1
00:00:06,120 --> 00:00:08,680
‎NETFLIX 原創影集

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,280
‎我叫烏特雷德，乃烏特雷德之子

3
00:00:14,120 --> 00:00:19,720
‎麥西亞領主艾塞弗蕾德逝世
‎我痛失至愛

4
00:00:20,640 --> 00:00:23,240
‎艾賽漢姆欲拔擢其孫兒

5
00:00:23,320 --> 00:00:25,560
‎讓艾弗維爾登基成為麥西亞的王

6
00:00:25,640 --> 00:00:27,680
‎但愛德華仍不願罷手

7
00:00:28,240 --> 00:00:29,800
‎有見到郡長嗎？

8
00:00:29,880 --> 00:00:31,640
‎有的，他們全死了

9
00:00:31,720 --> 00:00:33,160
‎我願意聽從上帝意願

10
00:00:33,240 --> 00:00:36,880
‎成為盎格魯與撒克遜的王

11
00:00:37,400 --> 00:00:40,400
‎艾兒史維斯擔憂孫女的安危

12
00:00:40,480 --> 00:00:43,080
‎帶著艾芙溫逃離麥西亞

13
00:00:44,480 --> 00:00:48,280
‎焦躁不安的布麗達囚禁皮爾里各神父

14
00:00:48,360 --> 00:00:50,840
‎神父的仁慈消除她的痛苦

15
00:00:50,920 --> 00:00:52,760
‎妳的女兒得以安息了

16
00:00:53,240 --> 00:00:56,360
‎也許等妳找到內心的平靜
‎就會願意懺悔

17
00:00:56,440 --> 00:01:00,480
‎艾芙蕾德受到神視者阿莉絲吸引

18
00:01:00,560 --> 00:01:03,480
‎跟我們一起上路吧，別告訴他們

19
00:01:04,000 --> 00:01:05,960
‎這是神聖奉獻

20
00:01:06,040 --> 00:01:09,920
‎而她的父親艾賽漢姆
‎再次受到愛德華的阻饒

21
00:01:10,000 --> 00:01:13,880
‎必須另想辦法發揮影響力

22
00:01:13,960 --> 00:01:18,520
‎不該這樣決定王位繼承人

23
00:01:18,600 --> 00:01:20,040
‎天命不可違

24
00:01:23,840 --> 00:01:25,280
‎（艾爾斯伯里）

25
00:01:25,360 --> 00:01:28,240
‎你這殺人兇手，你殺了我的丈夫

26
00:01:28,320 --> 00:01:32,200
‎-你殺了我們的郡長
‎-給我過來

27
00:01:32,280 --> 00:01:34,720
‎別管那些威脅，維持尊嚴

28
00:01:34,800 --> 00:01:36,600
‎別躁進

29
00:01:38,200 --> 00:01:40,840
‎有什麼消息？
‎埃弗維治找到皮爾里各了嗎？

30
00:01:40,920 --> 00:01:42,760
‎還沒有皮爾里各神父的消息，殿下

31
00:01:42,840 --> 00:01:47,320
‎不過等西特里克聽到這裡的消息
‎肯定會急得跳腳

32
00:01:49,920 --> 00:01:50,760
‎沒錯

33
00:01:51,480 --> 00:01:54,840
‎也許我們該先釋出善意，安定人心
‎蘇格蘭也是

34
00:01:54,920 --> 00:01:58,280
‎讓康斯坦丁國王知道
‎我們希望重新結盟

35
00:01:58,360 --> 00:01:59,760
‎殿下，小的不聽命於你

36
00:02:00,520 --> 00:02:02,760
‎我只是來道別

37
00:02:03,480 --> 00:02:06,200
‎雖然我了解您的用意
‎但我無法牽扯其中

38
00:02:14,280 --> 00:02:17,680
‎還真是自命清高
‎艾芙溫可能發動了一場內戰

39
00:02:17,760 --> 00:02:20,000
‎我愛我的姊姊，不想詆毀她的名聲

40
00:02:20,080 --> 00:02:22,560
‎你只是為了麥西亞好

41
00:02:25,600 --> 00:02:27,200
‎我是否該手下留情？

42
00:02:28,040 --> 00:02:29,040
‎難道沒有其他的辦法？

43
00:02:31,320 --> 00:02:33,480
‎要一統天下總得歷經浴血奮戰

44
00:02:34,560 --> 00:02:36,760
‎但不需要受到恐懼的宰制

45
00:02:37,520 --> 00:02:41,360
‎讓世人見識你的公正與信念

46
00:02:44,280 --> 00:02:46,160
‎以表達我們願意補償

47
00:02:47,520 --> 00:02:50,040
‎並與麥西亞之子和解的心意

48
00:02:51,720 --> 00:02:55,240
‎我們願意禁食，直到彌撒結束

49
00:02:55,320 --> 00:02:58,040
‎請接受我們桌上的贈禮

50
00:02:58,120 --> 00:03:01,240
‎讓我們好好招待你們
‎雖然我們無法與之同樂

51
00:03:01,800 --> 00:03:04,280
‎希望我們能將此次動盪拋諸腦後

52
00:03:06,800 --> 00:03:08,160
‎你覺得他是認真的嗎？

53
00:03:09,200 --> 00:03:10,960
‎我已無法判斷他的情緒

54
00:03:11,600 --> 00:03:13,320
‎這一切讓我噁心想吐

55
00:03:14,120 --> 00:03:17,600
‎他非常殘酷無情
‎他根本不把母親放在眼裡

56
00:03:17,680 --> 00:03:20,560
‎那是因為你是品德高尚
‎真誠的年輕人

57
00:03:20,640 --> 00:03:22,360
‎王位的接班人

58
00:03:26,320 --> 00:03:27,600
‎若真是如此

59
00:03:28,360 --> 00:03:30,080
‎為什麼他不封為我王儲？

60
00:03:30,160 --> 00:03:33,600
‎有些人因為害怕
‎不願去想下台的可能

61
00:03:37,320 --> 00:03:40,960
‎但只要你允許，我會想辦法解決

62
00:03:42,840 --> 00:03:45,800
‎必須確定不能追查到我身上

63
00:03:45,880 --> 00:03:48,320
‎沒人能識破我

64
00:03:48,400 --> 00:03:51,640
‎我了解，他們會說是西特里克的人

65
00:03:51,720 --> 00:03:53,280
‎我知道要怎麼做

66
00:03:55,320 --> 00:03:58,560
‎你知道這可能會引發
‎基督徒與丹麥人之間的戰爭吧？

67
00:03:59,760 --> 00:04:01,280
‎當然，希望如此

68
00:04:01,960 --> 00:04:04,080
‎理想狀況是國王戰敗

69
00:04:04,160 --> 00:04:08,360
‎艾弗維爾就能繼位
‎從異教徒的手上收復國土

70
00:04:11,080 --> 00:04:13,480
‎讓我們的血脈存續刻不容緩

71
00:04:13,560 --> 00:04:15,520
‎你不能用其他方式達成嗎？

72
00:04:16,720 --> 00:04:19,440
‎建造幾座教堂或說是奇蹟降臨？

73
00:04:19,520 --> 00:04:22,000
‎布索，你的想法還真傳統

74
00:04:23,200 --> 00:04:25,120
‎不行，就跟國王一樣

75
00:04:25,200 --> 00:04:29,440
‎我學到世上最有效的辦法
‎就是死亡的氣息

76
00:04:32,360 --> 00:04:33,480
‎別擔心

77
00:04:33,560 --> 00:04:37,960
‎等我們把編織錦緞送過去
‎妳就能從聖島回去

78
00:04:38,040 --> 00:04:41,240
‎願上帝保佑
‎讓國王永遠不知道我已離開

79
00:04:43,280 --> 00:04:46,800
‎天色暗了，我們可能得睡在樹下

80
00:04:47,680 --> 00:04:50,240
‎妳肯定會後悔跟一般老百姓舟車勞頓

81
00:04:51,040 --> 00:04:55,000
‎妳才不是一般老百姓
‎妳是上帝賜予的禮物

82
00:04:55,760 --> 00:04:58,560
‎王后的生活其實很孤寂

83
00:05:00,480 --> 00:05:01,320
‎拜託

84
00:05:02,560 --> 00:05:04,840
‎小心，可能是盜賊的把戲

85
00:05:04,920 --> 00:05:07,080
‎-先停下來讓他們離開
‎-拜託，女士

86
00:05:07,840 --> 00:05:10,280
‎-請可憐可憐我
‎-我們必須幫助他，夫人

87
00:05:10,360 --> 00:05:12,200
‎別那麼感情用事，站住

88
00:05:12,280 --> 00:05:13,920
‎他需要幫助

89
00:05:15,800 --> 00:05:17,320
‎你怎麼了？

90
00:05:21,320 --> 00:05:23,680
‎哪一位是路厄斯的農女？

91
00:05:25,800 --> 00:05:27,120
‎我就是神視者

92
00:05:27,200 --> 00:05:30,000
‎神視者？可妳卻沒預料到我們

93
00:05:30,080 --> 00:05:31,000
‎你們是什麼人？

94
00:05:31,600 --> 00:05:33,520
‎是西特里克國王派我們來的

95
00:05:38,560 --> 00:05:40,840
‎（埃弗維治）

96
00:05:40,920 --> 00:05:41,960
‎（約克，諾桑比亞王國）

97
00:05:42,040 --> 00:05:44,320
‎麥西亞所有郡長都被殺了？

98
00:05:44,400 --> 00:05:45,800
‎無一倖免

99
00:05:45,880 --> 00:05:47,640
‎他姊姊還屍骨未寒

100
00:05:47,720 --> 00:05:50,200
‎她約束愛德華的程度
‎比我們想的還多

101
00:05:51,720 --> 00:05:54,440
‎我怕我們會是他的下一個目標

102
00:05:55,760 --> 00:05:57,720
‎帶一批人馬到邊界，加強巡邏

103
00:05:57,800 --> 00:06:00,040
‎-派人親自捎口信給國王
‎-沒錯

104
00:06:00,600 --> 00:06:02,960
‎派一名戰士替我傳話，告訴國王

105
00:06:03,800 --> 00:06:08,000
‎“若他北行，我們會做好萬全準備”

106
00:06:18,680 --> 00:06:20,000
‎我們已收復此地

107
00:06:21,240 --> 00:06:23,280
‎移除薩克遜標誌

108
00:06:47,080 --> 00:06:48,080
‎硫磺石

109
00:06:49,400 --> 00:06:50,480
‎真美

110
00:06:51,400 --> 00:06:52,760
‎一定有人會買

111
00:06:54,560 --> 00:06:56,720
‎海斯頓大人…

112
00:06:59,000 --> 00:06:59,960
‎您得來看看

113
00:07:32,960 --> 00:07:34,080
‎主啊，拜託…

114
00:07:34,840 --> 00:07:35,680
‎是誰下的手？

115
00:07:39,160 --> 00:07:41,520
‎是約維克國王派來的人

116
00:07:42,160 --> 00:07:44,600
‎他們說西特里克要復仇

117
00:07:45,360 --> 00:07:47,360
‎他們饒我一命要我傳話

118
00:07:49,600 --> 00:07:50,480
‎妳是朝聖者？

119
00:07:54,240 --> 00:07:56,480
‎同行的還有王后，她已經死了

120
00:08:19,960 --> 00:08:23,520
‎把屍體搬下來，將現場清理乾淨

121
00:08:23,600 --> 00:08:24,440
‎快點

122
00:08:48,200 --> 00:08:50,200
‎（根據伯納德康威爾原著小說改編）

123
00:09:09,480 --> 00:09:13,600
‎（朗可法）

124
00:09:13,680 --> 00:09:17,280
‎（朗科恩，麥西亞與諾桑比亞邊界）

125
00:09:18,320 --> 00:09:19,760
‎有多少人回來？

126
00:09:20,440 --> 00:09:21,280
‎多少人？

127
00:09:22,080 --> 00:09:25,320
‎要酒館準備好，奧斯費司很渴

128
00:09:31,520 --> 00:09:34,080
‎艾索斯坦，去找船夫

129
00:09:35,480 --> 00:09:37,800
‎找艘速度快的船，漲潮時出發

130
00:09:48,000 --> 00:09:49,240
‎你還活著

131
00:09:49,880 --> 00:09:50,720
‎勉強撐著

132
00:09:51,400 --> 00:09:52,760
‎勉強就已足夠

133
00:09:55,920 --> 00:09:58,160
‎史提歐拉跟她先生呢？

134
00:09:58,800 --> 00:09:59,920
‎他們才剛復原

135
00:10:00,840 --> 00:10:01,680
‎勉強逃過一劫

136
00:10:04,320 --> 00:10:05,160
‎但是…

137
00:10:06,320 --> 00:10:07,600
‎艾塞弗蕾德…

138
00:10:09,240 --> 00:10:10,880
‎她離開我們了

139
00:10:13,760 --> 00:10:15,960
‎這太殘酷了，父親

140
00:10:16,680 --> 00:10:18,040
‎但她能安息了

141
00:10:19,280 --> 00:10:20,520
‎也算是能聊表安慰

142
00:10:22,240 --> 00:10:23,680
‎最近發生太多殘酷的事

143
00:10:32,360 --> 00:10:33,200
‎你有沒有…

144
00:10:37,640 --> 00:10:39,960
‎-你有站起來走動嗎？
‎-一點點

145
00:10:42,280 --> 00:10:43,840
‎許多事都很困難

146
00:10:45,320 --> 00:10:46,880
‎但我的身體很強壯

147
00:10:47,480 --> 00:10:49,560
‎-我的心…
‎-誓言復仇

148
00:10:50,160 --> 00:10:53,560
‎布麗達還活著
‎我們怕她抓走了皮爾里各神父

149
00:10:53,640 --> 00:10:55,760
‎漲潮時，我們會開船尋找她的蹤跡

150
00:10:57,200 --> 00:11:00,560
‎-你可以一起來…
‎-主對我的旨意不是復仇

151
00:11:03,000 --> 00:11:03,960
‎不

152
00:11:06,600 --> 00:11:07,600
‎當然不是

153
00:11:09,520 --> 00:11:11,520
‎殺了她可能是我個人的宿命

154
00:11:12,080 --> 00:11:13,680
‎也許你的宿命不是如此

155
00:11:14,920 --> 00:11:16,680
‎你在這裡生活無虞，父親

156
00:11:18,200 --> 00:11:20,240
‎艾塞弗蕾德夫人不在了

157
00:11:21,560 --> 00:11:22,840
‎你可以找個太太

158
00:11:23,800 --> 00:11:25,120
‎生更多孩子

159
00:11:25,200 --> 00:11:27,120
‎一個兒子在襁褓時失蹤

160
00:11:29,240 --> 00:11:30,880
‎一個受傷只能躺在床上

161
00:11:33,760 --> 00:11:36,040
‎女兒則孤單地掙扎著

162
00:11:37,920 --> 00:11:41,120
‎我不能再讓另一個生命來到世上受罪

163
00:11:41,200 --> 00:11:44,360
‎那躲起來的那個兒子呢
‎他根本不知道爸爸是誰

164
00:11:44,440 --> 00:11:45,760
‎你不能確定

165
00:11:47,160 --> 00:11:49,400
‎這也不是你該知道的事

166
00:11:52,840 --> 00:11:53,840
‎屬於他的時間終會到來

167
00:11:56,520 --> 00:11:57,560
‎況且…

168
00:12:01,880 --> 00:12:02,840
‎艾塞弗蕾德…

169
00:12:04,560 --> 00:12:06,120
‎並沒有離開

170
00:12:06,200 --> 00:12:07,040
‎她…

171
00:12:08,840 --> 00:12:09,960
‎她依然在我身邊

172
00:12:12,240 --> 00:12:14,960
‎那我們都必須承受
‎無法癒合的傷痛繼續活下去

173
00:12:16,360 --> 00:12:18,880
‎（巴施坦）

174
00:12:18,960 --> 00:12:22,720
‎（巴克斯頓，麥西亞王國）

175
00:12:22,800 --> 00:12:24,440
‎我們不能被人發現

176
00:12:24,960 --> 00:12:26,160
‎我們的船呢？

177
00:12:26,840 --> 00:12:29,560
‎-大海呢？
‎-沒有海

178
00:12:29,640 --> 00:12:32,880
‎孩子，妳搞不清楚狀況
‎我改變計畫了

179
00:12:32,960 --> 00:12:34,880
‎-到裡面來…
‎-發生什麼事了？

180
00:12:35,440 --> 00:12:38,720
‎-有人計畫要謀殺我嗎？
‎-沒有，孩子

181
00:12:38,800 --> 00:12:41,840
‎是有人要放妳一條生路

182
00:12:41,920 --> 00:12:42,760
‎什麼？

183
00:12:43,640 --> 00:12:47,080
‎我不會讓妳苟且偷生等刺客來襲

184
00:12:47,160 --> 00:12:49,040
‎我的母親每天都受到這種威脅

185
00:12:49,120 --> 00:12:53,040
‎正是，那樣的生活毒害她的身體

186
00:12:53,120 --> 00:12:55,200
‎也搶走了我最珍視的禮物

187
00:12:58,040 --> 00:12:59,320
‎妳的計劃是什麼？

188
00:13:00,400 --> 00:13:02,200
‎我幫妳選了丈夫

189
00:13:03,000 --> 00:13:03,880
‎是妳認識的人

190
00:13:04,680 --> 00:13:05,800
‎我之後會解釋

191
00:13:16,200 --> 00:13:19,920
‎有人請我捎口信，事態緊急
‎不能張揚

192
00:13:21,080 --> 00:13:24,120
‎艾兒史維斯夫人注意到
‎你對她孫女的愛慕之情

193
00:13:24,200 --> 00:13:27,160
‎要請你週日到巴施坦

194
00:13:28,000 --> 00:13:31,920
‎你將在那與艾芙溫小姐見面
‎並娶她為妻

195
00:13:34,120 --> 00:13:35,920
‎為什麼會選擇我？

196
00:13:38,680 --> 00:13:40,040
‎因為你是無名小卒

197
00:13:42,400 --> 00:13:45,040
‎只要艾芙溫嫁給你
‎就沒有郡長能碰她

198
00:13:45,560 --> 00:13:48,120
‎我很榮幸能擔起保護公主的重責大任

199
00:14:10,880 --> 00:14:11,720
‎奧斯費司

200
00:14:19,520 --> 00:14:21,680
‎偉大的戰士海斯頓，也是生意人

201
00:14:22,400 --> 00:14:24,760
‎我聽過這名號，但一直不相信

202
00:14:24,840 --> 00:14:28,320
‎是生意人沒錯
‎也是擁有30艘船隻的老闆

203
00:14:28,840 --> 00:14:30,920
‎你改天應該到我那走一趟，烏特雷德

204
00:14:33,600 --> 00:14:38,440
‎比這裡大兩倍
‎有富饒的田地與豐滿的女人

205
00:14:39,360 --> 00:14:40,360
‎不像這裡…

206
00:14:42,200 --> 00:14:43,280
‎只適合…

207
00:14:45,000 --> 00:14:45,920
‎豬

208
00:14:47,240 --> 00:14:50,840
‎你無法揮劍，還這麼羞辱人

209
00:14:52,280 --> 00:14:53,480
‎我當然可以，烏特雷德

210
00:14:58,480 --> 00:14:59,640
‎你該離開了

211
00:15:05,320 --> 00:15:06,160
‎不

212
00:15:07,000 --> 00:15:09,040
‎我們必須私下談談

213
00:15:09,120 --> 00:15:11,880
‎-我們沒什麼話好說的
‎-相信我，烏特雷德

214
00:15:13,240 --> 00:15:15,000
‎我們一定得談

215
00:15:28,080 --> 00:15:29,720
‎那位神視者人呢？

216
00:15:29,800 --> 00:15:31,360
‎我將她安置在我親戚那

217
00:15:32,080 --> 00:15:33,360
‎你要賣了她？

218
00:15:34,440 --> 00:15:35,600
‎是保護她的安全

219
00:15:36,160 --> 00:15:37,440
‎這可是會引發戰爭的

220
00:15:37,520 --> 00:15:39,920
‎西特里克為什麼會做出
‎這麼愚蠢的事？

221
00:15:40,000 --> 00:15:40,840
‎他沒有

222
00:15:41,760 --> 00:15:42,920
‎不是他下的令

223
00:15:43,480 --> 00:15:46,040
‎是他的兄弟？或是布麗達？

224
00:15:46,640 --> 00:15:49,240
‎也許是麥西亞人，想要復仇

225
00:15:49,320 --> 00:15:51,480
‎現在有很多人憎恨愛德華

226
00:15:52,400 --> 00:15:55,680
‎大人，這對我們所有人來說
‎都是壞兆頭

227
00:15:57,040 --> 00:15:59,360
‎只怕會引起更多死傷

228
00:16:00,400 --> 00:16:01,720
‎你為什麼要把屍體帶來給我？

229
00:16:01,800 --> 00:16:04,360
‎我們都想維護和平，烏特雷德

230
00:16:05,400 --> 00:16:07,360
‎我想做生意，而你…

231
00:16:08,640 --> 00:16:13,080
‎若愛德華挾怨報復
‎是不可能會饒過你的女兒

232
00:16:16,760 --> 00:16:19,120
‎必須讓西特里克譴責這件事

233
00:16:19,200 --> 00:16:21,600
‎費南與奧斯費司，你們留在這

234
00:16:21,680 --> 00:16:24,040
‎全力守護王后的屍體

235
00:16:24,520 --> 00:16:27,640
‎希崔里克與艾索斯坦
‎你們倆一起去艾爾斯伯里

236
00:16:27,720 --> 00:16:29,480
‎若他們已聽聞這件事
‎就到北方通知我

237
00:16:29,560 --> 00:16:32,560
‎不，我們不能隱瞞王后被殺的事實
‎這樣不對

238
00:16:33,000 --> 00:16:35,080
‎她的孩子應該要知道，還有父親

239
00:16:35,160 --> 00:16:38,440
‎艾賽漢姆會想報仇
‎他會怪罪所有丹麥人

240
00:16:38,520 --> 00:16:40,080
‎也不會隱瞞太久了

241
00:16:40,160 --> 00:16:43,840
‎我會加快腳步
‎親自將王后的屍體送到艾爾斯伯里

242
00:16:44,400 --> 00:16:47,280
‎海斯頓，跟我到埃弗維治
‎告訴他們你聽到的事

243
00:16:47,360 --> 00:16:49,120
‎-讓我去吧
‎-艾索斯坦

244
00:16:49,200 --> 00:16:53,200
‎-讓他去吧，我不想蹚這攤渾水
‎-你已經一腳踏入了，我們都是

245
00:16:53,280 --> 00:16:55,480
‎如果他們知道西特里克殺了王后

246
00:16:55,560 --> 00:16:58,120
‎將會有一場連布麗達
‎都自嘆弗如的大屠殺

247
00:17:07,280 --> 00:17:08,480
‎妳不會重嗎？

248
00:17:11,839 --> 00:17:13,960
‎妳不需要一直拿著劍

249
00:17:14,040 --> 00:17:16,520
‎你的身材比我魁梧
‎拿著劍讓我們勢均力敵

250
00:17:21,440 --> 00:17:22,520
‎還要走多遠？

251
00:17:31,000 --> 00:17:32,359
‎到這裡為止

252
00:17:35,000 --> 00:17:38,280
‎往南一直走就會到溫徹斯特

253
00:17:39,200 --> 00:17:40,520
‎聽我一句

254
00:17:41,560 --> 00:17:44,400
‎愛德華不想跟丹麥人開戰

255
00:17:44,480 --> 00:17:46,360
‎跟我一起到溫徹斯特過上平靜的日子

256
00:17:46,440 --> 00:17:48,360
‎我還沒走到城門，他們就會處決我

257
00:17:48,440 --> 00:17:51,160
‎我會幫妳求情，有我保護妳

258
00:17:52,600 --> 00:17:53,960
‎戰爭該結束了，布麗達

259
00:17:55,640 --> 00:17:57,000
‎戰爭由妳而起

260
00:17:57,840 --> 00:17:59,120
‎也該由妳結束

261
00:18:02,240 --> 00:18:03,560
‎希望你別碰上狼群

262
00:18:19,200 --> 00:18:20,280
‎皮爾里各神父？

263
00:18:23,480 --> 00:18:25,840
‎我接受你的提議與庇護

264
00:18:27,560 --> 00:18:28,480
‎帶我去找烏特雷德

265
00:18:30,520 --> 00:18:32,720
‎但我的提議是要帶妳去找愛德華
‎他才是國王

266
00:18:32,800 --> 00:18:35,160
‎但烏特雷德才是我該化解恩怨的仇敵

267
00:18:36,080 --> 00:18:37,880
‎如果我要求和，應該是找他

268
00:18:39,320 --> 00:18:42,400
‎怎麼？你不是相信我準備好懺悔了？

269
00:18:45,040 --> 00:18:47,480
‎現在還沒有神視者死亡的消息

270
00:18:47,560 --> 00:18:48,920
‎消息應該早就傳開來了

271
00:18:49,000 --> 00:18:51,920
‎會找到屍體的，他們將她棄置在路上

272
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
‎如果這件事出了差錯…

273
00:18:53,080 --> 00:18:55,000
‎怎麼？你要派人殺了我嗎？

274
00:18:58,840 --> 00:19:00,320
‎艾索斯坦來這裡幹嘛？

275
00:19:01,760 --> 00:19:03,200
‎一定是受國王的召見

276
00:19:03,280 --> 00:19:06,680
‎有人搶先我一步，他們想利用這時機

277
00:19:06,760 --> 00:19:09,480
‎-艾兒史維斯夫人的下落呢？
‎-還在探聽

278
00:19:09,560 --> 00:19:14,480
‎我們得找到她跟艾芙溫小姐
‎以免節外生枝

279
00:19:14,560 --> 00:19:16,120
‎別想要改變計畫

280
00:19:16,200 --> 00:19:18,680
‎在生死交關之際就得隨機應變

281
00:19:18,760 --> 00:19:21,720
‎情勢所逼之下我會馬上逃跑

282
00:19:29,040 --> 00:19:30,120
‎我們會被發現的

283
00:19:32,000 --> 00:19:34,560
‎-希崔里克，我們會被識破
‎-只要你閉嘴就不會

284
00:19:34,640 --> 00:19:35,960
‎學著隱密行動

285
00:19:37,720 --> 00:19:38,840
‎陛下，可以借步說句話嗎？

286
00:19:38,920 --> 00:19:40,720
‎我們正要去拜訪幾個新的莊園

287
00:19:40,800 --> 00:19:42,760
‎事態緊急，陛下

288
00:19:43,440 --> 00:19:45,680
‎發生一起殘忍至極的暴行

289
00:19:50,720 --> 00:19:52,560
‎對嬌小的女子來說這匹馬太大了吧

290
00:19:57,000 --> 00:19:58,400
‎這是我丈夫的

291
00:19:59,000 --> 00:19:59,840
‎輕裝上路？

292
00:20:01,160 --> 00:20:02,040
‎雙手空空可不行

293
00:20:06,240 --> 00:20:07,920
‎我不認識你

294
00:20:08,760 --> 00:20:10,880
‎更不需要你的施捨

295
00:20:10,960 --> 00:20:12,560
‎家屬會回報妳，是吧？

296
00:20:13,480 --> 00:20:16,080
‎對妳的義行感激涕零

297
00:20:20,280 --> 00:20:23,960
‎她們在哪？
‎艾芙溫小姐與艾兒史維斯夫人

298
00:20:24,040 --> 00:20:25,160
‎她們去了哪裡？

299
00:20:26,640 --> 00:20:28,680
‎我沒義務回答你

300
00:20:28,760 --> 00:20:29,760
‎有人…

301
00:20:30,440 --> 00:20:34,200
‎很擔心艾芙溫小姐的安危

302
00:20:37,520 --> 00:20:39,440
‎所以假如妳想起她們的下落…

303
00:20:42,280 --> 00:20:43,200
‎就來找我

304
00:20:48,360 --> 00:20:51,040
‎-我要我付錢買的那匹馬，快點
‎-好

305
00:20:51,640 --> 00:20:54,400
‎-我今晚得離開艾爾斯伯里
‎-那傢伙在找艾芙溫

306
00:20:54,480 --> 00:20:55,440
‎就是那位…

307
00:20:55,920 --> 00:20:58,160
‎這可不妙，他是國王的人嗎？

308
00:20:58,240 --> 00:20:59,280
‎不知道

309
00:21:01,600 --> 00:21:02,680
‎妳知道她們去哪了？

310
00:21:02,760 --> 00:21:05,280
‎-妳不需要告訴我地點
‎-我知道

311
00:21:07,360 --> 00:21:10,000
‎我會過去警告她們說有人在找她們

312
00:21:11,320 --> 00:21:13,840
‎但你得留下注意國王的行蹤

313
00:21:20,280 --> 00:21:21,440
‎小阿莉絲…

314
00:21:22,480 --> 00:21:28,160
‎她帶著編織錦緞踏上神聖旅途
‎卻遭人殘忍殺害

315
00:21:29,400 --> 00:21:33,320
‎吊在樹上活像是一塊腐肉

316
00:21:34,840 --> 00:21:35,840
‎神視者

317
00:21:36,920 --> 00:21:40,160
‎百姓的象徵慘遭毒手

318
00:21:41,560 --> 00:21:44,360
‎現在讓我們團結一心

319
00:21:44,440 --> 00:21:47,160
‎共同抵禦丹麥人的威脅

320
00:21:47,240 --> 00:21:52,440
‎以免西特里克與他的兄弟
‎將我們全部殺害

321
00:21:55,680 --> 00:21:57,160
‎這消息你從哪聽來的？

322
00:22:03,000 --> 00:22:07,840
‎我在各個城鎮都有朋友
‎但我懇求您，陛下

323
00:22:07,920 --> 00:22:09,560
‎絕不能拖延回應

324
00:22:09,640 --> 00:22:12,200
‎得以其人之道，還治其人之身

325
00:22:12,920 --> 00:22:16,200
‎否則百姓也會代您起身行動

326
00:22:18,000 --> 00:22:20,280
‎我得先確認消息無誤

327
00:22:23,200 --> 00:22:27,320
‎您選在此刻謹慎而為？

328
00:22:27,400 --> 00:22:30,040
‎您最近不是做了許多大膽之舉嗎？

329
00:22:30,120 --> 00:22:33,880
‎那些朝聖者也許在我們說話的同時
‎已安然抵達林迪斯芳

330
00:22:33,960 --> 00:22:37,280
‎或是有人在您的土地上
‎堂而皇之地屠殺生命

331
00:22:37,360 --> 00:22:38,240
‎也許吧

332
00:22:39,560 --> 00:22:42,320
‎但除非確定，不然我不會貿然行動

333
00:22:53,240 --> 00:22:54,400
‎這是真的嗎？

334
00:22:54,480 --> 00:22:55,800
‎我可以打聽看看

335
00:22:56,760 --> 00:22:59,120
‎如果他說的是真的，會造成人心惶惶

336
00:22:59,800 --> 00:23:02,400
‎引發基督徒與丹麥人的對立

337
00:23:04,800 --> 00:23:06,920
‎原來你還沒有離開麥西亞

338
00:23:08,160 --> 00:23:10,800
‎希望能讓你相信我並不是魯莽行事

339
00:23:12,480 --> 00:23:14,040
‎我在這需要可信任的人

340
00:23:18,480 --> 00:23:19,880
‎在這注意艾賽漢姆

341
00:23:19,960 --> 00:23:22,760
‎他能聽到風聲
‎肯定還會知道更糟糕的消息

342
00:23:29,760 --> 00:23:32,760
‎（埃弗維治）

343
00:23:32,840 --> 00:23:36,840
‎（約克，諾桑比亞王國）

344
00:23:40,080 --> 00:23:41,720
‎這是一大侮辱

345
00:23:47,480 --> 00:23:50,200
‎我可以向你保證
‎如果我要攻擊威賽克斯

346
00:23:50,280 --> 00:23:52,320
‎可不只會殺害區區一位王后而已

347
00:23:52,960 --> 00:23:55,360
‎老實說，烏特雷德也這麼說

348
00:23:56,280 --> 00:23:57,880
‎你覺得會是誰做的？

349
00:23:58,800 --> 00:24:00,360
‎-誰以你的名字行事？
‎-沒有人

350
00:24:01,200 --> 00:24:03,000
‎這是愛德華自己的作為

351
00:24:03,920 --> 00:24:06,000
‎他痛恨王后跟我們

352
00:24:06,080 --> 00:24:08,000
‎他殺了她好光明正大地宣戰

353
00:24:08,080 --> 00:24:09,680
‎他才不想開戰

354
00:24:09,920 --> 00:24:12,520
‎但等他知道這件事，必定會復仇

355
00:24:12,600 --> 00:24:14,800
‎所以我們已經派人到邊界

356
00:24:14,880 --> 00:24:16,600
‎既然不是你做的話，我會去跟他說

357
00:24:18,040 --> 00:24:21,440
‎只要你跟我去，這件事就能輕易解決

358
00:24:21,520 --> 00:24:23,640
‎然後再次讓埃弗維治無人看守嗎？

359
00:24:25,920 --> 00:24:28,720
‎我已經許下承諾，不會再有下次

360
00:24:34,160 --> 00:24:36,520
‎被同盟背棄讓他很受傷

361
00:24:37,440 --> 00:24:38,840
‎我沒有背棄你們

362
00:24:39,880 --> 00:24:42,400
‎我正派人去追蹤布麗達…

363
00:24:42,480 --> 00:24:43,960
‎但我們仍孤零零地
‎在埃弗維治坐困愁城

364
00:24:44,040 --> 00:24:46,680
‎我試著要救你們
‎那場仗你們必輸無疑

365
00:24:47,880 --> 00:24:50,680
‎愛德華的錢財跟軍隊都是你們的雙倍

366
00:24:51,000 --> 00:24:52,200
‎現在他佔領了麥西亞…

367
00:24:52,280 --> 00:24:55,440
‎我才不怕連自己太太
‎都保護不了的男人

368
00:25:01,960 --> 00:25:03,240
‎帶我去見神視者

369
00:25:04,040 --> 00:25:05,760
‎我要找出散播謊言的兇手

370
00:25:10,080 --> 00:25:13,440
‎（艾爾斯伯里）

371
00:25:13,520 --> 00:25:15,840
‎（麥西亞王國）

372
00:25:15,920 --> 00:25:17,240
‎有人來了

373
00:25:18,720 --> 00:25:20,000
‎趕快離開

374
00:25:20,560 --> 00:25:23,680
‎-來者是誰？
‎-他們說是丹麥人派來的信使

375
00:25:28,720 --> 00:25:31,800
‎-西特里克有什麼要事？
‎-聲明

376
00:25:31,880 --> 00:25:37,040
‎“若愛德華國王北行
‎我們會做好萬全準備”

377
00:25:41,880 --> 00:25:44,840
‎西特里克基本上是宣示開戰

378
00:25:44,920 --> 00:25:47,640
‎不對，他是警告我們不要接近

379
00:25:48,360 --> 00:25:51,800
‎-不一樣
‎-我不懂為什麼要否認

380
00:25:51,880 --> 00:25:52,840
‎艾索斯坦？

381
00:25:53,720 --> 00:25:54,720
‎烏特雷德跟你在一起嗎？

382
00:25:55,200 --> 00:25:57,240
‎沒有，他去探望女兒

383
00:25:58,120 --> 00:26:03,080
‎現在你手下大將不顧職守離開朗可法
‎加入西特里克的陣營

384
00:26:03,160 --> 00:26:05,120
‎烏特雷德大人是榮譽之人

385
00:26:05,200 --> 00:26:08,160
‎他只是去探望孩子，不需要搧風點火

386
00:26:09,320 --> 00:26:10,640
‎腦袋清楚點

387
00:26:17,000 --> 00:26:18,920
‎拜託了，艾賽漢姆郡長大人

388
00:26:20,000 --> 00:26:24,240
‎與其貿然開戰
‎我要請你帶個禮物給蘇格蘭人

389
00:26:25,240 --> 00:26:27,440
‎他們會對國界的情勢感到緊張

390
00:26:34,240 --> 00:26:36,360
‎那麼，既然這是您下的令…

391
00:26:37,720 --> 00:26:40,200
‎小的很樂意離開艾爾斯伯里

392
00:26:50,120 --> 00:26:51,280
‎你勇敢說出意見

393
00:26:53,160 --> 00:26:54,640
‎聽說你是驍勇善戰的戰士

394
00:26:55,120 --> 00:26:57,600
‎我需要一名忠臣帶領麥西亞禁衛軍

395
00:26:58,960 --> 00:27:01,800
‎與他們一起生活
‎代表我領導艾爾斯伯里

396
00:27:03,560 --> 00:27:07,360
‎也許你是合適人選，以補償…

397
00:27:07,440 --> 00:27:08,480
‎驅逐？

398
00:27:09,640 --> 00:27:12,480
‎如果不是讓烏特雷德扶養
‎可能會碰上更糟糕的境遇

399
00:27:13,760 --> 00:27:16,920
‎這能發揮你的才華
‎而不是浪費在監視自己的父親上

400
00:27:27,400 --> 00:27:28,720
‎我很樂意接受

401
00:27:33,400 --> 00:27:34,600
‎需要我宣誓以示決心嗎？

402
00:27:35,240 --> 00:27:36,120
‎有這必要嗎？

403
00:27:37,440 --> 00:27:41,040
‎如果連親骨肉都無法相信
‎我還能信任誰？

404
00:27:43,200 --> 00:27:44,680
‎我不確定這樣是否明智，大人

405
00:27:45,400 --> 00:27:48,920
‎若無法激怒愛德華
‎也許西特里克可以逼他行動

406
00:27:49,480 --> 00:27:53,480
‎顯然他預期會有人發動攻擊
‎那我們就讓那些異教徒稱心如意

407
00:27:54,280 --> 00:27:55,520
‎來見見我的手下

408
00:27:56,320 --> 00:27:57,560
‎他們是一般百姓

409
00:27:58,760 --> 00:27:59,640
‎你會喜歡他們的

410
00:28:03,040 --> 00:28:05,400
‎（巴施坦）

411
00:28:05,480 --> 00:28:07,280
‎（巴克斯頓，麥西亞王國）

412
00:28:07,360 --> 00:28:10,080
‎別想了，快睡吧

413
00:28:10,160 --> 00:28:11,080
‎無法

414
00:28:11,800 --> 00:28:13,560
‎有太多事要擔心

415
00:28:15,080 --> 00:28:16,560
‎他哪天會來接我們？

416
00:28:17,920 --> 00:28:23,040
‎我說了是週日，得耐心點

417
00:28:25,200 --> 00:28:27,080
‎結婚是什麼感覺？

418
00:28:31,200 --> 00:28:35,480
‎嫁給對的人…

419
00:28:36,600 --> 00:28:39,520
‎那是上帝賜予最完美的禮物

420
00:28:41,360 --> 00:28:43,320
‎肉體的激情

421
00:28:44,000 --> 00:28:48,640
‎透過美好的婚姻生活實現
‎是至高無上的美好感受

422
00:28:51,040 --> 00:28:54,960
‎感受到男人愛戀的顫抖…

423
00:28:55,040 --> 00:28:58,200
‎-奶奶
‎-的確是這樣，我只是實話實說

424
00:29:00,120 --> 00:29:04,320
‎所以我跟艾佛雷德
‎才會生下如此美麗的孩子

425
00:29:06,040 --> 00:29:08,560
‎那如果嫁錯人呢？

426
00:29:08,640 --> 00:29:09,880
‎我根本不太認識欽拉夫

427
00:29:11,240 --> 00:29:12,680
‎當時我也對艾佛雷德一無所知

428
00:29:13,560 --> 00:29:15,120
‎人生就是這樣

429
00:29:17,920 --> 00:29:19,280
‎如果嫁錯人

430
00:29:19,960 --> 00:29:22,720
‎聽說那樣的婚姻宛如活在地獄裡

431
00:29:25,360 --> 00:29:28,720
‎不過呢，感情很快就能建立

432
00:29:34,400 --> 00:29:38,520
‎宣布這消息讓我悲痛萬分

433
00:29:41,080 --> 00:29:45,560
‎我知道神視者對你們有多麼重要

434
00:29:48,560 --> 00:29:52,080
‎想到那孩子，被活生生勒死

435
00:29:53,400 --> 00:29:56,400
‎遭人玷汙，屍體還被吊在樹上

436
00:29:58,240 --> 00:29:59,080
‎令人無法接受

437
00:30:00,480 --> 00:30:01,960
‎這位是我的兄弟布索…

438
00:30:03,920 --> 00:30:08,040
‎他告訴我這是丹麥刺客所為

439
00:30:08,120 --> 00:30:13,200
‎現在窩藏在無神之地朗可法

440
00:30:13,280 --> 00:30:15,840
‎潛藏在那群異教徒移民裡

441
00:30:18,360 --> 00:30:20,160
‎我不能被發現…

442
00:30:21,560 --> 00:30:24,400
‎做出違背國王命令的行為

443
00:30:25,400 --> 00:30:31,480
‎但如果你們有人願意挺身而出復仇

444
00:30:33,160 --> 00:30:39,120
‎我會在營地備好溫暖營火歡迎你們

445
00:30:41,280 --> 00:30:46,880
‎我們已經浪費太多時間
‎讓丹麥人跟我們一起生活

446
00:30:47,440 --> 00:30:54,000
‎敞開大門歡迎他們
‎用我們的食物餵飽他們

447
00:30:55,360 --> 00:30:58,240
‎他們卻策畫了如此血腥的暴行

448
00:30:58,320 --> 00:31:04,520
‎任何願意為自己復仇的人都能參加

449
00:31:04,600 --> 00:31:09,760
‎代替國王尋求應有的正義

450
00:31:10,800 --> 00:31:13,280
‎-你是誰？
‎-我們是國王派來的

451
00:31:14,280 --> 00:31:17,320
‎丹麥殺人犯窩藏在這裡
‎你得把他們交出來

452
00:31:23,280 --> 00:31:26,200
‎當然了，我的手下會處理

453
00:31:32,360 --> 00:31:35,320
‎布索，這裡的丹麥人
‎沒人會殺了艾芙蕾德王后

454
00:31:35,400 --> 00:31:36,640
‎他們都是好人

455
00:31:38,200 --> 00:31:39,880
‎你為什麼說艾芙蕾德王后？

456
00:31:41,840 --> 00:31:42,960
‎欽拉夫

457
00:31:43,040 --> 00:31:44,560
‎快點出來

458
00:31:46,520 --> 00:31:48,000
‎-欽拉夫在嗎？
‎-不在，怎麼了？

459
00:31:48,080 --> 00:31:48,960
‎怎麼了？

460
00:31:49,600 --> 00:31:52,000
‎我需要人去通報下游的弟兄

461
00:31:52,080 --> 00:31:55,760
‎但不能被發現，不會顯得我們想開戰
‎士兵已經抵達

462
00:31:55,840 --> 00:31:58,560
‎他們說是愛德華派來的，但我不相信

463
00:31:58,640 --> 00:32:00,360
‎-我去吧
‎-不行

464
00:32:00,440 --> 00:32:02,200
‎我可以聯繫上朗可法的人

465
00:32:02,280 --> 00:32:04,680
‎他們認識我
‎而且不會有人發現我離開

466
00:32:07,160 --> 00:32:08,000
‎好吧

467
00:32:08,560 --> 00:32:12,640
‎要他們到下游處等待
‎我說能安全撤回再行動

468
00:32:13,480 --> 00:32:14,320
‎發誓

469
00:32:14,400 --> 00:32:16,760
‎我發誓，快去吧

470
00:32:35,280 --> 00:32:37,640
‎你在做什麼？他們是無辜的百姓

471
00:32:37,720 --> 00:32:38,640
‎放開她

472
00:32:40,720 --> 00:32:42,440
‎要你的手下退下

473
00:32:44,440 --> 00:32:45,480
‎你是誰？

474
00:32:47,560 --> 00:32:49,760
‎費南，這些人之前來過

475
00:32:49,840 --> 00:32:52,920
‎朗可法的丹麥佬殺了我們的王后

476
00:32:55,760 --> 00:32:59,080
‎履行職責，斬草除根

477
00:33:04,840 --> 00:33:05,680
‎住手

478
00:33:06,360 --> 00:33:08,400
‎丹麥人在那，基督徒在那

479
00:33:09,280 --> 00:33:10,480
‎把他們分開

480
00:33:13,000 --> 00:33:15,200
‎丹麥佬，薩克遜

481
00:33:36,920 --> 00:33:39,600
‎丹麥人在這，快點走

482
00:33:39,680 --> 00:33:41,520
‎神父，快宣布庇護所

483
00:33:45,240 --> 00:33:46,400
‎你們待在這不會有事的

484
00:33:50,680 --> 00:33:52,480
‎布索，他們是好人

485
00:33:59,200 --> 00:34:00,040
‎放開我

486
00:34:38,360 --> 00:34:41,480
‎奧斯費司，欽拉夫，這邊
‎我們得找到英格麗絲

487
00:34:44,120 --> 00:34:46,360
‎檢查碼頭

488
00:34:48,280 --> 00:34:49,120
‎跟我來

489
00:34:53,239 --> 00:34:54,560
‎英格麗絲

490
00:35:00,159 --> 00:35:01,840
‎別擋路

491
00:35:04,520 --> 00:35:05,680
‎英格麗絲

492
00:35:08,640 --> 00:35:10,120
‎-英格麗絲，快走
‎-快點

493
00:35:10,800 --> 00:35:11,760
‎接招吧

494
00:35:26,160 --> 00:35:27,000
‎英格麗絲！

495
00:35:34,840 --> 00:35:36,280
‎英格麗絲！

496
00:35:47,200 --> 00:35:49,080
‎-不！
‎-不

497
00:35:51,280 --> 00:35:53,640
‎沒事的，你沒事的，聽著

498
00:35:54,720 --> 00:35:55,600
‎沒事的

499
00:35:56,960 --> 00:35:58,720
‎-救命
‎-傷口在哪？

500
00:35:58,800 --> 00:35:59,640
‎在哪裡？

501
00:36:04,320 --> 00:36:07,680
‎天啊…我要死了

502
00:36:10,600 --> 00:36:12,960
‎不會有事的

503
00:36:14,240 --> 00:36:16,400
‎別讓我死，快救救我，費南

504
00:36:18,400 --> 00:36:22,960
‎我在這裡，有我陪著你

505
00:36:57,560 --> 00:36:59,920
‎別怕，阿莉絲

506
00:37:00,000 --> 00:37:01,200
‎烏特雷德不是敵人

507
00:37:01,920 --> 00:37:03,720
‎他只是想解決這件事

508
00:37:04,920 --> 00:37:08,920
‎我發誓我沒有惡意
‎我只是來聽妳的故事

509
00:37:22,560 --> 00:37:24,360
‎攻擊王后的人…

510
00:37:26,280 --> 00:37:28,640
‎他們說自己是西特里克派來的
‎對嗎？

511
00:37:33,400 --> 00:37:35,360
‎他們怎麼知道她的下落？

512
00:37:38,440 --> 00:37:40,640
‎我們沒跟任何人說
‎王后跟我們在一起

513
00:37:41,360 --> 00:37:43,400
‎不然她的手下不會同意的

514
00:37:46,120 --> 00:37:48,160
‎他們有說為什麼要殺了王后嗎？

515
00:37:54,000 --> 00:37:55,440
‎他們的目標不是她

516
00:37:58,240 --> 00:37:59,360
‎是我

517
00:38:00,840 --> 00:38:02,480
‎真的，他們提到我的名字

518
00:38:03,360 --> 00:38:04,680
‎但主指引她

519
00:38:05,600 --> 00:38:08,520
‎她起身保護我，為我犧牲

520
00:38:09,680 --> 00:38:11,600
‎我只是想到聖島

521
00:38:12,080 --> 00:38:13,960
‎為什麼聖庫思伯特會引領我…

522
00:38:16,360 --> 00:38:17,760
‎讓這件事發生？

523
00:38:48,240 --> 00:38:49,080
‎我抓住他了

524
00:39:01,800 --> 00:39:02,760
‎對不起

525
00:39:06,240 --> 00:39:07,480
‎是我的錯

526
00:39:08,360 --> 00:39:09,600
‎這全是我的錯

527
00:39:12,360 --> 00:39:15,440
‎我們在天上的父…

528
00:39:15,520 --> 00:39:16,520
‎別說了

529
00:39:17,960 --> 00:39:20,240
‎丹麥人有自己的習俗

530
00:39:24,200 --> 00:39:25,800
‎帶活下來的人到丹洛

531
00:39:27,040 --> 00:39:28,600
‎麥西亞沒有我們的容身之處

532
00:39:36,400 --> 00:39:39,040
‎我們會讓奧斯費司魂歸故土

533
00:39:39,800 --> 00:39:41,280
‎讓他回到威賽克斯安息

534
00:39:42,000 --> 00:39:44,080
‎你帶費南去找烏特雷德

535
00:40:03,560 --> 00:40:05,960
‎我會在去艾爾斯伯里的路上
‎與希崔里克碰頭

536
00:40:09,000 --> 00:40:12,400
‎帶阿莉絲到林迪斯芳
‎我在那有個朋友會幫忙照顧她

537
00:40:12,880 --> 00:40:16,000
‎殺害王后我能明白
‎但誰會想殺了一名農村女孩？

538
00:40:16,080 --> 00:40:18,000
‎想要擾亂人心的人

539
00:40:18,800 --> 00:40:19,640
‎布麗達？

540
00:40:20,880 --> 00:40:22,080
‎她不會做這麼險惡的事

541
00:40:24,600 --> 00:40:26,800
‎不管是誰，我都得通報國王

542
00:40:26,880 --> 00:40:30,200
‎若他知道他們的目標不是他太太
‎也許會克制一些

543
00:40:31,360 --> 00:40:33,840
‎這些錢有點太少了吧，烏特雷德

544
00:40:34,640 --> 00:40:38,360
‎我對那女孩那麼好
‎應該要獲得應有報酬

545
00:40:38,440 --> 00:40:39,640
‎你早就拿到應有的報酬

546
00:40:40,480 --> 00:40:42,600
‎你不是從死去的王后身上
‎偷了一些東西嗎？

547
00:40:46,440 --> 00:40:48,400
‎人是不會變的，海斯頓

548
00:40:53,240 --> 00:40:54,520
‎讓開

549
00:40:54,600 --> 00:40:55,960
‎來自朗可法的消息

550
00:40:58,360 --> 00:41:00,560
‎-去找守衛
‎-這邊嗎？

551
00:41:00,640 --> 00:41:01,480
‎艾弗維爾大人

552
00:41:02,880 --> 00:41:04,680
‎-我是艾索斯坦…
‎-我知道你是誰

553
00:41:05,400 --> 00:41:07,840
‎我忘不了在溫徹斯特
‎跟我同為挾持人質的男孩

554
00:41:08,840 --> 00:41:10,400
‎他自願向丹麥人獻上生命
‎好拯救我一命

555
00:41:11,520 --> 00:41:13,560
‎聽說朗可法發生一場暴動

556
00:41:14,760 --> 00:41:17,120
‎有人找到殺害神視者的兇手

557
00:41:17,200 --> 00:41:18,960
‎你得馬上進屋裡

558
00:41:20,120 --> 00:41:22,680
‎你得去找國王，就是現在

559
00:41:43,520 --> 00:41:45,200
‎我們一度非常親近

560
00:41:46,960 --> 00:41:49,960
‎她第一次被帶到皇宮時，我覺得…

561
00:41:52,080 --> 00:41:54,080
‎我找到了…

562
00:41:55,560 --> 00:41:57,560
‎雖然不是摯愛，但至少是朋友

563
00:42:00,480 --> 00:42:02,760
‎應該要有人跟她父親說

564
00:42:03,680 --> 00:42:08,960
‎讓我來吧
‎誰叫我之前忽視他對丹麥人的警告

565
00:42:11,200 --> 00:42:13,320
‎他已出發到蘇格蘭，請把他帶回來

566
00:42:14,600 --> 00:42:17,600
‎她生前受到侮辱，不能讓她白白死去

567
00:42:19,840 --> 00:42:23,200
‎我們必須準備好軍隊
‎向西特里克討回正義

568
00:42:25,240 --> 00:42:27,600
‎用他的太太，一命換一命

569
00:42:48,080 --> 00:42:50,040
‎我聽到消息了

570
00:42:53,920 --> 00:42:54,800
‎那真的是…

571
00:42:57,320 --> 00:42:59,000
‎言語難以形容

572
00:43:01,680 --> 00:43:03,640
‎我不太認識她

573
00:43:05,240 --> 00:43:08,400
‎但妳還是勾搭了她的丈夫

574
00:43:10,280 --> 00:43:11,880
‎不顧婚姻約束

575
00:43:11,960 --> 00:43:14,600
‎恣意地獻上妳的身體，讓上帝憤怒

576
00:43:15,800 --> 00:43:16,640
‎陛下…

577
00:43:18,160 --> 00:43:20,040
‎你會這麼說是出於罪惡感

578
00:43:20,120 --> 00:43:22,680
‎不要拿我來出氣，我毫無過錯…

579
00:43:22,760 --> 00:43:23,960
‎我們怎麼可能沒錯

580
00:43:25,920 --> 00:43:28,280
‎會發生這種慘劇，不是審判是什麼？

581
00:43:29,560 --> 00:43:32,480
‎我的主不會尋求復仇，你也不該

582
00:43:32,960 --> 00:43:36,120
‎這是人類的惡行，不是上帝

583
00:43:36,200 --> 00:43:39,240
‎找到殺害她的人
‎讓他們體會你的憤怒

584
00:43:44,080 --> 00:43:44,920
‎請原諒我

585
00:43:47,840 --> 00:43:49,320
‎我失常了

586
00:43:51,720 --> 00:43:56,160
‎我感到極度的自責
‎沒能給她誓言過的愛

587
00:43:56,240 --> 00:43:57,880
‎我不是好人

588
00:44:01,120 --> 00:44:02,520
‎你是好人

589
00:44:03,440 --> 00:44:05,640
‎你對她的愛不是重點

590
00:44:06,960 --> 00:44:09,800
‎其他人都愛她，這就夠了

591
00:44:16,120 --> 00:44:17,920
‎把這不幸的消息告訴那孩子

592
00:44:23,000 --> 00:44:23,880
‎憐憫他

593
00:44:25,760 --> 00:44:27,120
‎但不要可憐自己

594
00:44:47,840 --> 00:44:49,120
‎專心想著我

595
00:44:55,160 --> 00:44:57,120
‎看著我的眼睛

596
00:45:03,160 --> 00:45:05,240
‎感受我的身體

597
00:45:59,040 --> 00:46:01,240
‎向我保證，這件事不會毀了你

598
00:46:02,200 --> 00:46:05,400
‎成為好國王，而不是好人

599
00:46:12,480 --> 00:46:16,160
‎許多男男女女與孩子
‎湧進我的教堂卻被殺害

600
00:46:17,080 --> 00:46:19,320
‎男孩被迫與母親分離

601
00:46:20,920 --> 00:46:25,400
‎毫無來由，手無寸鐵被攻擊

602
00:46:25,480 --> 00:46:27,840
‎他們對國王憤怒的辯解是什麼？

603
00:46:28,760 --> 00:46:30,960
‎他們聲稱是要為王后的死復仇

604
00:46:31,040 --> 00:46:35,160
‎他們的理由是要將薩克遜土地上的
‎丹麥人追殺殆盡

605
00:46:35,760 --> 00:46:37,960
‎雖然已經一起生活許多年

606
00:46:38,040 --> 00:46:39,480
‎卻不希望他們在這

607
00:46:40,880 --> 00:46:42,680
‎新的國王與王后會保護你們

608
00:46:42,760 --> 00:46:46,200
‎你們不再是麥西亞的人民
‎但有埃弗維治保護著

609
00:46:47,280 --> 00:46:50,320
‎在這裡基督徒不會傷害你們

610
00:46:50,400 --> 00:46:52,040
‎一般的基督徒不討厭丹麥人

611
00:46:52,120 --> 00:46:54,600
‎但愛德華不讓我們繼續在此生活

612
00:46:57,360 --> 00:46:58,320
‎我們會替你們報仇

613
00:47:01,840 --> 00:47:02,840
‎我們會替你們出一口氣

614
00:47:07,000 --> 00:47:08,240
‎我們必須迎戰

615
00:47:19,560 --> 00:47:22,920
‎我們要往北行與西特里克正面對決

616
00:47:24,320 --> 00:47:27,960
‎傳話給他，我們要他血債血還

617
00:47:30,520 --> 00:47:32,720
‎這是你們第一次為了一個王奮戰

618
00:47:34,160 --> 00:47:36,240
‎不是以威賽克斯
‎或麥西亞的人民身分…

619
00:47:38,040 --> 00:47:40,000
‎而是為了所有薩克遜人而戰

620
00:47:43,280 --> 00:47:44,120
‎來吧

621
00:47:45,000 --> 00:47:48,600
‎帶些衛兵去找艾賽漢姆郡長
‎把他帶回來

622
00:47:52,160 --> 00:47:59,120
‎（前往艾爾斯伯里的路途
‎麥西亞王國）

623
00:48:04,080 --> 00:48:06,720
‎希崔里克…告訴我

624
00:48:06,800 --> 00:48:08,360
‎消息在艾爾斯伯里傳得沸沸揚揚

625
00:48:08,440 --> 00:48:10,680
‎說要與丹麥人開戰

626
00:48:12,280 --> 00:48:14,240
‎-你從哪聽來的？
‎-艾賽漢姆大人

627
00:48:14,960 --> 00:48:17,160
‎他提到神視者的死以及復仇行動

628
00:48:17,240 --> 00:48:19,200
‎但沒有提到王后

629
00:48:19,280 --> 00:48:22,120
‎他不知道，她是暗自離開的

630
00:48:26,640 --> 00:48:28,040
‎如果這是他的計謀呢？

631
00:48:30,720 --> 00:48:32,280
‎-那些殺戮…
‎-犧牲他的親生女兒？

632
00:48:32,360 --> 00:48:33,400
‎不，是阿莉絲

633
00:48:34,400 --> 00:48:37,560
‎艾賽漢姆不知道他的女兒加入朝聖者

634
00:48:39,000 --> 00:48:43,680
‎所以他派人殺了神視者
‎煽動人民對抗丹麥人

635
00:48:45,800 --> 00:48:47,040
‎我差點還想要可憐他

636
00:48:47,960 --> 00:48:49,240
‎不需要可憐他

637
00:48:50,400 --> 00:48:54,000
‎他的計謀反而讓我的女兒
‎想對抗薩克遜

638
00:48:54,080 --> 00:48:56,880
‎-得警告愛德華內部有人策反
‎-大人

639
00:49:00,960 --> 00:49:02,200
‎你怎麼來了？

640
00:49:03,640 --> 00:49:04,960
‎艾芙溫在巴施坦

641
00:49:10,160 --> 00:49:11,240
‎朗可法發生什麼事了？

642
00:49:15,280 --> 00:49:16,760
‎-我兒子呢？
‎-我的家人？

643
00:49:16,840 --> 00:49:17,960
‎您的兒子還活著，大人

644
00:49:18,560 --> 00:49:20,320
‎您的太太跟孩子也是，可是…

645
00:49:21,560 --> 00:49:23,040
‎朗可法有許多人…

646
00:49:25,520 --> 00:49:26,520
‎奧斯費司人呢？

647
00:49:27,880 --> 00:49:30,800
‎費南，奧斯費司人呢？費南！

648
00:49:32,240 --> 00:49:35,040
‎快說啊，奧斯費司在哪？

649
00:49:41,200 --> 00:49:42,440
‎國王駕到

650
00:49:45,200 --> 00:49:48,160
‎西特里克，讓我帶領戰士

651
00:49:49,000 --> 00:49:51,200
‎我不想只是拿盾牌防守

652
00:49:52,400 --> 00:49:55,000
‎讓他加入先鋒士兵，打頭陣

653
00:50:04,680 --> 00:50:07,240
‎只要妳開口，我會立刻下令中止行動

654
00:50:07,320 --> 00:50:08,640
‎我不會的

655
00:50:09,720 --> 00:50:13,320
‎如果國王想要威嚇我們
‎我們就得起身對抗

656
00:50:14,720 --> 00:50:17,280
‎即使得與我愛的人為敵

657
00:50:18,200 --> 00:50:20,440
‎我從來不希望讓妳跟家人決裂

658
00:50:21,040 --> 00:50:23,680
‎維護和平才不會讓妳兩難

659
00:50:25,000 --> 00:50:26,800
‎我沒有兩難

660
00:50:27,360 --> 00:50:28,560
‎我們是一體的

661
00:50:46,960 --> 00:50:49,600
‎馬上啟程加入邊界的士兵

662
00:50:50,320 --> 00:50:52,600
‎我們要讓薩克遜國王現身

663
00:50:53,480 --> 00:50:57,040
‎在三天之內…在三天之內

664
00:50:57,120 --> 00:51:00,480
‎我們的軍隊會在高山上
‎擊潰愛德華的軍隊

665
00:51:00,560 --> 00:51:01,520
‎沒錯

666
00:51:01,600 --> 00:51:07,200
‎三天之內我們會將他抄家滅族

667
00:51:07,280 --> 00:51:09,080
‎以及所有支持他的人

668
00:51:12,840 --> 00:51:14,720
‎告訴那個懦夫，咱們戰場見

669
00:51:15,400 --> 00:51:16,880
‎告訴他西特里克恭迎大駕

670
00:51:17,520 --> 00:51:23,080
‎西特里克…

671
00:51:23,400 --> 00:51:28,920
‎西特里克…

672
00:51:29,120 --> 00:51:34,840
‎西特里克…

673
00:51:41,880 --> 00:51:43,120
‎艾賽漢姆大人

674
00:51:44,600 --> 00:51:46,800
‎我們派了許多人找您

675
00:51:47,560 --> 00:51:49,320
‎被你找到了

676
00:51:50,800 --> 00:51:52,800
‎我獲令要帶您回艾爾斯伯里

677
00:51:54,920 --> 00:51:55,840
‎為什麼？

678
00:51:57,440 --> 00:51:59,360
‎我不知道原因，大人

679
00:52:00,720 --> 00:52:02,120
‎請跟我回去吧

680
00:52:03,240 --> 00:52:04,320
‎今天不行

681
00:52:05,440 --> 00:52:06,400
‎拿食物給他

682
00:52:08,640 --> 00:52:09,600
‎好好招待他

683
00:52:09,680 --> 00:52:11,400
‎這邊請，艾索斯坦大人

684
00:52:17,480 --> 00:52:20,440
‎這個混小子知道內情，卻不告訴我

685
00:52:21,600 --> 00:52:23,360
‎也許你會想逼他說出實情

686
00:52:24,760 --> 00:52:29,000
‎來吧，看我們為這次冒險召集的人手

687
00:52:29,080 --> 00:52:31,200
‎-國王會需要…
‎-大人，請先聽我說

688
00:52:35,080 --> 00:52:38,640
‎那個臭小子也許是知道
‎我親眼在朗可法看到的情況

689
00:52:44,400 --> 00:52:46,640
‎您的女兒加入了那群朝聖者

690
00:52:46,720 --> 00:52:48,040
‎也不幸喪生了

691
00:53:01,480 --> 00:53:02,320
‎大人

692
00:53:03,320 --> 00:53:04,240
‎您有聽到嗎？

693
00:53:06,880 --> 00:53:08,520
‎我在朗可法看到她的屍體，大人

694
00:53:10,320 --> 00:53:11,720
‎遺體已經送回她的丈夫身邊

695
00:53:14,240 --> 00:53:16,240
‎抱歉，假如我們知道的話…

696
00:53:18,000 --> 00:53:19,320
‎大人，這不是我的錯

697
00:53:20,040 --> 00:53:21,040
‎正如您之前說的…

698
00:53:25,520 --> 00:53:28,120
‎我想這一切的罪魁禍首再明顯不過

699
00:54:01,880 --> 00:54:03,160
‎大人，把刀子放下

700
00:54:05,320 --> 00:54:06,360
‎不

701
00:54:08,120 --> 00:54:10,040
‎這樣才能光榮地死去

702
00:54:10,560 --> 00:54:12,760
‎我們哪時在乎榮譽了，大人？

703
00:54:13,440 --> 00:54:15,480
‎您的孫兒還得仰賴您

704
00:54:16,800 --> 00:54:20,760
‎我孫子的命運已經毀了

705
00:54:22,960 --> 00:54:24,360
‎少了王后

706
00:54:25,960 --> 00:54:27,920
‎我們也毫無影響力可言

707
00:54:29,440 --> 00:54:31,240
‎讓他們再次壯大

708
00:54:32,160 --> 00:54:33,760
‎完成您開始的志業

709
00:54:37,120 --> 00:54:39,160
‎我知道您可以的，大人，毫無疑問

710
00:54:41,120 --> 00:54:42,080
‎找到自己

711
00:54:44,120 --> 00:54:45,120
‎找到內心的力量

712
00:54:46,640 --> 00:54:47,600
‎用力反抗

713
00:55:29,280 --> 00:55:32,280
‎字幕翻譯:林書瑜

