1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
SERIAL NETFLIX ORIGINAL

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
Aku Uhtred, putra Uhtred.

3
00:00:14,040 --> 00:00:17,320
Aethelhelm berencana
menggulingkan Raja Edward

4
00:00:17,400 --> 00:00:20,200
dan menempatkan cucunya, Aelfweard,
di takhta.

5
00:00:20,280 --> 00:00:24,920
Kau pemuda baik dan sejati
yang suatu hari akan menjadi raja perkasa.

6
00:00:25,000 --> 00:00:29,480
Dia berencana membunuh Aalys sang visioner
saat berziarah ke Lindesfarne.

7
00:00:29,560 --> 00:00:32,520
Lalu menyalahkan kaum Dane
atas pembunuhan itu.

8
00:00:32,600 --> 00:00:35,360
Kau sadar ini bisa memulai perang
umat Kristen dan Dane?

9
00:00:35,440 --> 00:00:36,840
Semoga, ya.

10
00:00:36,920 --> 00:00:42,080
Tapi, tanpa sepengetahuannya, putrinya,
Ratu Aelflaed, bepergian bersama Aalys.

11
00:00:42,160 --> 00:00:43,640
Aku sang visioner!

12
00:00:44,320 --> 00:00:47,400
- Siapa pelakunya?
- Mereka dikirim dari Raja Jorvik.

13
00:00:47,480 --> 00:00:49,720
Katanya Sigtryggr ingin balas dendam.

14
00:00:50,280 --> 00:00:55,280
Meski Brida menyandera Pendeta Pyrlig,
ikatan telah terbentuk di antara mereka.

15
00:00:55,360 --> 00:00:58,080
Kuterima tawaran jalan aman
dan perlindunganmu.

16
00:00:58,160 --> 00:00:59,400
Bawa aku menemui Uhtred.

17
00:00:59,480 --> 00:01:03,720
Aelswith membuat rencana baru
untuk melindungi cucunya, Aelfwynn.

18
00:01:03,800 --> 00:01:06,320
Aku telah memilihkan suami untukmu.

19
00:01:06,400 --> 00:01:08,520
Seseorang yang kau kenal, akan kujelaskan.

20
00:01:08,600 --> 00:01:12,560
Anak buah Aethelhelm berbaris
menuju para Dane dari Rumcofa

21
00:01:12,640 --> 00:01:15,680
untuk membalas serangan
terhadap para peziarah.

22
00:01:16,880 --> 00:01:20,920
Osferth salah satu yang gugur
karena melindungi mereka.

23
00:01:21,680 --> 00:01:25,000
Aethelhelm telah mengetahui
dampak rencananya.

24
00:01:25,080 --> 00:01:27,400
Putrimu bepergian dengan para peziarah.

25
00:01:27,480 --> 00:01:28,880
Juga dibantai.

26
00:01:28,960 --> 00:01:33,320
Sekarang, Raja Edward dan Sigtryggr
bersiap berperang.

27
00:01:33,400 --> 00:01:36,200
Istrinya, untuk istriku.

28
00:01:36,280 --> 00:01:39,120
Sigtryggr!

29
00:01:39,200 --> 00:01:41,800
- Sigtryggr!
- Takdir adalah segalanya!

30
00:01:56,160 --> 00:01:58,600
Edward tak tahu apa yang dia lepaskan.

31
00:01:58,680 --> 00:02:00,800
Dia telah mengusik sarang lebah.

32
00:02:02,600 --> 00:02:03,640
Dua hari!

33
00:02:04,640 --> 00:02:10,400
Dalam dua hari,
kita pancang kepala para kotoran Saxon.

34
00:02:14,000 --> 00:02:18,440
Saudaraku, aku sudah bicara
dengan para prajurit dan semua setuju,

35
00:02:18,520 --> 00:02:20,640
- kita sergap musuh.
- Tidak.

36
00:02:20,720 --> 00:02:22,640
Raja memilih lokasi pertempuran.

37
00:02:22,720 --> 00:02:24,280
Mereka lebih banyak.

38
00:02:24,360 --> 00:02:27,640
Jika dia pikir menang jumlah,
kesombongannya akan menjadi kehancurannya.

39
00:02:27,720 --> 00:02:29,040
Dia percaya kita akan kalah.

40
00:02:29,120 --> 00:02:32,120
- Itu tak bijaksana.
- Tapi itu perlu, Rognvaldr.

41
00:02:32,200 --> 00:02:35,040
Orang-orang kita akan mewarnai tanah ini
dengan darah Saxon.

42
00:02:35,840 --> 00:02:38,000
Jika kau takut, kau bisa mundur.

43
00:02:38,080 --> 00:02:40,400
Semua yang bertarung sebagai saudara,
akan bersama.

44
00:02:40,480 --> 00:02:43,360
Kita serang dari bukit tinggi!

45
00:02:59,200 --> 00:03:03,080
Sigtryggr harap menyerang dari ketinggian
membuat kita kewalahan.

46
00:03:03,160 --> 00:03:05,280
Kita akan memanfaatkan serangannya.

47
00:03:07,120 --> 00:03:09,320
Kita luncurkan serangan di sini
dengan 300 orang.

48
00:03:09,400 --> 00:03:12,000
Mereka menyerang,
tapi kita punya waktu menyerang ke sini,

49
00:03:12,080 --> 00:03:13,960
hancurkan garda depan mereka.

50
00:03:14,280 --> 00:03:15,880
Mereka mungkin akan gugur.

51
00:03:17,600 --> 00:03:19,240
Mereka akan gugur dengan terhormat.

52
00:03:21,640 --> 00:03:24,960
Itu harga yang harus kita bayar
untuk melindungi kerajaan kita dari kafir.

53
00:03:26,520 --> 00:03:29,480
Pastikan Tuan Aethelhelm tahu niat kita.

54
00:03:33,400 --> 00:03:36,760
Raja Edward berkemah 32 km dari sini,
kaum Dane bergerak.

55
00:03:37,400 --> 00:03:39,160
Para prajurit lelah menunggu.

56
00:03:40,000 --> 00:03:43,320
- Tapi mereka tetap setia.
- Bagus. Kalau begitu tunggu.

57
00:03:44,120 --> 00:03:47,280
Saat Edward membutuhkan,
kita akan membantu Saxon.

58
00:03:48,320 --> 00:03:50,840
Kita harus awasi Aethelstan muda.
Jaga dia tetap dekat.

59
00:03:50,920 --> 00:03:54,200
Ada yang berambisi untuk anak itu.

60
00:03:55,440 --> 00:03:57,680
Kini kau sekutu sejati Aelfweard.

61
00:03:59,440 --> 00:04:00,360
Ya.

62
00:04:01,800 --> 00:04:07,800
Mari berdoa pengorbanan putriku
akan membuahkan hasil.

63
00:04:14,200 --> 00:04:16,000
Awasi Aethelstan.

64
00:04:25,600 --> 00:04:27,560
Kita harus istirahatkan kudanya.

65
00:04:30,760 --> 00:04:33,520
Makan lebih cepat,
ada yang harus kita bunuh.

66
00:04:35,600 --> 00:04:37,000
Edward akan berkemah di utara.

67
00:04:38,200 --> 00:04:41,400
- Bagaimana jika dia sudah pergi?
- Kita kejar dia.

68
00:04:41,480 --> 00:04:45,680
Kita cari rajanya,
lalu tangkap Aethelhelm.

69
00:04:46,840 --> 00:04:50,400
Masing-masing pegang satu bagian
dan cabik dia menjadi empat.

70
00:04:51,560 --> 00:04:52,960
Kita hanya bertiga.

71
00:04:57,760 --> 00:04:59,760
Arwah Osferth akan di tempatnya.

72
00:04:59,840 --> 00:05:02,800
Arwahnya sibuk mengejek pembunuhnya.

73
00:05:02,880 --> 00:05:05,000
Kau tak bersalah, Finan.

74
00:05:06,400 --> 00:05:08,480
Simpan kemarahanmu untuk orang itu.

75
00:05:09,080 --> 00:05:11,560
Aethelhelm akan mendapat ganjarannya.

76
00:05:14,880 --> 00:05:16,400
Kita hentikan perang ini dulu.

77
00:05:46,720 --> 00:05:49,040
BERDASARKAN NOVEL
KARYA BERNARD CORNWELL

78
00:06:18,800 --> 00:06:21,440
Kita tak bisa tetap di sini.

79
00:06:21,520 --> 00:06:23,400
Di mana Cynlaef?

80
00:06:23,480 --> 00:06:26,040
Mungkin dia menolak tawaranku.

81
00:06:26,120 --> 00:06:27,520
Tak mungkin.

82
00:06:27,600 --> 00:06:31,320
Kau membiarkannya menyentuhmu,
dia akan menginginkan lebih.

83
00:06:31,400 --> 00:06:34,040
Begitulah cara kerja anak muda.

84
00:06:34,800 --> 00:06:37,640
Lagi pula, dia sudah diberi perintah.

85
00:06:38,640 --> 00:06:40,720
Jangan berekspresi seperti itu.

86
00:06:40,800 --> 00:06:43,960
Kita semua ingin
masalah mengerikan ini berakhir.

87
00:06:44,040 --> 00:06:46,240
Cynlaef takkan mengecewakanmu.

88
00:06:50,200 --> 00:06:52,240
Salah satu pengawalmu datang.

89
00:06:57,680 --> 00:06:59,640
Aku kenal pria ini. Dia setia.

90
00:07:00,840 --> 00:07:03,120
Redwald, ada kabar apa?

91
00:07:03,200 --> 00:07:06,280
Ada pembantaian di Rumcofa.

92
00:07:06,360 --> 00:07:08,120
Banyak kaum Dane terbunuh.

93
00:07:08,200 --> 00:07:11,000
Pria dan wanita, anak-anak dan orang tua.

94
00:07:11,080 --> 00:07:13,360
- Siapa yang melakukannya?
- Kita tak tahu pasti.

95
00:07:14,680 --> 00:07:17,160
Tapi ada rumor.
Ada yang bilang perang akan datang.

96
00:07:17,240 --> 00:07:19,560
Negeri ini tak lagi aman.

97
00:07:19,640 --> 00:07:23,400
- Cynlaef mungkin masih hidup.
- Kita tak bisa di sini lagi.

98
00:07:24,640 --> 00:07:26,680
Aku harus mengamankanmu.

99
00:07:36,120 --> 00:07:38,040
Ada orang di pepohonan.

100
00:07:38,120 --> 00:07:39,000
Prajurit.

101
00:07:44,400 --> 00:07:47,560
Mereka hanya pengintai,
beristirahat dalam perjalanan.

102
00:07:52,920 --> 00:07:54,400
Kukira itu penyergapan.

103
00:07:55,320 --> 00:07:56,680
Mereka takkan menyakiti kita.

104
00:07:58,360 --> 00:08:02,520
- Kau pikir aku berniat membunuhmu?
- Pikiran itu terlintas di benakku.

105
00:08:02,600 --> 00:08:03,880
Kau tak berguna jika mati.

106
00:08:03,960 --> 00:08:05,800
Jadi, kenapa kau tetap di sini?

107
00:08:07,360 --> 00:08:09,240
Bicaralah pada Uhtred untukku.

108
00:08:09,320 --> 00:08:12,280
Atau mungkin kau membenciku
lebih dari yang kukira.

109
00:08:14,120 --> 00:08:15,520
Sungguh menyiksa bersamamu.

110
00:08:15,600 --> 00:08:19,200
- Aku lebih suka bisul.
- Aku mengerti.

111
00:08:20,760 --> 00:08:23,440
Aku akan bicara dengan mereka.
Mungkin mereka punya kabar.

112
00:08:27,160 --> 00:08:30,080
Aku takkan membiarkanmu
mengurungku di biara!

113
00:08:30,160 --> 00:08:32,960
- Di sana aman.
- Pagi ini aku akan dinikahkan,

114
00:08:33,040 --> 00:08:36,880
sekarang aku diusir
ke tempat kesucian dan doa saat fajar!

115
00:08:36,960 --> 00:08:39,799
Keadaan telah berubah.
Hanya itu pilihan kita.

116
00:08:39,880 --> 00:08:42,720
Kau takkan menyiksa ibuku seperti itu.

117
00:08:42,799 --> 00:08:44,799
Kau bukan dia.

118
00:08:46,799 --> 00:08:49,120
Kau hanya ingin menyingkirkanku.

119
00:08:49,800 --> 00:08:52,120
Bagaimana kau bisa berkata begitu?

120
00:08:52,200 --> 00:08:56,800
- Aku berusaha melindungimu…
- Dan kau telah mengecewakanku.

121
00:08:56,880 --> 00:08:58,120
Juga ibuku.

122
00:09:02,400 --> 00:09:03,720
Kemasi barangmu.

123
00:09:03,800 --> 00:09:05,720
Kita berangkat sebelum hari ini berakhir.

124
00:09:05,800 --> 00:09:08,160
Jika harus menempuh kegelapan, biarlah!

125
00:09:09,360 --> 00:09:12,240
- Pastikan dia tak keluar dari sini.
- Baik.

126
00:09:13,240 --> 00:09:14,720
Aku tidak akan pergi!

127
00:09:15,760 --> 00:09:18,600
Kau tak bisa menahanku melawan kehendakku!

128
00:09:21,400 --> 00:09:23,200
Aku sedih mendengar pembantaian ini.

129
00:09:24,680 --> 00:09:29,400
- Rumcofa adalah tempat perlindungan.
- Tidak lagi. Kami akan ke Aegelesburg.

130
00:09:29,480 --> 00:09:31,880
Kami pergi sejauh mungkin
dari pertumpahan darah ini.

131
00:09:31,960 --> 00:09:35,120
- Edward ke utara?
- Dia sudah di jalan.

132
00:09:35,200 --> 00:09:36,720
Kerajaan sedang dalam kekacauan.

133
00:09:36,800 --> 00:09:40,400
Perdamaian antara Saxon dan Dane
telah berakhir.

134
00:09:40,480 --> 00:09:41,560
Mereka berperang.

135
00:09:42,560 --> 00:09:47,200
Saatnya kami pergi,
kecuali kau butuh bantuan.

136
00:09:50,000 --> 00:09:50,960
Tidak.

137
00:09:51,720 --> 00:09:53,840
Rekanku dan aku punya
semua yang kami butuhkan.

138
00:09:58,680 --> 00:10:00,200
Ada kabar apa?

139
00:10:00,280 --> 00:10:03,880
Bukan hal penting,
tapi kita harus segera berangkat.

140
00:10:03,960 --> 00:10:06,280
- Kenapa terburu-buru?
- Sejujurnya?

141
00:10:07,520 --> 00:10:10,200
Aku tak sabar pergi dari udara dingin ini.

142
00:10:11,800 --> 00:10:14,320
Lagi pula, makin cepat
kita bertemu Uhtred, makin baik.

143
00:10:45,200 --> 00:10:47,120
Ada lagi yang dikirim dari burh di Utara.

144
00:10:47,200 --> 00:10:48,120
Kita terlihat kuat.

145
00:10:53,080 --> 00:10:56,000
Paduka Raja, kami membawa kabar buruk.

146
00:10:57,480 --> 00:10:59,160
Sigtryggr tak membunuh Ratu.

147
00:11:00,720 --> 00:11:02,640
Itu ulah anak buah Aethelhelm.

148
00:11:28,720 --> 00:11:30,360
- Panggil Sigtryggr!
- Baik.

149
00:11:32,360 --> 00:11:36,400
Pengintai bilang itu bukan kamp Edward.
Panji itu milik tuannya.

150
00:11:37,920 --> 00:11:39,600
Mungkin para dewa berbicara.

151
00:11:40,400 --> 00:11:42,320
Kita bisa memanfaatkan ini.

152
00:11:42,400 --> 00:11:45,400
Peluang Edward mengecil
dengan lebih sedikit sekutu.

153
00:11:45,480 --> 00:11:48,320
Pasukan Raja bisa kehilangan pasukan.

154
00:11:48,400 --> 00:11:49,280
Apa kita bisa?

155
00:11:52,800 --> 00:11:53,840
Ada pengintai.

156
00:11:53,920 --> 00:11:55,840
Mereka akan tahu kita datang dari danau.

157
00:11:57,680 --> 00:12:01,280
Kita tak perlu memutari danau. Ini beku.

158
00:12:03,120 --> 00:12:04,880
Kita bisa melaluinya.

159
00:12:07,200 --> 00:12:09,880
Saxon takkan menghukum putrinya
seperti itu.

160
00:12:09,960 --> 00:12:11,040
Juga tidak membunuhnya.

161
00:12:11,800 --> 00:12:14,000
Visioner Aalys yang ingin dia bunuh.

162
00:12:15,000 --> 00:12:19,400
Saat waktunya tiba, Ratu mengorbankan diri
untuk menyelamatkan gadis itu.

163
00:12:20,400 --> 00:12:21,600
Kau punya bukti?

164
00:12:21,680 --> 00:12:23,920
Aku bicara pada Aalys,
aku melihat kengeriannya.

165
00:12:24,000 --> 00:12:25,520
Sigtryggr tak terlibat dalam ini?

166
00:12:25,600 --> 00:12:27,800
Tak mungkin,
tak ada yang tahu Ratu bepergian.

167
00:12:27,880 --> 00:12:29,920
Negara ini penuh mata-mata.

168
00:12:30,000 --> 00:12:32,960
Kenapa Sigtryggr menyerang gadis petani,
lalu menyangkalnya?

169
00:12:35,800 --> 00:12:40,440
Raja, Aethelhelm harus diburu dan diadili.

170
00:12:40,520 --> 00:12:42,480
Dia menumpahkan darah Aelflaed.

171
00:12:45,200 --> 00:12:46,760
Begitu juga darah Osferth.

172
00:12:47,960 --> 00:12:49,600
Putra kandung ayahmu.

173
00:12:52,200 --> 00:12:54,680
Dia salah satu orangku yang paling setia,

174
00:12:55,080 --> 00:12:58,200
dia bersamaku dalam banyak pertempuran
untuk Wessex.

175
00:13:01,400 --> 00:13:02,960
Aku turut prihatin.

176
00:13:03,040 --> 00:13:05,640
Hanya Aethelhelm yang diuntungkan.

177
00:13:06,320 --> 00:13:08,520
Dia ingin kau berpaling
kepadanya dan pasukannya,

178
00:13:08,600 --> 00:13:11,360
agar dia bisa berjalan angkuh lagi
di istana Winchester.

179
00:13:18,800 --> 00:13:20,440
Dia harus ditangkap.

180
00:13:21,920 --> 00:13:25,120
Seorang penunggang ditugaskan mencarinya
dan akan segera kembali.

181
00:13:25,200 --> 00:13:26,640
Kabari Aegelesburg.

182
00:13:26,720 --> 00:13:29,520
Aelfweard harus dijauhkan
dari pengaruh kakeknya

183
00:13:29,600 --> 00:13:31,160
dan dilindungi pengawal pribadiku.

184
00:13:31,240 --> 00:13:33,720
Perintah itu seharusnya untuk Aethelstan.

185
00:13:33,800 --> 00:13:35,960
Dia berdiri
di antara Aelfweard dan takhta.

186
00:13:36,040 --> 00:13:38,200
Aku mengirim Aethelstan
mencari Aethelhelm.

187
00:13:40,800 --> 00:13:41,840
Dia dalam bahaya.

188
00:13:43,800 --> 00:13:45,800
Bagaimana perang dengan Sigtryggr?

189
00:13:46,960 --> 00:13:48,840
Beri tahu dia konflik kita berakhir.

190
00:13:52,000 --> 00:13:53,920
Pertikaianku dengan Aethelhelm.

191
00:13:55,280 --> 00:13:57,120
Strategimu di Lindcylne bagus.

192
00:13:57,200 --> 00:14:01,120
- Kenapa pergi demi ketidakpastian?
- Karena aku dengar ucapanmu.

193
00:14:01,200 --> 00:14:03,080
Kita tidak punya pasukan lagi.

194
00:14:03,960 --> 00:14:08,040
Serangan ini bisa menghancurkan
ratusan Saxon dengan sedikit korban.

195
00:14:08,800 --> 00:14:10,360
- Ini hadiah.
- Atau jebakan!

196
00:14:10,440 --> 00:14:13,240
- Bagaimana jika esnya tak kuat?
- Pasti kuat.

197
00:14:17,680 --> 00:14:19,200
Aku bisa lihat dari sini.

198
00:14:23,200 --> 00:14:26,320
Aku pernah menyeberangi fyord beku
di Islandia,

199
00:14:26,400 --> 00:14:29,200
- tidur di sungai es Irlandia…
- Ini Mercia.

200
00:14:30,320 --> 00:14:32,360
Cuaca di wilayah ini tidak terduga

201
00:14:32,440 --> 00:14:33,880
seperti bangsa Saxon.

202
00:14:34,600 --> 00:14:36,960
Itu tak mengubah sifat es, Ratuku.

203
00:14:37,040 --> 00:14:41,440
Tapi seperti yang dia katakan, ini risiko.

204
00:14:41,520 --> 00:14:42,600
Semuanya berisiko.

205
00:14:46,200 --> 00:14:47,920
Biar kutunjukkan aku benar.

206
00:14:48,000 --> 00:14:50,320
Aku akan berjalan di atas es,
mengukur kekuatannya.

207
00:14:53,800 --> 00:14:55,200
Kau pernah mengujiku.

208
00:14:56,680 --> 00:14:57,560
Aku selamat.

209
00:14:59,600 --> 00:15:02,360
Biar kutunjukkan
aku bisa memimpin pertempuran.

210
00:15:06,600 --> 00:15:09,480
Para dewa mempersembahkan ini, Sigtryggr.

211
00:15:12,080 --> 00:15:14,080
Jangan hina mereka dengan menolaknya.

212
00:15:19,200 --> 00:15:20,840
Itu risiko.

213
00:15:20,920 --> 00:15:22,840
Setidaknya kita akan mengujinya.

214
00:15:25,480 --> 00:15:27,360
Begitu malam tiba, suruh dia menguji es.

215
00:15:34,800 --> 00:15:38,320
- Akan kukabari para Dane.
- Kami akan menemuimu di sana.

216
00:15:38,400 --> 00:15:42,120
Aethelhelm akan ditemukan dan diadili
di depan Saxon dan Dane.

217
00:15:42,200 --> 00:15:44,440
Kita bisa bersatu dengan Daneland.

218
00:15:44,520 --> 00:15:45,920
Untuk itu, aku senang.

219
00:15:49,200 --> 00:15:53,280
Aku ikut prihatin soal Osferth,
meski aku tak mengenalnya dengan baik.

220
00:15:55,600 --> 00:15:57,120
Dia tetap darah dagingmu.

221
00:15:58,080 --> 00:16:02,000
- Kalian saudara kandungnya.
- Ya. Aku akan membalaskan dendamnya.

222
00:16:14,320 --> 00:16:15,400
Tuan Aethelhelm.

223
00:16:17,320 --> 00:16:22,040
Sesuai permintaan, aku menempatkan orang
berpatroli di perimeter timur dan barat.

224
00:16:22,920 --> 00:16:25,520
Dengan danau di belakang
dan pandangan luas ke pepohonan,

225
00:16:25,600 --> 00:16:27,000
kita bisa tenang.

226
00:16:31,400 --> 00:16:34,760
Aku ingin menginspirasi anak buahku,
menyemangati mereka,

227
00:16:36,240 --> 00:16:37,600
tapi aku belum bisa.

228
00:16:41,640 --> 00:16:46,120
Sebaliknya, kau inspirasi bagi mereka.

229
00:16:46,200 --> 00:16:49,440
Kau membuktikan dirimu
sebagai pemimpin sejati.

230
00:16:55,800 --> 00:16:58,120
Dia akan mengeluarkan keajaiban
dari bokongnya.

231
00:16:58,200 --> 00:17:02,080
Dia adil dan angkuh. Sama seperti ayahnya.

232
00:17:02,160 --> 00:17:03,400
Aku punya kabar.

233
00:17:03,480 --> 00:17:05,760
Aelswith dan Aelfwynn telah terlihat.

234
00:17:06,840 --> 00:17:09,040
Mereka pergi dengan pengawal pribadi.

235
00:17:09,119 --> 00:17:11,440
- Di mana mereka?
- Selatan Buccstan.

236
00:17:12,200 --> 00:17:14,400
Mereka terlihat oleh biksu Mercia.

237
00:17:16,000 --> 00:17:17,920
Semua orang suka perak.

238
00:17:18,000 --> 00:17:20,680
Para wanita harus "diselamatkan".

239
00:17:20,760 --> 00:17:22,359
Putri penting bagi kita.

240
00:17:22,440 --> 00:17:24,160
Keselamatannya prioritas utama kita.

241
00:17:25,400 --> 00:17:27,079
Kita harus menyingkirkannya.

242
00:17:28,000 --> 00:17:29,480
Kecelakaan bisa terjadi.

243
00:17:31,200 --> 00:17:32,520
Bahkan di malam hari.

244
00:17:34,080 --> 00:17:37,280
Kita ke biara sebelum matahari terbenam.

245
00:17:37,360 --> 00:17:40,360
Makin cepat kita pergi dari tempat ini,
makin baik.

246
00:17:45,400 --> 00:17:46,960
- Ratu Aelswith.
- Eadith?

247
00:17:47,040 --> 00:17:49,160
Aku ingin memperingatkanmu
dan Putri Aelfwynn.

248
00:17:49,240 --> 00:17:50,920
Kalian dalam bahaya.

249
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
Ada yang melacakmu.

250
00:17:52,080 --> 00:17:55,080
Seorang pria menukar informasi
keberadaan kalian dengan uang.

251
00:17:55,800 --> 00:17:56,880
Kau yakin?

252
00:17:56,960 --> 00:17:59,480
Aku takkan pergi sejauh ini
jika tak yakin.

253
00:18:00,000 --> 00:18:01,720
Ikut aku.

254
00:18:01,800 --> 00:18:03,920
Kita akan pergi sebelum akhir hari.

255
00:18:04,000 --> 00:18:05,880
Kalian tidak bisa menunggu selama itu.

256
00:18:05,960 --> 00:18:09,520
Pergilah. Siapa pun dia,
kau tidak mau bertemu dengannya.

257
00:18:09,600 --> 00:18:11,800
Kita harus ke tempat
dia takkan menemukan kita.

258
00:18:11,880 --> 00:18:15,280
Sebenarnya,
Aelfwynn akan senang melihatmu.

259
00:18:22,000 --> 00:18:23,760
Di mana Putri Aelfwynn?

260
00:18:25,000 --> 00:18:27,400
- Kenapa kau biarkan dia?
- Aku tak tahu.

261
00:18:29,520 --> 00:18:30,720
Dia melarikan diri.

262
00:18:33,720 --> 00:18:35,440
Dia membawa kudanya.

263
00:18:53,720 --> 00:18:55,120
Serangan ini membuat gelisah.

264
00:18:55,200 --> 00:18:57,720
Apa serangan yang mengganggumu,

265
00:18:57,800 --> 00:18:59,440
atau pemimpin yang kupilih?

266
00:19:00,200 --> 00:19:01,760
Kau terlalu memercayainya.

267
00:19:01,840 --> 00:19:05,720
Dia mencari penebusan
dengan menghadapi bahaya.

268
00:19:05,800 --> 00:19:08,000
Bahaya yang akan menjadi besar…

269
00:19:09,440 --> 00:19:13,400
Kau harus ke pepohonan yang aman
begitu kita menyeberang.

270
00:19:16,880 --> 00:19:20,400
Rencanamu bagus. Kau sudah memercayainya.

271
00:19:21,920 --> 00:19:22,800
Saudaraku.

272
00:19:24,520 --> 00:19:27,920
Sesuai harapan. Kita telah menemukan cara
menyeberangi es.

273
00:19:28,920 --> 00:19:32,520
Maka para dewa telah menjawab.
Beri tahu pasukan.

274
00:19:32,600 --> 00:19:35,880
Kita bangun sebelum fajar
dan serang saat mereka lelap.

275
00:19:37,960 --> 00:19:40,000
Setelah menyeberang,
kita ke dataran tinggi.

276
00:19:41,320 --> 00:19:43,760
Serang Saxon saat mereka mencoba kabur.

277
00:20:00,000 --> 00:20:02,560
- Tuan Uhtred!
- Itu pengintai Edward.

278
00:20:04,280 --> 00:20:05,520
Ada kabar apa?

279
00:20:05,600 --> 00:20:07,600
Tuan Aethelhelm berkemah di lembah

280
00:20:07,680 --> 00:20:10,080
di utara dari sini, di tepi danau beku.

281
00:20:10,760 --> 00:20:11,920
Dia punya banyak pasukan.

282
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
Edward ada di belakang kita.

283
00:20:14,080 --> 00:20:16,720
Beri tahu dia tempat Aethelhelm berkemah.

284
00:20:16,800 --> 00:20:18,000
Kita harus ke danau.

285
00:20:28,800 --> 00:20:29,880
Ke sana.

286
00:20:38,720 --> 00:20:39,600
Ayo.

287
00:25:16,200 --> 00:25:19,560
Tolong!

288
00:26:15,400 --> 00:26:17,200
Ini tidak mungkin.

289
00:26:17,280 --> 00:26:18,440
Lupakan mereka!

290
00:26:19,120 --> 00:26:22,120
Lindungi aku bagaimanapun caranya!

291
00:26:23,280 --> 00:26:25,320
Tembok Perisai!

292
00:27:07,120 --> 00:27:08,160
Hati-hati!

293
00:27:13,760 --> 00:27:15,960
Astaga, kita terlambat.

294
00:27:16,040 --> 00:27:17,960
Kita harus menghentikan ini.

295
00:27:18,040 --> 00:27:18,880
Stiorra!

296
00:27:21,000 --> 00:27:22,120
Bantu Sigtryggr.

297
00:27:22,200 --> 00:27:23,760
Aku harus menghentikannya.

298
00:27:24,200 --> 00:27:27,520
Aethelhelm bertanggung jawab
atas pembantaian di Rumcofa.

299
00:27:28,120 --> 00:27:29,600
Ini kampnya.

300
00:27:29,680 --> 00:27:32,400
Edward datang dengan seribu pasukan
untuk menangkapnya.

301
00:27:32,760 --> 00:27:35,560
Dia ingin mengembalikan kedamaian,
tapi saat dia melihat ini…

302
00:27:35,640 --> 00:27:37,240
Kita harus beri tahu Sigtryggr.

303
00:27:37,320 --> 00:27:38,640
Dia bisa mengerti.

304
00:27:38,720 --> 00:27:39,720
Tetap di sini.

305
00:27:41,160 --> 00:27:44,480
Amankan Aethelstan
dan buka jalan ke Sigtryggr.

306
00:27:44,560 --> 00:27:45,840
Itu cara menghentikan ini.

307
00:27:46,600 --> 00:27:48,640
Tangkap Aethelhelm hidup-hidup!

308
00:28:10,560 --> 00:28:11,840
Aethelstan!

309
00:28:17,040 --> 00:28:18,000
Aethelstan!

310
00:28:32,920 --> 00:28:35,560
Aethelhelm! Kenapa kau tak bertarung?

311
00:28:48,280 --> 00:28:49,520
Aethelstan!

312
00:29:23,640 --> 00:29:25,120
Aethelstan!

313
00:29:40,640 --> 00:29:42,600
Bawa dia ke tempat aman. Sihtric!

314
00:29:43,320 --> 00:29:45,720
Temukan Sigtryggr, kuurus Aethelhelm!

315
00:30:08,840 --> 00:30:10,080
Aku ingin kedamaian.

316
00:30:10,560 --> 00:30:13,680
Sigtryggr membayar kita
dengan pertumpahan darah lagi!

317
00:30:13,760 --> 00:30:15,240
Kita harus bagaimana?

318
00:30:16,480 --> 00:30:20,680
Kita harus percaya, Uhtred. Masih ada
waktu baginya menghentikan ini.

319
00:30:28,320 --> 00:30:29,560
Sigtryggr!

320
00:30:31,440 --> 00:30:32,480
Aethelstan.

321
00:30:33,440 --> 00:30:34,640
Di mana ayahku?

322
00:30:34,720 --> 00:30:37,400
Dia masih mencari Sigtryggr.

323
00:30:42,960 --> 00:30:44,360
Berhenti bertarung!

324
00:30:46,520 --> 00:30:48,400
Aku tak mau membunuhmu!

325
00:30:50,720 --> 00:30:53,040
Berhenti! Sigtryggr!

326
00:30:54,680 --> 00:30:57,160
Lebih banyak nyawa akan hilang
jika kita tak bertindak!

327
00:30:57,560 --> 00:30:59,240
Orang-orang itu, rakyatmu,

328
00:30:59,320 --> 00:31:01,720
mereka jiwa Kristen, masa depan Inggris.

329
00:31:02,720 --> 00:31:05,040
Itu yang ingin dihancurkan Aethelhelm.

330
00:31:07,960 --> 00:31:08,800
Ya.

331
00:31:10,200 --> 00:31:12,160
Aethelhelm tak boleh berhasil.

332
00:31:13,440 --> 00:31:15,000
Mereka harus diselamatkan.

333
00:31:33,200 --> 00:31:34,560
Edward datang!

334
00:31:51,320 --> 00:31:53,400
Semuanya! Bersamaku!

335
00:31:54,040 --> 00:31:55,080
Tahan mereka!

336
00:31:59,040 --> 00:32:02,240
Semuanya! Bersamaku!

337
00:32:18,480 --> 00:32:20,880
Aethelhelm, aku datang!

338
00:32:20,960 --> 00:32:22,320
Kau akan mati!

339
00:32:22,400 --> 00:32:24,120
Lawan aku!

340
00:32:24,200 --> 00:32:26,560
Aku akan membunuhmu!

341
00:32:26,640 --> 00:32:27,880
Bawa aku pergi dari sini!

342
00:32:27,960 --> 00:32:29,880
- Lawan aku!
- Mundur!

343
00:32:29,960 --> 00:32:31,480
Terlalu banyak pelindung!

344
00:32:53,360 --> 00:32:54,560
Menyerahlah!

345
00:33:19,320 --> 00:33:20,800
Sigtryggr!

346
00:33:29,360 --> 00:33:30,280
Mundur!

347
00:33:31,200 --> 00:33:33,920
Mundur!

348
00:33:35,640 --> 00:33:39,120
Mundur!

349
00:33:48,560 --> 00:33:50,080
Tahan!

350
00:33:50,160 --> 00:33:51,200
Sigtryggr!

351
00:34:18,199 --> 00:34:20,239
Rognvaldr!

352
00:34:26,760 --> 00:34:27,960
Sigtryggr!

353
00:34:28,920 --> 00:34:30,480
Sigtryggr!

354
00:34:30,560 --> 00:34:33,000
Berhenti! Jangan ada pembantaian lagi!

355
00:34:34,480 --> 00:34:36,760
Hentikan! Letakkan pedang kalian!

356
00:34:41,960 --> 00:34:44,360
- Jangan lukai Sigtryggr!
- Lihat sekelilingmu!

357
00:34:44,440 --> 00:34:48,080
- Lihat akibat dari kemarahannya!
- Aethelhelm yang salah!

358
00:34:49,239 --> 00:34:50,400
Letakkan pedang kalian!

359
00:34:50,480 --> 00:34:51,960
Sudah berakhir!

360
00:35:00,000 --> 00:35:01,040
Tidak, Stiorra!

361
00:35:01,120 --> 00:35:03,480
- Lepaskan!
- Kau tak bisa menyelamatkan mereka.

362
00:35:04,480 --> 00:35:05,560
Sudah selesai.

363
00:35:06,560 --> 00:35:07,440
Tidak.

364
00:35:14,520 --> 00:35:15,440
Stiorra!

365
00:35:18,440 --> 00:35:21,080
Raja harus selalu mendengar
nasihat ratunya.

366
00:35:22,360 --> 00:35:23,280
Aku tak boleh lupa.

367
00:35:23,360 --> 00:35:25,520
Kau masih punya waktu menebusnya.

368
00:35:27,880 --> 00:35:29,600
Aethelhelm yang memprovokasi.

369
00:35:30,400 --> 00:35:32,880
Pembantaian di Rumcofa
adalah perbuatannya.

370
00:35:33,680 --> 00:35:35,280
Edward bukan musuhmu.

371
00:35:36,240 --> 00:35:39,240
Aku ingin memberitahumu,
dia minta gencatan senjata.

372
00:35:39,480 --> 00:35:42,880
Di tengah pertempuran, Aethelhelm kabur.

373
00:35:42,960 --> 00:35:44,360
Semua sudah berakhir.

374
00:35:48,560 --> 00:35:49,560
Tidak. Belum.

375
00:35:52,560 --> 00:35:53,440
Paduka Raja.

376
00:35:57,080 --> 00:35:58,560
Aku mewakili Stiorra.

377
00:35:59,560 --> 00:36:02,280
Dia tak membunuh orang Saxon
dalam pertempuran ini.

378
00:36:03,360 --> 00:36:05,040
Aku memohon sebagai ayahnya.

379
00:36:07,120 --> 00:36:07,960
Ampuni dia.

380
00:36:14,040 --> 00:36:14,960
Dia diampuni.

381
00:36:16,080 --> 00:36:16,960
Aku berjanji.

382
00:36:19,000 --> 00:36:19,880
Terima kasih.

383
00:36:21,680 --> 00:36:22,520
Terima kasih.

384
00:36:25,000 --> 00:36:26,040
Lalu Sigtryggr?

385
00:36:26,920 --> 00:36:28,480
Nasibnya akan ditentukan.

386
00:36:32,960 --> 00:36:34,400
Bentuk aliansi baru dengannya.

387
00:36:34,480 --> 00:36:36,200
Kau ingin aku mengampuni

388
00:36:36,280 --> 00:36:38,520
pembantai banyak orang Kristen
tak berdosa?

389
00:36:38,600 --> 00:36:41,040
Kau memenangkan hati para tuan hari ini.

390
00:36:41,440 --> 00:36:44,200
- Jangan ambil risiko.
- Itu tak hanya didapat dengan pedang.

391
00:36:44,920 --> 00:36:46,680
Pasukanmu tahu kau bisa bertarung.

392
00:36:46,760 --> 00:36:48,600
Tunjukkan kau juga tahu belas kasihan.

393
00:36:48,680 --> 00:36:50,800
Rakyat kita harus yakin
dengan kepemimpinanmu.

394
00:36:50,880 --> 00:36:52,680
Bukan hanya mereka.

395
00:36:52,760 --> 00:36:54,680
Dane juga rakyatmu sekarang.

396
00:36:54,760 --> 00:36:56,320
Satukan mereka.

397
00:36:56,400 --> 00:36:58,320
Pastikan ini tidak terjadi lagi.

398
00:37:04,000 --> 00:37:05,240
Jangan putus asa.

399
00:37:06,080 --> 00:37:08,320
Masih banyak yang bisa kita rayakan.

400
00:37:29,720 --> 00:37:32,560
Selama bertahun-tahun,
Saxon dan Dane berdamai.

401
00:37:33,360 --> 00:37:37,920
Sampai muncul seseorang yang menabur
kebencian antara Tuhan kami dan Tuhan-mu.

402
00:37:38,320 --> 00:37:40,280
Pertempuran ini
menghancurkan kedamaian itu.

403
00:37:43,120 --> 00:37:45,040
Aku memutuskan mengembalikannya.

404
00:37:46,280 --> 00:37:49,720
Aku memberi kalian janjiku
sebagai Raja semua Saxon.

405
00:37:52,480 --> 00:37:53,520
Sebagai gantinya,

406
00:37:54,880 --> 00:37:56,880
kalian harus menerima pembaptisan.

407
00:37:58,320 --> 00:38:01,000
Semua akan disambut
dalam keluarga Kristus.

408
00:38:01,920 --> 00:38:04,520
Rakyat kita takkan lagi menghadapi
perpecahan seperti itu.

409
00:38:07,360 --> 00:38:08,560
Kita akan bersatu.

410
00:38:09,200 --> 00:38:12,000
Kau merenggut dewa mereka,
jati diri mereka.

411
00:38:12,960 --> 00:38:13,920
Ini berlebihan.

412
00:38:14,680 --> 00:38:16,080
Itu tawaran perdamaian.

413
00:38:22,320 --> 00:38:24,760
Dane tanpa dewanya bukan lagi Dane.

414
00:38:24,840 --> 00:38:29,400
Rakyatmu akan aman,
tapi di bawah kekuasaan raja Kristen.

415
00:38:31,320 --> 00:38:32,760
Kita harus melakukannya.

416
00:38:38,560 --> 00:38:39,920
Sudah berakhir.

417
00:38:43,040 --> 00:38:44,440
Stiorra benar.

418
00:38:47,240 --> 00:38:48,600
Kau pengecut.

419
00:38:54,800 --> 00:38:56,160
Aku takkan bersumpah.

420
00:38:57,680 --> 00:38:58,520
Aku tak bisa.

421
00:39:07,120 --> 00:39:07,960
Baiklah.

422
00:39:12,240 --> 00:39:14,920
- Tak harus seperti ini.
- Dia sudah memilih.

423
00:39:15,720 --> 00:39:17,560
Aku tak bisa menarik ucapanku.

424
00:39:23,720 --> 00:39:25,160
Ini bukan salahnya.

425
00:39:25,240 --> 00:39:28,920
Aethelhelm yang bertanggung jawab.
Dia kabur dari medan perang.

426
00:39:29,000 --> 00:39:31,880
Aethelhelm ingin menghancurkan perdamaian
yang kau ciptakan.

427
00:39:32,720 --> 00:39:35,360
Jika Sigtryggr mati, dia menang.

428
00:39:36,520 --> 00:39:37,640
Jangan biarkan dia.

429
00:39:53,440 --> 00:39:54,360
Apa kata Raja?

430
00:39:58,640 --> 00:39:59,680
Kau diampuni.

431
00:40:03,480 --> 00:40:06,000
Tapi Edward akan menjadi
Penguasa Eoferwic.

432
00:40:09,320 --> 00:40:11,600
Sigtryggr akan dihukum mati.

433
00:40:24,320 --> 00:40:25,240
Aku akan mati.

434
00:40:27,320 --> 00:40:28,320
Maafkan aku.

435
00:40:31,240 --> 00:40:33,880
Maafkan aku.

436
00:40:33,960 --> 00:40:34,880
Tidak perlu.

437
00:40:36,120 --> 00:40:37,120
Aku telah gagal.

438
00:40:38,840 --> 00:40:42,240
- Kubiarkan mereka mengambil semuanya.
- Kau belum gagal.

439
00:40:43,560 --> 00:40:45,360
Akan kurebut kembali Eoferwic.

440
00:40:46,480 --> 00:40:49,080
Dane akan hidup damai
selama banyak generasi.

441
00:41:01,800 --> 00:41:03,480
Kau yang harus melakukannya.

442
00:41:09,000 --> 00:41:11,880
- Jangan minta aku melakukan ini.
- Uhtred!

443
00:41:13,880 --> 00:41:16,600
Aku hanya ingin mati terhormat

444
00:41:18,280 --> 00:41:20,200
di tangan seorang pejuang hebat.

445
00:41:23,960 --> 00:41:26,280
Aku berharap kita tak ada di sini.

446
00:41:28,080 --> 00:41:29,280
Mungkin tidak.

447
00:41:32,640 --> 00:41:34,240
Kau membawa Edward ke sini.

448
00:41:34,320 --> 00:41:36,280
Jika kau diam, kita pasti menang.

449
00:41:44,520 --> 00:41:46,680
Mereka akan menyambutmu di Valhalla.

450
00:41:48,320 --> 00:41:50,400
Aku akan bernyanyi untukmu di Bumi.

451
00:41:52,320 --> 00:41:55,560
Aku akan menunggumu di aula leluhur kita.

452
00:41:56,720 --> 00:41:57,880
Apa kau akan menemukanku?

453
00:42:23,840 --> 00:42:25,760
Mereka bisa memotong tubuh kita…

454
00:42:28,560 --> 00:42:30,720
tapi jiwa kita adalah milik Odin.

455
00:44:26,440 --> 00:44:28,640
- Kita harus beristirahat.
- Tunggu.

456
00:44:29,520 --> 00:44:30,400
Mundur.

457
00:44:34,040 --> 00:44:35,920
Jangan takut. Kami tak bermaksud jahat.

458
00:44:37,160 --> 00:44:38,840
Kau salah satu anak buah Sigtryggr.

459
00:44:39,520 --> 00:44:40,600
Ulah siapa ini?

460
00:44:40,680 --> 00:44:43,720
Saxon. Mereka membantai kami.

461
00:44:44,680 --> 00:44:47,040
Kami bertempur demi membalaskan
dendam bangsa kami.

462
00:44:47,120 --> 00:44:49,880
Uhtred Ragnarson di sana?
Uhtred Ragnarson.

463
00:44:49,960 --> 00:44:51,520
Dia bertarung dengan orang Saxon.

464
00:45:09,520 --> 00:45:10,440
Brida.

465
00:45:10,520 --> 00:45:12,320
Kau menjanjikanku jalan pengampunan.

466
00:45:14,960 --> 00:45:16,200
Ini damai yang kau maksud?

467
00:45:17,440 --> 00:45:19,320
- Hubunganmu dengan Uhtred…
- Lebih buruk!

468
00:45:20,600 --> 00:45:23,360
Kaum Dane hidup bersama Saxon
dengan harmonis bertahun-tahun.

469
00:45:23,960 --> 00:45:27,400
Putri Uhtred adalah ratu mereka,
tapi membantai mereka seperti anjing.

470
00:45:27,480 --> 00:45:28,800
Bagaimana nasibku?

471
00:45:28,880 --> 00:45:31,360
Konflik Edward dan Sigtryggr terpisah.

472
00:45:34,160 --> 00:45:35,040
Konflik?

473
00:45:37,360 --> 00:45:38,760
Konflik apa?

474
00:45:38,840 --> 00:45:40,440
Kau tahu ini akan terjadi?

475
00:45:40,520 --> 00:45:43,200
Kata Pengintai itu
Edward berkuda ke utara. Itu saja.

476
00:45:48,000 --> 00:45:49,680
- Kau membohongiku.
- Tidak.

477
00:45:49,760 --> 00:45:51,560
Kau gunakan dukaku untuk mengecohku?

478
00:45:51,640 --> 00:45:54,360
- Itu tak benar.
- Kau membawaku ke perangkap!

479
00:45:55,440 --> 00:45:57,600
Aku hanya ingin membantumu
menemukan penebusan.

480
00:45:58,120 --> 00:45:59,200
Penebusan?

481
00:45:59,880 --> 00:46:00,880
Damai?

482
00:46:01,960 --> 00:46:04,680
Kata-kata yang biasa digunakan
untuk menutupi motif aslimu.

483
00:46:05,760 --> 00:46:07,560
Takkan ada rekonsiliasi.

484
00:46:09,400 --> 00:46:10,760
Kau ingin membantuku?

485
00:46:11,960 --> 00:46:14,280
Beri tahu Uhtred, jika kau masih hidup.

486
00:46:15,920 --> 00:46:17,320
Aku akan mendatanginya.

487
00:46:47,240 --> 00:46:49,720
Seharusnya kita tak meninggalkan Rumcofa.

488
00:46:51,200 --> 00:46:53,320
Mungkin Osferth masih bersama kita.

489
00:46:57,920 --> 00:47:00,320
Aku ingin kembali ke kehidupan lamaku.

490
00:47:01,880 --> 00:47:03,120
Waktu itu sudah berakhir.

491
00:47:04,520 --> 00:47:06,440
Kini semua memandangmu sebagai pemimpin.

492
00:47:08,640 --> 00:47:09,760
Kuharap tidak.

493
00:47:18,200 --> 00:47:20,120
Aku berharap ini tak terjadi.

494
00:47:22,400 --> 00:47:25,600
Namun, ada harapan,
bahkan dalam keputusasaan ini.

495
00:47:27,280 --> 00:47:29,200
Eoferwic milikmu, Raja.

496
00:47:30,240 --> 00:47:32,680
Impian Inggris tak pernah sedekat ini.

497
00:47:48,640 --> 00:47:51,680
- Akan kupastikan kau aman di Eoferwic.
- Bagaimana?

498
00:47:52,000 --> 00:47:54,840
Kau telah mematahkan semangat kerabatku.

499
00:47:54,920 --> 00:47:56,720
Ini bukan lagi tempat perlindungan.

500
00:47:58,400 --> 00:47:59,920
Kau masih punya keluarga.

501
00:48:00,600 --> 00:48:01,880
Aku juga keluargamu.

502
00:48:02,760 --> 00:48:04,200
Kita bisa membangun rumah baru.

503
00:48:04,920 --> 00:48:06,120
Aku mengenal cinta, Ayah.

504
00:48:07,120 --> 00:48:09,640
Aku pergi sebagai ratu
dan kini tak punya apa-apa.

505
00:48:11,160 --> 00:48:13,120
Kemenangan Edward adalah kehancuranku.

506
00:48:35,480 --> 00:48:36,760
Kita bisa sembunyi di sini.

507
00:48:37,160 --> 00:48:38,680
Berangkat besok pagi.

508
00:48:38,760 --> 00:48:41,800
Cari kota pelabuhan terdekat dan suap
untuk naik kapal ke Frankia.

509
00:48:41,880 --> 00:48:45,600
Aku tak berniat
menghilang dalam kegelapan.

510
00:48:46,120 --> 00:48:49,080
Kau telah kehilangan pasukanmu,

511
00:48:50,040 --> 00:48:51,960
reputasimu di depan Raja.

512
00:48:52,040 --> 00:48:55,000
Cucuku kini berdiri sendiri.

513
00:48:55,080 --> 00:48:58,480
Mengamankan warisannya
tidak pernah sedarurat ini.

514
00:49:01,280 --> 00:49:04,040
- Bagaimana denganmu?
- Aku menyelesaikan tugasku.

515
00:49:04,120 --> 00:49:08,880
Aku dikirim untuk beraliansi
dengan Raja Scotia.

516
00:49:08,960 --> 00:49:11,120
Aku berniat memanfaatkannya.

517
00:49:11,200 --> 00:49:14,200
Hanya Constantin dari Scotia,

518
00:49:14,280 --> 00:49:20,240
raja Kristen sejati, yang punya kuasa
untuk mengakhiri tirani Edward.

519
00:49:22,200 --> 00:49:25,960
Raja Constantin akan mengharapkan hadiah.

520
00:49:27,320 --> 00:49:28,880
Kita akan memberikannya.

521
00:49:31,040 --> 00:49:34,080
Putri Aelfwynn tak punya sekutu.

522
00:49:35,600 --> 00:49:36,920
Kau harus membawanya kembali.

523
00:49:46,320 --> 00:49:48,440
STIRLING
KERAJAAN SCOTIA

524
00:49:57,440 --> 00:50:00,440
Banyak kabar dari Northumbria, Raja.

525
00:50:00,520 --> 00:50:03,560
Edward dari Saxon
telah menggantikan Sigtryggr.

526
00:50:03,640 --> 00:50:06,840
Berarti kita benar mengundang
orang Northumbria sebagai tamu.

527
00:50:07,960 --> 00:50:10,080
Apa kita akan mengeksekusi mereka?

528
00:50:11,560 --> 00:50:14,600
Kita jadikan satu contoh
dan bangsawan lainnya akan bersumpah.

529
00:50:17,600 --> 00:50:20,320
Semua berdiri
untuk Raja Constantin dari Skotlandia!

530
00:50:24,880 --> 00:50:27,880
Selamat datang, Bangsawan Northumbria,

531
00:50:28,760 --> 00:50:30,800
ke jamuan persahabatan ini.

532
00:50:31,840 --> 00:50:37,320
Bir kami yang kuat dan berlimpah,
datang dengan berita yang menyadarkan.

533
00:50:37,400 --> 00:50:42,960
Edward mengkhianati ealdorman terbaiknya
dan dia mengkhianati sekutunya, Sigtryggr.

534
00:50:43,840 --> 00:50:47,760
Jadi, kita harus bersiap untuk perang.

535
00:50:49,280 --> 00:50:52,640
Kami takut dia akan mengubah targetnya
ke utara

536
00:50:52,720 --> 00:50:57,080
juga ingin menaklukkan
Northumbria dan Alba.

537
00:50:58,480 --> 00:51:03,920
Ini adalah momen untuk bersatu

538
00:51:04,840 --> 00:51:08,200
dan menghadapi ancaman
dari Wessex yang perkasa,

539
00:51:08,280 --> 00:51:13,680
sebelum tanah kita ditelan
oleh impian Inggris ini.

540
00:51:16,560 --> 00:51:19,320
- Bagaimana, Tuan Edmund dari Jarrow?
- Ya.

541
00:51:19,400 --> 00:51:22,200
- Aelfgar dari Berwick?
- Aku juga akan bersumpah.

542
00:51:24,280 --> 00:51:25,240
Siapa namamu?

543
00:51:27,400 --> 00:51:29,240
Wihtgar, Yang Mulia.

544
00:51:30,280 --> 00:51:31,520
Wihtgar dari Bebbanburg.

545
00:51:33,520 --> 00:51:36,520
Terjemahan subtitle oleh Astia Mutiara

