1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:14,040 --> 00:00:17,320
Aethelhelm ha urdido
para derrocar al rey Eduardo

4
00:00:17,400 --> 00:00:20,200
y poner a su nieto Aelfweard en el trono.

5
00:00:20,280 --> 00:00:24,920
Eres un joven decente y verdadero
que un día será un rey poderoso.

6
00:00:25,000 --> 00:00:29,480
Planeó el asesinato de la vidente Aalys
en su peregrinaje a Lindesfarne.

7
00:00:29,560 --> 00:00:32,520
Y culpó del crimen a los daneses.

8
00:00:32,600 --> 00:00:35,360
Podría provocar una guerra
entre cristianos y daneses.

9
00:00:35,440 --> 00:00:36,840
Con suerte, sí.

10
00:00:36,920 --> 00:00:42,080
Pero, sin él saberlo, su hija,
la reina Aelflaed, viajaba con Aalys.

11
00:00:42,160 --> 00:00:43,640
Yo soy la vidente.

12
00:00:44,320 --> 00:00:45,160
¿Quién ha sido?

13
00:00:45,240 --> 00:00:47,400
Enviados del rey de Jorvik.

14
00:00:47,480 --> 00:00:49,640
Han dicho que Sigtryggr quería vengarse.

15
00:00:50,280 --> 00:00:55,280
Brida hizo prisionero al padre Pyrlig,
pero ha nacido un vínculo entre ellos.

16
00:00:55,360 --> 00:00:58,080
Acepto tu salvoconducto y tu protección.

17
00:00:58,160 --> 00:00:59,400
Llévame con Uhtred.

18
00:00:59,480 --> 00:01:03,720
Aelswith tiene un nuevo plan
para proteger a su nieta Aelfwynn.

19
00:01:03,800 --> 00:01:06,320
Te he elegido marido.

20
00:01:06,400 --> 00:01:08,520
Lo conoces, te lo explicaré.

21
00:01:08,600 --> 00:01:12,560
Los hombres de Aethelhelm han ido
contra los daneses de Rumcofa

22
00:01:12,640 --> 00:01:15,680
como represalia
por el ataque a las peregrinas.

23
00:01:16,880 --> 00:01:20,920
Osferth estaba
entre los caídos por defenderlos.

24
00:01:21,680 --> 00:01:25,000
Aethelhelm ha descubierto
el precio de sus artimañas.

25
00:01:25,080 --> 00:01:27,400
Vuestra hija viajaba con las peregrinas

26
00:01:27,480 --> 00:01:28,880
y también la mataron.

27
00:01:28,960 --> 00:01:33,320
Y ahora ambos reyes, Eduardo
y Sigtryggr, se preparan para la guerra.

28
00:01:33,400 --> 00:01:36,200
Su esposa… por la mía.

29
00:01:36,280 --> 00:01:39,120
¡Sigtryggr!

30
00:01:39,200 --> 00:01:41,800
- ¡Sigtryggr!
- El destino lo es todo.

31
00:01:56,160 --> 00:01:58,600
Eduardo no sabe lo que ha desatado.

32
00:01:58,680 --> 00:02:00,800
Ha alborotado el avispero.

33
00:02:02,600 --> 00:02:03,640
¡Dos días!

34
00:02:04,640 --> 00:02:10,400
Dentro de dos días, ¡las cabezas
de los zurullos sajones estarán en picas!

35
00:02:14,000 --> 00:02:18,440
Hermano, he hablado con los hombres
y todos están de acuerdo.

36
00:02:18,520 --> 00:02:20,640
- Sorprendámoslos en el camino.
- No.

37
00:02:20,720 --> 00:02:22,640
El rey ha elegido el lugar de batalla.

38
00:02:22,720 --> 00:02:24,280
Nos superan en número.

39
00:02:24,360 --> 00:02:27,640
Si Eduardo cree que ganará por eso,
su arrogancia será su perdición.

40
00:02:27,720 --> 00:02:29,040
Nos cree a su merced.

41
00:02:29,120 --> 00:02:32,120
- No es sensato, hermano.
- Pero es necesario.

42
00:02:32,200 --> 00:02:35,040
Los nuestros pintarán
la tierra de sangre sajona.

43
00:02:35,840 --> 00:02:38,000
Si temes, puedes retirarte.

44
00:02:38,080 --> 00:02:40,400
Quienes luchan
como hermanos luchan unidos.

45
00:02:40,480 --> 00:02:43,360
¡Atacaremos desde la colina alta!

46
00:02:59,200 --> 00:03:03,080
Sigtryggr espera dominarnos
atacando desde terreno elevado.

47
00:03:03,160 --> 00:03:05,280
Pero su ataque será nuestra ventaja.

48
00:03:07,120 --> 00:03:09,320
Asaltaremos aquí con 300 hombres.

49
00:03:09,400 --> 00:03:12,000
Nos atacarán, iremos aquí y eliminaremos

50
00:03:12,080 --> 00:03:13,240
su avanzadilla.

51
00:03:14,280 --> 00:03:15,880
Perderemos esos hombres.

52
00:03:17,600 --> 00:03:19,240
Los perderemos con honor.

53
00:03:21,640 --> 00:03:24,960
Es el precio por proteger
nuestros reinos de los paganos.

54
00:03:26,520 --> 00:03:29,480
Que comuniquen
a lord Aethelhelm nuestro propósito.

55
00:03:33,400 --> 00:03:36,760
El rey Eduardo acampa a 30 km
y los daneses avanzan.

56
00:03:37,400 --> 00:03:39,160
Los hombres se cansan de esperar.

57
00:03:40,000 --> 00:03:43,320
- Pero siguen leales.
- Bien. Entonces esperaremos.

58
00:03:44,120 --> 00:03:47,280
Cuando Eduardo lo necesite,
ayudaremos a los sajones.

59
00:03:48,320 --> 00:03:50,840
Vigilaremos de cerca al joven Aethelstan.

60
00:03:50,920 --> 00:03:54,200
Hay quienes tienen ambiciones
para el muchacho.

61
00:03:55,440 --> 00:03:57,680
Sois el único aliado de Aelfweard.

62
00:03:59,440 --> 00:04:00,360
Sí.

63
00:04:01,800 --> 00:04:07,800
Recemos por que el sacrificio
de mi hija dé frutos.

64
00:04:14,200 --> 00:04:16,000
Vigila a Aethelstan.

65
00:04:25,600 --> 00:04:27,560
Los caballos deben descansar.

66
00:04:30,760 --> 00:04:33,520
Come rápido, tenemos hombres que matar.

67
00:04:35,600 --> 00:04:37,080
Eduardo estará al norte.

68
00:04:38,200 --> 00:04:41,400
- ¿Y si ha levantado el campamento?
- Lo alcanzaremos.

69
00:04:41,480 --> 00:04:45,680
Encontraremos al rey
y aprehenderemos a Aethelhelm.

70
00:04:46,840 --> 00:04:49,800
Cada uno tirará de una extremidad
y lo descuartizaremos.

71
00:04:51,560 --> 00:04:52,960
Solo somos tres, señor.

72
00:04:57,760 --> 00:04:59,760
El espíritu de Osferth será el cuarto.

73
00:04:59,840 --> 00:05:02,800
Su espíritu se burla del necio
por el que lo mataron.

74
00:05:02,880 --> 00:05:05,000
No eres culpable de eso, Finan.

75
00:05:06,400 --> 00:05:08,200
Guarda la ira para quienes lo son.

76
00:05:09,080 --> 00:05:11,560
Aethelhelm recibirá lo que merece.

77
00:05:14,880 --> 00:05:16,400
Primero, evitemos la guerra.

78
00:05:46,680 --> 00:05:48,840
BASADO EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

79
00:06:12,000 --> 00:06:15,840
BUXTON
REINO DE MERCIA

80
00:06:18,800 --> 00:06:21,440
No podemos demorarnos aquí.

81
00:06:21,520 --> 00:06:23,400
¿Dónde está Cynlaef?

82
00:06:23,480 --> 00:06:26,040
Quizá se resista
a la propuesta de mi mano.

83
00:06:26,120 --> 00:06:27,520
Difícilmente.

84
00:06:27,600 --> 00:06:31,320
Permitiste que te tocara, querrá más.

85
00:06:31,400 --> 00:06:34,040
Así funcionan los hombres jóvenes.

86
00:06:34,800 --> 00:06:37,640
Además, se le ha dado una orden.

87
00:06:38,640 --> 00:06:40,720
No pongas esa cara.

88
00:06:40,800 --> 00:06:43,960
Todos queremos
que este espantoso asunto termine.

89
00:06:44,040 --> 00:06:46,240
Seguro que Cynlaef no te defraudará.

90
00:06:50,200 --> 00:06:52,240
Señora, uno de vuestros guardias.

91
00:06:57,680 --> 00:06:59,640
Conozco a este hombre. Es leal.

92
00:07:00,840 --> 00:07:03,120
Redwald, ¿qué nuevas traes?

93
00:07:03,200 --> 00:07:06,280
Ha ocurrido una masacre
en Rumcofa, señora.

94
00:07:06,360 --> 00:07:08,120
Daneses pasados a cuchillo.

95
00:07:08,200 --> 00:07:11,000
Hombres y mujeres, niños y ancianos.

96
00:07:11,080 --> 00:07:13,360
- ¿Quién lo ha instigado?
- No sabemos.

97
00:07:14,680 --> 00:07:17,160
Pero hay rumores de una guerra próxima.

98
00:07:17,240 --> 00:07:19,560
Estas tierras ya no son seguras.

99
00:07:19,640 --> 00:07:23,400
- Cynlaef quizá viva aún.
- No podemos demorarnos más aquí.

100
00:07:24,640 --> 00:07:26,680
Debo ponerte a salvo.

101
00:07:36,120 --> 00:07:38,040
Hay hombres en los árboles.

102
00:07:38,120 --> 00:07:39,000
Guerreros.

103
00:07:44,400 --> 00:07:47,560
Solo son exploradores
que descansan del viaje.

104
00:07:52,920 --> 00:07:54,240
Creí que era una emboscada.

105
00:07:55,320 --> 00:07:56,600
No nos harán nada.

106
00:07:58,360 --> 00:08:02,520
- ¿Creías que iba a matarte?
- La idea me ha pasado por la cabeza.

107
00:08:02,600 --> 00:08:03,880
Muerto no me sirves.

108
00:08:03,960 --> 00:08:05,800
¿Y por qué te has quedado?

109
00:08:07,360 --> 00:08:09,240
Para que intercedas ante Uhtred.

110
00:08:09,320 --> 00:08:12,040
O quizá me desprecies
menos de lo que creía.

111
00:08:14,120 --> 00:08:15,520
Tu compañía me tortura.

112
00:08:15,600 --> 00:08:19,200
- Hay forúnculos que me han gustado más.
- Entiendo.

113
00:08:20,760 --> 00:08:23,440
Iré a hablar con ellos.
Quizá tengan noticias.

114
00:08:27,160 --> 00:08:30,080
¡No permitiré
que me encierres en un convento!

115
00:08:30,160 --> 00:08:32,960
- Estarás a salvo.
- Esta mañana iba a casarme.

116
00:08:33,040 --> 00:08:36,880
Y ahora se me recluye en un lugar
de castidad y de rezos al alba.

117
00:08:36,960 --> 00:08:39,799
Las cosas han cambiado.
No tenemos otra opción.

118
00:08:39,880 --> 00:08:42,720
No someterías a mi madre a tal suplicio.

119
00:08:42,799 --> 00:08:44,799
Tú no eres ella.

120
00:08:46,799 --> 00:08:49,120
Solo deseas librarte de mí.

121
00:08:49,800 --> 00:08:52,120
¿Cómo puedes decir eso?

122
00:08:52,200 --> 00:08:56,800
- He hecho todo por protegerte…
- Y me has fallado estrepitosamente.

123
00:08:56,880 --> 00:08:58,120
Como a mi madre.

124
00:09:02,400 --> 00:09:03,720
Recoge tus cosas.

125
00:09:03,800 --> 00:09:05,720
Partiremos antes del ocaso.

126
00:09:05,800 --> 00:09:08,160
Si debemos viajar en la oscuridad, sea.

127
00:09:09,360 --> 00:09:12,240
- Que no salga de esta habitación.
- Sí, señora.

128
00:09:13,240 --> 00:09:14,720
¡No iré!

129
00:09:15,760 --> 00:09:18,600
Y no puedes retenerme aquí
contra mi voluntad.

130
00:09:21,400 --> 00:09:23,200
Me apena conocer esa masacre.

131
00:09:24,680 --> 00:09:29,400
- Rumcofa era un refugio para muchos.
- Ya no. Ahora vamos a Aegelesburg.

132
00:09:29,480 --> 00:09:31,880
Queremos alejarnos de esa carnicería.

133
00:09:31,960 --> 00:09:35,120
- ¿Y Eduardo viene al norte?
- Ya está de camino.

134
00:09:35,200 --> 00:09:36,720
Los reinos zozobran.

135
00:09:36,800 --> 00:09:40,400
La paz que existía
entre sajones y daneses ha terminado.

136
00:09:40,480 --> 00:09:41,440
Están en guerra.

137
00:09:42,560 --> 00:09:47,200
Debemos irnos ya,
a menos que necesites ayuda.

138
00:09:50,000 --> 00:09:50,960
No.

139
00:09:51,720 --> 00:09:53,840
Mi compañera y yo estamos bien.

140
00:09:58,680 --> 00:10:00,200
¿Qué noticias trae?

141
00:10:00,280 --> 00:10:03,880
Nada de importancia,
pero debemos partir de inmediato.

142
00:10:03,960 --> 00:10:06,280
- ¿Y esa prisa?
- ¿La verdad?

143
00:10:07,520 --> 00:10:10,200
Muero de ganas
de dejar este condenado frío.

144
00:10:11,800 --> 00:10:14,120
Y cuanto antes veamos a Uhtred, mejor.

145
00:10:45,200 --> 00:10:47,120
Más de los burgos del norte.

146
00:10:47,200 --> 00:10:48,120
Estamos fuertes.

147
00:10:53,080 --> 00:10:56,000
Mi rey y señor, traemos noticias graves.

148
00:10:57,480 --> 00:10:59,240
Sigtryggr no mató a la reina.

149
00:11:00,720 --> 00:11:02,640
Fueron los hombres de Aethelhelm.

150
00:11:28,720 --> 00:11:30,200
- Avisa a Sigtryggr.
- Sí.

151
00:11:32,360 --> 00:11:36,400
No es el campamento de Eduardo.
Son estandartes de un señor suyo.

152
00:11:37,920 --> 00:11:39,480
Será cosa de los dioses.

153
00:11:40,400 --> 00:11:42,320
Quizá podamos aprovecharlo.

154
00:11:42,400 --> 00:11:45,320
Las opciones de Eduardo
menguarán con menos aliados.

155
00:11:45,400 --> 00:11:48,320
Las fuerzas del rey pueden perder hombres.

156
00:11:48,400 --> 00:11:49,280
¿Y nosotros?

157
00:11:52,800 --> 00:11:53,840
Hay exploradores.

158
00:11:53,920 --> 00:11:55,840
Nos verán llegar rodeando el lago.

159
00:11:57,680 --> 00:12:01,280
No hace falta rodear el lago. Está helado.

160
00:12:03,120 --> 00:12:04,880
Podemos cruzarlo.

161
00:12:07,200 --> 00:12:09,880
Ningún sajón condenaría a su hija así.

162
00:12:09,960 --> 00:12:11,040
No ordenó su muerte.

163
00:12:11,800 --> 00:12:14,000
Pretendía matar a la vidente Aalys.

164
00:12:15,000 --> 00:12:19,400
Cuando llegó el momento, la reina
se sacrificó por salvar a la chica.

165
00:12:20,400 --> 00:12:21,600
¿Tienes pruebas?

166
00:12:21,680 --> 00:12:23,920
Hablé con Aalys, vi pavor en sus ojos.

167
00:12:24,000 --> 00:12:25,520
¿Sigtryggr no tuvo parte?

168
00:12:25,600 --> 00:12:27,800
Nadie sabía que la reina viajaba.

169
00:12:27,880 --> 00:12:29,920
El país está lleno de espías.

170
00:12:30,000 --> 00:12:32,960
¿Por qué iba a atacar
a una campesina y negarlo?

171
00:12:35,800 --> 00:12:40,440
Señor, hay que apresar
a Aethelhelm y someterlo a la justicia.

172
00:12:40,520 --> 00:12:42,480
La sangre de Aelflaed cubre sus manos.

173
00:12:45,200 --> 00:12:46,600
Y la de Osferth.

174
00:12:47,960 --> 00:12:49,600
El hijo natural de vuestro padre.

175
00:12:52,200 --> 00:12:54,160
Uno de mis hombres más leales.

176
00:12:55,080 --> 00:12:58,040
Luchó a mi lado por Wessex
en incontables batallas.

177
00:13:01,400 --> 00:13:02,960
Lamento la noticia.

178
00:13:03,040 --> 00:13:05,640
Solo Aethelhelm se beneficia de este caos.

179
00:13:06,320 --> 00:13:08,480
Quiere que recurráis a sus ejércitos

180
00:13:08,560 --> 00:13:11,000
para pavonearse de nuevo por Winchester.

181
00:13:18,800 --> 00:13:20,440
Hay que aprehenderlo.

182
00:13:21,920 --> 00:13:25,120
Un jinete salió a buscarlo
y regresará pronto.

183
00:13:25,200 --> 00:13:26,640
Avisad a Aegelesburg.

184
00:13:26,720 --> 00:13:29,440
Se privará a Aelfweard
de la influencia de su abuelo.

185
00:13:29,520 --> 00:13:31,160
Mi guardia lo protegerá.

186
00:13:31,240 --> 00:13:33,720
Esa orden debe extenderse a Aethelstan.

187
00:13:33,800 --> 00:13:35,960
Está entre Aelfweard y el trono.

188
00:13:36,040 --> 00:13:38,200
Envié a Aethelstan a buscar a Aethelhelm.

189
00:13:40,800 --> 00:13:41,840
Corre peligro.

190
00:13:43,800 --> 00:13:45,600
¿Y la guerra con Sigtryggr?

191
00:13:46,960 --> 00:13:48,840
Dile que el conflicto ha terminado.

192
00:13:52,000 --> 00:13:53,920
Mi lucha es con Aethelhelm.

193
00:13:55,280 --> 00:13:57,120
Tu estrategia en Lindcylne fue buena.

194
00:13:57,200 --> 00:14:01,120
- ¿Por qué cambiarla por la incertidumbre?
- Por tus palabras.

195
00:14:01,200 --> 00:14:03,080
No nos sobran hombres.

196
00:14:03,960 --> 00:14:08,040
Así acabaremos con cientos de sajones
con escasa pérdida de daneses.

197
00:14:08,800 --> 00:14:10,360
- Es un regalo.
- O una trampa.

198
00:14:10,440 --> 00:14:13,240
- ¿Y si el hielo no aguanta?
- Aguantará.

199
00:14:17,680 --> 00:14:19,200
Desde aquí veo que sí.

200
00:14:23,200 --> 00:14:26,320
He cruzado fiordos helados en Islandia.

201
00:14:26,400 --> 00:14:29,200
- Dormido ante ríos helados en Irlanda…
- Esto es Mercia.

202
00:14:30,320 --> 00:14:32,360
El clima en estas tierras es impredecible

203
00:14:32,440 --> 00:14:33,880
como los sajones en ellas.

204
00:14:34,600 --> 00:14:36,960
Eso no cambia la naturaleza del hielo.

205
00:14:37,040 --> 00:14:41,440
Pero, como dice ella, es un riesgo.

206
00:14:41,520 --> 00:14:42,600
Todo es un riesgo.

207
00:14:46,200 --> 00:14:47,920
Te mostraré que tengo razón.

208
00:14:48,000 --> 00:14:50,200
Caminaré por el hielo
para medir su resistencia.

209
00:14:53,800 --> 00:14:55,200
Me pusiste a prueba una vez.

210
00:14:56,680 --> 00:14:57,560
Sobreviví.

211
00:14:59,600 --> 00:15:02,280
Te mostraré que puedo guiar en la batalla.

212
00:15:06,600 --> 00:15:09,480
Los dioses te ofrecen esto, Sigtryggr.

213
00:15:12,080 --> 00:15:13,800
No los desaires rechazándolo.

214
00:15:19,200 --> 00:15:20,840
Es un riesgo.

215
00:15:20,920 --> 00:15:22,840
Pero al menos haremos la prueba.

216
00:15:25,480 --> 00:15:27,360
Al caer la noche, que pruebe el hielo.

217
00:15:34,800 --> 00:15:38,320
- Avisaré a los daneses.
- Nos veremos allí.

218
00:15:38,400 --> 00:15:42,120
Aethelhelm será encontrado
y juzgado ante sajones y daneses.

219
00:15:42,200 --> 00:15:44,440
Forjaremos otra unión con Daneland.

220
00:15:44,520 --> 00:15:45,800
Por eso, me alegro.

221
00:15:49,200 --> 00:15:52,840
Lo lamento por Osferth,
aunque no lo conocí bien.

222
00:15:55,600 --> 00:15:56,800
Era de vuestra sangre.

223
00:15:58,080 --> 00:16:02,000
- Tú fuiste su verdadero hermano.
- Sí, y lo vengaré.

224
00:16:14,320 --> 00:16:15,400
Lord Aethelhelm.

225
00:16:17,320 --> 00:16:21,760
Como pedisteis, he puesto hombres
a patrullar los perímetros este y oeste.

226
00:16:22,920 --> 00:16:27,000
Con el lago a las espaldas
y la visión del bosque, estamos a salvo.

227
00:16:31,400 --> 00:16:34,760
Deseo motivar a mis hombres,
elevarles el ánimo, pero…

228
00:16:36,240 --> 00:16:37,600
me temo que no lo logro.

229
00:16:41,640 --> 00:16:46,120
Al contrario, eres
una motivación para ellos.

230
00:16:46,200 --> 00:16:49,440
Te estás mostrando
como un auténtico líder.

231
00:16:55,800 --> 00:16:58,120
Se sacará un milagro del santo culo.

232
00:16:58,200 --> 00:17:02,080
Es íntegro y pomposo como su padre.

233
00:17:02,160 --> 00:17:03,400
Tengo noticias.

234
00:17:03,480 --> 00:17:05,760
Han visto a lady Aelswith y a Aelfwynn.

235
00:17:06,920 --> 00:17:09,040
Viajan con una guardia personal.

236
00:17:09,119 --> 00:17:11,440
- ¿Dónde están?
- Al sur de Buccstan.

237
00:17:12,200 --> 00:17:14,400
Las han visto unos monjes mercianos.

238
00:17:16,000 --> 00:17:17,920
La plata es el dios de todos.

239
00:17:18,000 --> 00:17:20,680
Pues habrá que rescatar a las señoras.

240
00:17:20,760 --> 00:17:22,359
La princesa es importante.

241
00:17:22,440 --> 00:17:24,160
Su seguridad nos interesa.

242
00:17:25,400 --> 00:17:27,000
Debemos librarnos de él.

243
00:17:28,000 --> 00:17:29,400
Ocurren accidentes.

244
00:17:31,200 --> 00:17:32,240
Incluso de noche.

245
00:17:34,080 --> 00:17:37,280
Saldremos hacia el convento
antes de que anochezca.

246
00:17:37,360 --> 00:17:40,360
Cuanto antes nos vayamos de aquí, mejor.

247
00:17:45,400 --> 00:17:46,960
- Lady Aelswith.
- ¿Eadith?

248
00:17:47,040 --> 00:17:49,160
Vengo a avisaros, y a lady Aelfwynn.

249
00:17:49,240 --> 00:17:50,920
Corréis peligro.

250
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
Os sigue un hombre.

251
00:17:52,080 --> 00:17:55,080
Venderá vuestro paradero por unas monedas.

252
00:17:55,800 --> 00:17:56,880
¿Estás segura?

253
00:17:56,960 --> 00:17:59,320
No habría viajado hasta aquí si no.

254
00:18:00,000 --> 00:18:01,720
Ven conmigo.

255
00:18:01,800 --> 00:18:03,920
Saldremos antes del anochecer.

256
00:18:04,000 --> 00:18:05,880
No podéis esperar tanto.

257
00:18:05,960 --> 00:18:09,520
Partid ya. Sea quien sea
ese hombre, no os interesa verlo.

258
00:18:09,600 --> 00:18:11,800
Pues iremos adonde no nos encuentre.

259
00:18:11,880 --> 00:18:15,280
De hecho, a Aelfwynn
le reconfortará verte.

260
00:18:22,000 --> 00:18:23,760
¿Dónde está lady Aelfwynn?

261
00:18:25,000 --> 00:18:27,400
- ¿Cómo la has dejado marchar?
- No lo sabía.

262
00:18:29,520 --> 00:18:30,720
Ha huido.

263
00:18:33,720 --> 00:18:35,440
Se ha llevado su caballo.

264
00:18:53,720 --> 00:18:55,120
Este asalto me inquieta.

265
00:18:55,200 --> 00:18:57,720
¿Es el asalto
lo que te preocupa, amor mío,

266
00:18:57,800 --> 00:18:59,440
o el elegido para guiarlo?

267
00:19:00,200 --> 00:19:01,720
Confías demasiado en él.

268
00:19:01,800 --> 00:19:05,720
Busca la expiación afrontando el peligro.

269
00:19:05,800 --> 00:19:08,000
Un peligro que será grande, por eso…

270
00:19:09,440 --> 00:19:13,400
te refugiarás entre los árboles
en cuanto crucemos.

271
00:19:16,880 --> 00:19:20,400
Tu plan es bueno. Pon tu confianza en él.

272
00:19:21,920 --> 00:19:22,800
Hermano.

273
00:19:24,520 --> 00:19:27,200
Como esperábamos,
hay un camino por el hielo.

274
00:19:28,920 --> 00:19:32,520
Los dioses nos han respondido.
Díselo a los hombres.

275
00:19:32,600 --> 00:19:35,720
Antes del alba,
los atacaremos mientras duermen.

276
00:19:37,960 --> 00:19:40,000
Al cruzar, ve al promontorio.

277
00:19:41,320 --> 00:19:43,320
Acaba con los sajones que huyan.

278
00:20:00,000 --> 00:20:02,560
- ¡Lord Uhtred!
- Es un explorador de Eduardo.

279
00:20:04,280 --> 00:20:05,520
¿Qué noticias traes?

280
00:20:05,600 --> 00:20:07,520
Lord Aethelhelm acampa en un valle

281
00:20:07,600 --> 00:20:10,080
al norte, a orillas de un lago helado.

282
00:20:10,760 --> 00:20:11,920
Con un vasto ejército.

283
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
Eduardo nos sigue por el camino.

284
00:20:14,080 --> 00:20:16,720
Ve y dile dónde acampa Aethelhelm.

285
00:20:16,800 --> 00:20:18,000
Vayamos al lago.

286
00:20:28,800 --> 00:20:29,880
Por ahí.

287
00:20:38,720 --> 00:20:39,600
Vamos.

288
00:25:16,200 --> 00:25:19,560
¡Socorro!

289
00:26:15,400 --> 00:26:17,200
No puede ser.

290
00:26:17,280 --> 00:26:18,440
¡Olvidaos de ellos!

291
00:26:19,120 --> 00:26:22,120
¡Protegedme a mí a toda costa!

292
00:26:23,280 --> 00:26:25,320
¡Muro de escudos!

293
00:27:07,120 --> 00:27:08,160
¡Cuidado, hermano!

294
00:27:13,760 --> 00:27:15,960
Dios santo, llegamos tarde.

295
00:27:16,040 --> 00:27:17,960
Debemos detener esto como sea.

296
00:27:18,040 --> 00:27:18,880
¡Stiorra!

297
00:27:21,000 --> 00:27:22,120
Ayuda a Sigtryggr.

298
00:27:22,200 --> 00:27:23,320
No, debo detenerlo.

299
00:27:24,200 --> 00:27:27,160
Aethelhelm fue el responsable
de la matanza de Rumcofa.

300
00:27:28,120 --> 00:27:29,600
Este es su campamento.

301
00:27:29,680 --> 00:27:31,760
Eduardo viene a apresarlo con mil hombres.

302
00:27:32,760 --> 00:27:35,560
Quería restaurar la paz,
pero cuando vea esto…

303
00:27:35,640 --> 00:27:37,240
Debemos avisar a Sigtryggr.

304
00:27:37,320 --> 00:27:38,640
Entrará en razón.

305
00:27:38,720 --> 00:27:39,720
Quédate aquí.

306
00:27:41,160 --> 00:27:44,480
Poned a salvo a Aethelstan
y abrid un camino hasta Sigtryggr.

307
00:27:44,560 --> 00:27:45,840
Solo así detendremos esto.

308
00:27:46,600 --> 00:27:48,360
Hay que capturar vivo a Aethelhelm.

309
00:28:10,560 --> 00:28:11,840
¡Aethelstan!

310
00:28:17,040 --> 00:28:18,000
¡Aethelstan!

311
00:28:32,920 --> 00:28:35,560
¡Aethelhelm! ¿Por qué no lucháis?

312
00:28:48,280 --> 00:28:49,520
¡Aethelstan!

313
00:29:23,640 --> 00:29:25,120
¡Aethelstan!

314
00:29:40,640 --> 00:29:42,520
Sihtric, ¡ponlo a salvo!

315
00:29:43,320 --> 00:29:45,720
Busca a Sigtryggr. Voy a por Aethelhelm.

316
00:30:08,840 --> 00:30:09,920
Venía por la paz.

317
00:30:10,560 --> 00:30:13,680
Y Sigtryggr nos paga
con más derramamiento de sangre.

318
00:30:13,760 --> 00:30:15,240
¿Qué queréis que hagamos?

319
00:30:16,480 --> 00:30:20,680
Confiemos en Uhtred.
Aún está a tiempo de detener esto.

320
00:30:28,400 --> 00:30:29,560
¡Sigtryggr!

321
00:30:31,440 --> 00:30:32,480
Aethelstan.

322
00:30:33,440 --> 00:30:34,640
¿Y mi padre?

323
00:30:34,720 --> 00:30:37,400
Sigue buscando a Sigtryggr.

324
00:30:42,960 --> 00:30:44,360
¡No luches conmigo!

325
00:30:46,720 --> 00:30:48,000
¡No quiero matarte!

326
00:30:50,720 --> 00:30:53,040
¡Para! ¡Sigtryggr!

327
00:30:54,680 --> 00:30:56,640
Morirán muchos más si no actuamos.

328
00:30:57,560 --> 00:30:59,320
Esos hombres, vuestros hombres,

329
00:30:59,400 --> 00:31:01,720
son almas cristianas,
el futuro de Inglaterra.

330
00:31:02,720 --> 00:31:04,520
Eso quiere destruir Aethelhelm.

331
00:31:07,960 --> 00:31:08,800
Sí.

332
00:31:10,200 --> 00:31:12,160
No dejaremos que triunfe.

333
00:31:14,000 --> 00:31:14,880
Hay que salvarlos.

334
00:31:33,200 --> 00:31:34,560
¡Viene Eduardo!

335
00:31:51,320 --> 00:31:53,400
¡Hombres! ¡Conmigo!

336
00:31:54,040 --> 00:31:55,080
¡Detenedlos!

337
00:31:59,040 --> 00:32:02,240
¡Hombres! ¡Conmigo!

338
00:32:18,480 --> 00:32:20,880
Aethelhelm, ¡voy a por ti!

339
00:32:20,960 --> 00:32:22,320
¡Eres hombre muerto!

340
00:32:22,400 --> 00:32:24,120
¡Lucha conmigo!

341
00:32:24,200 --> 00:32:26,560
¡Te mataré!

342
00:32:26,640 --> 00:32:27,880
¡Sacadme de aquí!

343
00:32:27,960 --> 00:32:29,760
- ¡Lucha conmigo!
- ¡Retirada!

344
00:32:29,840 --> 00:32:30,760
Está muy protegido.

345
00:32:53,360 --> 00:32:54,560
¡Rendíos ya!

346
00:33:19,320 --> 00:33:20,800
¡Sigtryggr!

347
00:33:29,360 --> 00:33:30,280
¡Atrás!

348
00:33:31,720 --> 00:33:33,920
¡Retirada! ¡Atrás!

349
00:33:35,640 --> 00:33:39,120
¡Retirada! ¡Replegaos!

350
00:33:48,560 --> 00:33:50,080
¡Esperad!

351
00:33:50,160 --> 00:33:51,200
¡Sigtryggr!

352
00:34:18,199 --> 00:34:20,239
¡Rognvaldr!

353
00:34:26,760 --> 00:34:27,960
¡Sigtryggr!

354
00:34:28,920 --> 00:34:30,480
¡Sigtryggr!

355
00:34:30,560 --> 00:34:33,000
¡Parad! ¡Detened la matanza!

356
00:34:34,480 --> 00:34:36,760
¡Detened la matanza! ¡Bajad las espadas!

357
00:34:41,960 --> 00:34:44,360
- Sigtryggr no debe sufrir daño.
- ¡Mira alrededor!

358
00:34:44,440 --> 00:34:48,080
- ¡Mira el resultado de su ira!
- Aethelhelm es el culpable.

359
00:34:49,239 --> 00:34:50,400
Bajad las espadas.

360
00:34:50,480 --> 00:34:51,960
Ha terminado.

361
00:35:00,000 --> 00:35:01,040
¡No, Stiorra!

362
00:35:01,120 --> 00:35:03,080
- ¡Déjame ir!
- No puedes salvarlos.

363
00:35:04,480 --> 00:35:05,560
Se acabó.

364
00:35:06,560 --> 00:35:07,440
No.

365
00:35:14,520 --> 00:35:15,440
¡Stiorra!

366
00:35:18,440 --> 00:35:21,080
Un rey siempre debe seguir
el consejo de su reina.

367
00:35:22,360 --> 00:35:23,280
No debí olvidarlo.

368
00:35:23,360 --> 00:35:25,520
Aún tienes tiempo de compensarme.

369
00:35:27,880 --> 00:35:29,200
Aethelhelm ha provocado esto.

370
00:35:30,400 --> 00:35:32,440
La masacre de Rumcofa fue obra suya.

371
00:35:33,680 --> 00:35:35,200
Eduardo nunca fue tu enemigo.

372
00:35:36,240 --> 00:35:38,720
Venía a decirte que quería una tregua.

373
00:35:39,480 --> 00:35:42,880
En medio de la batalla,
Aethelhelm ha escapado.

374
00:35:42,960 --> 00:35:44,360
Significa nuestro fin.

375
00:35:48,560 --> 00:35:49,560
No, no es así.

376
00:35:52,560 --> 00:35:53,440
Mi rey y señor.

377
00:35:57,080 --> 00:35:58,280
Vengo por Stiorra.

378
00:35:59,560 --> 00:36:01,560
No ha matado
a ningún sajón en esta batalla.

379
00:36:03,360 --> 00:36:04,960
Apelo a vos como padre.

380
00:36:07,120 --> 00:36:07,960
Perdonadla.

381
00:36:14,040 --> 00:36:14,960
Será perdonada.

382
00:36:16,080 --> 00:36:16,960
Tienes mi palabra.

383
00:36:19,000 --> 00:36:19,880
Gracias, señor.

384
00:36:21,680 --> 00:36:22,520
Gracias.

385
00:36:25,000 --> 00:36:26,040
¿Y Sigtryggr?

386
00:36:26,920 --> 00:36:28,320
Su destino está por decidir.

387
00:36:32,960 --> 00:36:34,400
Jurad otra alianza con él.

388
00:36:34,480 --> 00:36:36,200
¿Me harías perdonar a un hombre

389
00:36:36,280 --> 00:36:38,520
que ha matado
a tantos cristianos inocentes?

390
00:36:38,600 --> 00:36:40,640
Te has ganado el favor de muchos hoy.

391
00:36:41,440 --> 00:36:42,320
No lo arriesgues.

392
00:36:42,400 --> 00:36:43,920
No se gana con la espada solo.

393
00:36:44,920 --> 00:36:46,680
Han visto que sabéis luchar.

394
00:36:46,760 --> 00:36:48,600
Mostrad que conocéis la piedad.

395
00:36:48,680 --> 00:36:50,800
Nuestro pueblo debe confiar en vos.

396
00:36:50,880 --> 00:36:52,680
No son los únicos, señor.

397
00:36:52,760 --> 00:36:54,680
Los daneses ahora son vuestro pueblo.

398
00:36:54,760 --> 00:36:56,320
Debéis unirlos a todos

399
00:36:56,400 --> 00:36:58,000
para que esto no se repita.

400
00:37:04,000 --> 00:37:04,920
No desesperes.

401
00:37:06,080 --> 00:37:08,040
Hay mucho que cantar de los nuestros.

402
00:37:29,720 --> 00:37:31,880
Durante años, hubo paz
entre sajones y daneses.

403
00:37:33,360 --> 00:37:37,360
Hasta que alguien sembró el odio
entre nuestro Dios y los vuestros.

404
00:37:38,320 --> 00:37:39,760
Esta batalla ha minado la paz.

405
00:37:43,120 --> 00:37:44,640
He decidido restaurarla.

406
00:37:46,280 --> 00:37:49,720
Os doy mi palabra,
como rey de todos los sajones.

407
00:37:52,480 --> 00:37:53,520
A cambio,

408
00:37:54,880 --> 00:37:56,680
aceptaréis el don del bautismo.

409
00:37:58,320 --> 00:38:01,000
Seréis bienvenidos
en la familia de Cristo.

410
00:38:01,920 --> 00:38:04,520
Nunca más estarán
divididos nuestros pueblos.

411
00:38:07,360 --> 00:38:08,360
Viviremos unidos.

412
00:38:09,200 --> 00:38:12,000
Les despojáis
de sus dioses, de quienes son.

413
00:38:12,960 --> 00:38:13,920
Es demasiado.

414
00:38:14,680 --> 00:38:16,000
Es una oferta de paz.

415
00:38:22,320 --> 00:38:24,760
Un danés sin sus dioses no es danés.

416
00:38:24,840 --> 00:38:29,400
Vuestro pueblo estará a salvo,
pero bajo el poder de un rey cristiano.

417
00:38:31,320 --> 00:38:32,200
Debemos hacerlo.

418
00:38:38,560 --> 00:38:39,920
Se acabó, hermano.

419
00:38:43,040 --> 00:38:44,440
Stiorra tenía razón.

420
00:38:47,240 --> 00:38:48,600
Eres un cobarde.

421
00:38:54,800 --> 00:38:56,160
No juraré.

422
00:38:57,680 --> 00:38:58,520
No puedo.

423
00:39:07,120 --> 00:39:07,960
Así sea.

424
00:39:12,240 --> 00:39:14,560
- No debe acabar así.
- Ha elegido.

425
00:39:15,720 --> 00:39:17,040
No puedo retractarme.

426
00:39:23,720 --> 00:39:25,160
No es culpable de esto.

427
00:39:25,240 --> 00:39:28,840
El responsable es Aethelhelm
y ha huido del campo de batalla.

428
00:39:28,920 --> 00:39:31,880
Aethelhelm se empeñó
en destruir la paz que creasteis.

429
00:39:32,720 --> 00:39:35,360
Si Sigtryggr muere, él habrá ganado.

430
00:39:36,520 --> 00:39:37,640
No lo permitáis.

431
00:39:53,440 --> 00:39:54,360
¿Qué dice el rey?

432
00:39:58,640 --> 00:39:59,680
Te ha perdonado.

433
00:40:03,480 --> 00:40:06,000
Pero Eduardo será el soberano de Eoferwic.

434
00:40:09,320 --> 00:40:11,600
Y Sigtryggr, condenado a muerte.

435
00:40:24,320 --> 00:40:25,240
Voy a morir.

436
00:40:27,320 --> 00:40:28,320
Lo siento.

437
00:40:31,240 --> 00:40:33,880
Lo siento.

438
00:40:33,960 --> 00:40:34,880
No lo sientas.

439
00:40:36,120 --> 00:40:37,120
He fracasado.

440
00:40:38,840 --> 00:40:41,840
- He dejado que se lleven todo.
- No has fracasado.

441
00:40:43,560 --> 00:40:45,040
Yo recuperaré Eoferwic.

442
00:40:46,480 --> 00:40:49,080
Los daneses vivirán allí
en paz por generaciones.

443
00:41:01,800 --> 00:41:03,160
Debes hacerlo tú.

444
00:41:09,000 --> 00:41:11,880
- No me pidas eso.
- Uhtred.

445
00:41:13,880 --> 00:41:16,600
Solo deseo una muerte honorable

446
00:41:18,280 --> 00:41:19,800
a manos de un gran guerrero.

447
00:41:23,960 --> 00:41:26,280
Por los dioses,
ojalá no estuviéramos aquí.

448
00:41:28,080 --> 00:41:29,280
Quizá no estaríamos.

449
00:41:32,640 --> 00:41:34,240
Tú has traído a Eduardo.

450
00:41:34,320 --> 00:41:36,280
Si no hubieras hecho nada,
habríamos ganado.

451
00:41:44,520 --> 00:41:46,520
Te aclamarán en el Valhalla.

452
00:41:48,320 --> 00:41:50,120
Y yo cantaré por ti en la tierra.

453
00:41:52,320 --> 00:41:55,560
Te esperaré en los salones
de nuestros antepasados.

454
00:41:56,720 --> 00:41:57,680
¿Me buscarás?

455
00:42:23,840 --> 00:42:25,760
Sacrifican nuestro cuerpo…

456
00:42:28,560 --> 00:42:30,720
Nuestra alma es de Odín.

457
00:44:26,440 --> 00:44:28,240
- Debemos descansar pronto.
- Espera.

458
00:44:29,520 --> 00:44:30,400
A un lado.

459
00:44:34,040 --> 00:44:35,920
No temas, no te haremos nada.

460
00:44:37,160 --> 00:44:38,360
Eres de Sigtryggr.

461
00:44:39,520 --> 00:44:40,600
¿Quién ha sido?

462
00:44:40,680 --> 00:44:43,720
Los sajones. Nos han masacrado.

463
00:44:44,680 --> 00:44:47,040
Luchábamos para vengar a nuestra gente.

464
00:44:47,120 --> 00:44:49,880
¿Uhtred Ragnarson estaba en la batalla?

465
00:44:49,960 --> 00:44:51,520
Luchaba con los sajones.

466
00:45:09,520 --> 00:45:12,320
- Brida.
- Me prometiste un camino al perdón.

467
00:45:14,960 --> 00:45:16,200
¿De esta paz hablabas?

468
00:45:17,440 --> 00:45:19,240
- Lo que tienes con Uhtred…
- Es peor.

469
00:45:20,600 --> 00:45:23,360
Los daneses vivieron durante años
en armonía con los sajones.

470
00:45:23,960 --> 00:45:27,400
La hija de Uhtred era su reina,
y los han matado como a perros.

471
00:45:27,480 --> 00:45:28,800
¿Qué me harán a mí?

472
00:45:28,880 --> 00:45:31,360
El conflicto entre Eduardo
y Sigtryggr es aparte.

473
00:45:34,160 --> 00:45:35,040
¿El conflicto?

474
00:45:37,360 --> 00:45:38,760
¿Qué conflicto?

475
00:45:38,840 --> 00:45:40,440
¿Sabías que esto iba a pasar?

476
00:45:40,520 --> 00:45:43,200
El explorador dijo
que Eduardo iba al norte. Nada más.

477
00:45:48,000 --> 00:45:49,680
- Me mentiste.
- No.

478
00:45:49,760 --> 00:45:51,560
¿Me desarmaste con mi dolor por Vibeke?

479
00:45:51,640 --> 00:45:54,200
- No, no es así…
- Me llevas a una trampa.

480
00:45:55,440 --> 00:45:57,280
Solo te ayudé a buscar la redención.

481
00:45:58,120 --> 00:45:59,200
¿Redención?

482
00:45:59,880 --> 00:46:00,880
¿Paz?

483
00:46:01,960 --> 00:46:04,520
Meras palabras
para enmascarar tus motivos.

484
00:46:05,760 --> 00:46:07,560
No puede haber reconciliación.

485
00:46:09,400 --> 00:46:10,760
¿Deseas ayudarme?

486
00:46:11,960 --> 00:46:13,840
Dale un mensaje a Uhtred si vives.

487
00:46:15,920 --> 00:46:17,160
Dile que voy a por él.

488
00:46:47,240 --> 00:46:49,040
No debimos dejar Rumcofa.

489
00:46:51,200 --> 00:46:53,200
Quizás Osferth seguiría con nosotros.

490
00:46:57,920 --> 00:47:00,280
Me gustaría volver a mi vida anterior.

491
00:47:01,880 --> 00:47:02,760
Esa época terminó.

492
00:47:04,520 --> 00:47:06,000
Ahora te consideran un líder.

493
00:47:08,640 --> 00:47:09,560
Ojalá no fuera así.

494
00:47:18,200 --> 00:47:20,120
Ojalá no hubiera pasado esto.

495
00:47:22,400 --> 00:47:25,600
Aun así, hay esperanza
entre toda la desolación.

496
00:47:27,280 --> 00:47:29,200
Eoferwic es vuestro, mi rey y señor.

497
00:47:30,240 --> 00:47:32,680
El sueño de Inglaterra
nunca estuvo tan cerca.

498
00:47:48,640 --> 00:47:51,200
- Estarás a salvo en Eoferwic.
- ¿Cómo?

499
00:47:52,000 --> 00:47:54,840
Has destrozado el espíritu de los míos.

500
00:47:54,920 --> 00:47:56,200
Ya no es un refugio.

501
00:47:58,400 --> 00:47:59,560
Aún tienes familia.

502
00:48:00,600 --> 00:48:01,680
Soy de los tuyos.

503
00:48:02,760 --> 00:48:03,760
Tendrás otro hogar.

504
00:48:04,920 --> 00:48:06,120
Conocí el amor.

505
00:48:07,120 --> 00:48:09,640
Salí siendo reina y ahora no tengo nada.

506
00:48:11,160 --> 00:48:13,120
La victoria de Eduardo es mi ruina.

507
00:48:35,480 --> 00:48:36,440
Podemos ocultarnos.

508
00:48:37,160 --> 00:48:38,680
Salir al amanecer.

509
00:48:38,760 --> 00:48:41,800
Buscar la ciudad más cercana,
sobornar para ir a Frankia.

510
00:48:41,880 --> 00:48:45,600
No tengo intención
de escabullirme entre las sombras.

511
00:48:46,400 --> 00:48:49,080
Señor, habéis perdido vuestro ejército,

512
00:48:50,040 --> 00:48:51,960
vuestra reputación ante el rey.

513
00:48:52,040 --> 00:48:55,000
Mi nieto ahora está solo.

514
00:48:55,080 --> 00:48:58,480
Asegurar su legado nunca fue más urgente.

515
00:49:01,280 --> 00:49:04,040
- ¿Y vos?
- Haré la misión que se me encomendó.

516
00:49:04,120 --> 00:49:08,880
Se me envió a buscar
una alianza con el rey de Escocia.

517
00:49:08,960 --> 00:49:11,120
La aprovecharé en mi beneficio.

518
00:49:11,200 --> 00:49:14,200
Solo Constantino de Escocia,

519
00:49:14,280 --> 00:49:20,240
el verdadero rey cristiano, tiene el poder
de acabar con la tiranía de Eduardo.

520
00:49:22,200 --> 00:49:25,960
El rey Constantino esperará un regalo.

521
00:49:27,320 --> 00:49:28,880
Le daremos uno.

522
00:49:31,040 --> 00:49:34,080
Lady Aelfwynn no tiene aliados.

523
00:49:35,600 --> 00:49:36,920
Debes recuperarla.

524
00:49:46,320 --> 00:49:48,440
STIRLING
REINO DE ESCOCIA

525
00:49:57,440 --> 00:50:00,440
Los northumbrianos
comparten noticias, mi rey.

526
00:50:00,520 --> 00:50:03,560
El sajón Eduardo ha derrotado a Sigtryggr.

527
00:50:03,640 --> 00:50:06,840
Entonces nos conviene
acogerlos como invitados.

528
00:50:07,960 --> 00:50:09,880
¿Ejecutaremos a alguno?

529
00:50:11,560 --> 00:50:14,200
A uno como ejemplo y los demás jurarán.

530
00:50:17,600 --> 00:50:20,320
¡En pie ante el rey
Constantino de Escocia!

531
00:50:24,880 --> 00:50:27,880
Bienvenidos, señores de Northumbria,

532
00:50:28,760 --> 00:50:30,800
a este festín de la amistad.

533
00:50:31,840 --> 00:50:37,320
Aunque nuestra cerveza es fuerte
y abundante, el día trae noticias sobrias.

534
00:50:37,400 --> 00:50:42,960
Eduardo se ha vuelto contra sus mejores
condes y contra su aliado Sigtryggr.

535
00:50:43,840 --> 00:50:47,760
De esto, asumimos que debemos
prepararnos para hostilidades.

536
00:50:49,280 --> 00:50:52,640
Tememos que vire su mirada al norte

537
00:50:52,720 --> 00:50:57,080
y añada Northumbria
y Alba a sus conquistas.

538
00:50:58,480 --> 00:51:03,920
Es momento de unirnos como uno solo

539
00:51:04,840 --> 00:51:08,200
y hacer frente a la amenaza
de la preponderante Wessex

540
00:51:08,280 --> 00:51:13,680
antes de que nuestras tierras se vean
tragadas por el sueño de Inglaterra.

541
00:51:16,560 --> 00:51:19,320
- ¿Qué dices, lord Edmund de Jarrow?
- Juro.

542
00:51:19,400 --> 00:51:22,200
- ¿Aelfgar de Berwick?
- Yo también juraré.

543
00:51:24,280 --> 00:51:25,240
¿Cómo te llamas?

544
00:51:27,400 --> 00:51:29,240
Wihtgar, señor.

545
00:51:30,280 --> 00:51:31,520
Wihtgar de Bebbanburg.

546
00:51:33,520 --> 00:51:36,520
Subtítulos: Raquel Pereda

