> 00:41:01,480
‎ลอร์ดเอลเฟียร์ด

548
00:41:02,880 --> 00:41:04,680
‎- ข้าคือเอเทลสแตน
‎- ข้ารู้ว่าท่านเป็นใคร

549
00:41:05,400 --> 00:41:07,840
‎ข้าไม่มีวันลืมเด็กชายที่ถูกจับเป็นตัวประกันกับข้า
‎ที่วินเชสเตอร์

550
00:41:08,840 --> 00:41:10,400
‎ที่เสนอชีวิตเขาให้เดนแลกกับชีวิตข้า

551
00:41:11,520 --> 00:41:13,560
‎มีการพูดถึงการลุกฮือในรัมโคฟา

552
00:41:14,760 --> 00:41:17,120
‎คนที่นั่นพบกลุ่มคนที่ฆ่าผู้เห็นนิมิต

553
00:41:17,200 --> 00:41:18,960
‎ท่านต้องเข้าไปข้างในเดี๋ยวนี้

554
00:41:20,120 --> 00:41:22,680
‎ส่วนท่านต้องไปตามกษัตริย์มา เดี๋ยวนี้

555
00:41:43,520 --> 00:41:45,200
‎ครั้งหนึ่งเราเคยสนิทใจกัน

556
00:41:46,960 --> 00:41:49,960
‎ตอนนางเข้าวังครั้งแรก ข้ารู้สึกว่า…

557
00:41:52,080 --> 00:41:54,080
‎ข้าได้พบ…

558
00:41:55,560 --> 00:41:57,560
‎แม้จะไม่ใช่คนรัก แต่อย่างน้อยก็เป็นเพื่อน

559
00:42:00,480 --> 00:42:02,760
‎ควรมีคนไปบอกบิดานาง

560
00:42:03,680 --> 00:42:08,960
‎ข้าผิดเองที่เพิกเฉยต่อคำเตือนของเขาเรื่องเดน

561
00:42:11,200 --> 00:42:13,320
‎เรียกเขากลับมาจากสกอตแลนด์

562
00:42:14,600 --> 00:42:17,600
‎นางเคยเสียเกียรติตอนมีชีวิต
‎แต่นางจะได้รับเกียรติตอนตาย

563
00:42:19,840 --> 00:42:23,200
‎เตรียมทั้งสองกองทัพให้พร้อม
‎ทวงคืนความยุติธรรมจากซิกทริกเกอร์

564
00:42:25,240 --> 00:42:27,600
‎ฆ่าเมียเขา เพื่อชดเชยให้เมียข้า

565
00:42:48,080 --> 00:42:50,040
‎ข้าทราบข่าวแล้ว

566
00:42:53,920 --> 00:42:54,800
‎มันช่าง…

567
00:42:57,320 --> 00:42:59,000
‎เกินคำบรรยาย

568
00:43:01,680 --> 00:43:03,640
‎ถึงข้าจะไม่ได้รู้จักนางดี

569
00:43:05,240 --> 00:43:08,400
‎แต่เจ้าก็ยังสมสู่กับสามีของนาง

570
00:43:10,280 --> 00:43:11,880
‎ละเลยพันธะของการสมรส

571
00:43:11,960 --> 00:43:14,600
‎ปล่อยเนื้อปล่อยตัวเต็มที่
‎จนทำให้พระเจ้าทรงพิโรธ

572
00:43:15,800 --> 00:43:16,640
‎ท่าน…

573
00:43:18,160 --> 00:43:20,040
‎ทรงพูดแบบนี้เพราะรู้สึกผิด

574
00:43:20,120 --> 00:43:22,680
‎อย่าเห็นข้าเป็นแพะรับบาป เพราะข้าไม่ผิด…

575
00:43:22,760 --> 00:43:23,960
‎เราต่างก็มีส่วนผิด

576
00:43:25,920 --> 00:43:28,280
‎นี่จะเป็นสิ่งอื่นไปไม่ได้
‎นอกจากการลงโทษจากพระเจ้า

577
00:43:29,560 --> 00:43:32,480
‎พระเจ้าของข้าไม่พยาบาท
‎พระเจ้าของท่านก็เช่นกัน

578
00:43:32,960 --> 00:43:36,120
‎นี่เป็นฝีมือมนุษย์ ไม่ใช่พระเจ้า

579
00:43:36,200 --> 00:43:39,240
‎หาคนที่ทำผิดต่อนาง ให้มันได้รับโทษทัณฑ์จากท่าน

580
00:43:44,080 --> 00:43:44,920
‎อภัยให้ข้าด้วย

581
00:43:47,840 --> 00:43:49,320
‎ข้าไม่เป็นตัวเอง

582
00:43:51,720 --> 00:43:56,160
‎ที่จริงข้ารู้สึกละอายใจยิ่งนัก
‎ข้าไม่ได้รักนางอย่างที่สาบานไว้

583
00:43:56,240 --> 00:43:57,880
‎ข้าไม่… ข้าไม่ใช่คนดี

584
00:44:01,120 --> 00:44:02,520
‎ท่านเป็นคนดี

585
00:44:03,440 --> 00:44:05,640
‎ไม่สำคัญว่าท่านไม่ได้รักนาง

586
00:44:06,960 --> 00:44:09,800
‎แค่มีคนอื่นรัก นั่นก็พอแล้ว

587
00:44:16,120 --> 00:44:17,920
‎ไปแจ้งข่าวร้ายกับบุตรของท่านเถอะ

588
00:44:23,000 --> 00:44:23,880
‎จงเวทนาเขา

589
00:44:25,760 --> 00:44:27,120
‎แต่อย่าเวทนาตัวเอง

590
00:44:47,840 --> 00:44:49,120
‎อย่าคิดถึงใครนอกจากข้า

591
00:44:55,160 --> 00:44:57,120
‎อย่ามองสิ่งใดนอกจากดวงตาข้า

592
00:45:03,160 --> 00:45:05,240
‎อย่ารับรู้ถึงสิ่งใดนอกจากตัวข้า

593
00:45:59,040 --> 00:46:01,240
‎สาบานสิว่าสิ่งนี้จะไม่ทำลายท่าน

594
00:46:02,200 --> 00:46:05,400
‎จงเป็นกษัตริย์ที่ดี แต่ไม่ใช่ชายที่ดี

595
00:46:12,480 --> 00:46:16,160
‎เหล่าชายหญิงและเด็ก
‎ถูกต้อนเข้ามาในโบสถ์ของข้าและถูกสังหาร

596
00:46:17,080 --> 00:46:19,320
‎เด็กน้อยถูกพรากจากอกแม่ผู้เป็นที่รัก

597
00:46:20,920 --> 00:46:25,400
‎พวกเขาไม่ได้ขัดขืน
‎แต่ถูกฆ่าตายทั้งที่ในมือไม่ได้ถือดาบ

598
00:46:25,480 --> 00:46:27,840
‎พวกเขาอ้างเหตุผลใดที่ทำให้กษัตริย์ทรงกริ้ว

599
00:46:28,760 --> 00:46:30,960
‎พวกเขาอ้างว่าเป็นการแก้แค้น
‎ให้การตายของราชินี

600
00:46:31,040 --> 00:46:35,160
‎เหตุผลของพวกเขาคือกวาดล้าง
‎ชาวเดนทุกคนจากดินแดนแซ็กซัน

601
00:46:35,760 --> 00:46:37,960
‎แม้พวกเขาจะอยู่เคียงข้างชาวเดนมานานหลายปี

602
00:46:38,040 --> 00:46:39,480
‎พวกเขาก็ไม่ต้องการชาวเดน

603
00:46:40,880 --> 00:46:42,680
‎ราชาและราชินีคนใหม่จะปกป้องเจ้าเอง

604
00:46:42,760 --> 00:46:46,200
‎พวกเจ้าไม่ใช่ชาวเมอร์เซียแล้ว
‎แต่จะอยู่ภายใต้การคุ้มกันของเอเฟอร์วิช

605
00:46:47,280 --> 00:46:50,320
‎ชาวคริสต์จะทำร้ายเจ้าที่นี่ไม่ได้

606
00:46:50,400 --> 00:46:52,040
‎ชาวคริสต์ทั่วไปไม่เกลียดเดน

607
00:46:52,120 --> 00:46:54,600
‎แต่เอ็ดเวิร์ดไม่ยอมให้เรา
‎เจริญรุ่งเรืองที่นี่อีกต่อไป

608
00:46:57,360 --> 00:46:58,320
‎เราจะล้างแค้นให้เจ้า

609
00:47:01,840 --> 00:47:02,840
‎เราจะล้างแค้นให้เจ้า

610
00:47:07,000 --> 00:47:08,240
‎เราต้องทำสงคราม

611
00:47:19,560 --> 00:47:22,920
‎เราจะขึ้นเหนือไปเผชิญหน้ากับซิกทริกเกอร์

612
00:47:24,320 --> 00:47:27,960
‎ส่งข่าวไปว่าเขาต้องชดใช้ด้วยเลือด
‎ที่หยามหน้าเราทุกคน

613
00:47:30,520 --> 00:47:32,720
‎เป็นครั้งแรกที่พวกเจ้าจะสู้รบ
‎ภายใต้กษัตริย์องค์เดียว

614
00:47:34,160 --> 00:47:36,240
‎ไม่มีชาวเวสเซกซ์หรือเมอร์เซียอีกต่อไป

615
00:47:38,040 --> 00:47:40,000
‎แต่ทุกคนเป็นแซ็กซัน

616
00:47:43,280 --> 00:47:44,120
‎มาเร็ว

617
00:47:45,000 --> 00:47:48,600
‎นำทหารไปตามหาลอร์ดเอเทลเฮล์ม
‎พาเขากลับบ้านมาหาเรา

618
00:47:52,160 --> 00:47:59,120
‎(เส้นทางสู่เอเจลส์เบิร์ก อาณาจักรเมอร์เซีย)

619
00:48:04,080 --> 00:48:06,720
‎ซิททริก บอกข้าซิ

620
00:48:06,800 --> 00:48:10,680
‎ข่าวแพร่ไปทั่วเอเจลส์เบิร์กว่า
‎จะมีการเผชิญหน้ากับเดนในสนามรบ

621
00:48:12,280 --> 00:48:14,240
‎- ข่าวนี้มาจากไหน
‎- ลอร์ดเอเทลเฮล์ม

622
00:48:14,960 --> 00:48:17,160
‎เขาพูดถึงการตายของผู้เห็นนิมิต
‎และกดดันให้แก้แค้น

623
00:48:17,240 --> 00:48:19,200
‎แต่ไม่เอ่ยถึงราชินีเลย

624
00:48:19,280 --> 00:48:22,120
‎เขาไม่รู้เรื่อง นางแอบเดินทางลับๆ

625
00:48:26,640 --> 00:48:28,040
‎ถ้าเขาวางแผนไว้ล่ะ

626
00:48:30,720 --> 00:48:32,280
‎- แผนการฆ่า…
‎- ฆ่าลูกสาวตัวเองเนี่ยนะ

627
00:48:32,360 --> 00:48:33,400
‎ไม่ใช่ ฆ่าอาลิส

628
00:48:34,400 --> 00:48:37,560
‎เอเทลเฮล์มไม่รู้ว่า
‎ลูกสาวเขาเดินทางไปกับคณะผู้แสวงบุญ

629
00:48:39,000 --> 00:48:43,680
‎เขาจึงวางแผนฆ่าผู้เห็นนิมิต
‎เพื่อให้ประชาชนต่อต้านพวกเดน

630
00:48:45,800 --> 00:48:47,040
‎ข้าเกือบจะสงสารเขาแล้ว

631
00:48:47,960 --> 00:48:49,240
‎อย่าสงสารเขา

632
00:48:50,400 --> 00:48:54,000
‎สิ่งที่เขาปลดปล่อยออกมา
‎จะส่งให้ลูกสาวข้าปะทะกับแซ็กซัน

633
00:48:54,080 --> 00:48:56,880
‎- เราต้องเตือนเอ็ดเวิร์ดให้รู้ถึงศัตรูภายใน
‎- นายท่าน

634
00:49:00,960 --> 00:49:02,200
‎เจ้ามาทำอะไรที่นี่

635
00:49:03,640 --> 00:49:04,960
‎เอลฟ์วินน์อยู่ที่บุ๊กสแตน

636
00:49:10,160 --> 00:49:11,240
‎มีข่าวอะไรจากรัมโคฟา

637
00:49:15,280 --> 00:49:16,760
‎- แล้วลูกชายข้าล่ะ
‎- ครอบครัวข้าล่ะ

638
00:49:16,840 --> 00:49:17,960
‎ลูกชายท่านยังไม่ตาย

639
00:49:18,560 --> 00:49:20,320
‎ภรรยาและลูกๆ ของเจ้าด้วย แต่…

640
00:49:21,560 --> 00:49:23,040
‎หลายคนในรัมโคฟา…

641
00:49:25,520 --> 00:49:26,520
‎ออสเฟิร์ธอยู่ไหน

642
00:49:27,880 --> 00:49:30,800
‎ฟิแนน ออสเฟิร์ธอยู่ไหน ฟิแนน

643
00:49:32,240 --> 00:49:35,040
‎บอกเราสิ ออสเฟิร์ธอยู่ไหน

644
00:49:41,200 --> 00:49:42,440
‎หลีกทางให้กษัตริย์

645
00:49:45,200 --> 00:49:48,160
‎ซิกทริกเกอร์ ให้ข้านำทัพนักรบเถอะ

646
00:49:49,000 --> 00:49:51,200
‎ให้ข้าทำมากกว่าสร้างกำแพงเถอะ

647
00:49:52,400 --> 00:49:55,000
‎ให้เขาเข้าร่วมทัพหน้า ให้เขาเป็นแนวหน้า

648
00:50:04,680 --> 00:50:07,240
‎ถ้าเจ้าเอ่ยปากขอ ข้าจะหันหลังกลับเดี๋ยวนี้

649
00:50:07,320 --> 00:50:08,640
‎ข้าจะไม่ขอร้อง

650
00:50:09,720 --> 00:50:13,320
‎ถ้ากษัตริย์พยายามข่มขู่เรา เราจะตอบโต้

651
00:50:14,720 --> 00:50:17,280
‎แม้มันจะหมายถึงการสู้กับคนที่ข้ารัก

652
00:50:18,200 --> 00:50:20,440
‎ข้าไม่เคยอยากพรากเจ้าจากครอบครัวเลย

653
00:50:21,040 --> 00:50:23,680
‎ข้ารักษาสันติ
‎เพื่อจะได้โอบกอดเจ้าโดยไม่ร้าวฉาน

654
00:50:25,000 --> 00:50:26,800
‎ข้าไม่ได้ร้าวฉาน

655
00:50:27,360 --> 00:50:28,560
‎และเราเป็นหนึ่งเดียวกัน

656
00:50:46,960 --> 00:50:49,600
‎เราจะไปสมทบกับทหารของเราที่ชายแดนทันที

657
00:50:50,320 --> 00:50:52,600
‎เราจะเรียกกษัตริย์แซ็กซันออกมา

658
00:50:53,480 --> 00:50:57,040
‎และในอีกสามวัน ในอีกสามวัน

659
00:50:57,120 --> 00:51:00,480
‎กองทัพของเราจะทำลาย
‎กองทัพของเอ็ดเวิร์ดบนเนินเขาสูง

660
00:51:00,560 --> 00:51:01,520
‎ใช่

661
00:51:01,600 --> 00:51:07,200
‎ในอีกสามวัน เราจะฆ่าเขา ฆ่าลูกหลานของเขา

662
00:51:07,280 --> 00:51:09,080
‎และผู้ที่สู้ในนามของเขา

663
00:51:12,840 --> 00:51:14,720
‎บอกเจ้าเด็กขี้ขลาดนั่นถึงสถานที่ต่อสู้

664
00:51:15,400 --> 00:51:16,880
‎บอกเขาว่าซิกทริกเกอร์รออยู่

665
00:51:17,520 --> 00:51:23,080
‎ซิกทริกเกอร์…

666
00:51:41,880 --> 00:51:43,120
‎ลอร์ดเอเทลเฮล์ม

667
00:51:44,600 --> 00:51:46,800
‎เรากระจายกำลังคนออกตามหาท่าน

668
00:51:47,560 --> 00:51:49,320
‎และเจ้าคือคนที่จะเจอทอง

669
00:51:50,800 --> 00:51:52,800
‎ข้าถูกสั่งให้พาท่านกลับเอเจลส์เบิร์ก

670
00:51:54,920 --> 00:51:55,840
‎ทำไม

671
00:51:57,440 --> 00:51:59,360
‎ข้าไม่ทราบเหตุผล นายท่าน

672
00:52:00,720 --> 00:52:02,120
‎กลับไปกับข้าเถอะ

673
00:52:03,240 --> 00:52:04,320
‎ไม่ใช่วันนี้

674
00:52:05,440 --> 00:52:06,400
‎หาอาหารให้เขา

675
00:52:08,640 --> 00:52:09,600
‎ต้อนรับเขาหน่อย

676
00:52:09,680 --> 00:52:11,400
‎ทางนี้ ลอร์ดเอเทลสแตน

677
00:52:17,480 --> 00:52:20,440
‎ไอ้เด็กนั่นรู้อะไรบางอย่าง แต่เขาไม่ยอมบอกข้า

678
00:52:21,600 --> 00:52:23,360
‎ไปล้วงความลับมาซิ

679
00:52:24,120 --> 00:52:29,000
‎มาสิ มาดูคนที่เรารวบรวมมา
‎เพื่อการผจญภัยครั้งนี้

680
00:52:29,080 --> 00:52:31,200
‎- กษัตริย์คงจะ…
‎- นายท่าน ข้ามีเรื่องจะบอก

681
00:52:35,080 --> 00:52:38,640
‎เจ้าเด็กนั่นอาจปิดบังสิ่งที่ข้ารู้มาจากรัมโคฟา

682
00:52:44,400 --> 00:52:46,640
‎ลูกสาวท่านเดินทางไปกับคณะแสวงบุญ

683
00:52:46,720 --> 00:52:48,040
‎และถูกฆ่าเช่นกัน

684
00:53:01,480 --> 00:53:02,320
‎นายท่าน

685
00:53:03,320 --> 00:53:04,240
‎ท่านได้ยินมั้ย

686
00:53:06,880 --> 00:53:08,520
‎ข้าเห็นศพนางที่รัมโคฟา นายท่าน

687
00:53:10,320 --> 00:53:11,720
‎ศพนางถูกส่งให้สามีแล้ว

688
00:53:14,240 --> 00:53:16,240
‎อภัยให้ข้าด้วย ถ้าเรารู้มาก่อน…

689
00:53:18,000 --> 00:53:19,320
‎นายท่าน นี่ไม่ใช่ความผิดข้า

690
00:53:20,040 --> 00:53:21,040
‎ถ้าท่านบอกก่อนว่า…

691
00:53:25,520 --> 00:53:28,120
‎ข้าว่ามันก็เห็นๆ กันอยู่ว่าใครผิด

692
00:54:01,880 --> 00:54:03,160
‎นายท่าน วางมีดลงเถอะ

693
00:54:05,320 --> 00:54:06,360
‎ไม่

694
00:54:08,120 --> 00:54:10,040
‎นี่คือวิธีที่มีเกียรติ

695
00:54:10,560 --> 00:54:12,760
‎เราเคยทำสิ่งมีเกียรติตั้งแต่เมื่อไหร่กัน

696
00:54:13,440 --> 00:54:15,480
‎หลานของท่านต้องการท่าน

697
00:54:16,800 --> 00:54:20,760
‎ชะตาของหลานชายข้าป่นปี้หมดแล้ว

698
00:54:22,960 --> 00:54:24,360
‎เมื่อไม่มีราชินี…

699
00:54:25,960 --> 00:54:27,920
‎อิทธิพลของเราก็สูญสิ้น

700
00:54:29,440 --> 00:54:31,240
‎งั้นก็จงสร้างมันขึ้นมาอีกครั้ง

701
00:54:32,160 --> 00:54:33,760
‎ทำสิ่งที่ท่านเริ่มไว้ให้จบ

702
00:54:37,120 --> 00:54:39,160
‎ข้ารู้ว่าท่านทำได้ นายท่าน ข้ารู้

703
00:54:41,120 --> 00:54:42,080
‎หาตัวเองให้เจอ

704
00:54:44,120 --> 00:54:45,120
‎หาให้เจอ

705
00:54:46,640 --> 00:54:47,600
‎สู้กับมัน

706
00:55:29,280 --> 00:55:32,280
‎คำบรรยายโดย กัลยกร ฉัตรศิริมงคล

