1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
Sono Uhtred, figlio di Uhtred.

3
00:00:14,040 --> 00:00:17,320
Aethelhelm ha ordito un complotto
per spodestare re Edoardo

4
00:00:17,400 --> 00:00:20,200
e far salire al trono il nipote Aelfweard.

5
00:00:20,280 --> 00:00:24,920
Sei un giovane bravo e autentico
che un giorno sarà un re potente.

6
00:00:25,000 --> 00:00:29,480
Ha tramato l'assassinio della visionaria
Aalys sulla strada per Lindisfarne.

7
00:00:29,560 --> 00:00:32,520
Facendone ricadere la colpa sui danesi.

8
00:00:32,600 --> 00:00:35,360
Può innescare una guerra
tra cristiani e danesi.

9
00:00:35,440 --> 00:00:36,840
Lo spero proprio.

10
00:00:36,920 --> 00:00:42,080
Ma a sua insaputa, la figlia,
la regina Aelflaed, viaggiava con Aalys.

11
00:00:42,160 --> 00:00:43,640
Sono io la visionaria!

12
00:00:44,320 --> 00:00:45,160
Chi è stato?

13
00:00:45,240 --> 00:00:47,400
Sono stati mandati dal re di Jorvik.

14
00:00:47,480 --> 00:00:50,200
Hanno detto che Sigtryggr voleva vendetta.

15
00:00:50,280 --> 00:00:55,280
Mentre Brida tiene in ostaggio
padre Pyrlig, tra i due si crea un legame.

16
00:00:55,360 --> 00:00:58,080
Accetto la tua offerta di protezione.

17
00:00:58,160 --> 00:00:59,400
Portami da Uhtred.

18
00:00:59,480 --> 00:01:03,720
Aelswith ha ordito un nuovo piano
per proteggere la nipote Aelfwynn.

19
00:01:03,800 --> 00:01:06,320
Ti ho scelto un marito.

20
00:01:06,400 --> 00:01:08,520
Qualcuno che conosci. Ti spiegherò.

21
00:01:08,600 --> 00:01:12,560
Gli uomini di Aethelhelm hanno marciato
contro i danesi di Rumcofa

22
00:01:12,640 --> 00:01:15,680
per vendicarsi dell'attacco ai pellegrini.

23
00:01:16,880 --> 00:01:20,920
Osferth è tra quelli
periti nel difenderli.

24
00:01:21,680 --> 00:01:25,000
Aethelhelm ha scoperto
il prezzo del suo complotto.

25
00:01:25,080 --> 00:01:27,400
Vostra figlia viaggiava con i pellegrini.

26
00:01:27,480 --> 00:01:28,880
Ed è stata assassinata.

27
00:01:28,960 --> 00:01:33,320
E ora, sia re Edoardo che Sigtryggr
si preparano alla guerra.

28
00:01:33,400 --> 00:01:36,200
Sua moglie... per la mia.

29
00:01:36,280 --> 00:01:39,120
Sigtryggr!

30
00:01:39,200 --> 00:01:41,800
- Sigtryggr!
- Il destino è tutto!

31
00:01:56,160 --> 00:01:58,600
Edoardo non si rende conto
di cosa ha provocato.

32
00:01:58,680 --> 00:02:01,080
È andato a stuzzicare il can che dorme.

33
00:02:02,600 --> 00:02:03,640
Due giorni!

34
00:02:04,640 --> 00:02:10,400
Tra due giorni infilzeremo con le lance
le teste di quegli stronzi dei sassoni.

35
00:02:14,000 --> 00:02:18,440
Fratello, ho parlato con gli uomini
e concordano tutti

36
00:02:18,520 --> 00:02:20,640
- che dovremmo sorprenderli per strada.
- No.

37
00:02:20,720 --> 00:02:22,640
Il re ha scelto il campo di battaglia.

38
00:02:22,720 --> 00:02:24,280
Ma loro sono più numerosi.

39
00:02:24,360 --> 00:02:27,640
Edoardo pensa di vincere coi numeri,
questa arroganza sarà la sua rovina.

40
00:02:27,720 --> 00:02:29,040
Ci crede alla sua mercé.

41
00:02:29,120 --> 00:02:32,120
- Non è prudente, fratello.
- Ma è necessario, Rognvaldr.

42
00:02:32,200 --> 00:02:35,040
La nostra gente dipingerà la terra
con sangue danese.

43
00:02:35,840 --> 00:02:38,000
Se hai paura, puoi farti da parte.

44
00:02:38,080 --> 00:02:40,400
Ci batteremo da fratelli, tutti insieme.

45
00:02:40,480 --> 00:02:43,360
Attacchiamo dall'alto della collina!

46
00:02:59,200 --> 00:03:03,080
Attaccandoci dall'alto,
Sigtryggr spera di poterci sopraffare.

47
00:03:03,160 --> 00:03:05,600
Sfrutteremo l'attacco a nostro vantaggio.

48
00:03:07,000 --> 00:03:09,320
Lanceremo l'assalto qui con 300 uomini.

49
00:03:09,400 --> 00:03:13,240
I danesi attaccheranno ma avremo il tempo
di eliminare l'avanguardia qui.

50
00:03:14,280 --> 00:03:15,880
Questi uomini verranno uccisi.

51
00:03:17,600 --> 00:03:19,280
Ma saranno caduti con onore.

52
00:03:21,640 --> 00:03:25,360
È il prezzo da pagare
per proteggere i nostri regni dai pagani.

53
00:03:26,520 --> 00:03:30,080
Accertati che Lord Aethelhelm sappia
delle nostre intenzioni.

54
00:03:33,320 --> 00:03:37,280
Re Edoardo è accampato a 20 miglia da qui
e i danesi sono in marcia.

55
00:03:37,400 --> 00:03:39,600
Gli uomini sono stanchi di aspettare.

56
00:03:40,000 --> 00:03:43,320
- Ma restano leali.
- Bene. Allora aspettiamo.

57
00:03:44,120 --> 00:03:47,280
Quando Edoardo avrà bisogno,
accorreremo in aiuto dei sassoni.

58
00:03:48,320 --> 00:03:50,840
Dobbiamo tener d'occhio
il giovane Aethelstan.

59
00:03:50,920 --> 00:03:54,200
C'è chi nutre ambizioni per il ragazzo.

60
00:03:55,440 --> 00:03:57,760
Ora Aelfweard ha solo voi come alleato.

61
00:03:59,440 --> 00:04:00,360
Esatto.

62
00:04:01,800 --> 00:04:07,800
Preghiamo affinché il sacrificio
di mia figlia non resti vano.

63
00:04:14,200 --> 00:04:16,000
Tieni d'occhio Aethelstan.

64
00:04:25,600 --> 00:04:27,840
Lord, dobbiamo far riposare i cavalli.

65
00:04:30,760 --> 00:04:34,080
Mangiate più in fretta,
abbiamo degli uomini da uccidere.

66
00:04:35,600 --> 00:04:37,440
Edoardo sarà accampato a nord.

67
00:04:38,200 --> 00:04:41,400
- E se è già ripartito?
- Allora lo raggiungiamo.

68
00:04:41,480 --> 00:04:45,680
Troviamo il re e acciuffiamo Aethelhelm.

69
00:04:46,840 --> 00:04:50,160
Ognuno lo prende per un arto
e lo sventriamo in quattro.

70
00:04:51,560 --> 00:04:52,960
Siamo solo in tre, Lord.

71
00:04:57,600 --> 00:04:59,760
Ci sarà anche lo spirito di Osferth.

72
00:04:59,840 --> 00:05:02,800
Impegnato a farsi scherno
dell'idiota che l'ha ucciso.

73
00:05:02,880 --> 00:05:05,000
Non è colpa tua, Finan.

74
00:05:06,400 --> 00:05:08,960
Risparmia la rabbia
per i veri colpevoli.

75
00:05:09,080 --> 00:05:11,560
Aethelhelm avrà ciò che gli spetta.

76
00:05:14,880 --> 00:05:16,400
Prima evitiamo questa guerra.

77
00:05:46,840 --> 00:05:48,800
TRATTO DAI ROMANZI DI BERNARD CORNWELL

78
00:06:18,800 --> 00:06:21,440
Non possiamo fermarci qui.

79
00:06:21,520 --> 00:06:23,400
Dov'è Cynlaef?

80
00:06:23,480 --> 00:06:26,040
Forse non vuole accettare di sposarmi.

81
00:06:26,120 --> 00:06:27,520
Improbabile.

82
00:06:27,600 --> 00:06:31,320
Gli hai permesso di toccarti,
ne vorrà ancora.

83
00:06:31,400 --> 00:06:34,040
I ragazzi giovani sono fatti così.

84
00:06:34,800 --> 00:06:37,640
E poi, gli è stato intimato un ordine.

85
00:06:38,640 --> 00:06:40,720
Non fare quella faccia.

86
00:06:40,800 --> 00:06:43,960
Noi tutti vogliamo che finisca
questa brutta faccenda.

87
00:06:44,040 --> 00:06:46,400
Sono certa che Cynlaef non ti deluderà.

88
00:06:50,200 --> 00:06:52,240
Signora, si avvicina una guardia.

89
00:06:57,680 --> 00:06:59,640
Conosco quest'uomo. È fidato.

90
00:07:00,840 --> 00:07:03,120
Redwald, che notizie porti?

91
00:07:03,200 --> 00:07:06,280
C'è stato un massacro a Rumcofa, lady.

92
00:07:06,360 --> 00:07:08,120
Innumerevoli danesi uccisi.

93
00:07:08,200 --> 00:07:11,000
Uomini e donne, bambini e anziani.

94
00:07:11,080 --> 00:07:13,360
- Chi erano?
- Non ne siamo certi.

95
00:07:14,680 --> 00:07:17,160
Ma gira voce che la guerra sia imminente.

96
00:07:17,240 --> 00:07:19,560
Queste terre non sono più sicure.

97
00:07:19,640 --> 00:07:23,400
- Forse Cynlaef è ancora vivo.
- Non possiamo più restare qui.

98
00:07:24,640 --> 00:07:26,680
Devo portarti al sicuro.

99
00:07:36,120 --> 00:07:38,040
Ci sono uomini dietro gli alberi.

100
00:07:38,120 --> 00:07:39,000
Guerrieri.

101
00:07:44,400 --> 00:07:47,560
Sono soltanto ricognitori
che si riposano dal viaggio.

102
00:07:52,920 --> 00:07:54,560
Pensavo fosse un'imboscata.

103
00:07:55,320 --> 00:07:56,880
Non ci faranno alcun male.

104
00:07:58,360 --> 00:08:02,440
- Pensavi volessi ucciderti?
- Il pensiero mi è passato per la mente.

105
00:08:02,520 --> 00:08:03,880
Da morto non mi servi.

106
00:08:03,960 --> 00:08:05,800
Allora perché ti sei fermata?

107
00:08:07,360 --> 00:08:09,240
Devi parlare per me davanti a Uhtred.

108
00:08:09,320 --> 00:08:12,040
O forse mi disprezzi
più di quanto pensassi.

109
00:08:14,120 --> 00:08:15,520
Stare con te è uno strazio.

110
00:08:15,600 --> 00:08:19,200
- Peggio di certe pustole.
- Capisco.

111
00:08:20,760 --> 00:08:23,440
Vado a parlare con loro.
Forse hanno novità.

112
00:08:27,160 --> 00:08:30,080
Non mi farò rinchiudere in un convento!

113
00:08:30,160 --> 00:08:32,960
- È un luogo sicuro.
- Stamattina dovevo sposarmi

114
00:08:33,040 --> 00:08:36,880
e ora vengo esiliata in un luogo
di castità e preghiere all'alba!

115
00:08:36,960 --> 00:08:39,799
La situazione è cambiata.
Non abbiamo alternative.

116
00:08:39,880 --> 00:08:42,720
Non avresti mai tormentato mia madre
in questo modo.

117
00:08:42,799 --> 00:08:44,799
Tu non sei lei.

118
00:08:46,799 --> 00:08:49,120
Tu vuoi solo sbarazzarti di me.

119
00:08:49,800 --> 00:08:52,120
Come puoi parlare così?

120
00:08:52,200 --> 00:08:56,800
- Ho fatto il massimo per proteggerti...
- E mi hai delusa amaramente.

121
00:08:56,880 --> 00:08:58,440
Come hai deluso mia madre.

122
00:09:02,400 --> 00:09:03,720
Raccogli le tue cose.

123
00:09:03,800 --> 00:09:05,720
Partiamo prima che cali la sera.

124
00:09:05,800 --> 00:09:08,280
E se dobbiamo viaggiare al buio, così sia!

125
00:09:09,360 --> 00:09:12,320
- Controlla che non lasci la stanza.
- Sì, signora.

126
00:09:13,240 --> 00:09:14,720
Non ci vengo!

127
00:09:15,760 --> 00:09:18,600
E non potete tenermi qui
contro la mia volontà!

128
00:09:21,400 --> 00:09:23,760
Mi rattrista sapere di questo massacro.

129
00:09:24,680 --> 00:09:29,400
- Rumcofa era un rifugio per molti.
- Non più. Siamo diretti ad Aegelesburg.

130
00:09:29,480 --> 00:09:31,880
Il più lontano possibile
da questo bagno di sangue.

131
00:09:31,960 --> 00:09:35,120
- Ed Edoardo è diretto a nord?
- È già per strada.

132
00:09:35,200 --> 00:09:36,720
I regni sono in fermento.

133
00:09:36,800 --> 00:09:40,400
La pace che regnava tra sassoni e danesi
non esiste più.

134
00:09:40,480 --> 00:09:41,600
Ora sono in guerra.

135
00:09:42,560 --> 00:09:47,200
È giunto il momento per noi di ripartire,
se non vi serve aiuto.

136
00:09:50,000 --> 00:09:50,960
No.

137
00:09:51,720 --> 00:09:53,840
Abbiamo tutto il necessario.

138
00:09:58,680 --> 00:10:00,200
Che novità aveva da offrire?

139
00:10:00,280 --> 00:10:03,880
Niente di importante,
ma dovremmo partire subito.

140
00:10:03,960 --> 00:10:06,280
- Perché tanta fretta?
- Sinceramente?

141
00:10:07,520 --> 00:10:10,680
Non vedo l'ora di ripararmi
da questo dannato freddo.

142
00:10:11,800 --> 00:10:14,120
E poi, prima troviamo Uhtred, meglio è.

143
00:10:45,120 --> 00:10:47,120
Altri in arrivo dai burh del nord.

144
00:10:47,200 --> 00:10:48,120
Sembriamo forti.

145
00:10:53,080 --> 00:10:56,000
Signore Re, rechiamo tristi notizie.

146
00:10:57,480 --> 00:11:00,040
Non è stato Sigtryggr
a uccidere la regina.

147
00:11:00,720 --> 00:11:03,000
Sono stati gli uomini di Aethelhelm.

148
00:11:28,720 --> 00:11:30,640
- Chiama Sigtryggr!
- Sì, lord.

149
00:11:32,360 --> 00:11:36,520
Non è l'accampamento di Edoardo,
sono i vessilli di uno dei suoi lord.

150
00:11:37,920 --> 00:11:39,560
Forse è un segno degli dei.

151
00:11:40,400 --> 00:11:42,320
Forse torna a nostro vantaggio.

152
00:11:42,400 --> 00:11:45,320
Edoardo ha meno possibilità di farcela
se gli alleati calano.

153
00:11:45,400 --> 00:11:48,320
Le forze reali possono permettersi
di perdere uomini.

154
00:11:48,400 --> 00:11:49,280
Ma noi?

155
00:11:52,680 --> 00:11:53,840
Hanno ricognitori.

156
00:11:53,920 --> 00:11:55,840
Vi vedranno arrivare dal lago.

157
00:11:57,680 --> 00:12:01,280
Non dobbiamo aggirare il lago.
È ghiacciato.

158
00:12:03,120 --> 00:12:04,880
Possiamo passarci sopra.

159
00:12:07,200 --> 00:12:09,880
Nessun sassone condannerebbe la figlia
a questa fine.

160
00:12:09,960 --> 00:12:11,720
Non ne ha ordinato la morte.

161
00:12:11,800 --> 00:12:14,200
Lui voleva uccidere la visionaria Aalys.

162
00:12:15,000 --> 00:12:19,400
Ma la regina ha sacrificato la sua vita
per salvare la ragazza.

163
00:12:20,400 --> 00:12:21,520
Avete delle prove?

164
00:12:21,600 --> 00:12:23,920
Ho visto l'orrore negli occhi di Aalys.

165
00:12:24,000 --> 00:12:25,520
Quindi Sigtryggr non c'entra?

166
00:12:25,600 --> 00:12:27,800
Nessuno sapeva che la Regina era con loro.

167
00:12:27,880 --> 00:12:29,920
Il paese è pieno di spie.

168
00:12:30,000 --> 00:12:32,960
Perché avrebbe attaccato una contadina
per poi negarlo?

169
00:12:35,800 --> 00:12:40,440
Signore, Aethelhelm va catturato
e consegnato alla giustizia.

170
00:12:40,520 --> 00:12:42,960
Si è macchiato dell'omicidio di Aelflaed.

171
00:12:45,200 --> 00:12:46,600
E di quello di Osferth.

172
00:12:47,960 --> 00:12:50,040
Il figlio naturale di vostro padre.

173
00:12:52,200 --> 00:12:54,160
Era uno dei miei uomini più leali,

174
00:12:55,080 --> 00:12:58,040
ha combattuto molte battaglie
al mio fianco per il Wessex.

175
00:13:01,400 --> 00:13:02,960
Mi dispiace.

176
00:13:03,040 --> 00:13:06,120
L'unico a beneficiare di questo caos
è Aethelhelm.

177
00:13:06,200 --> 00:13:08,480
Vuole che vi rivolgiate a lui
e al suo esercito,

178
00:13:08,560 --> 00:13:11,280
per potersi di nuovo pavoneggiare
a Winchester.

179
00:13:18,800 --> 00:13:20,440
Deve essere fermato.

180
00:13:21,920 --> 00:13:25,120
È stato mandato un cavaliere a cercarlo
e presto sarà di ritorno.

181
00:13:25,200 --> 00:13:26,640
Spargete voce a Aegelesburg.

182
00:13:26,720 --> 00:13:29,360
Aelfweard va tutelato
dall'influenza del nonno

183
00:13:29,440 --> 00:13:31,160
e protetto dalla mia guardia.

184
00:13:31,240 --> 00:13:33,720
L'ordine deve essere esteso a Aethelstan.

185
00:13:33,800 --> 00:13:35,960
C'è lui tra Aelfweard e il trono.

186
00:13:36,040 --> 00:13:38,200
Ho mandato Aethelstan
a trovare Aethelhelm.

187
00:13:40,800 --> 00:13:41,840
Allora è in pericolo.

188
00:13:43,800 --> 00:13:45,600
E per la guerra con Sigtryggr?

189
00:13:46,960 --> 00:13:48,840
Di' a Sigtryggr che è finita.

190
00:13:52,000 --> 00:13:54,120
Ora sono in disputa con Aethelhelm.

191
00:13:55,280 --> 00:13:57,120
La strategia di Lindcylne era giusta.

192
00:13:57,200 --> 00:14:01,120
- Perché abbandonarla per l'incertezza?
- Perché ascolto ciò che dici.

193
00:14:01,200 --> 00:14:03,200
Non ci sono rimasti altri uomini.

194
00:14:03,960 --> 00:14:08,120
Questo attacco a sorpresa ucciderà
centinaia di sassoni e pochi danesi.

195
00:14:08,800 --> 00:14:10,360
- È un dono.
- O una trappola.

196
00:14:10,440 --> 00:14:13,240
- E se il ghiaccio dovesse cedere?
- Non cederà.

197
00:14:17,680 --> 00:14:19,200
Lo capisco da qui.

198
00:14:23,200 --> 00:14:26,320
In Islanda
ho attraversato fiordi ghiacciati

199
00:14:26,400 --> 00:14:30,200
- e dormito davanti a fiumi congelati...
- Qui siamo in Mercia.

200
00:14:30,320 --> 00:14:32,360
Il clima in queste terre è imprevedibile

201
00:14:32,440 --> 00:14:33,880
come i sassoni che le abitano.

202
00:14:34,600 --> 00:14:36,960
Ciò non cambia la natura del ghiaccio.

203
00:14:37,040 --> 00:14:41,440
Ma come dice lei, è comunque un rischio.

204
00:14:41,520 --> 00:14:42,680
Tutto è un rischio.

205
00:14:46,200 --> 00:14:47,920
Ti mostrerò che ho ragione.

206
00:14:48,000 --> 00:14:50,840
Camminerò sul ghiaccio
per tastarne la durezza.

207
00:14:53,800 --> 00:14:55,520
Mi hai già messo alla prova.

208
00:14:56,680 --> 00:14:58,000
E sono sopravvissuto.

209
00:14:59,600 --> 00:15:03,000
Lascia che ti mostri
che so condurre una battaglia.

210
00:15:06,600 --> 00:15:09,480
Sono gli dei a offrirti questo, Sigtryggr.

211
00:15:12,080 --> 00:15:14,160
Non vorrai offenderli, rifiutando.

212
00:15:19,200 --> 00:15:20,840
È un rischio.

213
00:15:20,920 --> 00:15:23,160
Ma perlomeno lo metteremo alla prova.

214
00:15:25,480 --> 00:15:27,360
Stanotte gli faremo provare il ghiaccio.

215
00:15:34,800 --> 00:15:38,320
- Porterò un messaggio ai danesi.
- Ci vediamo là.

216
00:15:38,400 --> 00:15:42,120
Troveremo Aethelhelm e lo processeremo
davanti a sassoni e danesi.

217
00:15:42,200 --> 00:15:44,440
Possiamo creare una nuova unione
con il Daneland.

218
00:15:44,520 --> 00:15:45,800
E questo mi rincuora.

219
00:15:49,200 --> 00:15:52,840
Mi dispiace per Osferth,
anche se non lo conoscevo bene.

220
00:15:55,600 --> 00:15:57,760
Era comunque sangue del tuo sangue.

221
00:15:58,080 --> 00:16:02,000
- E tu il suo vero fratello.
- Sì, e lo vendicherò.

222
00:16:14,320 --> 00:16:15,400
Lord Aethelhelm.

223
00:16:17,320 --> 00:16:21,760
Ho messo uomini a pattugliare
i perimetri est e ovest, come ordinato.

224
00:16:22,920 --> 00:16:27,760
Con il lago alle spalle e occhi puntati
sugli alberi, l'accampamento può riposare.

225
00:16:31,400 --> 00:16:34,760
Vorrei ispirare gli uomini,
elevare i loro spiriti, ma...

226
00:16:36,240 --> 00:16:37,600
mi mancano le parole.

227
00:16:41,640 --> 00:16:46,120
Tu, al contrario di me,
sei fonte di ispirazione per loro.

228
00:16:46,200 --> 00:16:49,440
Stai dimostrando di essere un vero leader.

229
00:16:55,800 --> 00:16:58,120
Tra poco gli esce un miracolo dal culo.

230
00:16:58,200 --> 00:17:02,080
È moralista e presuntuoso. Come suo padre.

231
00:17:02,160 --> 00:17:03,400
Ho delle novità.

232
00:17:03,480 --> 00:17:06,080
Hanno trovato Lady Aelfwynn
e Lady Aelswith.

233
00:17:06,920 --> 00:17:09,040
Viaggiano con una guardia personale.

234
00:17:09,119 --> 00:17:11,440
- Dove sono?
- A sud di Buccstan.

235
00:17:12,200 --> 00:17:14,400
Le hanno viste dei monaci merciani.

236
00:17:15,640 --> 00:17:17,920
Anche loro venerano il dio argento.

237
00:17:18,000 --> 00:17:20,680
Le signore dovranno essere "salvate".

238
00:17:20,760 --> 00:17:22,359
La principessa soprattutto.

239
00:17:22,440 --> 00:17:24,160
È importante la sua sicurezza.

240
00:17:25,400 --> 00:17:27,000
Dobbiamo toglierlo di mezzo.

241
00:17:28,000 --> 00:17:29,400
Un incidente può capitare.

242
00:17:31,200 --> 00:17:32,240
Anche di notte.

243
00:17:34,080 --> 00:17:37,280
Partiremo per il convento
prima del tramonto.

244
00:17:37,360 --> 00:17:40,360
Prima ce ne andiamo da questo posto,
meglio è.

245
00:17:45,400 --> 00:17:46,960
- Lady Aelswith.
- Eadith?

246
00:17:47,040 --> 00:17:49,160
Sono venuta ad avvertire voi
e Lady Aelfwynn.

247
00:17:49,240 --> 00:17:50,920
Siete in pericolo.

248
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
Siete seguite.

249
00:17:52,080 --> 00:17:55,080
Da un uomo che offre denaro
per sapere dove siete.

250
00:17:55,800 --> 00:17:56,880
Ne sei certa?

251
00:17:56,960 --> 00:17:59,440
Non sarei venuta fin qui se non lo fossi.

252
00:18:00,000 --> 00:18:01,720
Vieni con me.

253
00:18:01,800 --> 00:18:03,920
Partiremo prima di sera.

254
00:18:04,000 --> 00:18:05,880
Non potete aspettare tanto.

255
00:18:05,960 --> 00:18:09,520
Andate ora. Chiunque sia quest'uomo,
meglio che non lo incontriate.

256
00:18:09,600 --> 00:18:11,800
Allora dobbiamo andare
dove non ci troverà.

257
00:18:11,880 --> 00:18:15,280
In verità, vederti
dovrebbe dar sollievo ad Aelfwynn.

258
00:18:22,000 --> 00:18:23,760
Dov'è Lady Aelfwynn?

259
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
- Come hai potuto lasciarla andare?
- Non lo sapevo.

260
00:18:29,520 --> 00:18:30,720
È scappata.

261
00:18:33,720 --> 00:18:35,440
Ha preso il cavallo.

262
00:18:53,720 --> 00:18:55,120
Questa cosa non mi convince.

263
00:18:55,200 --> 00:18:57,720
È l'attacco a preoccuparti, amore mio,

264
00:18:57,800 --> 00:18:59,560
o chi ho scelto per condurlo?

265
00:19:00,160 --> 00:19:01,720
Gli dai troppa fiducia.

266
00:19:01,800 --> 00:19:05,720
Cerca la redenzione
affrontando il pericolo.

267
00:19:05,800 --> 00:19:08,000
Un grave pericolo, per questo...

268
00:19:09,440 --> 00:19:13,400
quando attraverseremo, voglio che tu vada
a ripararti tra gli alberi circostanti.

269
00:19:16,880 --> 00:19:20,400
È un buon piano. Perché tu ci credi.

270
00:19:21,920 --> 00:19:22,800
Fratello.

271
00:19:24,520 --> 00:19:27,600
Forse abbiamo trovato un modo
per attraversare il ghiaccio.

272
00:19:28,920 --> 00:19:32,520
Allora gli dei ci hanno risposto.
Dillo agli altri.

273
00:19:32,600 --> 00:19:35,720
Partiamo prima dell'alba
e li attacchiamo nel sonno.

274
00:19:37,960 --> 00:19:40,280
Mentre attraversiamo, vai alla collina.

275
00:19:41,320 --> 00:19:43,320
Colpisci i sassoni
che cercano di scappare.

276
00:19:59,880 --> 00:20:02,560
- Lord Uhtred!
- È un ricognitore di Edoardo.

277
00:20:04,280 --> 00:20:05,520
Che notizie porti?

278
00:20:05,600 --> 00:20:07,800
Lord Aethelhelm è accampato a nord,

279
00:20:07,880 --> 00:20:10,080
sulle sponde di un lago ghiacciato.

280
00:20:10,560 --> 00:20:11,920
Ha un vasto esercito.

281
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
Edoardo è per strada dietro di noi.

282
00:20:14,080 --> 00:20:16,720
Trovalo e digli
dove è accampato Aethelhelm.

283
00:20:16,800 --> 00:20:18,000
Noi andiamo al lago.

284
00:20:28,800 --> 00:20:29,880
Da questa parte.

285
00:20:38,720 --> 00:20:39,600
Andiamo.

286
00:25:16,200 --> 00:25:19,560
Aiuto! Aiuto!

287
00:26:15,400 --> 00:26:17,200
Non può essere.

288
00:26:17,280 --> 00:26:18,440
Lasciateli perdere!

289
00:26:19,120 --> 00:26:22,120
Proteggete me a ogni costo!

290
00:26:23,280 --> 00:26:25,320
Muro di scudi!

291
00:27:07,040 --> 00:27:08,160
Attento, fratello!

292
00:27:13,760 --> 00:27:15,960
Mio dio, siamo arrivati troppo tardi.

293
00:27:16,040 --> 00:27:17,960
Dobbiamo trovare il modo di fermarli.

294
00:27:18,040 --> 00:27:18,880
Stiorra!

295
00:27:21,000 --> 00:27:22,120
Devi aiutare Sigtryggr.

296
00:27:22,200 --> 00:27:23,320
No, devo fermarlo.

297
00:27:24,200 --> 00:27:27,280
È stato Aethelhelm a provocare
il massacro a Rumcofa.

298
00:27:28,120 --> 00:27:29,600
Questo è il suo accampamento.

299
00:27:29,680 --> 00:27:31,760
Edoardo sta arrivando con mille uomini.

300
00:27:32,760 --> 00:27:35,560
Voleva ripristinare la pace
ma quando vedrà questo...

301
00:27:35,640 --> 00:27:37,240
Dobbiamo dirlo a Sigtryggr.

302
00:27:37,320 --> 00:27:38,640
Capirà anche questa volta.

303
00:27:38,720 --> 00:27:39,720
Resta qui.

304
00:27:41,160 --> 00:27:44,480
Porta Aethelstan al salvo
e apri un varco per Sigtryggr.

305
00:27:44,560 --> 00:27:45,840
È l'unico modo per fermarlo.

306
00:27:46,600 --> 00:27:48,360
Aethelhelm mi serve vivo!

307
00:28:10,560 --> 00:28:11,840
Aethelstan!

308
00:28:17,040 --> 00:28:18,000
Aethelstan!

309
00:28:32,920 --> 00:28:35,560
Aethelhelm! Perché non combatti?

310
00:28:48,280 --> 00:28:49,520
Aethelstan!

311
00:29:23,640 --> 00:29:25,120
Aethelstan!

312
00:29:40,640 --> 00:29:42,520
Sihtric, portalo al sicuro!

313
00:29:43,320 --> 00:29:45,720
Tu trova Sigtryggr,
io penso a Aethelhelm!

314
00:30:08,840 --> 00:30:10,360
Sono venuto per la pace.

315
00:30:10,680 --> 00:30:13,680
E Sigtryggr ci ripaga con altro sangue!

316
00:30:13,760 --> 00:30:15,240
Cosa volete che facciamo?

317
00:30:16,480 --> 00:30:20,680
Dobbiamo aver fede, Uhtred.
C'è ancora tempo per farlo fermare.

318
00:30:28,400 --> 00:30:29,560
Sigtryggr!

319
00:30:31,440 --> 00:30:32,480
Aethelstan.

320
00:30:33,440 --> 00:30:34,640
Dov'è mio padre?

321
00:30:34,720 --> 00:30:37,400
Sta ancora cercando Sigtryggr.

322
00:30:42,960 --> 00:30:44,360
Smettetela di battervi!

323
00:30:46,720 --> 00:30:48,000
Non voglio uccidervi!

324
00:30:50,720 --> 00:30:53,040
Fermo! Sigtryggr!

325
00:30:54,680 --> 00:30:56,920
Troppi moriranno se non agiamo subito!

326
00:30:57,560 --> 00:30:59,040
Quelli, i vostri uomini,

327
00:30:59,120 --> 00:31:01,720
sono anime cristiane,
il futuro dell'Inghilterra.

328
00:31:02,720 --> 00:31:04,920
Ciò che Aethelhelm vuole distruggere.

329
00:31:07,960 --> 00:31:08,800
Sì.

330
00:31:10,200 --> 00:31:12,720
Non possiamo permettergli di farla franca.

331
00:31:14,000 --> 00:31:15,120
Dobbiamo salvarli.

332
00:31:33,200 --> 00:31:34,560
Sta arrivando Edoardo!

333
00:31:51,320 --> 00:31:53,400
Uomini! Con me!

334
00:31:54,040 --> 00:31:55,080
Tratteneteli!

335
00:31:59,040 --> 00:32:02,240
Uomini! Con me!

336
00:32:18,480 --> 00:32:20,880
Aethelhelm, sto venendo da te!

337
00:32:20,960 --> 00:32:22,320
Sei un uomo morto!

338
00:32:22,400 --> 00:32:24,120
Battiti con me!

339
00:32:24,200 --> 00:32:26,560
Ti ammazzo, ti ammazzo!

340
00:32:26,640 --> 00:32:27,880
Portatemi via di qui!

341
00:32:27,960 --> 00:32:29,760
- Combatti!
- State indietro!

342
00:32:29,840 --> 00:32:30,760
Sono in troppi!

343
00:32:53,360 --> 00:32:54,560
Arrendetevi!

344
00:33:19,320 --> 00:33:20,800
Sigtryggr!

345
00:33:29,360 --> 00:33:30,280
Arretrate!

346
00:33:31,720 --> 00:33:33,920
Ritirata! State indietro!

347
00:33:35,640 --> 00:33:39,120
Ritirata! Ritirarsi!

348
00:33:48,560 --> 00:33:50,080
Resisti!

349
00:33:50,160 --> 00:33:51,200
Sigtryggr!

350
00:34:18,199 --> 00:34:20,239
Rognvaldr!

351
00:34:26,760 --> 00:34:27,960
Sigtryggr!

352
00:34:28,920 --> 00:34:30,480
Sigtryggr!

353
00:34:30,560 --> 00:34:33,000
Fermi! Basta spargimenti di sangue!

354
00:34:34,480 --> 00:34:36,760
Basta massacri! Abbassate le spade!

355
00:34:41,960 --> 00:34:44,360
- Non toccate Sigtryggr!
- Guardatevi attorno!

356
00:34:44,440 --> 00:34:48,080
- Guardate cos'ha provocato quest'ira!
- È colpa di Aethelhelm!

357
00:34:49,239 --> 00:34:50,400
Posate le spade!

358
00:34:50,480 --> 00:34:51,960
È finita!

359
00:35:00,000 --> 00:35:01,040
No, Stiorra!

360
00:35:01,120 --> 00:35:03,400
- Lasciami andare!
- Non puoi salvarli.

361
00:35:04,480 --> 00:35:05,560
È finita.

362
00:35:06,560 --> 00:35:07,440
No.

363
00:35:14,520 --> 00:35:15,440
Stiorra!

364
00:35:18,440 --> 00:35:22,200
Un re dovrebbe sempre dar retta
ai consigli della sua regina.

365
00:35:22,360 --> 00:35:23,280
Dovevo ricordarlo.

366
00:35:23,360 --> 00:35:25,600
Hai ancora tempo per farti perdonare.

367
00:35:27,880 --> 00:35:29,200
È Aethelhelm la causa.

368
00:35:30,400 --> 00:35:32,440
Il massacro a Rumcofa è opera sua.

369
00:35:33,680 --> 00:35:35,760
Edoardo non è mai stato tuo nemico.

370
00:35:36,240 --> 00:35:38,800
Stavo venendo a dirti
che voleva una tregua.

371
00:35:39,480 --> 00:35:42,880
Aethelhelm si è dato alla fuga
nel bel mezzo della battaglia.

372
00:35:42,960 --> 00:35:44,360
Allora è la fine, per noi.

373
00:35:48,560 --> 00:35:49,560
No.

374
00:35:52,560 --> 00:35:53,440
Signore Re.

375
00:35:57,080 --> 00:35:58,520
Sono venuto per Stiorra.

376
00:35:59,560 --> 00:36:01,560
Non ha ucciso nessun sassone oggi.

377
00:36:03,360 --> 00:36:05,280
Lord, mi rivolgo a voi da padre.

378
00:36:07,120 --> 00:36:07,960
Risparmiatela.

379
00:36:14,040 --> 00:36:15,480
Sarà risparmiata.

380
00:36:15,880 --> 00:36:16,960
Hai la mia parola.

381
00:36:19,000 --> 00:36:19,960
Grazie, signore.

382
00:36:21,680 --> 00:36:22,520
Grazie.

383
00:36:25,000 --> 00:36:26,040
E Sigtryggr?

384
00:36:26,960 --> 00:36:28,720
Decideremo il suo destino.

385
00:36:32,880 --> 00:36:34,400
Giurate una nuova alleanza.

386
00:36:34,480 --> 00:36:36,200
Vorreste che perdoni un uomo

387
00:36:36,280 --> 00:36:38,520
che ha massacrato
così tanti innocenti cristiani?

388
00:36:38,600 --> 00:36:40,800
Oggi hai già ottenuto favori dal re.

389
00:36:41,440 --> 00:36:42,320
Non esagerare.

390
00:36:42,400 --> 00:36:44,800
Il favore si ottiene anche in altri modi.

391
00:36:44,920 --> 00:36:46,680
Il popolo sa che sapete combattere.

392
00:36:46,760 --> 00:36:48,600
Mostrate che avete anche pietà.

393
00:36:48,680 --> 00:36:50,800
Il popolo conta sulla vostra guida.

394
00:36:50,880 --> 00:36:52,600
Non ci sono solo loro, Lord.

395
00:36:52,680 --> 00:36:54,800
Anche i danesi sono il vostro popolo.

396
00:36:54,880 --> 00:36:56,320
Dovete unirli tutti.

397
00:36:56,400 --> 00:36:58,240
Per evitare che accada ancora.

398
00:37:04,000 --> 00:37:04,920
Non disperare.

399
00:37:06,080 --> 00:37:08,320
C'è ancora molto di cui andare fieri.

400
00:37:29,720 --> 00:37:31,880
Da anni regnava la pace
tra sassoni e danesi,

401
00:37:33,360 --> 00:37:37,480
finché qualcuno non ha seminato odio
tra il nostro Dio e i vostri dei.

402
00:37:38,320 --> 00:37:40,720
Questa battaglia ha distrutto la pace.

403
00:37:43,120 --> 00:37:44,840
Ho deciso di ripristinarla.

404
00:37:46,280 --> 00:37:49,720
Vi do la mia parola
come re di tutti i sassoni.

405
00:37:52,480 --> 00:37:53,520
In cambio,

406
00:37:54,880 --> 00:37:57,080
devi accettare il dono del battesimo.

407
00:37:58,320 --> 00:38:01,120
Sarete tutti benvenuti
nella famiglia di Cristo.

408
00:38:01,920 --> 00:38:05,040
Mai più il nostro popolo dovrà vivere
tali divergenze.

409
00:38:07,360 --> 00:38:08,360
Saremo uniti.

410
00:38:09,160 --> 00:38:12,880
Chiedete loro di spogliarsi
dei propri dei, della loro identità.

411
00:38:12,960 --> 00:38:13,920
È troppo.

412
00:38:14,680 --> 00:38:16,000
È un'offerta di pace.

413
00:38:22,320 --> 00:38:24,760
Un danese privato dei propri dei
non è più tale.

414
00:38:24,840 --> 00:38:29,400
Il vostro popolo sarà al sicuro,
ma governato da un Re cristiano.

415
00:38:31,320 --> 00:38:32,280
Dobbiamo farlo.

416
00:38:38,560 --> 00:38:39,920
È finita, fratello.

417
00:38:43,040 --> 00:38:44,440
Stiorra aveva ragione.

418
00:38:47,240 --> 00:38:48,600
Sei un codardo.

419
00:38:54,800 --> 00:38:56,160
Non presterò giuramento.

420
00:38:57,680 --> 00:38:58,520
Non posso.

421
00:39:07,120 --> 00:39:08,080
Allora è deciso.

422
00:39:12,240 --> 00:39:14,880
- Non deve finire così.
- Ha scelto, Uhtred.

423
00:39:15,720 --> 00:39:17,680
Non posso rimangiarmi le parole.

424
00:39:23,720 --> 00:39:25,160
La colpa non è sua.

425
00:39:25,240 --> 00:39:28,840
Il responsabile è Aethelhelm,
è pure fuggito dal campo di battaglia.

426
00:39:28,920 --> 00:39:32,640
Aethelhelm ha cercato di distruggere
la pace che avete creato.

427
00:39:32,720 --> 00:39:35,360
Se Sigtryggr muore, ha vinto lui.

428
00:39:36,520 --> 00:39:37,760
Non permetteteglielo.

429
00:39:53,440 --> 00:39:54,960
Che cosa ha detto il re?

430
00:39:58,640 --> 00:39:59,760
Ti ha risparmiata.

431
00:40:03,480 --> 00:40:06,000
Ma Edoardo deve essere
padrone di Eoferwic.

432
00:40:09,320 --> 00:40:11,600
E Sigtryggr è condannato a morte.

433
00:40:24,320 --> 00:40:25,240
Devo morire.

434
00:40:27,320 --> 00:40:28,320
Mi dispiace.

435
00:40:31,240 --> 00:40:33,880
Mi dispiace.

436
00:40:33,960 --> 00:40:35,040
Non dispiacerti.

437
00:40:36,120 --> 00:40:37,120
Ho fallito.

438
00:40:38,840 --> 00:40:42,400
- Ho lasciato che ci portassero via tutto.
- Non hai fallito.

439
00:40:43,560 --> 00:40:45,040
Riprenderò Eoferwic.

440
00:40:46,480 --> 00:40:49,760
I danesi vivranno in pace
per generazioni e generazioni.

441
00:41:01,800 --> 00:41:03,160
Devi essere tu a farlo.

442
00:41:09,000 --> 00:41:11,880
- Non chiedermi di fare questo.
- Uhtred.

443
00:41:13,880 --> 00:41:16,600
Non chiedo che una morte onorevole

444
00:41:18,280 --> 00:41:20,200
per mano di un grande guerriero.

445
00:41:23,920 --> 00:41:26,280
Vorrei non ci trovassimo a questo punto.

446
00:41:28,080 --> 00:41:29,520
Forse si poteva evitare.

447
00:41:32,640 --> 00:41:34,240
Hai portato tu qui Edoardo.

448
00:41:34,320 --> 00:41:36,840
Se non avessi fatto nulla, avremmo vinto.

449
00:41:44,520 --> 00:41:46,520
Verrai acclamato nel Valhalla.

450
00:41:48,320 --> 00:41:50,520
E io canterò per te qui sulla terra.

451
00:41:52,320 --> 00:41:55,560
Ti aspetterò nei palazzi
dei nostri antenati.

452
00:41:56,720 --> 00:41:57,680
Mi cercherai?

453
00:42:23,840 --> 00:42:26,160
Possono massacrare i nostri corpi...

454
00:42:28,560 --> 00:42:30,960
ma le nostre anime appartengono a Odino.

455
00:44:26,440 --> 00:44:28,760
- Dovremmo fermarci a riposare.
- Fermo.

456
00:44:29,520 --> 00:44:30,400
Sta' dietro.

457
00:44:34,040 --> 00:44:35,920
Non temete. Non vogliamo farvi del male.

458
00:44:37,160 --> 00:44:38,960
Uno degli uomini di Sigtryggr.

459
00:44:39,520 --> 00:44:40,600
Chi è stato?

460
00:44:40,680 --> 00:44:43,720
I sassoni. Ci hanno trucidati.

461
00:44:44,680 --> 00:44:47,040
Abbiamo combattuto
solo per vendicare i nostri.

462
00:44:47,120 --> 00:44:49,880
A combattere c'era Uhtred Ragnarson?

463
00:44:49,960 --> 00:44:51,520
Dalla parte dei sassoni.

464
00:45:09,400 --> 00:45:12,320
- Brida.
- Mi hai promesso una via per il perdono.

465
00:45:14,960 --> 00:45:16,800
È questa la pace di cui parli?

466
00:45:17,440 --> 00:45:19,800
- Ciò che senti per Uhtred...
- È peggio!

467
00:45:20,600 --> 00:45:23,840
I danesi hanno vissuto in pace
con i sassoni per anni.

468
00:45:23,960 --> 00:45:27,400
La figlia di Uhtred era la loro regina
eppure li hanno massacrati come cani.

469
00:45:27,480 --> 00:45:28,800
A me cosa faranno?

470
00:45:28,880 --> 00:45:32,000
Il conflitto tra Edoardo e Sigtryggr
è un'altra cosa.

471
00:45:34,160 --> 00:45:35,040
Conflitto?

472
00:45:37,360 --> 00:45:38,760
Quale conflitto?

473
00:45:38,840 --> 00:45:40,440
Sapevi che sarebbe successo?

474
00:45:40,520 --> 00:45:43,880
Il ricognitore ha riferito che Edoardo
stava andando a nord. Tutto qua.

475
00:45:48,000 --> 00:45:49,560
- Mi hai mentito.
- No.

476
00:45:49,640 --> 00:45:51,560
Hai usato il mio dolore per disarmarmi?

477
00:45:51,640 --> 00:45:54,200
- No, non è vero.
- Mi stai tendendo una trappola!

478
00:45:55,440 --> 00:45:58,040
Volevo solo aiutarti a trovare
la redenzione.

479
00:45:58,120 --> 00:45:59,200
La redenzione?

480
00:45:59,880 --> 00:46:00,880
La pace?

481
00:46:01,960 --> 00:46:05,040
Solo parole usate per mascherare
i tuoi veri intenti.

482
00:46:05,760 --> 00:46:07,560
Non può esserci riconciliazione.

483
00:46:09,360 --> 00:46:11,040
Vuoi aiutarmi, padre Pyrlig?

484
00:46:11,960 --> 00:46:14,480
Porta un messaggio a Uhtred,
se sopravvivi.

485
00:46:15,920 --> 00:46:17,720
Digli che sto andando da lui.

486
00:46:47,240 --> 00:46:49,040
Non avremmo dovuto lasciare Rumcofa.

487
00:46:51,200 --> 00:46:53,400
Forse Osferth sarebbe ancora con noi.

488
00:46:57,920 --> 00:47:00,560
Vorrei tornare alla mia vecchia vita,
Uhtred.

489
00:47:01,880 --> 00:47:03,120
Quell'epoca è finita.

490
00:47:04,520 --> 00:47:06,840
Ora gli uomini ti vedono come un capo.

491
00:47:08,360 --> 00:47:10,080
Vorrei non mi vedessero così.

492
00:47:18,200 --> 00:47:20,200
Vorrei che non fosse mai successo.

493
00:47:22,400 --> 00:47:25,600
Eppure c'è speranza
anche in tutta questa disperazione.

494
00:47:27,280 --> 00:47:29,200
Eoferwic è vostra, Signore Re.

495
00:47:30,240 --> 00:47:33,760
Il sogno di un'Inghilterra unita
non è mai stato più vicino.

496
00:47:48,640 --> 00:47:51,920
- Farò sì che tu sia protetta a Eoferwic.
- Come?

497
00:47:52,000 --> 00:47:54,840
Hai spezzato gli spiriti della mia stirpe.

498
00:47:54,920 --> 00:47:56,200
Non è più un rifugio.

499
00:47:58,400 --> 00:47:59,920
Hai ancora una famiglia.

500
00:48:00,600 --> 00:48:01,680
Ci sono io.

501
00:48:02,760 --> 00:48:04,360
Costruiamo una nuova casa.

502
00:48:04,920 --> 00:48:06,440
Conoscevo l'amore, padre.

503
00:48:07,120 --> 00:48:09,640
Sono andata via da regina
e ora non ho nulla.

504
00:48:11,160 --> 00:48:13,800
La vittoria di Edoardo
è stata la mia rovina.

505
00:48:35,480 --> 00:48:36,680
Nascondiamoci qui.

506
00:48:37,160 --> 00:48:38,680
Partiamo all'alba.

507
00:48:38,760 --> 00:48:41,800
Alla città portuale più vicina
paghiamo per un passaggio in Frankia.

508
00:48:41,880 --> 00:48:45,600
Non ho intenzione di svignarmela al buio.

509
00:48:46,400 --> 00:48:49,080
Lord, avete perso il vostro esercito,

510
00:48:50,040 --> 00:48:51,960
la vostra reputazione con il re.

511
00:48:52,040 --> 00:48:55,000
Mio nipote è rimasto da solo.

512
00:48:55,080 --> 00:48:58,480
Garantire la sua eredità
non è mai stato più urgente.

513
00:49:01,280 --> 00:49:04,040
- E voi?
- Devo concludere il compito assegnatomi.

514
00:49:04,120 --> 00:49:08,880
Mi hanno mandato a stringere
un'alleanza con il re di Scozia.

515
00:49:08,960 --> 00:49:11,120
Intendo tramutarla a mio vantaggio.

516
00:49:11,200 --> 00:49:14,200
Solo Costantino di Scozia,

517
00:49:14,280 --> 00:49:20,240
il vero re cristiano, ha il potere
di porre fine alla tirannia di Edoardo.

518
00:49:22,200 --> 00:49:25,960
Re Costantino si aspetterà un dono.

519
00:49:27,240 --> 00:49:28,880
Dovremo procurargliene uno.

520
00:49:31,040 --> 00:49:34,080
Lady Aelfwynn non ha alleati.

521
00:49:35,600 --> 00:49:36,920
Devi ritrovarla.

522
00:49:46,320 --> 00:49:48,440
STIRLING
REGNO DI SCOZIA

523
00:49:57,440 --> 00:50:00,440
I northumbriani portano molte notizie,
Signore Re.

524
00:50:00,520 --> 00:50:03,560
Edoardo il Sassone ha sconfitto Sigtryggr.

525
00:50:03,640 --> 00:50:07,880
Allora siamo stati saggi a invitare
i northumbriani come nostri ospiti.

526
00:50:07,960 --> 00:50:09,880
Ne giustizieremo qualcuno?

527
00:50:11,560 --> 00:50:14,520
Ne useremo uno come esempio
e gli altri giureranno.

528
00:50:17,600 --> 00:50:20,320
Tutti in piedi
per re Costantino di Scozia!

529
00:50:24,880 --> 00:50:27,880
Benvenuti, lord di Northumbria,

530
00:50:28,760 --> 00:50:30,800
a questo banchetto dell'amicizia.

531
00:50:31,840 --> 00:50:37,320
Mentre la nostra buona birra abbonda,
giunge a noi una triste notizia:

532
00:50:37,400 --> 00:50:42,960
Edoardo ha fatto fuori i suoi principali
aldermanni e l'alleato Sigtryggr.

533
00:50:43,840 --> 00:50:47,760
Da ciò ne deduciamo
che dobbiamo prepararci alle ostilità.

534
00:50:49,280 --> 00:50:52,640
Temiamo possa volgere lo sguardo a nord

535
00:50:52,720 --> 00:50:57,080
e aggiungere la Northumbria e Alba
alle sue conquiste.

536
00:50:58,480 --> 00:51:03,920
Questo è il momento di unirci

537
00:51:04,840 --> 00:51:08,200
e affrontare la minaccia
del potentissimo Wessex,

538
00:51:08,280 --> 00:51:13,680
prima che le nostre terre siano ingoiate
da questo sogno di un'Inghilterra unita.

539
00:51:16,560 --> 00:51:19,320
- Che ne dite, Lord Edmund di Jarrow?
- Sissignore.

540
00:51:19,400 --> 00:51:22,200
- Aelfgar di Berwick?
- Giuro anch'io.

541
00:51:24,280 --> 00:51:25,280
Come vi chiamate?

542
00:51:27,400 --> 00:51:29,240
Wihtgar, mio signore.

543
00:51:30,280 --> 00:51:31,600
Wihtgar di Bebbanburg.

544
00:51:33,520 --> 00:51:36,520
Sottotitoli: Elisabetta Roveri

