1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,280
Я Утред, син Утреда.

3
00:00:14,120 --> 00:00:19,720
Я в розпачі через смерть Етельфледи,
леді Мерсії.

4
00:00:20,640 --> 00:00:23,240
Етельгельм намагався посадити свого онука,

5
00:00:23,320 --> 00:00:25,560
Ельфверда, на трон Мерсії.

6
00:00:25,640 --> 00:00:27,680
Але Едвард був безжалісним…

7
00:00:28,240 --> 00:00:29,800
Бачили олдерменів?

8
00:00:29,880 --> 00:00:31,640
Так. Вони мертві.

9
00:00:31,720 --> 00:00:33,160
Я виконаю волю Господа.

10
00:00:33,240 --> 00:00:36,880
Я буду королем англів і саксів.

11
00:00:37,400 --> 00:00:40,400
Намагаючись захистити внучку,

12
00:00:40,480 --> 00:00:43,080
Ельсвіта покинула Мерсію
разом із Ельфвіною.

13
00:00:44,480 --> 00:00:48,280
Розлючена Бріда
взяла в полон отця Пірліґа,

14
00:00:48,360 --> 00:00:50,840
але його доброта полегшила її біль.

15
00:00:50,920 --> 00:00:52,760
Твоя дочка знайшла спокій.

16
00:00:53,240 --> 00:00:56,360
Може, і ти знайдеш, якщо покаєшся.

17
00:00:56,440 --> 00:01:00,480
Ельфледа зачарована духовидицею Аліс.

18
00:01:00,560 --> 00:01:03,480
Їдьмо з нами потайки.

19
00:01:04,000 --> 00:01:05,960
Це священна данина.

20
00:01:06,040 --> 00:01:09,920
Тим часом Едвард знов зіпсував
план її батька, Етельгельма,

21
00:01:10,000 --> 00:01:13,880
тому той тепер шукає
нові шляхи посилення свого впливу.

22
00:01:13,960 --> 00:01:18,520
Правонаступництво не так визначається!

23
00:01:18,600 --> 00:01:20,040
Долі не оминути!

24
00:01:23,840 --> 00:01:28,240
Убивця! Ти вбив мого чоловіка!

25
00:01:28,320 --> 00:01:32,200
-Ти вбив наших олдерменів!
-Агов! Назад!

26
00:01:32,280 --> 00:01:34,720
Зберігайте гідність
і не зважайте на загрози.

27
00:01:34,800 --> 00:01:36,600
Не відповідайте на провокації.

28
00:01:38,200 --> 00:01:40,840
Які новини? Пірліґа знайшли?

29
00:01:40,920 --> 00:01:42,760
Від отця Пірліґа досі нічого.

30
00:01:42,840 --> 00:01:47,320
Але Сіґтріґр не зрадіє новинам.

31
00:01:49,920 --> 00:01:50,760
Так.

32
00:01:51,480 --> 00:01:54,840
Мабуть, заїдемо до нього,
щоб заспокоїти. І до шотландців.

33
00:01:54,920 --> 00:01:58,280
Щоб король Костянтин знав,
що ми відновимо союз.

34
00:01:58,360 --> 00:01:59,760
Лорде, я вам не служу.

35
00:02:00,520 --> 00:02:02,760
Я лише хотів попрощатися.

36
00:02:03,480 --> 00:02:06,200
Ваші дії розумію, але приєднатися не можу.

37
00:02:14,280 --> 00:02:17,680
Яка доброчесність.
Ніби громадянська війна краще.

38
00:02:17,760 --> 00:02:20,000
Я любив свою сестру і не зневажав її.

39
00:02:20,080 --> 00:02:22,560
Ви просто робите те, що краще для Мерсії.

40
00:02:25,600 --> 00:02:27,200
Чи був я надто жорстоким?

41
00:02:28,040 --> 00:02:29,040
Чи міг інакше?

42
00:02:31,320 --> 00:02:33,480
Не буває королівств без кровопролиття.

43
00:02:34,560 --> 00:02:36,760
Але не обов'язково правити,
спираючись на страх.

44
00:02:37,520 --> 00:02:41,360
Покажіть усім,
що ви справедливі і йдете гідним шляхом.

45
00:02:44,280 --> 00:02:46,160
Щоб загладити нашу провину…

46
00:02:47,520 --> 00:02:50,040
і примиритися з синами Мерсії…

47
00:02:51,720 --> 00:02:55,240
ми пропонуємо пісну їжу до кінця мес.

48
00:02:55,320 --> 00:02:58,040
Прийміть ці дари з нашого столу.

49
00:02:58,120 --> 00:03:01,240
Не зважайте на нас і пригощайтеся їжею.

50
00:03:01,800 --> 00:03:04,280
Сподіваюся, ми залишимо цей безлад позаду.

51
00:03:06,800 --> 00:03:08,160
Думаєш, щирі слова?

52
00:03:09,200 --> 00:03:10,960
Я його більше не розумію.

53
00:03:11,600 --> 00:03:13,320
Мене з цього нудить.

54
00:03:14,120 --> 00:03:17,600
Ця жорстокість, неповага до матері.

55
00:03:17,680 --> 00:03:20,560
Це тому, що ти щирий хлопець,

56
00:03:20,640 --> 00:03:22,360
який колись стане сильним королем.

57
00:03:26,320 --> 00:03:27,600
Якщо так, тоді чому…

58
00:03:28,360 --> 00:03:30,080
Чому він не зве мене принцом?

59
00:03:30,160 --> 00:03:33,600
Його лякає думка,
що на престолі буде хтось інший.

60
00:03:37,320 --> 00:03:40,960
Але я це владнаю, якщо дозволиш.

61
00:03:42,840 --> 00:03:45,800
Мені треба знати,
що на мене нічого не вкаже.

62
00:03:45,880 --> 00:03:48,320
Жодного натяку на мою причетність.

63
00:03:48,400 --> 00:03:51,640
Так, я розумію.
Вони назвуться людьми Сіґтріґра.

64
00:03:51,720 --> 00:03:53,280
Я своє діло знаю.

65
00:03:55,320 --> 00:03:58,560
Ви ж розумієте, що це може
розв'язати війну християн із данцями?

66
00:03:59,640 --> 00:04:01,000
Сподіваюся.

67
00:04:01,960 --> 00:04:04,080
Якщо пощастить, король паде в бою,

68
00:04:04,160 --> 00:04:08,360
а Ельфверд успадкує землі,
вільні від язичників.

69
00:04:11,080 --> 00:04:13,480
Час мого роду добігає кінця.

70
00:04:13,560 --> 00:04:15,520
Що, як поширити вплив інакше?

71
00:04:16,720 --> 00:04:19,440
Побудувати кілька церков
або проголосити диво?

72
00:04:19,520 --> 00:04:22,000
Яка чарівна старомодність.

73
00:04:23,200 --> 00:04:25,120
Ні, як і король,

74
00:04:25,200 --> 00:04:29,440
я знаю, що нічого не допомагає краще,
ніж запах смерті.

75
00:04:32,360 --> 00:04:33,480
Не хвилюйтеся.

76
00:04:33,560 --> 00:04:37,960
Ми доставимо гобелен,
і ви одразу повернетеся додому.

77
00:04:38,040 --> 00:04:41,240
Дай Боже, король і не помітить
моєї відсутності.

78
00:04:43,280 --> 00:04:46,800
Сутеніє. Ми будемо змушені
провести ніч під деревами.

79
00:04:47,680 --> 00:04:50,240
Ви, певно, шкодуєте,
що поїхали з простолюдинами.

80
00:04:51,040 --> 00:04:55,000
Ви не простолюдини.
Ви мій дарунок від Господа.

81
00:04:55,760 --> 00:04:58,560
Життя королеви дещо самотнє.

82
00:05:00,480 --> 00:05:01,320
Будь ласка…

83
00:05:02,560 --> 00:05:04,840
Обережно. Це може бути пастка.

84
00:05:04,920 --> 00:05:07,080
-Не наближайтеся.
-Леді, будь ласка…

85
00:05:07,840 --> 00:05:10,280
-Зжальтеся.
-Ми мусимо допомогти.

86
00:05:10,360 --> 00:05:12,200
Не будь такою довірливою. Стій!

87
00:05:12,280 --> 00:05:13,920
Але він страждає.

88
00:05:15,800 --> 00:05:17,320
Що з вами трапилося…

89
00:05:21,320 --> 00:05:23,680
Хто з вас та дівчина із Льюіса?

90
00:05:25,800 --> 00:05:27,120
Я духовидиця.

91
00:05:27,200 --> 00:05:30,000
Що ж ти нас тоді не передбачила?

92
00:05:30,080 --> 00:05:31,000
Чиї ви люди?

93
00:05:31,600 --> 00:05:33,520
Нас послав король Сіґтріґр.

94
00:05:38,560 --> 00:05:40,840
ЕОФЕРВІК

95
00:05:40,920 --> 00:05:41,960
ЙОРК
НОРТУМБРІЯ

96
00:05:42,040 --> 00:05:44,320
Невже? Всіх олдерменів Мерсії?

97
00:05:44,400 --> 00:05:45,800
Так, усіх вирізав.

98
00:05:45,880 --> 00:05:47,640
Ще й тіло сестри не охололо.

99
00:05:47,720 --> 00:05:50,200
Схоже, вона дійсно стримувала Едварда.

100
00:05:51,720 --> 00:05:54,440
Боюся, далі він захоче йти проти нас.

101
00:05:55,760 --> 00:05:57,720
Відішли більше людей до кордону.

102
00:05:57,800 --> 00:06:00,040
-І надішли королю попередження.
-Так.

103
00:06:00,600 --> 00:06:02,960
Хай хтось із наших воїнів скаже йому
від мого імені…

104
00:06:03,800 --> 00:06:08,000
«Якщо піде на північ, ми будемо готові».

105
00:06:18,680 --> 00:06:20,120
Ми повернули собі сили!

106
00:06:21,240 --> 00:06:23,280
Скиньте знак саксів!

107
00:06:47,080 --> 00:06:48,080
Золото.

108
00:06:49,400 --> 00:06:50,480
Непогано.

109
00:06:51,400 --> 00:06:52,760
Покупці знайдуться.

110
00:06:54,560 --> 00:06:56,720
Лорде Гестене!

111
00:06:59,000 --> 00:06:59,960
Вам це треба бачити.

112
00:07:32,960 --> 00:07:34,080
Господи, благаю…

113
00:07:34,840 --> 00:07:35,680
Хто це зробив?

114
00:07:39,160 --> 00:07:41,520
Їх надіслав король Йорвіка.

115
00:07:42,160 --> 00:07:44,600
Сказали, Сіґтріґр хоче помститися.

116
00:07:45,360 --> 00:07:47,360
Мене залишили посланницею.

117
00:07:49,600 --> 00:07:50,480
Ви пілігрими?

118
00:07:54,240 --> 00:07:56,480
Мандрівники з мертвою королевою.

119
00:08:19,960 --> 00:08:23,520
Зніми тіло і все тут прибери.

120
00:08:23,600 --> 00:08:24,440
Давай!

121
00:08:48,200 --> 00:08:50,200
ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ
БЕРНАРДА КОРНВЕЛЛА

122
00:09:09,480 --> 00:09:13,600
РУМКОВА

123
00:09:13,680 --> 00:09:17,280
РАНКОРН
КОРДОН МІЖ МЕРСІЄЮ І НОРТУМБРІЄЮ

124
00:09:18,320 --> 00:09:19,760
Скільки повернулося?

125
00:09:20,440 --> 00:09:21,280
Скільки?

126
00:09:22,080 --> 00:09:25,320
Попередьте корчму! Осферт хоче пити!

127
00:09:31,520 --> 00:09:34,080
Етельстане, йди до човняра.

128
00:09:35,480 --> 00:09:37,800
Знайди швидкий човен. Треба поспішати.

129
00:09:48,000 --> 00:09:49,240
Ти живий.

130
00:09:49,880 --> 00:09:50,720
Ледве.

131
00:09:51,400 --> 00:09:52,760
Хоча б так.

132
00:09:55,920 --> 00:09:58,160
Що зі Стіоррою і її чоловіком?

133
00:09:58,800 --> 00:09:59,920
Повернули місто…

134
00:10:00,840 --> 00:10:01,680
ледве.

135
00:10:04,320 --> 00:10:05,160
Але…

136
00:10:06,320 --> 00:10:07,600
Леді Етельфледа…

137
00:10:09,240 --> 00:10:10,880
Вона нас покинула.

138
00:10:13,760 --> 00:10:15,960
Це жорстоко, батько.

139
00:10:16,680 --> 00:10:18,040
Вона здобула спокій.

140
00:10:19,280 --> 00:10:20,520
Це трохи втішає.

141
00:10:22,240 --> 00:10:23,680
Скільки жорстокості…

142
00:10:32,360 --> 00:10:33,200
А ти…

143
00:10:37,640 --> 00:10:39,960
-Ти пробував ходити?
-Трохи.

144
00:10:42,280 --> 00:10:43,840
Мені зараз усе важко,

145
00:10:45,320 --> 00:10:46,880
але в мене сильне тіло.

146
00:10:47,480 --> 00:10:49,560
-А серце…
-За нього буде помста.

147
00:10:50,160 --> 00:10:53,560
Бріда ще жива.
І в неї може бути отець Пірліґ.

148
00:10:53,640 --> 00:10:55,760
З приливом відстежимо її з човна.

149
00:10:57,200 --> 00:11:00,560
-І ти міг би…
-Господь не чекає від мене помсти.

150
00:11:03,000 --> 00:11:03,960
Ні.

151
00:11:06,600 --> 00:11:07,600
Звичайно.

152
00:11:09,520 --> 00:11:11,520
Мабуть, це моя доля — вбити її.

153
00:11:12,080 --> 00:11:13,680
Може, й не твоя.

154
00:11:14,920 --> 00:11:16,680
У тебе тут гідне життя, батько.

155
00:11:18,200 --> 00:11:20,240
І після смерті леді Етельфледи…

156
00:11:21,560 --> 00:11:22,840
можеш знайти жінку…

157
00:11:23,800 --> 00:11:25,120
мати ще дітей.

158
00:11:25,200 --> 00:11:27,120
Одного сина втратив малюком.

159
00:11:29,240 --> 00:11:30,880
Іншого покалічили.

160
00:11:33,760 --> 00:11:36,040
Дочка мусила захищатися сама.

161
00:11:37,920 --> 00:11:41,120
Я не бажаю мати ще дітей з таким
прокляттям замість батька, як я.

162
00:11:41,200 --> 00:11:44,360
А таємний син, який не знає свого батька?

163
00:11:44,440 --> 00:11:45,760
Ти про нього не знаєш.

164
00:11:47,160 --> 00:11:49,400
Тобі це небезпечно знати.

165
00:11:52,840 --> 00:11:53,840
Його час прийде.

166
00:11:56,520 --> 00:11:57,560
До того ж…

167
00:12:01,880 --> 00:12:02,840
Етельфледа…

168
00:12:04,560 --> 00:12:06,120
не зникла.

169
00:12:06,200 --> 00:12:07,040
Вона…

170
00:12:08,840 --> 00:12:09,960
Вона досі зі мною.

171
00:12:12,240 --> 00:12:14,960
Тоді у нас обох є рани, які не загояться.

172
00:12:16,360 --> 00:12:19,560
БУКСТАН

173
00:12:19,640 --> 00:12:22,720
БАКСТОН
КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ

174
00:12:22,800 --> 00:12:24,440
Нас не повинні бачити.

175
00:12:24,960 --> 00:12:26,160
Де наш човен?

176
00:12:26,840 --> 00:12:29,560
-Де море?
-Тут моря нема.

177
00:12:29,640 --> 00:12:32,880
Люба, отямся. Я змінила план.

178
00:12:32,960 --> 00:12:34,880
-Тут…
-Що відбувається?

179
00:12:35,440 --> 00:12:38,720
-Мене хочуть убити?
-Ні, дитино.

180
00:12:38,800 --> 00:12:41,840
Тобі хочуть подарити життя.

181
00:12:41,920 --> 00:12:42,760
Що?

182
00:12:43,640 --> 00:12:47,080
Я не дозволю, щоб ти все життя
озиралася, очікуючи вбивцю.

183
00:12:47,160 --> 00:12:49,040
Моя мати щодня так жила.

184
00:12:49,120 --> 00:12:53,040
Так, і цим отруїла своє тіло,

185
00:12:53,120 --> 00:12:55,200
а я втратила своє прекрасне чадо.

186
00:12:58,040 --> 00:12:59,320
Що ти надумала?

187
00:13:00,400 --> 00:13:02,200
Я обрала тобі чоловіка.

188
00:13:03,000 --> 00:13:03,880
Ти його знаєш.

189
00:13:04,680 --> 00:13:05,800
Я поясню.

190
00:13:16,200 --> 00:13:19,920
Мені доручили передати
дуже серйозне й важливе послання.

191
00:13:21,080 --> 00:13:24,120
Леді Ельсвіта помітила
твою прихильність до її внучки

192
00:13:24,200 --> 00:13:27,160
і просить тебе прибути до Букстана
цієї неділі.

193
00:13:28,000 --> 00:13:31,920
Там ти одружишся з леді Ельфвіною.

194
00:13:34,120 --> 00:13:35,920
Чому для цього обрали мене?

195
00:13:38,680 --> 00:13:40,040
Бо ти ніхто.

196
00:13:42,400 --> 00:13:45,040
Так Ельфвіна буде убезпечена
від олдерменів.

197
00:13:45,560 --> 00:13:48,120
Для мене честь захистити принцесу.

198
00:14:10,880 --> 00:14:11,720
Осферте.

199
00:14:19,520 --> 00:14:21,680
Великий воїн Гестен тепер торговець.

200
00:14:22,400 --> 00:14:24,760
Я чув, але не повірив.

201
00:14:24,840 --> 00:14:28,320
Торговець і власник 30 кораблів.

202
00:14:28,840 --> 00:14:30,920
Ти ще поселення мого не бачив.

203
00:14:33,600 --> 00:14:38,440
Удвічі більше цього,
з родючими землями і товстими жінками.

204
00:14:39,360 --> 00:14:40,360
А це…

205
00:14:42,200 --> 00:14:43,280
згодиться тільки…

206
00:14:45,000 --> 00:14:45,920
свиням.

207
00:14:47,240 --> 00:14:50,840
Яка пиха для чоловіка,
який вже навіть мечем не володіє.

208
00:14:52,280 --> 00:14:53,480
Володію, Утреде.

209
00:14:58,480 --> 00:14:59,640
Тобі краще піти.

210
00:15:05,320 --> 00:15:06,160
Ні.

211
00:15:07,000 --> 00:15:09,040
Нам треба поговорити наодинці.

212
00:15:09,120 --> 00:15:11,880
-Мені від тебе нічого не треба.
-Повір, Утреде.

213
00:15:13,240 --> 00:15:15,000
Нам треба поговорити.

214
00:15:28,080 --> 00:15:29,720
І де тепер ця духовидиця?

215
00:15:29,800 --> 00:15:31,360
З моїми родичами.

216
00:15:32,080 --> 00:15:33,360
Хочеш її продати?

217
00:15:34,440 --> 00:15:35,600
Хочу її захистити.

218
00:15:36,160 --> 00:15:37,440
Це призведе до війни.

219
00:15:37,520 --> 00:15:39,920
Навіщо Сіґтріґру робити таку дурницю?

220
00:15:40,000 --> 00:15:40,840
Це не він.

221
00:15:41,760 --> 00:15:42,920
Не його наказ.

222
00:15:43,480 --> 00:15:46,040
Може, його брата? Або Бріди?

223
00:15:46,640 --> 00:15:49,240
Може, мерсійців, які прагнуть помсти.

224
00:15:49,320 --> 00:15:51,480
Едварда тепер багато хто ненавидить.

225
00:15:52,400 --> 00:15:55,680
Це для всіх нас поганий знак, лорде.

226
00:15:57,040 --> 00:15:59,360
Боюся, це лише перша смерть з багатьох.

227
00:16:00,400 --> 00:16:01,720
Чому ти її привіз?

228
00:16:01,800 --> 00:16:04,360
Мир потрібен нам обом, Утреде.

229
00:16:05,400 --> 00:16:07,360
Мені — щоб торгувати, а тобі…

230
00:16:08,640 --> 00:16:13,080
Не думаю, що твоя дочка
переживе помсту Едварда.

231
00:16:16,760 --> 00:16:19,120
Треба, щоб Сіґтріґр усе спростував.

232
00:16:19,200 --> 00:16:21,600
Фінане, Осферте, залишайтеся тут.

233
00:16:21,680 --> 00:16:24,040
Бережіть тіло королеви з честю.

234
00:16:24,520 --> 00:16:27,640
Сітріку, Етельстане, їдьте до Еґельсбурґу.

235
00:16:27,720 --> 00:16:29,480
Дізнайтеся, чи їм про це відомо.

236
00:16:29,560 --> 00:16:32,560
Ми не можемо приховувати смерть королеви.

237
00:16:33,000 --> 00:16:35,080
Вона мала сина й батька, які мають знати.

238
00:16:35,160 --> 00:16:38,440
Етельгельм захоче помсти.
Він звинуватить усіх данців.

239
00:16:38,520 --> 00:16:40,080
Довго мовчати не доведеться.

240
00:16:40,160 --> 00:16:43,840
Я швидко повернуся і сам доставлю
тіло королеви до Еґельсбурґу.

241
00:16:44,400 --> 00:16:47,280
Гестене, їдьмо до Еофервіку.
Розповіси, що бачив.

242
00:16:47,360 --> 00:16:49,120
-Я туди хочу.
-Етельстане!

243
00:16:49,200 --> 00:16:53,200
-Хай їде. Мене це не стосується.
-Стосується. Це стосується всіх.

244
00:16:53,280 --> 00:16:55,480
Якщо почують, що Сіґтріґр убив королеву,

245
00:16:55,560 --> 00:16:58,120
буде така бійня,
що навіть Бріді не снилося.

246
00:17:07,280 --> 00:17:08,480
Хіба тобі не важко?

247
00:17:11,839 --> 00:17:13,960
Можеш опустити меч.

248
00:17:14,040 --> 00:17:16,520
Ти сильніший за мене. Меч мене захищає.

249
00:17:21,440 --> 00:17:22,520
Куди ми йдемо?

250
00:17:31,000 --> 00:17:32,359
Тут кінець подорожі.

251
00:17:35,000 --> 00:17:38,280
Іди на південь і дійдеш до Вінчестера.

252
00:17:39,200 --> 00:17:40,520
Послухай.

253
00:17:41,560 --> 00:17:44,400
Едвард не хоче воювати з данцями.

254
00:17:44,480 --> 00:17:46,360
Ходімо зі мною до Вінчестера.

255
00:17:46,440 --> 00:17:48,360
Я й до воріт живою не дійду.

256
00:17:48,440 --> 00:17:51,160
Я за тебе поручуся.
Будеш під моїм захистом.

257
00:17:52,600 --> 00:17:53,960
Закінчуй війну, Брідо.

258
00:17:55,640 --> 00:17:57,000
Ту, що ти почала…

259
00:17:57,840 --> 00:17:59,120
і ту, що в серці.

260
00:18:02,240 --> 00:18:03,560
Обережно з вовками.

261
00:18:19,200 --> 00:18:20,280
Отець Пірліґ?

262
00:18:23,480 --> 00:18:25,840
Я згодна на твій захист. Ходімо.

263
00:18:27,560 --> 00:18:28,480
Але до Утреда.

264
00:18:30,520 --> 00:18:32,720
Я казав про Едварда. Він король.

265
00:18:32,800 --> 00:18:35,160
Але мені треба примиритися з Утредом.

266
00:18:36,080 --> 00:18:37,880
Тільки він дасть мені спокій.

267
00:18:39,320 --> 00:18:42,400
Що? Вже не віриш у моє каяття?

268
00:18:45,040 --> 00:18:47,480
Жодних новин про зникнення духовидиці.

269
00:18:47,560 --> 00:18:48,920
Скоро чутки поширяться!

270
00:18:49,000 --> 00:18:51,920
Тіла знайдуть.
Їх залишили висіти біля дороги.

271
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
Якщо ти схибив…

272
00:18:53,080 --> 00:18:55,000
Що? Наймеш когось убити мене?

273
00:18:58,840 --> 00:19:00,320
Що тут робить Етельстан?

274
00:19:01,760 --> 00:19:03,200
Певно, призвав король.

275
00:19:03,280 --> 00:19:06,680
Хтось мене випередив.
Хочуть скористатися моментом.

276
00:19:06,760 --> 00:19:09,480
-А щодо леді Ельсвіти?
-Невідомо, де вона.

277
00:19:09,560 --> 00:19:14,480
Треба знайти її та леді Ельфвіну
на випадок змови.

278
00:19:14,560 --> 00:19:16,120
Дотримуйтеся плану.

279
00:19:16,200 --> 00:19:18,680
Треба бути кмітливим під загрозою смерті.

280
00:19:18,760 --> 00:19:21,720
Я штовхаю, щоб не штовхнули мене.

281
00:19:29,040 --> 00:19:30,120
Нас помітять.

282
00:19:32,000 --> 00:19:34,560
-Нас не знайдуть?
-Ні, якщо мовчатимеш.

283
00:19:34,640 --> 00:19:35,960
Вчися бути непомітним.

284
00:19:37,720 --> 00:19:38,840
Мій королю, можна?

285
00:19:38,920 --> 00:19:40,720
Я хочу відвідати нові землі.

286
00:19:40,800 --> 00:19:42,760
Це терміново, королю.

287
00:19:43,440 --> 00:19:45,680
На нашу віру здійснено жорстокий напад!

288
00:19:50,720 --> 00:19:52,080
Кінь не завеликий?

289
00:19:57,000 --> 00:19:58,400
Це кінь мого чоловіка.

290
00:19:59,000 --> 00:19:59,840
Подорожуєте?

291
00:20:01,160 --> 00:20:02,040
Без речей?

292
00:20:06,240 --> 00:20:07,920
Не знаю, хто ви…

293
00:20:08,760 --> 00:20:10,880
але грошей ваших мені не треба.

294
00:20:10,960 --> 00:20:12,560
Невже сім'я вас нагородила?

295
00:20:13,480 --> 00:20:16,080
Віддячила за вашу допомогу?

296
00:20:20,280 --> 00:20:23,960
Де леді Ельфвіна і леді Ельсвіта?

297
00:20:24,040 --> 00:20:25,160
Куди вони поїхали?

298
00:20:26,640 --> 00:20:28,680
Я вам не відповідатиму.

299
00:20:28,760 --> 00:20:29,760
Люди…

300
00:20:30,440 --> 00:20:34,200
хвилюються за безпеку леді Ельфвіни.

301
00:20:37,520 --> 00:20:39,440
Тож як пригадаєте, де вони…

302
00:20:42,280 --> 00:20:43,200
знайдіть мене.

303
00:20:48,360 --> 00:20:51,040
-Я заплатив за коня.
-Добре.

304
00:20:51,640 --> 00:20:54,400
-Маю вже їхати.
-Той чоловік шукав Ельфвіну.

305
00:20:54,480 --> 00:20:55,440
Он той…

306
00:20:55,920 --> 00:20:58,160
Це погано. Він працює на короля?

307
00:20:58,240 --> 00:20:59,280
Не знаю.

308
00:21:01,600 --> 00:21:02,680
А де вони, знаєте?

309
00:21:02,760 --> 00:21:05,280
-Можна не називати…
-Знаю.

310
00:21:07,360 --> 00:21:10,000
Я їх попереджу, що їх шукають…

311
00:21:11,320 --> 00:21:13,840
якщо залишитеся спостерігати за королем.

312
00:21:20,280 --> 00:21:21,440
Крихітка Аліс…

313
00:21:22,480 --> 00:21:28,160
вбита на шляху до своєї священної місії.

314
00:21:29,400 --> 00:21:33,320
Висить на дереві, як шматок гнилого м'яса.

315
00:21:34,840 --> 00:21:35,840
Духовидиця.

316
00:21:36,920 --> 00:21:40,160
Символ простих людей вбито.

317
00:21:41,560 --> 00:21:44,360
Треба об'єднатися

318
00:21:44,440 --> 00:21:48,840
і протистояти данцям, поки Сіґтріґр

319
00:21:48,920 --> 00:21:52,440
зі своїм братом не об'єдналися,
щоб усіх нас вбити!

320
00:21:55,680 --> 00:21:57,160
Де ти це почув?

321
00:22:03,000 --> 00:22:07,840
У мене всюди є друзі.
І я кажу вам, королю,

322
00:22:07,920 --> 00:22:09,560
діяти треба зараз.

323
00:22:09,640 --> 00:22:12,200
На лють відповідають люттю.

324
00:22:12,920 --> 00:22:16,200
Або від вашого імені
діятимуть простолюдини.

325
00:22:18,000 --> 00:22:20,280
Це ще непідтверджена інформація.

326
00:22:23,200 --> 00:22:27,320
Коли ви стали таким обережним?

327
00:22:27,400 --> 00:22:30,040
Після нещодавнього безумства?

328
00:22:30,120 --> 00:22:33,880
Може, пілігрими відпочивають собі
на острові просто зараз.

329
00:22:33,960 --> 00:22:37,280
А може, вбивці й далі
мародерствують на ваших землях…

330
00:22:37,360 --> 00:22:38,240
Можливо!

331
00:22:39,560 --> 00:22:42,320
Але я не збираюся мстити,
поки не буду певен.

332
00:22:53,240 --> 00:22:54,400
Він каже правду?

333
00:22:54,480 --> 00:22:55,800
Можу опитати людей.

334
00:22:56,760 --> 00:22:59,120
Якщо він має рацію, це всіх перелякає.

335
00:22:59,800 --> 00:23:02,400
І розколе християн і данців.

336
00:23:04,800 --> 00:23:06,920
Бачу, ти ще в Мерсії.

337
00:23:08,160 --> 00:23:10,800
Сподіваюся, тепер ти бачиш,
що я буваю обачним.

338
00:23:12,480 --> 00:23:14,040
Мені потрібні вірні люди.

339
00:23:18,480 --> 00:23:19,880
Стеж за Етельгельмом.

340
00:23:19,960 --> 00:23:22,760
Він ще не знає найгірші новини.

341
00:23:29,760 --> 00:23:32,760
ЕОФЕРВІК

342
00:23:32,840 --> 00:23:36,840
ЙОРК
КОРОЛІВСТВО НОРТУМБРІЯ

343
00:23:40,080 --> 00:23:41,720
Ви мене образили.

344
00:23:47,480 --> 00:23:50,200
Повірте, якби я нападав на Вессекс,

345
00:23:50,280 --> 00:23:52,320
я б не вбивством королев займався.

346
00:23:52,960 --> 00:23:55,360
Взагалі-то це Утред сказав.

347
00:23:56,280 --> 00:23:57,880
Хто може за цим стояти?

348
00:23:58,800 --> 00:24:00,360
-Від твого імені?
-Ніхто.

349
00:24:01,200 --> 00:24:03,000
Це робить сам Едвард.

350
00:24:03,920 --> 00:24:06,000
Він ненавидить королеву і нас теж.

351
00:24:06,080 --> 00:24:08,000
Вбив її, щоб виправдати війну.

352
00:24:08,080 --> 00:24:09,520
Він не хоче воювати.

353
00:24:09,920 --> 00:24:12,520
Та коли почує про це, матиме помститися.

354
00:24:12,600 --> 00:24:14,800
Тому ми й відрядили людей на кордон.

355
00:24:14,880 --> 00:24:16,600
Я поїду до нього і все розповім.

356
00:24:18,040 --> 00:24:21,440
Але якби ти теж поїхав, було б легше.

357
00:24:21,520 --> 00:24:23,640
Знов залишити Еофервік без захисту?

358
00:24:25,920 --> 00:24:27,560
Я дав слово.

359
00:24:27,640 --> 00:24:28,720
Цього достатньо.

360
00:24:34,160 --> 00:24:36,520
Він страждає, бо союзники його покинули.

361
00:24:37,440 --> 00:24:38,840
Я вас не покинув.

362
00:24:39,880 --> 00:24:42,400
Мої люди вже готуються йти за Брідою…

363
00:24:42,480 --> 00:24:43,960
Проте ми й досі тут самі.

364
00:24:44,040 --> 00:24:46,680
Я хочу вберегти вас від битви,
в якій вам не перемогти!

365
00:24:47,880 --> 00:24:50,680
У Едварда вдвічі більше монет і людей.

366
00:24:51,240 --> 00:24:52,200
Тепер і Мерсія…

367
00:24:52,280 --> 00:24:55,440
Я не боюся чоловіка,
який навіть свою дружину не захистив.

368
00:25:01,960 --> 00:25:03,240
Де ця духовидиця?

369
00:25:04,040 --> 00:25:05,760
Треба дізнатися, хто то був…

370
00:25:10,080 --> 00:25:13,440
ЕҐЕЛЬСБУРҐ

371
00:25:13,520 --> 00:25:15,840
ЕЙЛСБЕРІ
КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ

372
00:25:15,920 --> 00:25:17,240
Там вершник!

373
00:25:18,720 --> 00:25:20,000
З дороги!

374
00:25:20,560 --> 00:25:23,680
-Хто це?
-Кажуть, гонець від данців.

375
00:25:28,720 --> 00:25:31,800
-Що передає Сіґтріґр?
-Оголошення.

376
00:25:31,880 --> 00:25:37,040
«Якщо король Едвард піде на північ,
ми будемо готові».

377
00:25:41,880 --> 00:25:44,840
Сіґтріґр фактично проголосив війну.

378
00:25:44,920 --> 00:25:47,640
Ні, він попередив нас не наближатися.

379
00:25:48,360 --> 00:25:51,800
-Це не те саме.
-Не розумію, чого ви чекаєте.

380
00:25:51,880 --> 00:25:52,840
Етельстан?

381
00:25:53,720 --> 00:25:54,720
Утред теж тут?

382
00:25:55,200 --> 00:25:57,240
Ні, він відвідує дочку.

383
00:25:58,120 --> 00:26:03,080
Ось ваш великий воїн і кинув свій пост,
щоб об'єднатися з Сіґтріґром!

384
00:26:03,160 --> 00:26:05,120
Лорд Утред — людина честі!

385
00:26:05,200 --> 00:26:08,160
Він просто хоче побачити дочку,
тож не додумуйте.

386
00:26:09,320 --> 00:26:10,640
Де ваша мудрість?

387
00:26:17,000 --> 00:26:18,920
Будь ласка, лорде Етельгельме.

388
00:26:20,000 --> 00:26:24,240
Краще не бійки пропонуйте,
а підготуйте дарунок шотландцям.

389
00:26:25,240 --> 00:26:27,440
Їх збентежать проблеми на кордоні.

390
00:26:34,240 --> 00:26:36,360
Якщо такий ваш наказ…

391
00:26:37,720 --> 00:26:40,200
Я з радістю поїду звідси.

392
00:26:50,120 --> 00:26:51,280
Скажи мені дещо.

393
00:26:53,160 --> 00:26:54,640
Чув, ти вмієш битися.

394
00:26:55,120 --> 00:26:57,600
Хтось надійний має очолити варту Мерсії.

395
00:26:58,960 --> 00:27:01,800
Залишайся тут жити,
будь моїм представником.

396
00:27:03,560 --> 00:27:07,360
Може, якщо оберу тебе, ти мені пробачиш…

397
00:27:07,440 --> 00:27:08,480
Вигнання?

398
00:27:09,640 --> 00:27:12,480
Бути вихованим Утредом — не найгірша доля.

399
00:27:13,760 --> 00:27:16,920
Ти здатен на більше,
ніж шпигувати за батьком.

400
00:27:27,400 --> 00:27:28,720
Думаю, я згоден.

401
00:27:33,400 --> 00:27:34,600
Клятва потрібна?

402
00:27:35,240 --> 00:27:36,120
Ти мені скажи.

403
00:27:37,440 --> 00:27:41,040
Якщо не довіряти власному сину,
кому тоді довіряти?

404
00:27:43,200 --> 00:27:44,680
Не думаю, що це розумно.

405
00:27:45,400 --> 00:27:48,920
Якщо Едварда не спровокувати,
може, вийде спровокувати Сіґтріґра.

406
00:27:49,480 --> 00:27:53,480
Він очікує нападу,
тож дамо йому те, що він хоче.

407
00:27:54,280 --> 00:27:55,520
Зустрінеш моїх людей.

408
00:27:56,320 --> 00:27:57,560
Вони простолюдини.

409
00:27:58,760 --> 00:27:59,640
Ти оціниш.

410
00:28:03,040 --> 00:28:05,400
БУКСТАН

411
00:28:05,480 --> 00:28:07,280
БАКСТОН
КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ

412
00:28:07,360 --> 00:28:10,080
Не слухай. Засинай.

413
00:28:10,160 --> 00:28:11,080
Не можу.

414
00:28:11,800 --> 00:28:13,560
Забагато думок.

415
00:28:15,080 --> 00:28:16,560
Коли він приїде?

416
00:28:17,920 --> 00:28:23,040
Я ж казала, в неділю. Тож чекатимемо.

417
00:28:25,200 --> 00:28:27,080
Яке життя у шлюбі?

418
00:28:31,200 --> 00:28:35,480
Коли одружуєшся з людиною,
яка тобі підходить…

419
00:28:36,600 --> 00:28:39,520
це найкращий дар від Бога.

420
00:28:41,360 --> 00:28:43,320
Бажання плоті…

421
00:28:44,000 --> 00:28:48,640
здійснені у шлюбі з коханим,
дають неймовірні відчуття.

422
00:28:51,040 --> 00:28:54,960
Коли відчуваєш
тремтіння чоловічого бажання…

423
00:28:55,040 --> 00:28:58,200
-Бабусю.
-Я даю тобі чесну відповідь.

424
00:29:00,120 --> 00:29:04,320
Ось чому у нас із Альфредом
такі чудові діти.

425
00:29:06,040 --> 00:29:08,560
А що, як одружитися не з тим?

426
00:29:08,640 --> 00:29:09,880
Я Кінлафа майже не знаю.

427
00:29:11,240 --> 00:29:12,680
Я теж не знала Альфреда.

428
00:29:13,560 --> 00:29:15,120
Так вже повелося.

429
00:29:17,920 --> 00:29:19,280
У шлюбі не з тим…

430
00:29:19,960 --> 00:29:22,720
чула, життя стає справжнім пеклом.

431
00:29:25,360 --> 00:29:28,720
А союз усе одно міцнішає.

432
00:29:34,400 --> 00:29:38,520
Мені шкода доповідати такі новини.

433
00:29:41,080 --> 00:29:45,560
Я знаю, що духовидиця для вас значила.

434
00:29:48,560 --> 00:29:52,080
Тільки подумати, що бідолаху задушили…

435
00:29:53,400 --> 00:29:56,400
Її тіло звисало просто з дерева!

436
00:29:58,240 --> 00:29:59,080
Як болісно.

437
00:30:00,480 --> 00:30:01,960
Мій друг Бресал…

438
00:30:03,920 --> 00:30:08,040
каже, кровожерливі данці, що її вбили,

439
00:30:08,120 --> 00:30:13,200
сховалися в нечестивій Румкові

440
00:30:13,280 --> 00:30:15,840
поміж міськими язичниками.

441
00:30:18,360 --> 00:30:20,160
Я не можу відверто…

442
00:30:21,560 --> 00:30:24,400
йти проти волі короля.

443
00:30:25,400 --> 00:30:31,480
Але якщо ви захочете помститися…

444
00:30:33,160 --> 00:30:39,120
я буду радий вас бачити
на своїй території.

445
00:30:41,280 --> 00:30:46,880
Ми надто довго дозволяли данцям
спокійно жити поряд з нами…

446
00:30:47,440 --> 00:30:54,000
запрошували їх до себе, пригощали…

447
00:30:55,360 --> 00:30:58,240
а вони віддячили кривавою розправою!

448
00:30:58,320 --> 00:31:04,520
Якщо ви жадаєте помсти, йдіть!

449
00:31:04,600 --> 00:31:09,760
Якщо король не шукає справедливості,
ви її знайдіть!

450
00:31:10,800 --> 00:31:13,280
-Чиї ви люди?
-Ми від короля.

451
00:31:14,280 --> 00:31:17,320
Ви ховаєте вбивць. Віддайте їх нам.

452
00:31:23,280 --> 00:31:26,200
Зрозуміло. Мої люди цим займуться.

453
00:31:32,600 --> 00:31:36,600
Бресале, ніхто з цих данців не вбивав
королеву Ельфледу. Вони гідні люди.

454
00:31:38,200 --> 00:31:39,880
До чого тут королева?

455
00:31:41,840 --> 00:31:42,960
Кінлафе!

456
00:31:43,040 --> 00:31:44,560
Тягни сюди свій зад!

457
00:31:46,520 --> 00:31:48,000
-Кінлафа нема?
-Ні, а що?

458
00:31:48,080 --> 00:31:48,960
Що трапилося?

459
00:31:49,600 --> 00:31:52,000
Хтось має попередити людей у річки.

460
00:31:52,080 --> 00:31:55,760
Але тихо, щоб нікого не спровокувати.
У нас тут солдати.

461
00:31:55,840 --> 00:31:58,560
Кажуть, від Едварда, але я сумніваюся.

462
00:31:58,640 --> 00:32:00,360
-Я піду.
-Ні!

463
00:32:00,440 --> 00:32:02,200
Я приведу чоловіків Румкови.

464
00:32:02,280 --> 00:32:04,680
Вони мене знають, а піду я непомітно.

465
00:32:07,160 --> 00:32:08,000
Давай.

466
00:32:08,560 --> 00:32:12,640
Надішли їх сюди і чекай там,
поки я тебе не покличу.

467
00:32:13,480 --> 00:32:14,320
Обіцяй.

468
00:32:14,400 --> 00:32:16,760
Обіцяю. Іди.

469
00:32:35,280 --> 00:32:37,640
Що ти робиш? Ці люди невинні!

470
00:32:37,720 --> 00:32:38,640
Руки геть!

471
00:32:40,880 --> 00:32:42,440
Тримай своїх людей!

472
00:32:44,440 --> 00:32:45,480
Хто ти такий?

473
00:32:47,560 --> 00:32:49,760
Фінане! Ці чоловіки тут уже були!

474
00:32:49,840 --> 00:32:52,920
Данці з Румкови вбили нашу королеву!

475
00:32:55,760 --> 00:32:59,080
Виженемо цей непотріб із наших земель!

476
00:33:04,840 --> 00:33:05,680
Припиніть!

477
00:33:06,360 --> 00:33:08,400
Данців — сюди! Християн — туди!

478
00:33:09,280 --> 00:33:10,480
Розділіть їх.

479
00:33:13,000 --> 00:33:15,200
Данці! Сакси!

480
00:33:36,920 --> 00:33:39,600
Данці тут, уперед! Ну ж бо!

481
00:33:39,680 --> 00:33:41,520
Отче, клич усіх до храму!

482
00:33:45,240 --> 00:33:46,400
Тут ви в безпеці.

483
00:33:50,680 --> 00:33:52,480
Бресале, це добрі люди…

484
00:33:59,200 --> 00:34:00,040
Відчепися!

485
00:34:38,360 --> 00:34:41,480
Осферте, Кінлафе! Сюди! Там Інгріт!

486
00:34:44,120 --> 00:34:46,360
Перевірте пірс!

487
00:34:48,280 --> 00:34:49,120
Ходімо!

488
00:34:53,239 --> 00:34:54,560
Інгріт!

489
00:35:00,159 --> 00:35:01,840
Геть з дороги!

490
00:35:04,520 --> 00:35:05,680
Інгріт!

491
00:35:08,640 --> 00:35:10,120
-Інгріт, уперед!
-Нумо!

492
00:35:10,800 --> 00:35:11,760
Захищайся!

493
00:35:26,160 --> 00:35:27,000
Інгріт!

494
00:35:35,080 --> 00:35:36,280
Інгріт!

495
00:35:47,200 --> 00:35:49,080
-Ні!
-Ні!

496
00:35:51,280 --> 00:35:53,640
З тобою все гаразд! Агов!

497
00:35:54,720 --> 00:35:55,600
Усе гаразд.

498
00:35:56,960 --> 00:35:58,720
-Допоможіть!
-Де рана?

499
00:35:58,800 --> 00:35:59,640
Де вона?

500
00:36:04,320 --> 00:36:07,680
Господи… Я помираю!

501
00:36:10,600 --> 00:36:12,960
Усе гаразд.

502
00:36:14,240 --> 00:36:16,400
Не дай мені померти, Фінане!

503
00:36:18,400 --> 00:36:22,960
Я з тобою. Я поруч.

504
00:36:57,560 --> 00:36:59,920
Не бійся, Аліс.

505
00:37:00,000 --> 00:37:01,200
Утред не є загрозою.

506
00:37:01,920 --> 00:37:03,720
Він лише хоче розібратися.

507
00:37:04,920 --> 00:37:08,920
Клянуся, тобі нема чого боятися.
Я тільки хочу тебе послухати.

508
00:37:22,560 --> 00:37:24,360
Люди, що напали на королеву…

509
00:37:26,280 --> 00:37:28,640
казали, що їх надіслав Сіґтріґр?

510
00:37:33,400 --> 00:37:35,360
Звідки вони знали, де її знайти?

511
00:37:38,440 --> 00:37:40,640
Ніхто не знав, що з нами королева.

512
00:37:41,360 --> 00:37:43,400
Інакше б її не відпустили.

513
00:37:46,120 --> 00:37:48,160
Чому вони хотіли вбити королеву?

514
00:37:54,000 --> 00:37:55,440
Вони не її хотіли вбити.

515
00:37:58,240 --> 00:37:59,360
А мене.

516
00:38:00,840 --> 00:38:02,480
Вони назвали моє ім'я.

517
00:38:03,360 --> 00:38:04,680
Але з нею був Господь.

518
00:38:05,600 --> 00:38:08,520
Вона мене захистила, назвалася мною.

519
00:38:09,680 --> 00:38:11,600
Я лише хотіла побачити Святий Острів.

520
00:38:12,080 --> 00:38:13,960
Невже Святий Кутберт з'явився…

521
00:38:16,360 --> 00:38:17,760
щоб призвести до цього?

522
00:38:48,240 --> 00:38:49,080
Він у мене.

523
00:39:01,800 --> 00:39:02,760
Мені шкода.

524
00:39:06,240 --> 00:39:07,480
Я в цьому винен!

525
00:39:08,360 --> 00:39:09,600
Я винен.

526
00:39:12,360 --> 00:39:15,440
Отче наш, що єси на небесах...

527
00:39:15,520 --> 00:39:16,520
Не треба.

528
00:39:17,960 --> 00:39:20,240
У данців інші звичаї.

529
00:39:24,200 --> 00:39:25,800
Везіть тих, хто вцілів до Данелагу.

530
00:39:27,040 --> 00:39:28,600
У Мерсії нам не місце.

531
00:39:36,400 --> 00:39:39,040
Відвеземо Осферта додому.

532
00:39:39,800 --> 00:39:41,280
Хай спочиває у Вессексі.

533
00:39:42,000 --> 00:39:44,080
Ви з Фінаном їдьте до Утреда.

534
00:40:03,560 --> 00:40:05,960
Я зустріну Сітріка дорогою.

535
00:40:09,000 --> 00:40:12,400
Аліс відвези на Ліндісфарн.
Мій друг її там сховає.

536
00:40:12,880 --> 00:40:16,000
Королеву — зрозуміло.
Але навіщо вбивати простолюдинку?

537
00:40:16,080 --> 00:40:18,000
Хтось хоче посіяти смуту.

538
00:40:18,800 --> 00:40:19,640
Бріда?

539
00:40:20,880 --> 00:40:22,080
Вона не така хитра.

540
00:40:24,600 --> 00:40:26,800
Я поїду розповісти королю.

541
00:40:26,880 --> 00:40:30,200
Йому треба знати,
що його дружина не була метою.

542
00:40:31,360 --> 00:40:33,840
Це вже якісь добрі вчинки.

543
00:40:34,640 --> 00:40:38,360
Я б не відмовився від нагороди
за допомогу дівчинці.

544
00:40:38,440 --> 00:40:39,640
Ти її отримав…

545
00:40:40,480 --> 00:40:42,600
коли пограбував мертву королеву.

546
00:40:46,440 --> 00:40:48,400
Люди не дуже міняються, Гестене.

547
00:40:53,240 --> 00:40:54,520
Пустіть їх!

548
00:40:54,600 --> 00:40:55,960
Новини з Румкови!

549
00:40:58,360 --> 00:41:00,560
-Покличте варту!
-Сюди?

550
00:41:00,640 --> 00:41:01,480
Лорд Ельфверд.

551
00:41:02,880 --> 00:41:04,680
-Я Етельстан…
-Я знаю, хто ти.

552
00:41:05,400 --> 00:41:07,840
Нас утримували разом у Вінчестері…

553
00:41:08,840 --> 00:41:10,400
Ти захищав мене ціною свого життя.

554
00:41:11,520 --> 00:41:13,560
Кажуть, у Румкові заколот.

555
00:41:14,760 --> 00:41:17,120
Люди знайшли вбивць духовидиці.

556
00:41:17,200 --> 00:41:18,960
На вас чекають у паласі.

557
00:41:20,120 --> 00:41:22,680
А ти поклич короля… негайно.

558
00:41:43,520 --> 00:41:45,200
Колись ми були близькими.

559
00:41:46,960 --> 00:41:49,960
Коли її привели в палац, я відчув…

560
00:41:52,080 --> 00:41:54,080
що знайшов собі…

561
00:41:55,560 --> 00:41:57,560
може, й не кохану, але подругу.

562
00:42:00,480 --> 00:42:02,760
Треба сказати її батькові.

563
00:42:03,680 --> 00:42:08,960
Я маю це зробити, бо не послухав
його попереджень щодо данців.

564
00:42:11,200 --> 00:42:13,320
Покличте його назад із його місії.

565
00:42:14,600 --> 00:42:17,600
Після смерті вона отримає повагу,
якої хотіла за життя.

566
00:42:19,840 --> 00:42:23,200
Треба готувати обидві армії,
щоб іти на Сіґтріґра.

567
00:42:25,240 --> 00:42:27,600
Його жінку… за мою.

568
00:42:48,080 --> 00:42:50,040
Я чула новини.

569
00:42:53,920 --> 00:42:54,800
У мене…

570
00:42:57,320 --> 00:42:59,000
нема слів.

571
00:43:01,680 --> 00:43:03,640
Я її майже не знала…

572
00:43:05,240 --> 00:43:08,400
А з чоловіком її злягалася…

573
00:43:10,280 --> 00:43:11,880
Попри шлюбні закони

574
00:43:11,960 --> 00:43:14,600
ти віддавала мені свою плоть
і прогнівила Бога.

575
00:43:15,800 --> 00:43:16,640
Лорде…

576
00:43:18,160 --> 00:43:20,040
це ваше відчуття провини.

577
00:43:20,120 --> 00:43:22,680
Не перекладайте його на мене,
бо я невинна…

578
00:43:22,760 --> 00:43:23,960
Ні, ми винні!

579
00:43:25,920 --> 00:43:28,280
Що це, як не покарання?

580
00:43:29,560 --> 00:43:32,480
Мій Бог не мстивий,
і вам не треба таким бути.

581
00:43:32,960 --> 00:43:36,120
Це зробили люди, а не Бог.

582
00:43:36,200 --> 00:43:39,240
Знайдіть справжніх злочинців
і гнівайтеся на них.

583
00:43:44,080 --> 00:43:44,920
Пробач мені.

584
00:43:47,840 --> 00:43:49,320
Я загубився.

585
00:43:51,720 --> 00:43:56,160
Я відчуваю палкий сором,
бо не любив її так, як обіцяв.

586
00:43:56,240 --> 00:43:57,880
Я… Я погана людина.

587
00:44:01,120 --> 00:44:02,520
Ви гідна людина.

588
00:44:03,440 --> 00:44:05,640
Ви не любили її, то й що?

589
00:44:06,960 --> 00:44:09,800
Інші любили. Цього достатньо.

590
00:44:16,120 --> 00:44:17,920
Розкажіть ці жахливі новини хлопчику.

591
00:44:23,000 --> 00:44:23,880
Пожалійте його.

592
00:44:25,760 --> 00:44:27,120
А не себе.

593
00:44:47,840 --> 00:44:49,120
Думайте лише про мене.

594
00:44:55,160 --> 00:44:57,120
Дивіться лише на мене.

595
00:45:03,160 --> 00:45:05,240
Відчувайте лише моє тіло.

596
00:45:59,040 --> 00:46:01,240
Обіцяйте, що це вас не знищить.

597
00:46:02,200 --> 00:46:05,400
Будьте гідним королем,
а не гідною людиною.

598
00:46:12,480 --> 00:46:16,160
Вони вбили чоловіків, жінок і дітей,
що ховалися в моїй церкві.

599
00:46:17,080 --> 00:46:19,320
Хлопчиків забрали в матерів.

600
00:46:20,920 --> 00:46:25,400
І все це без причини,
коли вони були беззахисними.

601
00:46:25,480 --> 00:46:27,840
Як вони пояснили лють короля?

602
00:46:28,760 --> 00:46:30,960
Начебто помста за смерть королеви…

603
00:46:31,040 --> 00:46:35,160
Вони хочуть вигнати данців
із саксонських земель.

604
00:46:35,760 --> 00:46:37,960
Хоча ми багато років жили поруч,

605
00:46:38,040 --> 00:46:39,480
вони цьому не раді.

606
00:46:40,880 --> 00:46:42,680
Ми будемо вашими правителями.

607
00:46:42,760 --> 00:46:46,200
Ви більше не люди Мерсії.
Еофервік вас захистить.

608
00:46:47,280 --> 00:46:50,320
Тут християни вас не образять.

609
00:46:50,400 --> 00:46:52,040
Не всі християни такі.

610
00:46:52,120 --> 00:46:54,600
Але Едвард нам більше тут не радий!

611
00:46:57,360 --> 00:46:58,320
Ми помстимося!

612
00:47:01,840 --> 00:47:02,840
Ми помстимося.

613
00:47:07,000 --> 00:47:08,240
Треба починати війну.

614
00:47:19,560 --> 00:47:22,920
Поїдемо на північ і зустрінемо Сіґтріґра.

615
00:47:24,320 --> 00:47:27,960
Він заплатить кров'ю за цей вчинок.

616
00:47:30,520 --> 00:47:32,720
Ваша перша війна за одного короля.

617
00:47:34,160 --> 00:47:36,240
Ви більше не люди Вессексу чи Мерсії…

618
00:47:38,040 --> 00:47:40,000
Тепер ви всі сакси.

619
00:47:43,280 --> 00:47:44,120
Ходімо.

620
00:47:45,000 --> 00:47:48,600
Знайдіть лорда Етельгельма.
Приведіть його додому.

621
00:47:52,160 --> 00:47:59,120
ДОРОГА НА ЕҐЕЛЬСБУРҐ
КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ

622
00:48:04,080 --> 00:48:06,720
Сітріку… кажи.

623
00:48:06,800 --> 00:48:08,360
У Еґельсбурґу вже знають.

624
00:48:08,440 --> 00:48:10,680
Планують битву проти данців.

625
00:48:12,280 --> 00:48:14,240
-Хто розповів?
-Лорд Етельгельм.

626
00:48:14,960 --> 00:48:17,160
Казав помститися за вбиту духовидицю,

627
00:48:17,240 --> 00:48:19,200
а про королеву не казав.

628
00:48:19,280 --> 00:48:22,120
Він не знав. Вона таємно подорожувала.

629
00:48:26,640 --> 00:48:28,040
Що, як він це спланував?

630
00:48:30,720 --> 00:48:32,280
-Вбивство…
-Власної дочки?

631
00:48:32,360 --> 00:48:33,400
Ні, Аліс.

632
00:48:34,400 --> 00:48:37,560
Етельгельм не знав,
що його дочка теж із ними.

633
00:48:39,000 --> 00:48:43,680
Він спланував убивство духовидиці,
щоб отруїти ставлення людей до данців.

634
00:48:45,800 --> 00:48:47,040
А я його ще жалів.

635
00:48:47,960 --> 00:48:49,240
Не треба його жаліти.

636
00:48:50,400 --> 00:48:54,000
Його дії змусять мою дочку
йти проти саксів.

637
00:48:54,080 --> 00:48:56,880
-Треба попередити Едварда.
-Лорде!

638
00:49:00,960 --> 00:49:02,200
Що ти тут робиш?

639
00:49:03,640 --> 00:49:04,960
Ельфвіна в Букстані.

640
00:49:10,160 --> 00:49:11,240
Що з Румковою?

641
00:49:15,280 --> 00:49:16,760
-Мій син?
-Моя родина?

642
00:49:16,840 --> 00:49:17,960
Ваш син живий.

643
00:49:18,560 --> 00:49:20,320
Твоя жінка з дітьми теж, але…

644
00:49:21,560 --> 00:49:23,040
багато людей…

645
00:49:25,520 --> 00:49:26,520
Де Осферт?

646
00:49:27,880 --> 00:49:30,800
Фінане, де Осферт?

647
00:49:32,240 --> 00:49:35,040
Кажи, де Осферт?

648
00:49:41,200 --> 00:49:42,440
Дорогу королю!

649
00:49:45,200 --> 00:49:48,160
Сіґтріґре, дозволь керувати загоном.

650
00:49:49,000 --> 00:49:51,200
Я ж умію не тільки стіни підпирати.

651
00:49:52,400 --> 00:49:55,000
Хай приєднується до військ в авангарді.

652
00:50:04,680 --> 00:50:07,240
Тільки попроси, і я все припиню.

653
00:50:07,320 --> 00:50:08,640
Не попрошу.

654
00:50:09,720 --> 00:50:13,320
Якщо король нам погрожує, ми відповімо…

655
00:50:14,720 --> 00:50:17,280
навіть якщо це битва
проти тих, кого люблю.

656
00:50:18,200 --> 00:50:20,440
Я не хотів відривати тебе від сім'ї.

657
00:50:21,040 --> 00:50:23,680
Я зберігав мир, щоб вас не розлучати.

658
00:50:25,000 --> 00:50:26,800
Ти цього й не зробив.

659
00:50:27,360 --> 00:50:28,560
Ми єдині.

660
00:50:46,960 --> 00:50:49,600
Ми приєднаємося до наших людей на кордоні.

661
00:50:50,320 --> 00:50:52,600
Ми призвемо короля саксів!

662
00:50:53,480 --> 00:50:57,040
І через три дні…

663
00:50:57,120 --> 00:51:00,480
наша армія знищить армію Едварда
на пагорбах.

664
00:51:00,560 --> 00:51:01,520
Так.

665
00:51:01,600 --> 00:51:07,200
Через три дні ми знищимо
його самого, його нащадка

666
00:51:07,280 --> 00:51:09,080
і тих, хто за нього б'ється.

667
00:51:12,840 --> 00:51:14,720
Назви боягузу місце битви.

668
00:51:15,400 --> 00:51:16,880
Скажи, Сіґтріґр чекатиме.

669
00:51:17,520 --> 00:51:23,080
Сіґтріґре…

670
00:51:41,880 --> 00:51:43,120
Лорде Етельгельме.

671
00:51:44,600 --> 00:51:46,800
Вас шукають безліч наших людей.

672
00:51:47,560 --> 00:51:49,320
А пощастило тільки тобі.

673
00:51:50,800 --> 00:51:52,800
Вам треба повернутися до Еґельсбурґу.

674
00:51:54,920 --> 00:51:55,840
Чому?

675
00:51:57,440 --> 00:51:59,360
Причини я не знаю.

676
00:52:00,720 --> 00:52:02,120
Повертаймося разом.

677
00:52:03,240 --> 00:52:04,320
Не сьогодні.

678
00:52:05,440 --> 00:52:06,400
Нагодуйте його.

679
00:52:08,640 --> 00:52:09,600
І не ображайте.

680
00:52:09,680 --> 00:52:11,400
Сюди, лорде Етельстане.

681
00:52:17,480 --> 00:52:20,440
Байстрюк щось знає, але не каже.

682
00:52:21,600 --> 00:52:23,360
Спробуй з нього це вивудити.

683
00:52:24,280 --> 00:52:29,000
Подивись, яких людей ми зібрали.

684
00:52:29,080 --> 00:52:31,200
-Королю треба…
-Лорде, послухайте.

685
00:52:35,080 --> 00:52:38,640
Мабуть, бастард приховує те,
про що я дізнався у Румкові.

686
00:52:44,400 --> 00:52:46,640
Ваша дочка теж була з мандрівниками.

687
00:52:46,720 --> 00:52:48,040
І її було вбито.

688
00:53:01,480 --> 00:53:02,320
Лорде.

689
00:53:03,320 --> 00:53:04,240
Ви мене чули?

690
00:53:06,880 --> 00:53:08,520
Я бачив її тіло в Румкові.

691
00:53:10,320 --> 00:53:11,720
Воно вже у її чоловіка.

692
00:53:14,240 --> 00:53:16,240
Мені шкода. Якби ми знали…

693
00:53:18,000 --> 00:53:19,320
Лорде, я не винен.

694
00:53:20,040 --> 00:53:21,040
Якби ви сказали…

695
00:53:25,520 --> 00:53:28,120
Не дуже важко з'ясувати, хто тут винен.

696
00:54:01,880 --> 00:54:03,160
Лорде, опустіть ніж.

697
00:54:05,320 --> 00:54:06,360
Ні.

698
00:54:08,120 --> 00:54:10,040
Це гідний вчинок.

699
00:54:10,560 --> 00:54:12,760
Коли ми дбали про гідність?

700
00:54:13,440 --> 00:54:15,480
Ви потрібні онуку живим!

701
00:54:16,800 --> 00:54:20,760
Майбутнє мого онука зруйноване.

702
00:54:22,960 --> 00:54:24,360
Без королеви…

703
00:54:25,960 --> 00:54:27,920
у нас нема жодного впливу.

704
00:54:29,440 --> 00:54:31,240
Тож поверніть його.

705
00:54:32,160 --> 00:54:33,760
Закінчіть те, що почали.

706
00:54:37,120 --> 00:54:39,160
Я знаю, лорде, ви зможете.

707
00:54:41,120 --> 00:54:42,080
Знайдіть сили.

708
00:54:44,120 --> 00:54:45,120
Знайдіть їх.

709
00:54:46,640 --> 00:54:47,600
Боріться.

710
00:55:29,280 --> 00:55:32,280
Переклад субтитрів: Анна Туркіна

