1
00:00:06,120 --> 00:00:08,680
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,280
‎Ta là Uhtred, con trai của Uhtred.

3
00:00:14,120 --> 00:00:19,720
‎Aethelflaed, Hoàng hậu Mercia
‎đã qua đời, một mất mát to lớn với ta.

4
00:00:20,640 --> 00:00:23,240
‎Aethelhelm đã tìm cách đưa cháu trai mình,

5
00:00:23,320 --> 00:00:25,560
‎Aelflweard, lên ngai vàng Mercia.

6
00:00:25,640 --> 00:00:27,680
‎Nhưng Edward rất tàn nhẫn.

7
00:00:28,240 --> 00:00:29,800
‎Có thấy các quận trưởng không?

8
00:00:29,880 --> 00:00:31,640
‎Có. Họ chết rồi.

9
00:00:31,720 --> 00:00:33,160
‎Ta sẽ làm theo ý Chúa.

10
00:00:33,240 --> 00:00:36,880
‎Ta sẽ là vua của người Angle và Saxon.

11
00:00:37,400 --> 00:00:40,400
‎Aelswith vì lo lắng
‎cho sự an toàn của cháu gái,

12
00:00:40,480 --> 00:00:43,080
‎đã đưa Aelfwynn rời khỏi Mercia.

13
00:00:44,480 --> 00:00:48,280
‎Brida quẫn trí đã bắt giữ Cha Pyrlig,

14
00:00:48,360 --> 00:00:50,840
‎nhưng lòng tốt của Cha
‎đã xoa dịu nỗi đau của cô ta.

15
00:00:50,920 --> 00:00:52,760
‎Giờ con gái ngươi đã yên nghỉ rồi.

16
00:00:53,240 --> 00:00:56,360
‎Có lẽ ngươi có thể hối cải,
‎trong khi tìm lại bình yên cho mình.

17
00:00:56,440 --> 00:01:00,480
‎Aelflaed đã bị mê hoặc
‎bởi nhà tiên tri Aalys.

18
00:01:00,560 --> 00:01:03,480
‎Hãy đi cùng chúng tôi và đừng nói với họ.

19
00:01:04,000 --> 00:01:05,960
‎Đó là nghi lễ thiêng liêng.

20
00:01:06,040 --> 00:01:09,920
‎Trong khi cha cô ta, Aethelhelm,
‎lại bị Edward cản trở một lần nữa,

21
00:01:10,000 --> 00:01:13,880
‎nên buộc phải tìm cách mới để tạo uy thế.

22
00:01:13,960 --> 00:01:18,520
‎Đây không phải cách
‎để quyết định việc kế vị!

23
00:01:18,600 --> 00:01:20,040
‎Số mệnh là tất cả.

24
00:01:23,840 --> 00:01:28,240
‎Tên sát nhân! Ngươi đã giết chồng ta!

25
00:01:28,320 --> 00:01:32,200
‎- Ngươi giết quận trưởng của bọn ta!
‎- Này! Quay lại đây!

26
00:01:32,280 --> 00:01:34,720
‎Cứ mặc kệ mọi lời đe dọa.
‎Giữ vững phẩm giá của mình.

27
00:01:34,800 --> 00:01:36,600
‎Đừng phản ứng lại sự khiêu khích.

28
00:01:38,200 --> 00:01:40,840
‎Có tin gì mới không?
‎Eoferwic tìm được Pyrlig chưa?

29
00:01:40,920 --> 00:01:42,760
‎Không có tin gì về Cha Pyrlig, Đức vua.

30
00:01:42,840 --> 00:01:47,320
‎Nhưng tôi nghĩ Sigtryggr
‎sẽ không ngồi yên khi biết tin ở đây.

31
00:01:49,920 --> 00:01:50,760
‎Phải.

32
00:01:51,480 --> 00:01:54,840
‎Có lẽ chúng ta nên thương lượng
‎để trấn an họ. Cả Scotland nữa.

33
00:01:54,920 --> 00:01:58,280
‎Hãy để Vua Constantin biết rằng
‎chúng ta muốn tái thiết lập liên minh.

34
00:01:58,360 --> 00:01:59,760
‎Tôi không phụng sự cho ngài.

35
00:02:00,520 --> 00:02:02,760
‎Tôi tới đây chỉ để nói lời từ biệt.

36
00:02:03,480 --> 00:02:06,200
‎Dù hiểu lý do của ngài,
‎nhưng tôi không thể tham gia.

37
00:02:14,280 --> 00:02:17,680
‎Ồ, đạo đức thật. Aelfwynn có thể
‎đã khơi mào một cuộc nội chiến.

38
00:02:17,760 --> 00:02:20,000
‎Ta yêu chị gái mình.
‎Ta không bất kính với chị ấy.

39
00:02:20,080 --> 00:02:22,560
‎Ngài chỉ làm điều tốt nhất cho Mercia.

40
00:02:25,600 --> 00:02:27,200
‎Lẽ ra ta nên nhân từ hơn ư?

41
00:02:28,040 --> 00:02:29,040
‎Có cách khác không?

42
00:02:31,320 --> 00:02:33,480
‎Lập quốc thì không thể nào không đổ máu.

43
00:02:34,560 --> 00:02:36,760
‎Nhưng không cần phải trị vì bằng nỗi sợ.

44
00:02:37,520 --> 00:02:41,360
‎Hãy cho thiên hạ thấy
‎ngài công minh và sống vì đức tin.

45
00:02:44,280 --> 00:02:46,160
‎Để thể hiện thiện chí chuộc lỗi

46
00:02:47,520 --> 00:02:50,040
‎và giảng hòa với con cháu của Mercia,

47
00:02:51,720 --> 00:02:55,240
‎chúng ta xin được nhịn ăn
‎tới khi nào người dân đã no bụng.

48
00:02:55,320 --> 00:02:58,040
‎Hãy chấp nhận những món ăn trên bàn.

49
00:02:58,120 --> 00:03:01,240
‎Cứ thoải mái thưởng thức,
‎đừng để tâm ta nhịn ăn.

50
00:03:01,800 --> 00:03:04,280
‎Ta hy vọng chúng ta có thể
‎bỏ qua sự hỗn loạn này.

51
00:03:06,800 --> 00:03:08,160
‎Ngài ấy có thật lòng không?

52
00:03:09,200 --> 00:03:10,960
‎Ta không nhìn thấu tâm trạng ngài nữa.

53
00:03:11,600 --> 00:03:13,320
‎Con chỉ thấy buồn nôn với tất cả.

54
00:03:14,120 --> 00:03:17,600
‎Sự tàn bạo, cách ngài đã làm mẹ hổ thẹn.

55
00:03:17,680 --> 00:03:20,560
‎Bởi vì con là chàng trai
‎tốt bụng và chân chính

56
00:03:20,640 --> 00:03:22,360
‎một ngày nào đó sẽ là vị vua vĩ đại.

57
00:03:26,320 --> 00:03:27,600
‎Nếu đúng là vậy thì tại sao…

58
00:03:28,360 --> 00:03:30,080
‎Sao không phong con là hoàng tử kế vị?

59
00:03:30,160 --> 00:03:33,600
‎Có vài người không thích
‎nghĩ đến cái chết của mình. Họ sợ điều đó.

60
00:03:37,320 --> 00:03:40,960
‎Nhưng nếu con cho phép,
‎ta sẽ tìm ra cách giải quyết.

61
00:03:42,840 --> 00:03:45,800
‎Ta cần chắc chắn là
‎không gì có thể khiến ta bị truy ra.

62
00:03:45,880 --> 00:03:48,320
‎Mấy kẻ đó không được đeo huy hiệu của ta.

63
00:03:48,400 --> 00:03:51,640
‎Vâng, tôi hiểu. Và họ sẽ nói
‎mình là người của Vua Sigtryggr.

64
00:03:51,720 --> 00:03:53,280
‎Tôi biết mình đang làm gì.

65
00:03:55,320 --> 00:03:58,560
‎Ngài biết nó có thể gây chiến
‎giữa người Cơ đốc và dân Đan Mạch chứ?

66
00:03:59,760 --> 00:04:01,280
‎Có, hi vọng là vậy.

67
00:04:01,960 --> 00:04:04,080
‎Tốt nhất là Đức vua
‎hi sinh trong trận chiến,

68
00:04:04,160 --> 00:04:08,360
‎và Aelflweard thừa kế vùng đất
‎không có lời nguyền ngoại đạo.

69
00:04:11,080 --> 00:04:13,480
‎Dòng dõi của ta không còn nhiều thời gian.

70
00:04:13,560 --> 00:04:15,520
‎Không còn cách khác để ngài tạo uy thế ư?

71
00:04:16,720 --> 00:04:19,440
‎Xây vài cái nhà thờ lớn
‎và tuyên bố một phép màu?

72
00:04:19,520 --> 00:04:22,000
‎Cách đó lạc hậu vô cùng, Bresal.

73
00:04:23,200 --> 00:04:25,120
‎Không, giống như Đức vua.

74
00:04:25,200 --> 00:04:29,440
‎Ta học được rằng hiệu quả nhất
‎chính là mùi hôi thối của sự chết chóc.

75
00:04:32,360 --> 00:04:33,480
‎Đừng lo.

76
00:04:33,560 --> 00:04:37,960
‎Khi chúng ta mang tấm thảm tới,
‎người có thể về nhà từ Đảo Thánh.

77
00:04:38,040 --> 00:04:41,240
‎Với tốc độ của Chúa,
‎Đức vua sẽ không bao giờ biết ta đã đi xa.

78
00:04:43,280 --> 00:04:46,800
‎Ánh sáng đang nhạt dần.
‎Chúng ta sẽ buộc phải ngủ dưới tán cây.

79
00:04:47,680 --> 00:04:50,240
‎Hẳn là người đã hối hận
‎vì đi cùng thường dân.

80
00:04:51,040 --> 00:04:55,000
‎Ngươi không phải thường dân.
‎Ngươi là món quà của Chúa.

81
00:04:55,760 --> 00:04:58,560
‎Cuộc sống của hoàng hậu có thể hơi cô đơn.

82
00:05:00,480 --> 00:05:01,320
‎Làm ơn…

83
00:05:02,560 --> 00:05:04,840
‎Cẩn thận. Có thể là mánh lừa của lũ trộm.

84
00:05:04,920 --> 00:05:07,080
‎- Lùi lại tới khi chúng đi.
‎- Thưa cô, làm ơn.

85
00:05:07,840 --> 00:05:10,280
‎- Hãy rủ lòng thương.
‎- Ta phải cứu lữ khách này.

86
00:05:10,360 --> 00:05:12,200
‎Không được mềm lòng. Ở lại đi.

87
00:05:12,280 --> 00:05:13,920
‎Đó là một linh hồn cần giúp đỡ.

88
00:05:15,800 --> 00:05:17,320
‎Chuyện xảy ra với ngươi ở đây…

89
00:05:21,320 --> 00:05:23,680
‎Ai trong số các ngươi
‎là ả thôn nữ đến từ Lewes?

90
00:05:25,800 --> 00:05:27,120
‎Ta chính là tiên tri.

91
00:05:27,200 --> 00:05:30,000
‎Là tiên tri nhưng ngươi lại
‎không biết được bọn ta sẽ đến.

92
00:05:30,080 --> 00:05:31,000
‎Kẻ nào ra lệnh?

93
00:05:31,600 --> 00:05:33,520
‎Chúng ta được Vua Sigtryggr cử đến.

94
00:05:40,800 --> 00:05:42,000
‎YORK
‎VƯƠNG QUỐC NORTHUMBRIA

95
00:05:42,080 --> 00:05:44,320
‎Tất cả quận trưởng Mercia? Tất cả sao?

96
00:05:44,400 --> 00:05:45,800
‎Phải, họ đã bị giết.

97
00:05:45,880 --> 00:05:47,640
‎Khi xác chị gái ngài ấy vẫn còn ấm.

98
00:05:47,720 --> 00:05:50,200
‎Hẳn nàng đã kìm hãm Edward
‎nhiều hơn chúng ta biết.

99
00:05:51,720 --> 00:05:54,440
‎Tôi e rằng tiếp theo
‎ngài ấy sẽ chế ngự chúng ta.

100
00:05:55,760 --> 00:05:57,720
‎Cử một đội đến biên giới,
‎tuần tra gấp đôi.

101
00:05:57,800 --> 00:06:00,040
‎- Hãy cảnh báo cho Đức vua.
‎- Phải.

102
00:06:00,600 --> 00:06:02,960
‎Cử một chiến binh nhân danh ta tuyên bố…

103
00:06:03,800 --> 00:06:08,000
‎"Nếu ngài ấy đến phương Bắc,
‎chúng ta sẽ sẵn sàng".

104
00:06:18,680 --> 00:06:20,000
‎Chúng ta đã phục hưng!

105
00:06:21,240 --> 00:06:23,280
‎Hãy loại bỏ biểu tượng Saxon!

106
00:06:47,080 --> 00:06:48,080
‎Đá Burnstone.

107
00:06:49,400 --> 00:06:50,480
‎Rất đẹp.

108
00:06:51,400 --> 00:06:52,760
‎Sẽ có kẻ mua nó.

109
00:06:54,560 --> 00:06:56,720
‎Lãnh chúa Haesten!

110
00:06:59,000 --> 00:06:59,960
‎Ngài phải xem.

111
00:07:32,960 --> 00:07:34,080
‎Chúa ơi, làm ơn.

112
00:07:34,840 --> 00:07:35,680
‎Kẻ nào làm?

113
00:07:39,160 --> 00:07:41,520
‎Chúng là do Vua Jorvik cử đến.

114
00:07:42,160 --> 00:07:44,600
‎Chúng nói Sigtryggr muốn trả thù.

115
00:07:45,360 --> 00:07:47,360
‎Chúng tha cho tôi là để chuyển lời.

116
00:07:49,600 --> 00:07:50,480
‎Người hành hương?

117
00:07:54,240 --> 00:07:56,480
‎Lữ khách cùng Hoàng hậu quá cố.

118
00:08:19,960 --> 00:08:23,520
‎Đem thi thể xuống và xóa sạch mọi dấu vết.

119
00:08:23,600 --> 00:08:24,440
‎Ngay bây giờ!

120
00:08:48,200 --> 00:08:50,080
‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA BERNARD CORNWELL

121
00:09:13,680 --> 00:09:17,280
‎RUNCORN
‎BIÊN GIỚI GIỮA MERCIA VÀ NORTHUMBRIA

122
00:09:18,320 --> 00:09:19,760
‎Bao nhiêu người trở về với ta?

123
00:09:20,440 --> 00:09:21,280
‎Bao nhiêu?

124
00:09:22,080 --> 00:09:25,320
‎Cảnh báo quán rượu! Osferth đang khát!

125
00:09:31,520 --> 00:09:34,080
‎Aethelstan, tới thẳng
‎chỗ người lái thuyền.

126
00:09:35,480 --> 00:09:37,800
‎Mau tìm thuyền đi.
‎Ta có thể đi khi thủy triều lên.

127
00:09:48,000 --> 00:09:49,240
‎Con vẫn còn sống.

128
00:09:49,880 --> 00:09:50,720
‎Chỉ sống thôi.

129
00:09:51,400 --> 00:09:52,760
‎Chỉ là đủ rồi.

130
00:09:55,920 --> 00:09:58,160
‎Còn Stiorra và chồng chị ấy?

131
00:09:58,800 --> 00:09:59,920
‎Chúng đã giành lại ngôi…

132
00:10:00,840 --> 00:10:01,680
‎vừa kịp.

133
00:10:04,320 --> 00:10:05,160
‎Nhưng…

134
00:10:06,320 --> 00:10:07,600
‎Hoàng hậu Aethelflaed…

135
00:10:09,240 --> 00:10:10,880
‎Nàng ấy đã phải rời xa chúng ta.

136
00:10:13,760 --> 00:10:15,960
‎Thật tàn nhẫn, thưa cha.

137
00:10:16,680 --> 00:10:18,040
‎Nhưng giờ nàng đã yên nghỉ.

138
00:10:19,280 --> 00:10:20,520
‎Cũng là chút an ủi.

139
00:10:22,240 --> 00:10:23,680
‎Đã có quá nhiều sự tàn ác.

140
00:10:32,360 --> 00:10:33,200
‎Con đã…

141
00:10:37,640 --> 00:10:39,960
‎- Con đã đi lại chút nào chưa?
‎- Một chút.

142
00:10:42,280 --> 00:10:43,840
‎Có rất nhiều thứ khó khăn, nhưng…

143
00:10:45,320 --> 00:10:46,880
‎cơ thể con rất mạnh mẽ.

144
00:10:47,480 --> 00:10:49,560
‎- Và trái tim con…
‎- Sẽ được báo thù.

145
00:10:50,160 --> 00:10:53,560
‎Brida còn sống. Ta e là
‎cô ta đang giữ Cha Pyrlig.

146
00:10:53,640 --> 00:10:55,760
‎Khi thủy triều dâng,
‎ta sẽ lên thuyền đi tìm ả.

147
00:10:57,200 --> 00:11:00,560
‎- Vậy nên con có thể đến…
‎- Chúa không mách bảo con báo thù.

148
00:11:03,000 --> 00:11:03,960
‎Không.

149
00:11:06,600 --> 00:11:07,600
‎Tất nhiên rồi.

150
00:11:09,520 --> 00:11:11,520
‎Giết cô ta có thể là số mệnh của riêng ta.

151
00:11:12,080 --> 00:11:13,680
‎Có lẽ không phải thế đâu cha.

152
00:11:14,920 --> 00:11:16,680
‎Cha có một cuộc sống tốt đẹp ở đây.

153
00:11:18,200 --> 00:11:20,240
‎Giờ Hoàng hậu Aelthelflaed không còn…

154
00:11:21,560 --> 00:11:22,840
‎cha có thể tìm một người vợ…

155
00:11:23,800 --> 00:11:25,120
‎có thêm con.

156
00:11:25,200 --> 00:11:27,120
‎Một đứa con trai đã mất khi còn nhỏ.

157
00:11:29,240 --> 00:11:30,880
‎Một đứa giờ đang bị thương nằm đây.

158
00:11:33,760 --> 00:11:36,040
‎Một cô con gái đã
‎đơn độc chiến đấu vì mạng sống.

159
00:11:37,920 --> 00:11:41,120
‎Ta không thể để đứa trẻ nào
‎bị nguyền rủa vì người cha này nữa.

160
00:11:41,200 --> 00:11:44,360
‎Còn người con trai bị giấu kín,
‎mà không biết đến cha mình?

161
00:11:44,440 --> 00:11:45,760
‎Con không biết chuyện đó đâu.

162
00:11:47,160 --> 00:11:49,400
‎Biết chuyện đó sẽ không an toàn cho con.

163
00:11:52,720 --> 00:11:54,080
‎Thời khắc của người đó sẽ đến.

164
00:11:56,520 --> 00:11:57,560
‎Hơn nữa…

165
00:12:01,880 --> 00:12:02,840
‎Aelthelflaed…

166
00:12:04,560 --> 00:12:06,120
‎chưa đi xa.

167
00:12:06,200 --> 00:12:07,040
‎Nàng…

168
00:12:08,840 --> 00:12:09,960
‎Nàng vẫn ở bên ta.

169
00:12:12,240 --> 00:12:14,960
‎Vậy cả hai ta phải bước đi
‎với các vết thương không thể lành.

170
00:12:19,640 --> 00:12:22,720
‎VƯƠNG QUỐC BUXTON XỨ MERCIA

171
00:12:22,800 --> 00:12:24,440
‎Ta ở đây không phải để bị phát hiện.

172
00:12:24,960 --> 00:12:26,160
‎Thuyền của chúng ta đâu?

173
00:12:26,840 --> 00:12:29,560
‎- Biển đâu?
‎- Không có biển nào cả.

174
00:12:29,640 --> 00:12:32,880
‎Cháu gái, con không tinh ý gì cả.
‎Ta đã thay đổi kế hoạch.

175
00:12:32,960 --> 00:12:34,880
‎- Vào đây…
‎- Có chuyện gì vậy?

176
00:12:35,440 --> 00:12:38,720
‎- Ai đó muốn giết con sao?
‎- Không đâu, con gái.

177
00:12:38,800 --> 00:12:41,840
‎Có người muốn để con sống.

178
00:12:41,920 --> 00:12:42,760
‎Sao cơ?

179
00:12:43,640 --> 00:12:47,080
‎Ta không để con sống trong bóng tối
‎và đợi tên sát nhân nào đó đến giết đâu.

180
00:12:47,160 --> 00:12:49,040
‎Mẹ con đã chịu mối nguy đó hàng ngày.

181
00:12:49,120 --> 00:12:53,040
‎Phải, và cuộc sống đó đã đầu độc con bé

182
00:12:53,120 --> 00:12:55,200
‎và cướp đi món quà quý giá nhất của ta.

183
00:12:58,040 --> 00:12:59,320
‎Người dự định gì cho con?

184
00:13:00,400 --> 00:13:02,200
‎Ta đã chọn cho con một người chồng.

185
00:13:03,000 --> 00:13:03,880
‎Một người con biết.

186
00:13:04,680 --> 00:13:05,800
‎Ta sẽ giải thích.

187
00:13:16,200 --> 00:13:19,920
‎Ta được lệnh truyền đạt
‎một lời nhắn bí mật vô cùng quan trọng.

188
00:13:21,080 --> 00:13:24,120
‎Hoàng hậu Aelswith lưu tâm
‎tình cảm cậu dành cho cháu gái người,

189
00:13:24,200 --> 00:13:27,160
‎và yêu cầu cậu di chuyển
‎đến Buccstan vào Chủ nhật.

190
00:13:28,000 --> 00:13:31,920
‎Đến đó cậu sẽ gặp
‎Công nương Aelfwynn và kết hôn với nàng.

191
00:13:34,120 --> 00:13:35,920
‎Sao tôi lại được chọn để cưới nàng?

192
00:13:38,680 --> 00:13:40,040
‎Vì cậu không là ai cả.

193
00:13:42,400 --> 00:13:45,040
‎Nếu Aelfwynn và cậu kết hôn,
‎quận trưởng không thể ép nàng.

194
00:13:45,560 --> 00:13:48,120
‎Vậy tôi rất vinh dự
‎được bảo vệ cho công nương.

195
00:14:10,880 --> 00:14:11,720
‎Osferth.

196
00:14:19,520 --> 00:14:21,680
‎Chiến binh vĩ đại Haesten, kẻ giao thương.

197
00:14:22,400 --> 00:14:24,760
‎Ta đã nghe nói, nhưng không tin.

198
00:14:24,840 --> 00:14:28,320
‎Một thương nhân sở hữu 30 con thuyền.

199
00:14:28,840 --> 00:14:30,920
‎Ngài nên thấy nơi ở của ta, Uhtred.

200
00:14:33,600 --> 00:14:38,440
‎Rộng gấp hai lần đây,
‎các trang trại màu mỡ và phụ nữ mập mạp.

201
00:14:39,360 --> 00:14:40,360
‎Không như nơi này…

202
00:14:42,200 --> 00:14:43,280
‎chỉ hợp với…

203
00:14:45,000 --> 00:14:45,920
‎lũ lợn.

204
00:14:47,240 --> 00:14:50,840
‎Với một kẻ không vung kiếm được nữa
‎thì ngươi có nhiều lời lăng mạ đấy.

205
00:14:52,280 --> 00:14:53,480
‎Ta vẫn làm được, Uhtred.

206
00:14:58,480 --> 00:14:59,640
‎Ta nghĩ ngươi nên đi.

207
00:15:05,320 --> 00:15:06,160
‎Không.

208
00:15:07,000 --> 00:15:09,040
‎Ta cần nói chuyện, ở một nơi kín đáo.

209
00:15:09,120 --> 00:15:11,880
‎- Ta không cần gì ở ngươi cả.
‎- Tin ta đi, Uhtred.

210
00:15:13,240 --> 00:15:15,000
‎Chúng ta phải nói chuyện.

211
00:15:28,080 --> 00:15:29,720
‎Giờ người tiên tri này đâu?

212
00:15:29,800 --> 00:15:31,360
‎Ta để cô ta ở cùng họ hàng ta.

213
00:15:32,080 --> 00:15:33,360
‎Để bán cô ta?

214
00:15:34,440 --> 00:15:35,600
‎Để cô ta được an toàn.

215
00:15:36,160 --> 00:15:37,440
‎Vụ này sẽ gây chiến tranh.

216
00:15:37,520 --> 00:15:39,920
‎Sao Sigtryggr lại làm
‎một việc ngu ngốc đến vậy?

217
00:15:40,000 --> 00:15:40,840
‎Không đâu.

218
00:15:41,760 --> 00:15:42,920
‎Không phải cậu ta.

219
00:15:43,480 --> 00:15:46,040
‎Vậy là anh trai ngài ấy? Hay Brida?

220
00:15:46,640 --> 00:15:49,240
‎Có thể là dân Mercia muốn trả thù.

221
00:15:49,320 --> 00:15:51,480
‎Giờ có không ít người ghét Edward rồi.

222
00:15:52,400 --> 00:15:55,680
‎Đây là điềm xấu
‎cho tất cả chúng ta, Lãnh chúa.

223
00:15:57,040 --> 00:15:59,360
‎Ta e là cái chết này
‎sẽ gây ra nhiều cái chết nữa.

224
00:16:00,400 --> 00:16:01,720
‎Sao lại báo tin này cho ta?

225
00:16:01,800 --> 00:16:04,360
‎Cả hai chúng ta
‎đều muốn giữ hòa bình, Uhtred.

226
00:16:05,400 --> 00:16:07,360
‎Ta buôn bán và ngài thì…

227
00:16:08,640 --> 00:16:13,080
‎Ta không nghĩ Edward sẽ
‎tha cho con gái ngài khi trả thù.

228
00:16:16,760 --> 00:16:19,120
‎Ta phải khiến Sigtryggr
‎phủ nhận hành động này.

229
00:16:19,200 --> 00:16:21,600
‎Finan, Osferth, ở lại đây.

230
00:16:21,680 --> 00:16:24,040
‎Phải canh giữ thi thể Hoàng hậu
‎bằng tất cả danh dự.

231
00:16:24,520 --> 00:16:27,640
‎Sihtric, Aetheistan,
‎hãy tới Aegelesburg, cả hai ngươi.

232
00:16:27,720 --> 00:16:29,480
‎Nếu họ biết tin, tới phía Bắc báo ta.

233
00:16:29,560 --> 00:16:32,920
‎Không, ta không thể giấu
‎chuyện Hoàng hậu bị sát hại. Vậy là sai.

234
00:16:33,000 --> 00:16:35,080
‎Con trai và cha nàng cần được biết.

235
00:16:35,160 --> 00:16:38,440
‎Aethelhelm sẽ muốn trả thù.
‎Ông ta sẽ đổ lỗi cho cả Daneland.

236
00:16:38,520 --> 00:16:40,080
‎Ngươi không phải giấu lâu đâu.

237
00:16:40,160 --> 00:16:43,840
‎Ta sẽ làm thật nhanh và đích thân
‎đưa thi thể Hoàng hậu tới Aegelesburg.

238
00:16:44,400 --> 00:16:47,280
‎Haesten, tới Eoferwic cùng ta.
‎Nói với họ điều ngươi nghe được.

239
00:16:47,360 --> 00:16:49,120
‎- Để tôi đến Eoferwic.
‎- Aethelstan!

240
00:16:49,200 --> 00:16:53,200
‎- Phải đấy. Ta sẽ không dính vào vụ này.
‎- Ngươi đã dính rồi. Tất cả chúng ta.

241
00:16:53,280 --> 00:16:55,480
‎Nếu họ biết Sigtryggr
‎giết hại một hoàng hậu,

242
00:16:55,560 --> 00:16:58,120
‎sẽ có một vụ thảm sát
‎tàn bạo hơn cả Brida có thể gây ra.

243
00:17:07,280 --> 00:17:08,480
‎Cái đó không nặng sao?

244
00:17:11,839 --> 00:17:13,960
‎Ngươi không cần cầm kiếm đâu.

245
00:17:14,040 --> 00:17:16,520
‎Ngươi khỏe hơn ta.
‎Thanh kiếm khiến hai ta ngang bằng.

246
00:17:21,440 --> 00:17:22,520
‎Chúng ta sẽ đi bao xa?

247
00:17:31,000 --> 00:17:32,359
‎Hành trình kết thúc ở đây.

248
00:17:35,000 --> 00:17:38,280
‎Đi về phía Nam,
‎rồi ngươi sẽ đến Winchester.

249
00:17:39,200 --> 00:17:40,520
‎Nghe ta này.

250
00:17:41,560 --> 00:17:44,400
‎Edward không muốn chiến đấu
‎với Daneland hay người Đan Mạch.

251
00:17:44,480 --> 00:17:46,360
‎Hãy cùng tới Winchester và tìm bình yên.

252
00:17:46,440 --> 00:17:48,360
‎Họ sẽ xử tử ta
‎trước khi ta vào cổng thành.

253
00:17:48,440 --> 00:17:51,160
‎Ta sẽ đứng về phía ngươi và bảo vệ ngươi.

254
00:17:52,600 --> 00:17:53,960
‎Chiến tranh nên chấm dứt.

255
00:17:55,640 --> 00:17:57,000
‎Cuộc chiến mà ngươi khơi mào…

256
00:17:57,840 --> 00:17:59,120
‎và cuộc chiến trong ngươi.

257
00:18:02,240 --> 00:18:03,560
‎Chúc may mắn với lũ sói.

258
00:18:19,200 --> 00:18:20,280
‎Cha Pyrlig?

259
00:18:23,480 --> 00:18:25,840
‎Ta đồng ý đề nghị
‎được bảo vệ và vào thành an toàn.

260
00:18:27,560 --> 00:18:28,480
‎Đưa ta gặp Uhtred.

261
00:18:30,520 --> 00:18:32,720
‎Nhưng đề nghị của ta
‎là gặp Edward. Ngài là vua.

262
00:18:32,800 --> 00:18:35,160
‎Nhưng Uhtred là kẻ thù
‎mà ta phải hòa giải.

263
00:18:36,080 --> 00:18:37,880
‎Nếu cần bình yên, ta phải gặp người đó.

264
00:18:39,320 --> 00:18:42,400
‎Sao? Ta tưởng ngươi tin
‎là ta sẵn sàng chuộc tội rồi.

265
00:18:45,040 --> 00:18:47,480
‎Chúng ta chưa nghe tin gì
‎về cái chết của tiên tri.

266
00:18:47,560 --> 00:18:48,920
‎Nên loan truyền tin này!

267
00:18:49,000 --> 00:18:51,920
‎Người ta sẽ thấy những cái xác.
‎Họ bị treo gần một con đường mở.

268
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
‎Nếu việc này thất bại…

269
00:18:53,080 --> 00:18:55,000
‎Thì ngài làm gì? Cử sát thủ đến giết tôi?

270
00:18:58,840 --> 00:19:00,320
‎Aethelstan làm gì ở đây?

271
00:19:01,760 --> 00:19:03,200
‎Hẳn là Đức vua cho gọi cậu ta.

272
00:19:03,280 --> 00:19:06,680
‎Có kẻ đang đi trước ta.
‎Chúng đang cố tận dụng lúc này.

273
00:19:06,760 --> 00:19:09,480
‎- Còn Hoàng hậu Aelswith đang ở đâu?
‎- Tôi vẫn đang dò la.

274
00:19:09,560 --> 00:19:14,480
‎Phải tìm ra bà ta và Công nương Aelfwynn
‎để đề phòng họ có âm mưu nào đó.

275
00:19:14,560 --> 00:19:16,120
‎Đừng tính chuyện đổi kế hoạch.

276
00:19:16,200 --> 00:19:18,680
‎Trong trận chiến sinh tử,
‎nhất định phải nhanh nhạy.

277
00:19:18,760 --> 00:19:21,720
‎Ta luôn ra tay trước để không bị chèn ép.

278
00:19:29,040 --> 00:19:30,120
‎Chúng ta sẽ bị chú ý.

279
00:19:32,000 --> 00:19:34,560
‎- Sihtric! Chúng ta sẽ bị lộ.
‎- Không, nếu cậu im lặng.

280
00:19:34,640 --> 00:19:35,960
‎Học cách di chuyển lén lút.

281
00:19:37,720 --> 00:19:38,840
‎Đức vua, ta xin phép?

282
00:19:38,920 --> 00:19:40,720
‎Ta chuẩn bị thăm vài trang viên mới.

283
00:19:40,800 --> 00:19:42,760
‎Việc này không thể chờ được, thưa Đức vua.

284
00:19:43,440 --> 00:19:45,680
‎Một việc tàn bạo
‎đã diễn ra trái với niềm tin!

285
00:19:50,720 --> 00:19:52,080
‎Con ngựa hơi to so với cô nhỉ.

286
00:19:57,000 --> 00:19:58,400
‎Nó là của chồng tôi.

287
00:19:59,000 --> 00:19:59,840
‎Lên đường gọn nhẹ?

288
00:20:01,160 --> 00:20:02,040
‎Tay trắng…

289
00:20:06,240 --> 00:20:07,920
‎Tôi không biết anh là ai…

290
00:20:08,760 --> 00:20:10,880
‎và tôi cũng không cần tiền của anh.

291
00:20:10,960 --> 00:20:12,560
‎Gia tộc có thưởng cho cô không?

292
00:20:13,480 --> 00:20:16,080
‎Để thể hiện lòng biết ơn
‎với những gì cô đã làm?

293
00:20:20,280 --> 00:20:23,960
‎Họ đang ở đâu,
‎Công nương Aelfwynn và Aelswith?

294
00:20:24,040 --> 00:20:25,160
‎Họ đã đi đâu?

295
00:20:26,640 --> 00:20:28,680
‎Tôi không có nghĩa vụ trả lời anh.

296
00:20:28,760 --> 00:20:29,760
‎Mọi người…

297
00:20:30,440 --> 00:20:34,200
‎lo lắng cho sự an toàn
‎của Công nương Aelfwynn.

298
00:20:37,520 --> 00:20:39,440
‎Nếu cô nhớ ra họ ở đâu…

299
00:20:42,280 --> 00:20:43,200
‎hãy tìm ta.

300
00:20:48,360 --> 00:20:51,040
‎- Tôi muốn lấy con ngựa tôi trả tiền. Đi.
‎- Được rồi.

301
00:20:51,640 --> 00:20:54,400
‎- Tôi cần rời Aegelesburg tối nay.
‎- Gã đó đang tìm Aelfwynn.

302
00:20:54,480 --> 00:20:55,440
‎Gã đó…

303
00:20:55,920 --> 00:20:58,160
‎Không hay rồi. Hắn là người của Đức vua ư?

304
00:20:58,240 --> 00:20:59,280
‎Tôi không biết.

305
00:21:01,600 --> 00:21:02,680
‎Biết họ đi đâu không?

306
00:21:02,760 --> 00:21:05,280
‎- Cô không cần nói địa điểm…
‎- Tôi biết.

307
00:21:07,360 --> 00:21:10,000
‎Tôi sẽ đến đó để
‎cảnh báo họ đang bị truy lùng…

308
00:21:11,320 --> 00:21:13,840
‎nếu anh ở lại để mắt đến Đức vua.

309
00:21:20,280 --> 00:21:21,440
‎Aalys bé nhỏ…

310
00:21:22,480 --> 00:21:28,160
‎đã bị giết hại khi mang tấm thảm
‎trong chuyến đi thiêng liêng.

311
00:21:29,400 --> 00:21:33,320
‎Bị treo trên cây như miếng thịt thối.

312
00:21:34,840 --> 00:21:35,840
‎Nhà tiên tri.

313
00:21:36,920 --> 00:21:40,160
‎Một biểu tượng của
‎thần dân ngài đã bị giết hại.

314
00:21:41,560 --> 00:21:44,360
‎Giờ chúng ta hãy cùng nhau

315
00:21:44,440 --> 00:21:48,840
‎đối đầu với mối đe dọa
‎từ Đan Mạch trước khi Sigtryggr

316
00:21:48,920 --> 00:21:52,440
‎và anh trai hắn hợp sức giết hết chúng ta!

317
00:21:55,680 --> 00:21:57,160
‎Ông nghe tin này ở đâu?

318
00:22:03,000 --> 00:22:07,840
‎Ngài biết ta có bạn ở khắp nơi mà,
‎nhưng ta khẩn thiết xin ngài, Đức vua,

319
00:22:07,920 --> 00:22:09,560
‎ngài không thể chậm trễ đáp trả.

320
00:22:09,640 --> 00:22:12,200
‎Cơn thịnh nộ phải trả bằng cơn thịnh nộ.

321
00:22:12,920 --> 00:22:16,200
‎Hoặc thường dân sẽ hành động thay ngài.

322
00:22:18,000 --> 00:22:20,280
‎Ta muốn xác nhận rõ ràng tin này.

323
00:22:23,200 --> 00:22:27,320
‎Ngài chọn lúc này
‎để hành động thận trọng sao?

324
00:22:27,400 --> 00:22:30,040
‎Từ khi nào ngài lại
‎không sợ chậm trễ đến vậy?

325
00:22:30,120 --> 00:22:33,880
‎Có thể lúc này đoàn hành hương
‎đang bình yên nghỉ chân tại Lindisfame.

326
00:22:33,960 --> 00:22:37,280
‎Hoặc bọn sát nhân đang cướp
‎đất của ngài không màng hậu quả…

327
00:22:37,360 --> 00:22:38,240
‎Có lẽ!

328
00:22:39,560 --> 00:22:42,320
‎Nhưng ta sẽ không trả thù
‎chừng nào ta chưa chắc chắn.

329
00:22:53,240 --> 00:22:54,400
‎Liệu có thật không?

330
00:22:54,480 --> 00:22:55,800
‎Tôi có thể dò hỏi.

331
00:22:56,760 --> 00:22:59,120
‎Nếu ông ấy nói đúng,
‎nó thực sự sẽ làm mất tinh thần.

332
00:22:59,800 --> 00:23:02,400
‎Một sự chia rẽ sâu sắc
‎giữa người Cơ đốc và Đan Mạch.

333
00:23:04,800 --> 00:23:06,920
‎Ta thấy rằng ngươi vẫn chưa rời Mercia.

334
00:23:08,160 --> 00:23:10,800
‎Hy vọng ta đã cho ngươi thấy
‎ta không hoàn toàn bốc đồng.

335
00:23:12,480 --> 00:23:14,040
‎Ta cần người đáng tin cậy ở đây.

336
00:23:18,480 --> 00:23:19,880
‎Ở lại và theo dõi Aethelhelm.

337
00:23:19,960 --> 00:23:22,760
‎Nếu đã nghe được từng này,
‎ông ta sẽ còn nghe được tin tệ hơn.

338
00:23:32,840 --> 00:23:36,840
‎YORK
‎VƯƠNG QUỐC NORTHUMBRIA

339
00:23:40,080 --> 00:23:41,720
‎Ta thấy bị xúc phạm.

340
00:23:47,480 --> 00:23:50,200
‎Ta đảm bảo với ngài,
‎nếu ta tấn công Wessex,

341
00:23:50,280 --> 00:23:52,320
‎ta sẽ không chỉ treo cổ một hoàng hậu đâu.

342
00:23:52,960 --> 00:23:55,360
‎Công bằng mà nói, Uhtred đã nói vậy.

343
00:23:56,280 --> 00:23:57,880
‎Cậu nghĩ kẻ nào làm việc này?

344
00:23:58,800 --> 00:24:00,360
‎- Kẻ nào mạo danh cậu?
‎- Không ai.

345
00:24:01,200 --> 00:24:03,000
‎Đây là Edward tự dàn dựng.

346
00:24:03,920 --> 00:24:06,000
‎Hắn ta ghét Hoàng hậu và ghét chúng ta.

347
00:24:06,080 --> 00:24:08,000
‎Hắn giết cô ta để có cớ gây chiến.

348
00:24:08,080 --> 00:24:09,840
‎Ngài ấy không muốn chiến tranh.

349
00:24:09,920 --> 00:24:12,520
‎Nhưng nghe được tin này
‎thì ngài ấy sẽ phải trả thù.

350
00:24:12,600 --> 00:24:14,800
‎Vậy nên chúng ta đã
‎cử người đến biên giới.

351
00:24:14,880 --> 00:24:16,600
‎Ta sẽ gặp ngài và nói cậu phủ nhận.

352
00:24:18,040 --> 00:24:21,440
‎Nhưng nếu cậu đi cùng ta,
‎vấn đề này có thể được xử lý dễ dàng.

353
00:24:21,520 --> 00:24:23,640
‎Và một lần nữa
‎để Eoferwic không được bảo vệ ư?

354
00:24:25,920 --> 00:24:27,560
‎Ta đã trả lời rồi.

355
00:24:27,640 --> 00:24:28,720
‎Như vậy là đủ.

356
00:24:34,160 --> 00:24:36,520
‎Ngài ấy đang đau đớn
‎vì bị đồng mình bỏ rơi.

357
00:24:37,440 --> 00:24:38,840
‎Ta không bỏ rơi các con.

358
00:24:39,880 --> 00:24:42,400
‎Lúc này ta đã cho người
‎chuẩn bị truy lùng Brida…

359
00:24:42,480 --> 00:24:43,960
‎Bọn con vẫn đơn độc ở Eoferwic.

360
00:24:44,040 --> 00:24:46,680
‎Ta đang cố cứu các con
‎khỏi một cuộc chiến không thể thắng.

361
00:24:47,880 --> 00:24:50,680
‎Edward có gấp đôi bạc, gấp đôi binh lính.

362
00:24:51,240 --> 00:24:52,200
‎Giờ ngài có Mercia…

363
00:24:52,280 --> 00:24:55,440
‎Con không sợ một kẻ
‎đến vợ mình cũng không bảo vệ được.

364
00:25:01,960 --> 00:25:03,240
‎Đưa ta tới gặp nhà tiên tri.

365
00:25:04,040 --> 00:25:05,760
‎Ta phải tìm kẻ bịa đặt này…

366
00:25:13,520 --> 00:25:15,840
‎AYLESBURY
‎VƯƠNG QUỐC MERCIA

367
00:25:15,920 --> 00:25:17,240
‎Có người cưỡi ngựa đến!

368
00:25:18,720 --> 00:25:20,000
‎Tránh đường!

369
00:25:20,560 --> 00:25:23,680
‎- Người từ đâu vậy?
‎- Một người truyền tin của người Đan Mạch.

370
00:25:28,720 --> 00:25:31,800
‎- Sigtryggr nói sao?
‎- Một lời tuyên bố.

371
00:25:31,880 --> 00:25:37,040
‎"Nếu Vua Edward chọn
‎đến phía Bắc, bọn ta sẽ sẵn sàng".

372
00:25:41,880 --> 00:25:44,840
‎Thực chất là Sigtryggr đã gây chiến.

373
00:25:44,920 --> 00:25:47,640
‎Không, hắn cảnh báo
‎chúng ta không được tới gần.

374
00:25:48,360 --> 00:25:51,800
‎- Hai việc khác nhau.
‎- Ta không hiểu sự lưỡng lự của ngài.

375
00:25:51,880 --> 00:25:52,840
‎Aethelstan?

376
00:25:53,720 --> 00:25:54,720
‎Uhtred đi cùng con?

377
00:25:55,200 --> 00:25:57,240
‎Không, ngài ấy đi thăm con gái.

378
00:25:58,120 --> 00:26:03,080
‎Giờ chiến binh vĩ đại nhất của ngài
‎đã rời Rumcofa để gia nhập cùng Sigtryggr!

379
00:26:03,160 --> 00:26:05,120
‎Lãnh chúa Uhtred là người trọng danh dự!

380
00:26:05,200 --> 00:26:08,160
‎Ngài ấy chỉ đi thăm con mình,
‎nên đừng châm dầu vào lửa.

381
00:26:09,320 --> 00:26:10,640
‎Sáng suốt hơn đi.

382
00:26:17,000 --> 00:26:18,920
‎Làm ơn đi, Lãnh chúa Aethelhelm.

383
00:26:20,000 --> 00:26:24,240
‎Thay vì hối thúc chiến tranh, ta muốn
‎nhờ ông mang quà đến cho người Scot.

384
00:26:25,240 --> 00:26:27,440
‎Họ sẽ lo lắng về rắc rối ở biên giới.

385
00:26:34,240 --> 00:26:36,360
‎Vậy nếu đó là lệnh của ngài…

386
00:26:37,720 --> 00:26:40,200
‎ta sẽ vui lòng rời Aegelesburg.

387
00:26:50,120 --> 00:26:51,280
‎Ngài nói đi.

388
00:26:53,160 --> 00:26:54,640
‎Nghe nói con là chiến binh giỏi.

389
00:26:55,120 --> 00:26:57,600
‎Ta cần một người trung thành
‎dẫn dắt đội quân Mercia.

390
00:26:58,960 --> 00:27:01,800
‎Sống cùng với họ ở đây
‎và đại diện cho ta ở Aegelesburg.

391
00:27:03,560 --> 00:27:07,360
‎Có lẽ người đó
‎có thể là con, để đền bù cho…

392
00:27:07,440 --> 00:27:08,480
‎Việc tôi bị trục xuất?

393
00:27:09,640 --> 00:27:12,480
‎Uhtred đã từng nuôi dưỡng
‎nhiều số phận bất hạnh hơn.

394
00:27:13,760 --> 00:27:16,920
‎Như vậy con sẽ phát huy tài năng
‎tốt hơn so với theo dõi cha mình.

395
00:27:27,400 --> 00:27:28,720
‎Tôi xin chấp nhận.

396
00:27:33,400 --> 00:27:34,600
‎Ngài muốn tôi thề không?

397
00:27:35,240 --> 00:27:36,120
‎Ta có cần không?

398
00:27:37,440 --> 00:27:41,040
‎Nếu không thể tin con trai mình,
‎thì ta còn tin được ai đây?

399
00:27:43,200 --> 00:27:44,680
‎Có lẽ cách này không sáng suốt.

400
00:27:45,400 --> 00:27:48,920
‎Nếu không thể khiêu khích Edward,
‎biết đâu kích động được Sigtryggr.

401
00:27:49,480 --> 00:27:53,480
‎Rõ ràng hắn dự đoán được cuộc tấn công,
‎vậy hãy cho tên ngoại đạo đó thứ hắn muốn.

402
00:27:54,280 --> 00:27:55,520
‎Đến gặp người của ta đi.

403
00:27:56,320 --> 00:27:57,560
‎Họ là dân thường.

404
00:27:58,760 --> 00:27:59,640
‎Ngươi sẽ thích họ.

405
00:28:05,480 --> 00:28:07,280
‎BUXTON
‎VƯƠNG QUỐC MERCIA

406
00:28:07,360 --> 00:28:10,080
‎Mặc kệ nó. Ngủ đi.

407
00:28:10,160 --> 00:28:11,080
‎Con không ngủ được.

408
00:28:11,800 --> 00:28:13,560
‎Con có quá nhiều việc cần nghĩ.

409
00:28:15,080 --> 00:28:16,560
‎Khi nào anh ấy tới?

410
00:28:17,920 --> 00:28:23,040
‎Ta vừa nói là Chủ nhật mà.
‎Nên giờ chúng ta phải kiên nhẫn.

411
00:28:25,200 --> 00:28:27,080
‎Kết hôn là như nào ạ?

412
00:28:31,200 --> 00:28:35,480
‎Được kết hôn với đúng người…

413
00:28:36,600 --> 00:28:39,520
‎chính là món quà lớn nhất Chúa có thể ban.

414
00:28:41,360 --> 00:28:43,320
‎Khoái cảm về thể xác…

415
00:28:44,000 --> 00:28:48,640
‎trong cuộc hôn nhân hạnh phúc là bất tận.

416
00:28:51,040 --> 00:28:54,960
‎Khi một người cảm thấy rung động
‎vì tình cảm dành cho đàn ông…

417
00:28:55,040 --> 00:28:58,200
‎- Bà à.
‎- Ta chỉ nói thật.

418
00:29:00,120 --> 00:29:04,320
‎Đó là lý do Alfred và ta
‎có những đứa con xinh đẹp.

419
00:29:06,040 --> 00:29:08,560
‎Lỡ như lấy nhầm người thì sao?

420
00:29:08,640 --> 00:29:09,880
‎Con không biết rõ Cynlaef.

421
00:29:11,240 --> 00:29:12,680
‎Ta từng không biết rõ Alfred.

422
00:29:13,560 --> 00:29:15,120
‎Cuộc sống là vậy mà.

423
00:29:17,920 --> 00:29:19,280
‎Nếu lấy nhầm người…

424
00:29:19,960 --> 00:29:22,720
‎ta nghe nói hôn nhân
‎sẽ là địa ngục trần gian.

425
00:29:25,360 --> 00:29:28,720
‎Tuy nhiên, mối liên kết rất chặt chẽ.

426
00:29:34,400 --> 00:29:38,520
‎Ta rất lấy làm tiếc khi phải báo tin này.

427
00:29:41,080 --> 00:29:45,560
‎Ta biết người tiên tri
‎có ý nghĩa thế nào với các ngươi.

428
00:29:48,560 --> 00:29:52,080
‎Và nghĩ đến việc đứa bé đó bị treo cổ,

429
00:29:53,400 --> 00:29:56,400
‎bị làm nhục, bị treo xác trên cây!

430
00:29:58,120 --> 00:29:59,240
‎Thật không chịu nổi.

431
00:30:00,480 --> 00:30:01,960
‎Người của ta, Bresal đây…

432
00:30:03,920 --> 00:30:08,040
‎báo với ta rằng các sát thủ
‎người Đan Mạch đã giết cô ấy

433
00:30:08,120 --> 00:30:13,200
‎giờ đã cải trang thành
‎người dân Rumcofa vô thần,

434
00:30:13,280 --> 00:30:15,840
‎trà trộn vào đám người dị giáo sống ở đây.

435
00:30:18,360 --> 00:30:20,160
‎Ta không thể để ai nhìn thấy

436
00:30:21,560 --> 00:30:24,400
‎ta chống lại lệnh của Đức vua.

437
00:30:25,400 --> 00:30:31,480
‎Nhưng nếu có ai
‎trong số các ngươi muốn trả thù…

438
00:30:33,160 --> 00:30:39,120
‎lửa ấm trong doanh trại của ta
‎sẽ chào đón các ngươi.

439
00:30:41,280 --> 00:30:46,880
‎Chúng ta để dân Đan Mạch là mối nguy
‎rình rập cuộc sống chúng ta quá lâu rồi…

440
00:30:47,440 --> 00:30:54,000
‎chào đón chúng vào nhà chúng ta,
‎cho bọn chúng ăn đồ của chúng ta,

441
00:30:55,360 --> 00:30:58,240
‎trong khi chúng âm mưu bạo lực đẫm máu.

442
00:30:58,320 --> 00:31:04,520
‎Bất cứ ai muốn tự báo thù
‎đều có thể tự do rời khỏi

443
00:31:04,600 --> 00:31:09,760
‎đi tìm công lý mà Đức vua
‎của các ngươi nên giành lấy!

444
00:31:10,800 --> 00:31:13,280
‎- Các ngươi là quân của ai?
‎- Bọn ta theo lệnh Đức vua.

445
00:31:14,280 --> 00:31:17,320
‎Lũ sát nhân Đan Mạch đang trốn
‎ở đây và ngươi phải giao nộp chúng.

446
00:31:23,280 --> 00:31:26,200
‎Dĩ nhiên, người của ta sẽ lo việc đó.

447
00:31:32,600 --> 00:31:36,600
‎Bresal, không người Đan Mạch nào ở đây lại
‎hại Hoàng hậu Aelflaed. Họ là người tốt.

448
00:31:38,200 --> 00:31:39,880
‎Sao lại nhắc đến Hoàng hậu Aelflaed?

449
00:31:41,840 --> 00:31:42,960
‎Cynlaef!

450
00:31:43,040 --> 00:31:44,560
‎Nhấc mông ra đây ngay!

451
00:31:46,520 --> 00:31:48,000
‎- Không có Cynlaef?
‎- Không, sao?

452
00:31:48,080 --> 00:31:48,960
‎Sao thế?

453
00:31:49,600 --> 00:31:52,000
‎Tôi cần ai đó cảnh báo mọi người ở hạ lưu.

454
00:31:52,080 --> 00:31:55,760
‎Nhưng phải kín đáo để họ không nghĩ
‎ta muốn đánh nhau. Binh lính đến rồi.

455
00:31:55,840 --> 00:31:58,560
‎Họ nói là theo lệnh
‎của Edward, nhưng tôi không tin.

456
00:31:58,640 --> 00:32:00,360
‎- Tôi sẽ đi.
‎- Không!

457
00:32:00,440 --> 00:32:02,200
‎Tôi có thể kêu gọi người của Rumcofa.

458
00:32:02,280 --> 00:32:04,680
‎Họ đều biết tôi
‎và sẽ không ai để ý khi tôi đi.

459
00:32:07,160 --> 00:32:08,000
‎Làm đi.

460
00:32:08,560 --> 00:32:12,640
‎Cử họ tới rồi đợi ở hạ lưu
‎đến khi tôi nói ở đây an toàn để quay về.

461
00:32:13,480 --> 00:32:14,320
‎Thề đi.

462
00:32:14,400 --> 00:32:16,760
‎Tôi thề. Đi đi.

463
00:32:35,280 --> 00:32:37,640
‎Ngươi làm gì vậy?
‎Họ là những người vô tội!

464
00:32:37,720 --> 00:32:38,640
‎Bỏ tay khỏi cô ấy!

465
00:32:40,800 --> 00:32:42,440
‎Bảo người của ngươi lùi lại!

466
00:32:44,440 --> 00:32:45,480
‎Ngươi là ai?

467
00:32:47,560 --> 00:32:49,760
‎Finan! Những gã này đã từng đến đây!

468
00:32:49,840 --> 00:32:52,920
‎Dân Đan Mạch tại Rumcofa
‎đã sát hại Hoàng hậu của chúng ta!

469
00:32:55,760 --> 00:32:59,080
‎Hãy làm nghĩa vụ của mình,
‎tách dân Đan Mạch ra đi!

470
00:33:04,840 --> 00:33:05,680
‎Dừng lại!

471
00:33:06,360 --> 00:33:08,400
‎Dân Đan Mạch ở đây! Người Cơ đốc ở đó!

472
00:33:09,280 --> 00:33:10,480
‎Tách họ ra.

473
00:33:13,000 --> 00:33:15,200
‎Đan Mạch! Saxon!

474
00:33:36,920 --> 00:33:39,600
‎Người Đan Mạch mau vào đây! Nhanh lên!

475
00:33:39,680 --> 00:33:41,520
‎Cha, tuyên bố bảo hộ đi! Đi đi!

476
00:33:45,240 --> 00:33:46,400
‎Ở đây sẽ an toàn.

477
00:33:50,680 --> 00:33:52,480
‎Bresal, họ là những người tốt…

478
00:33:59,200 --> 00:34:00,040
‎Bỏ tôi ra!

479
00:34:38,360 --> 00:34:41,480
‎Osferth, Cynlaef! Lối này!
‎Ta phải tìm được Ingrith!

480
00:34:44,120 --> 00:34:46,360
‎Kiểm tra bến tàu!

481
00:34:48,280 --> 00:34:49,120
‎Đi với tôi!

482
00:34:53,239 --> 00:34:54,560
‎Ingrith!

483
00:35:00,159 --> 00:35:01,840
‎Tránh đường!

484
00:35:04,520 --> 00:35:05,680
‎Ingrith!

485
00:35:08,640 --> 00:35:10,120
‎- Ingrith, đi thôi!
‎- Đi nào!

486
00:35:10,800 --> 00:35:11,760
‎Đấu với ta đi nhóc!

487
00:35:26,160 --> 00:35:27,000
‎Ingrith!

488
00:35:34,840 --> 00:35:36,280
‎Ingrith!

489
00:35:47,200 --> 00:35:49,080
‎- Không!
‎- Không!

490
00:35:51,280 --> 00:35:53,640
‎Cậu không sao! Cậu không sao đâu. Này!

491
00:35:54,720 --> 00:35:55,600
‎Không sao đâu.

492
00:35:56,960 --> 00:35:58,720
‎- Cứu với!
‎- Vết thương ở đâu thế?

493
00:35:58,800 --> 00:35:59,640
‎Nó ở đâu vậy?

494
00:36:04,320 --> 00:36:07,680
‎Ôi, Chúa ơi. Tôi sẽ chết!

495
00:36:10,600 --> 00:36:12,960
‎Không sao đâu.

496
00:36:14,240 --> 00:36:16,400
‎Đừng để tôi chết, Finan.

497
00:36:18,400 --> 00:36:22,960
‎Tôi ở đây với cậu mà. Có tôi đây.

498
00:36:57,560 --> 00:36:59,920
‎Đừng sợ, Aalys.

499
00:37:00,000 --> 00:37:01,200
‎Uhtred không nguy hiểm.

500
00:37:01,920 --> 00:37:03,720
‎Ngài chỉ tìm cách giải quyết đúng đắn.

501
00:37:04,920 --> 00:37:08,920
‎Ta thề ta không có ý hại ngươi.
‎Ta chỉ đến để nghe câu chuyện của ngươi.

502
00:37:22,560 --> 00:37:24,360
‎Những kẻ tấn công Hoàng hậu…

503
00:37:26,280 --> 00:37:28,640
‎nói là chúng tới theo lệnh
‎của Sigtryggr phải không?

504
00:37:33,400 --> 00:37:35,360
‎Sao chúng biết tìm nàng ấy ở đâu?

505
00:37:38,440 --> 00:37:40,640
‎Chúng tôi không nói với ai
‎là Hoàng hậu đi cùng.

506
00:37:41,360 --> 00:37:43,400
‎Người thân của nàng sẽ cấm.

507
00:37:46,120 --> 00:37:48,160
‎Chúng có nói vì sao chúng muốn Hoàng hậu?

508
00:37:54,000 --> 00:37:55,440
‎Chúng không muốn nàng ấy.

509
00:37:58,240 --> 00:37:59,360
‎Chúng nhắm vào tôi.

510
00:38:00,840 --> 00:38:02,480
‎Đúng vậy đấy. Chúng gọi tên tôi.

511
00:38:03,360 --> 00:38:04,680
‎Nhưng Chúa đã dẫn dắt nàng.

512
00:38:05,600 --> 00:38:08,520
‎Nàng đã đứng lên vì tôi và chết thay tôi.

513
00:38:09,680 --> 00:38:11,600
‎Tôi chỉ muốn đến Đảo Thánh.

514
00:38:12,080 --> 00:38:13,960
‎Sao Thánh Cuthbert dẫn lối cho tôi…

515
00:38:16,360 --> 00:38:17,760
‎rồi lại để chuyện này xảy ra?

516
00:38:48,240 --> 00:38:49,080
‎Tôi đỡ cậu ấy rồi.

517
00:39:01,800 --> 00:39:02,760
‎Tôi xin lỗi.

518
00:39:06,240 --> 00:39:07,480
‎Là lỗi của tôi!

519
00:39:08,360 --> 00:39:09,600
‎Tất cả là lỗi của tôi.

520
00:39:12,360 --> 00:39:15,440
‎Thưa Cha linh thiêng ngự ở thiên đường…

521
00:39:15,520 --> 00:39:16,520
‎Đừng làm thế.

522
00:39:17,960 --> 00:39:20,240
‎Người Đan Mạch có phong tục khác.

523
00:39:24,200 --> 00:39:25,800
‎Đưa người còn sống đến Danelaw.

524
00:39:27,040 --> 00:39:28,600
‎Mercia không dành cho ta.

525
00:39:36,400 --> 00:39:39,040
‎Chúng ta sẽ đưa Osferth
‎về nơi cậu ấy sinh ra.

526
00:39:39,800 --> 00:39:41,280
‎Để cậu ấy yên nghỉ ở Wessex.

527
00:39:42,000 --> 00:39:44,080
‎Đưa Finan đi cùng để gặp Uhtred.

528
00:40:03,560 --> 00:40:05,960
‎Ta sẽ gặp Sihtric
‎trên đường đến Aegelesburg.

529
00:40:09,000 --> 00:40:12,400
‎Đưa Aalys đến Lindisfarne.
‎Một người bạn của ta ở đó sẽ giấu cô ấy.

530
00:40:12,880 --> 00:40:16,000
‎Giết Hoàng hậu thì ta hiểu.
‎Nhưng ai lại muốn giết một thôn nữ chứ?

531
00:40:16,080 --> 00:40:18,000
‎Một kẻ muốn kích động dân chúng.

532
00:40:18,800 --> 00:40:19,640
‎Brida?

533
00:40:20,880 --> 00:40:22,080
‎Quá ma mãnh so với cô ta.

534
00:40:24,600 --> 00:40:26,800
‎Dù sao ta cũng sẽ tới báo cho Đức vua.

535
00:40:26,880 --> 00:40:30,200
‎Có lẽ ngài sẽ kiềm chế
‎nếu biết rằng vợ mình không phải con mồi.

536
00:40:31,360 --> 00:40:33,840
‎Thế này hơi nhẹ đấy, Uhtred.

537
00:40:34,640 --> 00:40:38,360
‎Ta nên được đền bù xứng đáng
‎cho sự hiếu khách ta dành cho cô gái đó.

538
00:40:38,440 --> 00:40:39,640
‎Ngươi đã được đền bù…

539
00:40:40,480 --> 00:40:42,600
‎bằng thứ gì đó
‎ngươi trộm từ Hoàng hậu quá cố.

540
00:40:46,440 --> 00:40:48,400
‎Bản chất thì khó mà thay đổi, Haesten.

541
00:40:53,240 --> 00:40:54,520
‎Cho họ qua!

542
00:40:54,600 --> 00:40:55,960
‎Tin từ Rumcofa!

543
00:40:58,360 --> 00:41:00,560
‎- Gọi lính gác đi!
‎- Lối này?

544
00:41:00,640 --> 00:41:01,560
‎Lãnh chúa Aelfweard.

545
00:41:02,880 --> 00:41:04,680
‎- Tôi là Aethelstan…
‎- Ta biết cậu.

546
00:41:05,400 --> 00:41:07,840
‎Ta nào quên cậu bé
‎bị bắt làm tin với ta ở Winchester…

547
00:41:08,840 --> 00:41:10,440
‎hi sinh cho dân Đan Mạch để cứu ta.

548
00:41:11,520 --> 00:41:13,560
‎Có tin về cuộc nổi dậy ở Rumcofa.

549
00:41:14,760 --> 00:41:17,120
‎Người ở đó tìm được
‎những kẻ đã giết nhà tiên tri.

550
00:41:17,200 --> 00:41:18,960
‎Ngài nên vào trong ngay đi.

551
00:41:20,120 --> 00:41:22,680
‎Còn cậu phải báo cho Đức vua ngay.

552
00:41:43,520 --> 00:41:45,200
‎Chúng ta từng rất gần gũi.

553
00:41:46,960 --> 00:41:49,960
‎Lần đầu tiên nàng được
‎đưa vào cung điện, ta cảm thấy…

554
00:41:52,080 --> 00:41:54,080
‎ta đã tìm được…

555
00:41:55,560 --> 00:41:57,560
‎không phải tình yêu,
‎mà ít ra là người bạn.

556
00:42:00,480 --> 00:42:02,760
‎Ai đó nên báo cho cha nàng.

557
00:42:03,680 --> 00:42:08,960
‎Đó là trách nghiệm của ta, như sự ăn năn
‎vì lờ đi cảnh báo của ông về dân Đan Mạch.

558
00:42:11,200 --> 00:42:13,320
‎Báo ông ấy quay lại,
‎không tới Scotland nữa.

559
00:42:14,600 --> 00:42:17,600
‎Nàng đã chịu tủi nhục khi sống,
‎nên nàng sẽ được vinh danh khi mất.

560
00:42:19,840 --> 00:42:23,200
‎Ta phải chuẩn bị cả hai đội quân
‎để đòi lại công lý từ Sigtryggr.

561
00:42:25,240 --> 00:42:27,600
‎Vợ hắn… đền mạng cho vợ ta.

562
00:42:48,080 --> 00:42:50,040
‎Em đã nghe tin.

563
00:42:53,920 --> 00:42:54,800
‎Chuyện này…

564
00:42:57,320 --> 00:42:59,000
‎không từ nào có thể diễn tả.

565
00:43:01,680 --> 00:43:03,640
‎Em không biết rõ nàng…

566
00:43:05,240 --> 00:43:08,400
‎Nhưng ngươi vẫn ngủ với chồng của nàng ấy…

567
00:43:10,280 --> 00:43:11,880
‎lờ đi những ràng buộc của hôn nhân,

568
00:43:11,960 --> 00:43:14,600
‎trao đi thân xác của ngươi
‎và mang về sự phẫn nộ của Chúa.

569
00:43:15,800 --> 00:43:16,640
‎Đức vua…

570
00:43:18,160 --> 00:43:20,040
‎sự hổ thẹn trong ngài đang lên tiếng.

571
00:43:20,120 --> 00:43:22,680
‎Đừng đổ lỗi cho em vì em vô tội…

572
00:43:22,760 --> 00:43:23,960
‎Chúng ta không vô tội!

573
00:43:25,920 --> 00:43:28,280
‎Đây có thể là gì ngoài lời phán quyết chứ?

574
00:43:29,560 --> 00:43:32,480
‎Chúa của em không thù hận
‎và ngài cũng nên như vậy.

575
00:43:32,960 --> 00:43:36,120
‎Đây là do người gây ra, không phải Chúa.

576
00:43:36,200 --> 00:43:39,240
‎Hãy tìm kẻ đã hại nàng
‎và để chúng thấy sự phẫn nộ của ngài.

577
00:43:44,080 --> 00:43:44,920
‎Thứ lỗi cho ta.

578
00:43:47,840 --> 00:43:49,320
‎Ta không còn là chính mình.

579
00:43:51,720 --> 00:43:56,160
‎Thật ra, ta thấy vô cùng hổ thẹn
‎vì đã không yêu nàng ấy như ta đã thề.

580
00:43:56,240 --> 00:43:57,880
‎Ta không… Ta không phải người tốt.

581
00:44:01,120 --> 00:44:02,520
‎Ngài là một người tốt.

582
00:44:03,440 --> 00:44:05,640
‎Chuyện ngài không yêu nàng
‎không quan trọng.

583
00:44:06,960 --> 00:44:09,800
‎Những thứ khác mới quan trọng. Vậy là đủ.

584
00:44:16,120 --> 00:44:17,920
‎Hãy báo cho cậu nhóc tin tồi tệ này.

585
00:44:23,000 --> 00:44:23,880
‎Thương xót nó.

586
00:44:25,760 --> 00:44:27,120
‎Đừng tự thương hại mình.

587
00:44:47,840 --> 00:44:49,120
‎Đừng nghĩ đến ai ngoài em.

588
00:44:55,160 --> 00:44:57,120
‎Hãy chỉ nhìn vào mắt em thôi.

589
00:45:03,160 --> 00:45:05,240
‎Hãy chỉ cảm nhận cơ thể của em.

590
00:45:59,040 --> 00:46:01,240
‎Hãy thề với em chuyện này
‎sẽ không hủy hoại ngài.

591
00:46:02,200 --> 00:46:05,400
‎Hãy là một vị vua tốt,
‎không phải một người tốt.

592
00:46:12,480 --> 00:46:16,160
‎Đàn ông, phụ nữ và trẻ em
‎tập hợp vào nhà thờ của ta và bị tàn sát.

593
00:46:17,080 --> 00:46:19,320
‎Các cậu bé nông thôn
‎bị tách khỏi mẹ thân yêu.

594
00:46:20,920 --> 00:46:25,400
‎Hoàn toàn vô cớ, tất cả đều bị
‎sát hại khi họ tay không tấc sắt.

595
00:46:25,480 --> 00:46:27,840
‎Họ nói lý do Đức vua nổi giận là gì?

596
00:46:28,760 --> 00:46:30,960
‎Họ nói là để trả thù
‎cho cái chết của Hoàng hậu…

597
00:46:31,040 --> 00:46:35,160
‎Lý do là để thanh tẩy toàn bộ
‎dân Đan Mạch khỏi vùng đất Saxon.

598
00:46:35,760 --> 00:46:37,960
‎Dù đã sống cùng nhau
‎trong nhiều năm, họ vẫn

599
00:46:38,040 --> 00:46:39,480
‎không muốn dân Đan Mạch ở đó.

600
00:46:40,880 --> 00:46:42,680
‎Vua và Hoàng hậu mới sẽ bảo vệ ngươi.

601
00:46:42,760 --> 00:46:46,200
‎Các ngươi không còn là dân Mercia,
‎hãy sống dưới lá chắn của Eoferwic.

602
00:46:47,280 --> 00:46:50,320
‎Người Cơ đốc sẽ không hại các ngươi ở đây.

603
00:46:50,400 --> 00:46:52,040
‎Dân Cơ đốc không ghét dân Đan Mạch.

604
00:46:52,120 --> 00:46:54,600
‎Và Edward sẽ không để
‎chúng ta phát triển ở đây!

605
00:46:57,200 --> 00:46:58,480
‎Ta sẽ trả thù cho các ngươi.

606
00:47:01,840 --> 00:47:02,840
‎Bọn ta sẽ trả thù.

607
00:47:07,000 --> 00:47:08,240
‎Chúng ta phải tham chiến.

608
00:47:19,560 --> 00:47:22,920
‎Ta sẽ đến phía Bắc
‎và đối đầu với Sigtryggr.

609
00:47:24,320 --> 00:47:27,960
‎Hãy truyền tin hắn sẽ phải
‎trả nợ máu vì đã lăng mạ tất cả chúng ta.

610
00:47:30,520 --> 00:47:32,720
‎Lần đầu các ngươi
‎chiến đấu dưới cùng một vị vua.

611
00:47:34,160 --> 00:47:36,240
‎Không còn quân đội Wessex hay Mercia…

612
00:47:38,040 --> 00:47:40,000
‎mà tất cả là người Saxon.

613
00:47:43,280 --> 00:47:44,120
‎Đi nào.

614
00:47:45,000 --> 00:47:48,600
‎Dẫn vài lính đi tìm Lãnh chúa Aethelhelm.
‎Đưa ông ấy về nhà cho bọn ta.

615
00:47:52,160 --> 00:47:59,120
‎ĐƯỜNG TỚI AEGELESBURG
‎VƯƠNG QUỐC MERCIA

616
00:48:04,080 --> 00:48:06,720
‎Sihtric… Nói đi.

617
00:48:06,800 --> 00:48:08,360
‎Tin tức đang lan ra ở Aegelesburg

618
00:48:08,440 --> 00:48:10,680
‎về việc đối đầu
‎dân Đan Mạch trong cuộc chiến.

619
00:48:12,280 --> 00:48:14,240
‎- Tin đến từ đâu?
‎- Lãnh chúa Aethelhelm.

620
00:48:14,960 --> 00:48:17,160
‎Hắn nói về cái chết
‎của tiên tri, giục trả thù,

621
00:48:17,240 --> 00:48:19,200
‎nhưng không nhắc tới Hoàng hậu.

622
00:48:19,280 --> 00:48:22,120
‎Ông ta không biết. Nàng ấy bí mật tới đó.

623
00:48:26,640 --> 00:48:28,040
‎Nếu đó là kế hoạch của ông ta?

624
00:48:30,720 --> 00:48:32,280
‎- Việc giết…
‎- Chính con gái mình?

625
00:48:32,360 --> 00:48:33,400
‎Không, giết Aalys.

626
00:48:34,400 --> 00:48:37,560
‎Aethelhelm không biết con gái mình
‎đi cùng đoàn người hành hương.

627
00:48:39,000 --> 00:48:43,680
‎Nên ông ta bày mưu giết nhà tiên tri
‎để đầu độc dân chống lại người Đan Mạch.

628
00:48:45,800 --> 00:48:47,040
‎Ta suýt thương hại ông ta.

629
00:48:47,960 --> 00:48:49,240
‎Đừng thương hại ông ta.

630
00:48:50,400 --> 00:48:54,000
‎Việc ông ta bày ra
‎sẽ khiến con gái ta chống lại người Saxon.

631
00:48:54,080 --> 00:48:56,880
‎- Ta phải báo Edward về kẻ thù nội bộ.
‎- Lãnh chúa!

632
00:49:00,960 --> 00:49:02,200
‎Ngươi làm gì ở đây?

633
00:49:03,640 --> 00:49:04,960
‎Aeflwynn đang ở Buccstan.

634
00:49:10,160 --> 00:49:11,240
‎Rumcofa có chuyện gì?

635
00:49:15,280 --> 00:49:16,760
‎- Con trai ta?
‎- Gia đình tôi?

636
00:49:16,840 --> 00:49:17,960
‎Con trai ngài còn sống.

637
00:49:18,560 --> 00:49:20,320
‎Vợ con anh cũng vậy, nhưng…

638
00:49:21,560 --> 00:49:23,040
‎nhiều người ở Rumcofa…

639
00:49:25,520 --> 00:49:26,520
‎Osferth đâu rồi?

640
00:49:27,880 --> 00:49:30,800
‎Finan. Osferth đâu rồi? Finan!

641
00:49:32,240 --> 00:49:35,040
‎Nói đi. Osferth đâu?

642
00:49:41,200 --> 00:49:42,440
‎Tránh đường cho Đức vua!

643
00:49:45,200 --> 00:49:48,160
‎Sigtryggr, hãy để ta
‎chỉ huy nhóm chiến binh.

644
00:49:49,000 --> 00:49:51,200
‎Ta không muốn chỉ góp vào bức tường khiên.

645
00:49:52,400 --> 00:49:55,000
‎Để hắn tham gia
‎nhóm tiên phong, bước lên trước.

646
00:50:04,680 --> 00:50:07,240
‎Nếu nàng yêu cầu, ta sẽ quay lại ngay.

647
00:50:07,320 --> 00:50:08,640
‎Ta sẽ không yêu cầu.

648
00:50:09,720 --> 00:50:13,320
‎Nếu Đức vua muốn đe dọa,
‎chúng ta phải trả đũa…

649
00:50:14,720 --> 00:50:17,280
‎kể cả khi nó đồng nghĩa với
‎chống lại người ta yêu quý.

650
00:50:18,200 --> 00:50:20,440
‎Ta không bao giờ muốn
‎chia rẽ nàng và gia tộc.

651
00:50:21,040 --> 00:50:23,680
‎Ta đã giữ hòa bình
‎để có thể giữ nàng một cách vẹn nguyên.

652
00:50:25,000 --> 00:50:26,800
‎Ta vẫn vẹn nguyên.

653
00:50:27,360 --> 00:50:28,560
‎Và chúng ta đoàn kết.

654
00:50:46,960 --> 00:50:49,600
‎Ta phải lập tức tham chiến
‎cùng binh lính ở biên giới.

655
00:50:50,320 --> 00:50:52,600
‎Chúng ta triệu hồi Vua Saxon!

656
00:50:53,480 --> 00:50:57,040
‎Và trong ba ngày nữa…

657
00:50:57,120 --> 00:51:00,480
‎quân của ta sẽ tiêu diệt
‎quân của Edward trên những ngọn đồi cao.

658
00:51:00,560 --> 00:51:01,520
‎Phải.

659
00:51:01,600 --> 00:51:07,200
‎Ba ngày nữa, chúng ta sẽ
‎giết hắn, con cái của hắn,

660
00:51:07,280 --> 00:51:09,080
‎và những kẻ chiến đấu vì hắn.

661
00:51:12,840 --> 00:51:14,720
‎Báo địa điểm cho tên hèn đó.

662
00:51:15,400 --> 00:51:16,880
‎Báo cho hắn là Sigtryggr sẽ đợi.

663
00:51:17,520 --> 00:51:23,080
‎Sigtryggr…

664
00:51:41,880 --> 00:51:43,120
‎Lãnh chúa Aethelhelm.

665
00:51:44,600 --> 00:51:46,800
‎Chúng tôi đã phái nhiều người đi tìm ngài.

666
00:51:47,560 --> 00:51:49,320
‎Và ngươi là người tìm ra ta.

667
00:51:50,800 --> 00:51:52,800
‎Tôi được lệnh đưa ngài về Aegelesburg.

668
00:51:54,920 --> 00:51:55,840
‎Tại sao?

669
00:51:57,440 --> 00:51:59,360
‎Tôi không biết lý do, thưa Lãnh chúa.

670
00:52:00,720 --> 00:52:02,120
‎Xin ngài hãy quay về cùng tôi.

671
00:52:03,240 --> 00:52:04,320
‎Không phải hôm nay.

672
00:52:05,440 --> 00:52:06,400
‎Cho cậu ta ăn.

673
00:52:08,640 --> 00:52:09,600
‎Chào đón cậu ta.

674
00:52:09,680 --> 00:52:11,400
‎Lối này, Lãnh chúa Aethelstan.

675
00:52:17,480 --> 00:52:20,440
‎Thằng nhóc đó biết gì đó,
‎nhưng không chịu nói với ta.

676
00:52:21,600 --> 00:52:23,360
‎Có lẽ ngươi nên moi tin từ nó.

677
00:52:24,200 --> 00:52:29,000
‎Lại đây xem những người đàn ông
‎chúng ta tập hợp cho chuyến phiêu lưu này.

678
00:52:29,080 --> 00:52:31,200
‎- Đức vua sẽ cần…
‎- Lãnh chúa, tôi cần nói.

679
00:52:35,080 --> 00:52:38,640
‎Có lẽ thằng khốn đó đang che đậy
‎chuyện mà tôi biết được ở Rumcofa.

680
00:52:44,400 --> 00:52:46,640
‎Con gái ngài đã đi cùng
‎đám người hành hương

681
00:52:46,720 --> 00:52:48,040
‎và cũng đã bị giết.

682
00:53:01,480 --> 00:53:02,320
‎Lãnh chúa.

683
00:53:03,320 --> 00:53:04,240
‎Ngài nghe không?

684
00:53:06,880 --> 00:53:08,520
‎Tôi đã thấy thi thể nàng ở Rumcofa.

685
00:53:10,320 --> 00:53:11,720
‎Đã đưa tới chỗ chồng nàng.

686
00:53:14,240 --> 00:53:16,240
‎Thứ lỗi cho tôi, nếu chúng tôi biết…

687
00:53:18,000 --> 00:53:19,320
‎Không phải lỗi của tôi.

688
00:53:20,040 --> 00:53:21,040
‎Nếu lúc ấy ngài nói…

689
00:53:25,520 --> 00:53:28,120
‎Ta nghĩ là lỗi của ai thì quá rõ rồi.

690
00:54:01,880 --> 00:54:03,160
‎Lãnh chúa, hãy bỏ dao xuống.

691
00:54:05,320 --> 00:54:06,360
‎Không.

692
00:54:08,120 --> 00:54:10,040
‎Đó là cách vinh quang.

693
00:54:10,560 --> 00:54:12,760
‎Ta làm việc vinh quang
‎khi nào chứ, Lãnh chúa?

694
00:54:13,440 --> 00:54:15,480
‎Cháu trai của ngài cần ngài sống!

695
00:54:16,800 --> 00:54:20,760
‎Vận mệnh của cháu ta bị hủy rồi.

696
00:54:22,960 --> 00:54:24,360
‎Không có Hoàng hậu,

697
00:54:25,960 --> 00:54:27,920
‎uy quyền của ta mất sạch.

698
00:54:29,440 --> 00:54:31,240
‎Vậy hãy làm nó trỗi dậy lần nữa.

699
00:54:32,160 --> 00:54:33,760
‎Hoàn tất những gì ngài đã bắt đầu.

700
00:54:37,120 --> 00:54:39,160
‎Tôi biết ngài làm được mà, Lãnh chúa.

701
00:54:41,120 --> 00:54:42,080
‎Tìm lại chính mình.

702
00:54:44,120 --> 00:54:45,120
‎Tìm đi.

703
00:54:46,640 --> 00:54:47,600
‎Chiến đấu.

704
00:55:29,280 --> 00:55:32,280
‎Biên dịch: Nguyễn Phương Ngân

