1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
SEBUAH SIRI ASLI NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
Saya Uhtred, anak Uhtred.

3
00:00:14,040 --> 00:00:17,320
Aethelhem merancang untuk
menjatuhkan Raja Edward

4
00:00:17,400 --> 00:00:20,200
dan mahu cucunya, Aelfweard, naik takhta.

5
00:00:20,280 --> 00:00:24,920
Kamu anak muda yang baik dan akan
menjadi seorang raja yang hebat.

6
00:00:25,000 --> 00:00:29,480
Dia rancang untuk bunuh peramal, Aalys,
yang nak menziarahi Lindesfarne

7
00:00:29,560 --> 00:00:32,520
dan salahkan puak Dane.

8
00:00:32,600 --> 00:00:35,360
Perang boleh tercetus
antara Kristian dan Dane.

9
00:00:35,440 --> 00:00:36,840
Harap-harap begitulah.

10
00:00:36,920 --> 00:00:42,080
Tanpa diketahuinya, anaknya,
Ratu Aelflaed, berjalan bersama Aalys.

11
00:00:42,160 --> 00:00:43,640
Saya peramal!

12
00:00:44,080 --> 00:00:45,160
Ini angkara siapa?

13
00:00:45,240 --> 00:00:47,400
Mereka dihantar oleh Raja Jorvik.

14
00:00:47,480 --> 00:00:49,640
Sigtryggr nak balas dendam.

15
00:00:50,280 --> 00:00:55,280
Walaupun Brida ambil Paderi Pyrlig
sebagai tahanan, mereka menjadi akrab.

16
00:00:55,360 --> 00:00:58,080
Saya terima tawaran awak
untuk lindungi saya.

17
00:00:58,160 --> 00:00:59,400
Bawa saya kepada Uhtred.

18
00:00:59,480 --> 00:01:03,720
Aelswith buat rancangan baru
untuk lindungi cucunya, Aelfwynn.

19
00:01:03,800 --> 00:01:06,320
Nenek dah pilih suami untuk kamu.

20
00:01:06,400 --> 00:01:08,520
Seseorang yang kamu kenal,
nenek akan jelaskan.

21
00:01:08,600 --> 00:01:12,560
Orang Aethelhelm serang
puak Dane di Rumcofa

22
00:01:12,640 --> 00:01:15,680
untuk balas dendam atas
serangan terhadap penziarah.

23
00:01:16,880 --> 00:01:20,920
Osferth terkorban
ketika mempertahankan mereka.

24
00:01:21,680 --> 00:01:25,000
Aethelhelm menyedari
akan akibat perbuatannya.

25
00:01:25,080 --> 00:01:27,400
Anak awak berjalan bersama penziarah.

26
00:01:27,480 --> 00:01:28,880
Dia juga terbunuh.

27
00:01:28,960 --> 00:01:33,320
Sekarang, Raja Edward dan Sigtryggr
bersiap sedia untuk berperang.

28
00:01:33,400 --> 00:01:36,200
Isterinya, untuk isteri saya.

29
00:01:36,280 --> 00:01:39,120
Sigtryggr!

30
00:01:39,200 --> 00:01:41,800
- Sigtryggr!
- Takdir telah ditentukan!

31
00:01:56,160 --> 00:01:58,600
Edward tak tahu apa yang dia dah buat.

32
00:01:58,680 --> 00:02:00,800
Dia mencabar kita.

33
00:02:02,600 --> 00:02:03,640
Dua hari!

34
00:02:04,640 --> 00:02:10,400
Dua hari lagi, kita pancang
kepala orang Saxon!

35
00:02:14,000 --> 00:02:17,960
Abang, saya dah cakap dengan
semua orang dan mereka setuju

36
00:02:18,040 --> 00:02:19,880
kita serang musuh di jalan.

37
00:02:19,960 --> 00:02:22,640
Tidak. Raja sudah pilih tapak pertempuran.

38
00:02:22,720 --> 00:02:24,280
Bilangan mereka lebih ramai.

39
00:02:24,360 --> 00:02:27,640
Edward terlalu angkuh jika dia fikir
dia menang kerana bilangan tentera.

40
00:02:27,720 --> 00:02:29,040
Dia sangka kita tak berdaya.

41
00:02:29,120 --> 00:02:32,120
- Ini tak bijak, abang.
- Tapi perlu, Rognvaldr.

42
00:02:32,200 --> 00:02:35,040
Rakyat kita akan menumpahkan darah Saxon.

43
00:02:35,840 --> 00:02:38,000
Kalau awak takut, awak boleh berundur.

44
00:02:38,080 --> 00:02:40,400
Saudara berjuang bersama-sama.

45
00:02:40,480 --> 00:02:43,360
Kita serang dari bukit tinggi!

46
00:02:59,200 --> 00:03:03,080
Sigtryggr sangka dia akan kalahkan kita
dengan menyerang dari puncak bukit.

47
00:03:03,160 --> 00:03:05,280
Kita ambil kesempatan daripada itu.

48
00:03:07,120 --> 00:03:09,320
Kita serang di sini dengan 300 orang.

49
00:03:09,400 --> 00:03:12,000
Puak Dane akan serang
tapi kita ada masa untuk ke sini,

50
00:03:12,080 --> 00:03:13,240
serang barisan hadapan.

51
00:03:14,280 --> 00:03:15,880
Mereka pasti akan mati.

52
00:03:17,600 --> 00:03:19,240
Maka mereka mati dengan mulia.

53
00:03:21,640 --> 00:03:24,960
Itulah pengorbanan
untuk lindungi kerajaan kita.

54
00:03:26,520 --> 00:03:29,640
Pastikan Lord Aethelhelm
diberitahu tentang niat kita.

55
00:03:33,400 --> 00:03:36,760
Raja Edward berkhemah 20 batu
dari sini dan puak Dane dah bergerak.

56
00:03:37,400 --> 00:03:39,160
Orang kita dah penat menunggu.

57
00:03:40,000 --> 00:03:43,320
- Tapi mereka tetap setia.
- Bagus. Kita tunggu.

58
00:03:44,120 --> 00:03:47,280
Ketika Edward dalam kesusahan,
kita bantu Saxon.

59
00:03:48,320 --> 00:03:50,840
Perhatikan Aethelstan. Jaga dia.

60
00:03:50,920 --> 00:03:54,200
Ada orang mempunyai
cita-cita untuk budak itu.

61
00:03:55,440 --> 00:03:57,680
Awak satu-satunya sekutu Aelfweard.

62
00:03:59,440 --> 00:04:00,360
Ya.

63
00:04:01,800 --> 00:04:07,800
Berdoalah agar pengorbanan
anak saya membuahkan hasil.

64
00:04:14,200 --> 00:04:16,000
Perhatikan Aethelstan.

65
00:04:25,600 --> 00:04:27,560
Tuan, kuda perlu berehat.

66
00:04:30,760 --> 00:04:33,520
Makan cepat, kita nak bunuh orang.

67
00:04:35,600 --> 00:04:37,080
Edward akan berkhemah di utara.

68
00:04:38,200 --> 00:04:41,400
- Bagaimana jika dia dah pergi?
- Kita kejar dia.

69
00:04:41,480 --> 00:04:45,680
Kita cari raja dan tangkap Aethelhem.

70
00:04:46,800 --> 00:04:49,800
Setiap seorang ambil
anggota badan dan koyakkan dia.

71
00:04:51,560 --> 00:04:52,960
Hanya ada kita bertiga, tuan.

72
00:04:57,760 --> 00:04:59,760
Semangat Osferth akan tetap kekal.

73
00:04:59,840 --> 00:05:02,800
Rohnya sibuk mengacau orang
yang menyebabkan dia terbunuh.

74
00:05:02,880 --> 00:05:05,000
Awak tak bersalah, Finan.

75
00:05:06,200 --> 00:05:08,240
Simpan kemarahan
untuk orang yang bersalah.

76
00:05:09,080 --> 00:05:11,560
Aethelhem memang akan terima akibat.

77
00:05:14,880 --> 00:05:17,040
Namun, kita pelu halang perang ini dulu.

78
00:05:46,800 --> 00:05:49,200
BERDASARKAN NOVEL OLEH BERNARD CORNWELL

79
00:06:12,480 --> 00:06:16,200
BUXTON, KERAJAAN MERCIA

80
00:06:18,800 --> 00:06:21,440
Kita tak boleh tinggal di sini.

81
00:06:21,520 --> 00:06:23,400
Di mana Cynlaef?

82
00:06:23,480 --> 00:06:26,040
Mungkin dia tolak tawaran mengahwini saya.

83
00:06:26,120 --> 00:06:27,520
Tak mungkin.

84
00:06:27,600 --> 00:06:31,320
Kamu benarkan dia sentuh kamu,
mesti dia nak lagi.

85
00:06:31,400 --> 00:06:34,040
Begitulah lelaki muda.

86
00:06:34,800 --> 00:06:37,640
Lagipun, dia dah diberi arahan.

87
00:06:38,640 --> 00:06:40,720
Jangan tarik muka.

88
00:06:40,800 --> 00:06:43,960
Kita semua mahu hal ini berakhir.

89
00:06:44,040 --> 00:06:46,240
Saya pasti Cynlaef takkan hampakan nenek.

90
00:06:50,200 --> 00:06:52,240
Puan, seorang pengawal datang.

91
00:06:57,600 --> 00:06:59,640
Nenek kenal lelaki itu. Dia setia.

92
00:07:00,840 --> 00:07:03,120
Redwald, berita apa yang awak bawa?

93
00:07:03,200 --> 00:07:06,280
Ada pembunuhan beramai-ramai
di Rumcofa, puan.

94
00:07:06,360 --> 00:07:08,120
Ramai puak Dane dibunuh.

95
00:07:08,200 --> 00:07:11,000
Lelaki, wanita, kanak-kanak dan orang tua.

96
00:07:11,080 --> 00:07:13,360
- Siapa lakukan serangan?
- Tak pasti.

97
00:07:14,680 --> 00:07:17,160
Tapi ada orang kata perang akan tercetus.

98
00:07:17,240 --> 00:07:19,560
Kawasan ini dah tak selamat.

99
00:07:19,640 --> 00:07:23,400
- Mungkin Cynlaef hidup.
- Kita tak boleh duduk di sini.

100
00:07:24,640 --> 00:07:26,680
Nenak mesti bawa kamu ke tempat selamat.

101
00:07:36,120 --> 00:07:38,040
Diam, ada orang di celah pokok.

102
00:07:38,120 --> 00:07:39,000
Pahlawan.

103
00:07:44,400 --> 00:07:47,560
Mereka hanya peninjau yang sedang berehat.

104
00:07:52,920 --> 00:07:54,240
Saya sangka serangan hendap.

105
00:07:55,040 --> 00:07:56,600
Mereka takkan ganggu kita.

106
00:07:58,360 --> 00:08:02,520
- Awak sangka saya nak bunuh awak?
- Ya.

107
00:08:02,600 --> 00:08:03,880
Tak guna kalau awak mati.

108
00:08:03,960 --> 00:08:05,800
Jadi, kenapa awak di sini?

109
00:08:07,360 --> 00:08:09,240
Awak perlu cakap untuk saya depan Uhtred.

110
00:08:09,320 --> 00:08:12,040
Atau mungkin awak
tak begitu membenci saya.

111
00:08:14,120 --> 00:08:15,520
Sengsara bersama awak.

112
00:08:15,600 --> 00:08:19,200
- Lebih baik saya kena bisul.
- Begitu.

113
00:08:20,600 --> 00:08:23,440
Saya nak cakap dengan mereka.
Mungkin ada berita.

114
00:08:27,160 --> 00:08:30,080
Saya takkan biarkan nenek
kurung saya di biara!

115
00:08:30,160 --> 00:08:32,960
- Selamat di sana.
- Saya patut berkahwin.

116
00:08:33,040 --> 00:08:36,880
Sekarang pula saya dibuang ke tempat suci!

117
00:08:36,960 --> 00:08:39,799
Keadaan dah berubah.
Itu saja pilihan kita.

118
00:08:39,880 --> 00:08:42,720
Nenek tak pernah layan ibu saya begitu.

119
00:08:42,799 --> 00:08:44,799
Kamu bukan dia.

120
00:08:46,799 --> 00:08:49,120
Nenek cuma nak singkirkan saya.

121
00:08:49,800 --> 00:08:52,120
Kenapa kamu cakap begitu?

122
00:08:52,200 --> 00:08:54,800
Nenek cuba lindungi kamu.

123
00:08:54,880 --> 00:08:56,800
Nenek hampakan saya

124
00:08:56,880 --> 00:08:58,320
seperti dengan ibu saya.

125
00:09:02,400 --> 00:09:03,720
Kemas barang awak.

126
00:09:03,800 --> 00:09:05,720
Kita bertolak malam ini.

127
00:09:05,800 --> 00:09:08,160
Jika kita perlu berjalan
dalam gelap, biarlah!

128
00:09:09,360 --> 00:09:12,240
- Pastikan dia tak keluar.
- Baik, puan.

129
00:09:13,240 --> 00:09:14,720
Saya tak nak pergi!

130
00:09:15,760 --> 00:09:18,600
Nenek tak boleh menahan saya di sini!

131
00:09:21,360 --> 00:09:23,320
Saya sedih mendengar
tentang pembunuhan ini.

132
00:09:24,680 --> 00:09:29,400
- Ramai yang berlindung di Rumcofa.
- Tak lagi. Kami nak ke Aegelesburg.

133
00:09:29,480 --> 00:09:31,880
Kami nak pergi sejauh mungkin.

134
00:09:31,960 --> 00:09:35,120
- Edward akan pergi ke utara?
- Dia sudah bertolak.

135
00:09:35,200 --> 00:09:36,720
Kerajaan dalam keadaan huru-hara.

136
00:09:36,800 --> 00:09:40,400
Keamanan antara
Saxon dan Dane dah berakhir.

137
00:09:40,480 --> 00:09:41,480
Mereka berperang.

138
00:09:42,560 --> 00:09:47,200
Kami nak pergi sekarang,
melainkan awak perlukan bantuan.

139
00:09:50,000 --> 00:09:50,960
Tidak.

140
00:09:51,720 --> 00:09:53,840
Kami ada semuanya.

141
00:09:58,680 --> 00:10:00,200
Berita apa yang dia bawa?

142
00:10:00,280 --> 00:10:03,880
Tiada apa-apa yang penting
tapi kita perlu pergi sekarang.

143
00:10:03,960 --> 00:10:05,320
Kenapa tergesa-gesa?

144
00:10:05,760 --> 00:10:06,840
Terus terang,

145
00:10:07,520 --> 00:10:10,200
saya tak sabar nak
tinggalkan kedinginan ini.

146
00:10:11,800 --> 00:10:14,120
Lagipun, kita perlu cari Uhtred segera.

147
00:10:45,200 --> 00:10:47,120
Lebih ramai dihantar dari utara.

148
00:10:47,200 --> 00:10:48,120
Kita kuat.

149
00:10:53,080 --> 00:10:56,000
Tuanku, kami bawa berita buruk.

150
00:10:57,480 --> 00:10:59,120
Bukan Sigtryggr bunuh ratu.

151
00:11:00,720 --> 00:11:02,640
Sebaliknya, orang Aethelhelm.

152
00:11:28,720 --> 00:11:30,200
- Panggil Sigtryggr!
- Ya.

153
00:11:32,360 --> 00:11:36,400
Peninjau kata ini bukan kem Edward.
Sepanduk itu milik pembesarnya.

154
00:11:37,640 --> 00:11:39,560
Mungkin dewa beri kita petunjuk.

155
00:11:40,400 --> 00:11:42,320
Mungkin kita boleh gunakan ini.

156
00:11:42,400 --> 00:11:45,320
Peluang Edward semakin tipis
dengan sekutunya berkurangan.

157
00:11:45,400 --> 00:11:48,320
Tentera raja tak boleh kehilangan orang.

158
00:11:48,400 --> 00:11:49,280
Kita boleh?

159
00:11:52,800 --> 00:11:53,840
Mereka ada peninjau.

160
00:11:53,920 --> 00:11:55,840
Mereka akan nampak
awak mengelilingi tasik.

161
00:11:57,680 --> 00:12:01,280
Tak perlu mengelilingi tasik. Tasik beku.

162
00:12:03,040 --> 00:12:04,880
Kita boleh berjalan di atasnya.

163
00:12:07,200 --> 00:12:09,880
Tiada Saxon yang mahu anaknya mati begitu.

164
00:12:09,960 --> 00:12:11,160
Bukan begitu.

165
00:12:11,800 --> 00:12:14,000
Dia nak bunuh peramal, Aalys.

166
00:12:15,000 --> 00:12:19,400
Apabila tiba masanya, ratu korbankan
dirinya untuk selamatkan gadis itu.

167
00:12:20,400 --> 00:12:21,600
Awak ada bukti?

168
00:12:21,680 --> 00:12:23,920
Saya dah cakap dengan Aalys, dia takut.

169
00:12:24,000 --> 00:12:25,520
Sigtryggr tak terlibat?

170
00:12:25,600 --> 00:12:27,800
Tak, tiada siapa tahu ratu mengembara.

171
00:12:27,880 --> 00:12:29,920
Negara ini penuh dengan pengintip.

172
00:12:30,000 --> 00:12:32,960
Kenapa pula Sigtryggr
serang gadis ladang dan nafikan?

173
00:12:35,800 --> 00:12:40,440
Aethelhelm mesti diburu
dan dibawa ke muka pengadilan.

174
00:12:40,520 --> 00:12:42,480
Dia yang bunuh Aelflaed.

175
00:12:45,200 --> 00:12:46,600
Osferth juga.

176
00:12:47,960 --> 00:12:49,600
Anak kandung ayah Tuanku.

177
00:12:52,200 --> 00:12:54,160
Dia setia kepada saya

178
00:12:55,080 --> 00:12:58,040
dan berjuang di sisi saya demi Wessex
dalam banyak peperangan.

179
00:13:01,400 --> 00:13:02,960
Saya bersimpati.

180
00:13:03,040 --> 00:13:06,240
Aethelhem saja dapat
untung daripada kekecohan ini.

181
00:13:06,320 --> 00:13:08,480
Dia mahu Tuanku minta bantuan dia

182
00:13:08,560 --> 00:13:11,000
supaya dia boleh kembali
ke istana di Winchester.

183
00:13:18,800 --> 00:13:20,440
Dia mesti ditangkap.

184
00:13:21,920 --> 00:13:25,120
Seseorang sedang
cari dia dan akan kembali.

185
00:13:25,200 --> 00:13:26,640
Maklumkan Aegelesburg.

186
00:13:26,720 --> 00:13:29,440
Jauhi Aelfweard daripada pengaruh datuknya

187
00:13:29,520 --> 00:13:31,160
dan dia mesti dilindungi.

188
00:13:31,240 --> 00:13:33,680
Aethelstan juga patut dilindungi.

189
00:13:33,760 --> 00:13:35,960
Dia penghalang Aelfweard naik takhta.

190
00:13:36,040 --> 00:13:38,200
Saya hantar Aethelstan cari Aethelhelm.

191
00:13:40,800 --> 00:13:41,840
Dia dalam bahaya.

192
00:13:43,520 --> 00:13:45,600
Macam mana perang dengan Sigtryggr?

193
00:13:46,400 --> 00:13:48,840
Beritahu Sigtryggr, konflik dah berakhir.

194
00:13:51,880 --> 00:13:53,920
Saya sekarang berperang dengan Aethelhelm.

195
00:13:55,280 --> 00:13:57,120
Strategi awak di Lindcylne sangat bagus.

196
00:13:57,200 --> 00:14:01,120
- Kenapa tinggalkan saja?
- Sebab saya dengar nasihat awak.

197
00:14:01,200 --> 00:14:03,080
Kita tiada ramai tentera.

198
00:14:03,680 --> 00:14:08,040
Serangan ini boleh musnahkan ramai
Saxon tanpa korbankan ramai Dane.

199
00:14:08,800 --> 00:14:10,360
- Ini anugerah.
- Atau perangkap!

200
00:14:10,440 --> 00:14:13,240
- Macam mana kalau ais terlalu nipis?
- Tak.

201
00:14:17,680 --> 00:14:19,200
Saya nampak dari sini.

202
00:14:23,200 --> 00:14:26,320
Saya pernah menyeberang fiord di Iceland,

203
00:14:26,400 --> 00:14:28,040
tidur di tepi sungai ais di Irland…

204
00:14:28,120 --> 00:14:29,360
Ini Mercia.

205
00:14:30,320 --> 00:14:32,360
Cuaca di sini sukar diramal

206
00:14:32,440 --> 00:14:34,000
sama macam Saxon.

207
00:14:34,600 --> 00:14:36,960
Itu tak mengubah ciri ais, Tuanku.

208
00:14:37,040 --> 00:14:41,440
Tapi memang berisiko.

209
00:14:41,520 --> 00:14:42,600
Semuanya berisiko.

210
00:14:46,200 --> 00:14:47,920
Biar saya tunjukkan yang saya betul.

211
00:14:48,000 --> 00:14:50,200
Biar saya dulu berjalan atas ais.

212
00:14:53,800 --> 00:14:55,200
Awak pernah uji saya.

213
00:14:56,680 --> 00:14:57,560
Saya selamat.

214
00:14:59,600 --> 00:15:02,280
Biar saya tunjukkan
yang saya boleh memimpin.

215
00:15:06,600 --> 00:15:09,480
Para dewa tawarkan ini
kepada awak, Sigtryggr.

216
00:15:12,080 --> 00:15:13,800
Jangan tolak tawaran dewa.

217
00:15:19,200 --> 00:15:20,840
Besar risikonya.

218
00:15:20,920 --> 00:15:22,840
Tapi kita akan uji.

219
00:15:25,400 --> 00:15:27,360
Selepas senja, suruh dia uji ais.

220
00:15:34,800 --> 00:15:38,320
- Saya akan bawa pesanan kepada Dane.
- Kami akan cari awak di sana.

221
00:15:38,400 --> 00:15:42,120
Cari Aethelhelm dan bicarakan
dia di depan Saxon dan Dane.

222
00:15:42,200 --> 00:15:44,440
Kita boleh buat perikatan
baru dengan Daneland.

223
00:15:44,520 --> 00:15:45,800
Saya akan gembira.

224
00:15:49,200 --> 00:15:52,840
Beta minta maaf tentang Osferth,
walaupun beta tak kenal dia.

225
00:15:55,600 --> 00:15:56,800
Dia darah daging Tuanku.

226
00:15:58,080 --> 00:16:02,000
- Awak abang sebenar dia.
- Ya. Saya akan balas dendam.

227
00:16:14,320 --> 00:16:15,400
Lord Aethelhem.

228
00:16:17,320 --> 00:16:21,760
Saya dah arahkan orang untuk
meronda bahagian timur dan barat.

229
00:16:22,920 --> 00:16:27,000
Dengan tasik di belakang dan hutan
jauh di depan, kem kita selamat.

230
00:16:31,400 --> 00:16:34,760
Saya nak beri inspirasi
kepada orang saya, tapi…

231
00:16:36,240 --> 00:16:37,600
saya rasa saya gagal.

232
00:16:41,640 --> 00:16:46,120
Awak memang sumber inspirasi mereka.

233
00:16:46,200 --> 00:16:49,440
Awak buktikan yang awak seorang pemimpin.

234
00:16:55,800 --> 00:16:58,120
Dia akan lakukan keajaiban.

235
00:16:58,200 --> 00:17:02,080
Dia bagus dan angkuh. Sama macam ayah dia.

236
00:17:02,160 --> 00:17:03,400
Saya ada berita.

237
00:17:03,480 --> 00:17:05,920
Lady Aelswith dan Aelfwynn telah ditemui.

238
00:17:06,600 --> 00:17:09,040
Mereka berjalan dengan pengawal peribadi.

239
00:17:09,119 --> 00:17:11,440
- Di mana mereka?
- Selatan Buccstan.

240
00:17:11,960 --> 00:17:14,400
Mereka dilihat oleh sami Mercia.

241
00:17:15,920 --> 00:17:17,920
Manusia hanya sembah perak.

242
00:17:18,000 --> 00:17:20,680
Wanita-wanita itu perlu diselamatkan.

243
00:17:20,760 --> 00:17:22,359
Puteri penting bagi kita.

244
00:17:22,440 --> 00:17:24,160
Keselamatannya adalah keutamaan kita.

245
00:17:25,400 --> 00:17:27,000
Kita perlu hapuskan dia.

246
00:17:28,000 --> 00:17:29,400
Kemalangan boleh berlaku.

247
00:17:31,000 --> 00:17:32,240
Walaupun pada waktu malam.

248
00:17:34,080 --> 00:17:37,280
Kita bertolak ke biara sebelum senja.

249
00:17:37,360 --> 00:17:40,360
Lebih baik kita pergi dari sini segera.

250
00:17:45,400 --> 00:17:46,960
- Lady Aelswith.
- Eadith?

251
00:17:47,040 --> 00:17:49,160
Saya datang untuk beri amaran.

252
00:17:49,240 --> 00:17:50,920
Awak dalam bahaya.

253
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
Ada orang cari awak.

254
00:17:52,080 --> 00:17:55,080
Dia bayar sesiapa yang tahu
di mana awak berada.

255
00:17:55,800 --> 00:17:56,880
Awak pasti?

256
00:17:56,960 --> 00:17:59,320
Saya takkan datang ke sini
kalau saya tak pasti.

257
00:18:00,000 --> 00:18:01,720
Ikut saya.

258
00:18:01,800 --> 00:18:03,920
Kami akan bertolak malam ini.

259
00:18:04,000 --> 00:18:05,880
Awak tak boleh tunggu lagi.

260
00:18:05,960 --> 00:18:09,520
Pergi sekarang. Siapa pun orang itu,
awak tak boleh jumpa dia.

261
00:18:09,600 --> 00:18:11,800
Kami akan pergi ke tempat
yang dia takkan jumpa.

262
00:18:11,880 --> 00:18:15,280
Aelfwynn pasti lega apabila jumpa awak.

263
00:18:22,000 --> 00:18:23,760
Di mana Lady Aelfwynn?

264
00:18:25,000 --> 00:18:27,400
- Kenapa awak biarkan dia pergi?
- Saya tak tahu.

265
00:18:29,520 --> 00:18:30,720
Dia dah lari.

266
00:18:33,720 --> 00:18:35,440
Dia ambil kudanya.

267
00:18:53,720 --> 00:18:55,120
Serangan ini buat saya resah.

268
00:18:55,200 --> 00:18:57,720
Awak resah kerana serangan

269
00:18:57,800 --> 00:18:59,760
atau orang yang saya pilih mengetuainya?

270
00:19:00,200 --> 00:19:01,720
Awak terlalu percayakan dia.

271
00:19:01,800 --> 00:19:05,720
Dia mahukan penebusan
dengan menghadapi bahaya.

272
00:19:05,800 --> 00:19:08,160
Bahaya yang sangat besar, sebab itulah…

273
00:19:09,360 --> 00:19:13,400
saya nak awak bersembunyi dalam
hutan apabila kami menyeberang.

274
00:19:16,880 --> 00:19:20,400
Rancangan awak bagus. Awak yakin.

275
00:19:21,920 --> 00:19:22,800
Abang.

276
00:19:24,360 --> 00:19:27,200
Seperti yang kita harapkan.
Kita boleh menyeberang ais.

277
00:19:28,920 --> 00:19:32,520
Para dewa kabulkan doa kita.
Beritahu yang lain.

278
00:19:32,600 --> 00:19:35,720
Kita bangun sebelum subuh
dan serang semasa mereka tidur.

279
00:19:37,800 --> 00:19:40,000
Apabila kami menyeberang,
pergi ke tempat tinggi.

280
00:19:41,320 --> 00:19:43,320
Bunuh Saxon yang cuba lari.

281
00:20:00,000 --> 00:20:02,560
- Lord Uhtred!
- Ini peninjau Edward.

282
00:20:04,280 --> 00:20:05,520
Berita apa yang awak bawa?

283
00:20:05,600 --> 00:20:07,520
Lord Aethelhelm berkhemah di lembah

284
00:20:07,600 --> 00:20:10,160
di sebelah utara,
di tebing tasik yang beku.

285
00:20:10,760 --> 00:20:11,920
Tenteranya ramai.

286
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
Edward di jalan di belakang kami.

287
00:20:14,080 --> 00:20:16,720
Cari dia dan beritahu lokasi Aethelhelm.

288
00:20:16,800 --> 00:20:18,000
Kita mesti pergi ke tasik.

289
00:20:28,800 --> 00:20:29,880
Ke sana.

290
00:20:38,720 --> 00:20:39,600
Mari.

291
00:25:15,000 --> 00:25:19,560
Tolong!

292
00:26:15,400 --> 00:26:17,200
Tak mungkin.

293
00:26:17,280 --> 00:26:18,440
Lupakan mereka!

294
00:26:19,000 --> 00:26:22,120
Lindungi saya dengan apa cara sekalipun!

295
00:26:22,720 --> 00:26:25,320
Tembok perisai!

296
00:27:07,120 --> 00:27:08,160
Hati-hati, abang!

297
00:27:13,760 --> 00:27:15,960
Kita dah terlambat.

298
00:27:16,040 --> 00:27:17,960
Kita mesti cari jalan untuk hentikan ini.

299
00:27:18,040 --> 00:27:18,880
Stiorra!

300
00:27:21,000 --> 00:27:22,120
Tolonglah Sigtryggr.

301
00:27:22,200 --> 00:27:23,320
Ayah mesti halang dia.

302
00:27:24,200 --> 00:27:27,160
Aethelhelm punca pembunuhan
beramai-ramai di Rumcofa.

303
00:27:28,120 --> 00:27:29,600
Ini kem dia.

304
00:27:29,680 --> 00:27:32,360
Edward akan datang untuk tangkap dia.

305
00:27:32,760 --> 00:27:35,560
Dia nak kembalikan keamanan
tapi jika dia lihat ini…

306
00:27:35,640 --> 00:27:37,240
Kita mesti beritahu Sigtryggr.

307
00:27:37,320 --> 00:27:38,640
Dia seorang yang wajar.

308
00:27:38,720 --> 00:27:39,720
Tunggu di sini.

309
00:27:41,160 --> 00:27:44,400
Bawa Aethelstan ke tempat
selamat dan cari Sigtryggr.

310
00:27:44,480 --> 00:27:45,840
Itu saja cara untuk hentikan.

311
00:27:46,480 --> 00:27:48,360
Tangkap Aethelhelm hidup-hidup!

312
00:28:10,560 --> 00:28:11,720
Aethelstan!

313
00:28:17,040 --> 00:28:18,000
Aethelstan!

314
00:28:32,920 --> 00:28:35,800
Aethelhelm! Kenapa awak tak lawan?

315
00:28:48,280 --> 00:28:49,520
Aethelstan!

316
00:29:23,640 --> 00:29:25,120
Aethelstan!

317
00:29:40,640 --> 00:29:42,520
Sihtric, pastikan dia selamat!

318
00:29:43,320 --> 00:29:45,720
Awak cari Sigtryggr,
saya akan uruskan Aethelhelm!

319
00:30:08,600 --> 00:30:09,920
Beta datang demi keamanan.

320
00:30:10,560 --> 00:30:13,680
Sigtryggr balas jasa kita
dengan pertumpahan darah!

321
00:30:13,760 --> 00:30:15,240
Apa yang kami perlu buat?

322
00:30:16,480 --> 00:30:20,680
Percayalah pada Uhtred.
Dia masih boleh hentikan semua ini.

323
00:30:28,280 --> 00:30:29,560
Sigtryggr!

324
00:30:31,440 --> 00:30:32,480
Aethelstan.

325
00:30:33,440 --> 00:30:34,640
Mana ayah saya?

326
00:30:34,720 --> 00:30:37,400
Dia masih cari Sigtryggr.

327
00:30:43,000 --> 00:30:44,360
Jangan lawan saya!

328
00:30:46,600 --> 00:30:48,280
Saya tak nak bunuh awak!

329
00:30:50,720 --> 00:30:53,040
Berhenti! Sigtryggr!

330
00:30:54,680 --> 00:30:56,640
Ramai akan terkorban.
Kita harus bertindak.

331
00:30:57,560 --> 00:30:59,320
Orang Tuanku itu

332
00:30:59,400 --> 00:31:01,720
beragama Kristian, masa depan England.

333
00:31:02,600 --> 00:31:04,560
Itu yang Aethelhelm nak musnahkan.

334
00:31:07,960 --> 00:31:08,800
Ya.

335
00:31:10,200 --> 00:31:12,160
Aethelhelm tak boleh menang.

336
00:31:13,520 --> 00:31:15,440
Mesti selamatkan mereka.

337
00:31:33,200 --> 00:31:34,560
Edward datang!

338
00:31:51,320 --> 00:31:53,400
Ikut saya!

339
00:31:54,040 --> 00:31:55,080
Tahan mereka!

340
00:31:59,040 --> 00:32:02,240
Ikut saya!

341
00:32:18,480 --> 00:32:20,880
Aethelhelm, saya datang!

342
00:32:20,960 --> 00:32:22,320
Matilah awak!

343
00:32:22,400 --> 00:32:24,120
Lawan saya!

344
00:32:24,200 --> 00:32:26,560
Saya akan bunuh awak!

345
00:32:26,640 --> 00:32:27,880
Bawa saya pergi!

346
00:32:27,960 --> 00:32:30,760
- Lawan saya!
- Berundur! Ramai lindungi dia!

347
00:32:53,360 --> 00:32:54,560
Serah diri!

348
00:33:19,320 --> 00:33:20,800
Sigtryggr!

349
00:33:29,360 --> 00:33:30,280
Berundur!

350
00:33:31,720 --> 00:33:33,920
Berundur!

351
00:33:35,640 --> 00:33:39,120
Berundur!

352
00:33:48,560 --> 00:33:50,080
Bertahan!

353
00:33:50,160 --> 00:33:51,200
Sigtryggr!

354
00:34:18,199 --> 00:34:20,239
Rognvaldr!

355
00:34:26,760 --> 00:34:27,960
Sigtryggr!

356
00:34:28,920 --> 00:34:30,480
Sigtryggr!

357
00:34:30,560 --> 00:34:33,000
Berhenti membunuh!

358
00:34:34,480 --> 00:34:36,760
Berhenti membunuh! Letakkan pedang!

359
00:34:41,960 --> 00:34:44,360
- Jangan cederakan Sigtryggr!
- Lihat sekeliling!

360
00:34:44,440 --> 00:34:48,080
- Tengoklah apa dia dah buat!
- Ini semua salah Aethelhelm!

361
00:34:49,239 --> 00:34:50,400
Letakkan pedang!

362
00:34:50,480 --> 00:34:51,960
Semua dah berakhir!

363
00:35:00,000 --> 00:35:01,040
Jangan, Stiorra!

364
00:35:01,120 --> 00:35:03,560
- Lepaskan!
- Tak boleh selamatkan mereka.

365
00:35:04,480 --> 00:35:05,560
Sudah berakhir.

366
00:35:06,560 --> 00:35:07,440
Tidak.

367
00:35:14,520 --> 00:35:15,440
Stiorra!

368
00:35:18,440 --> 00:35:21,080
Seorang raja perlu ikut nasihat ratu.

369
00:35:22,360 --> 00:35:23,280
Saya tak patut lupa.

370
00:35:23,360 --> 00:35:25,520
Awak masih boleh tebus kesilapan.

371
00:35:27,880 --> 00:35:29,560
Aethelhelm yang cetuskan ini.

372
00:35:30,400 --> 00:35:32,880
Pembunuhan di Rumcofa adalah angkara dia.

373
00:35:33,680 --> 00:35:35,200
Edward bukan musuh awak.

374
00:35:36,120 --> 00:35:38,720
Saya nak beritahu awak
yang dia nak berdamai.

375
00:35:39,480 --> 00:35:42,880
Aethelhelm lari di tengah pertempuran.

376
00:35:42,960 --> 00:35:44,360
Jadi, semuanya dah berakhir.

377
00:35:48,560 --> 00:35:49,560
Tidak.

378
00:35:52,560 --> 00:35:53,440
Tuanku.

379
00:35:57,080 --> 00:35:58,600
Saya bercakap bagi pihak Stiorra.

380
00:35:59,560 --> 00:36:01,560
Dia tak bunuh Saxon.

381
00:36:03,360 --> 00:36:05,040
Saya merayu sebagai ayahnya.

382
00:36:07,120 --> 00:36:07,960
Jangan bunuh dia.

383
00:36:14,040 --> 00:36:14,960
Dia selamat.

384
00:36:16,080 --> 00:36:16,960
Beta janji.

385
00:36:19,000 --> 00:36:19,880
Terima kasih.

386
00:36:21,680 --> 00:36:22,520
Terima kasih.

387
00:36:24,640 --> 00:36:26,040
Macam mana dengan Sigtryggr?

388
00:36:26,840 --> 00:36:28,320
Nasibnya akan ditentukan.

389
00:36:32,840 --> 00:36:34,400
Buat perikatan dengan dia.

390
00:36:34,480 --> 00:36:36,200
Awak nak beta maafkan orang

391
00:36:36,280 --> 00:36:38,520
yang bunuh ramai orang Kristian?

392
00:36:38,600 --> 00:36:40,760
Tuanku berjaya ambil hati bangsawan.

393
00:36:41,400 --> 00:36:42,320
Jangan ambil risiko.

394
00:36:42,400 --> 00:36:43,920
Pertarungan bukan segalanya.

395
00:36:44,920 --> 00:36:46,680
Askar tahu Tuanku boleh bertarung.

396
00:36:46,760 --> 00:36:48,600
Tunjukkan yang Tuanku berbelas kasihan.

397
00:36:48,680 --> 00:36:50,800
Rakyat mesti yakin
dengan kepimpinan Tuanku.

398
00:36:50,880 --> 00:36:52,680
Bukan mereka saja.

399
00:36:52,760 --> 00:36:54,680
Puak Dane juga rakyat Tuanku.

400
00:36:54,760 --> 00:36:56,320
Satukan mereka semua.

401
00:36:56,400 --> 00:36:58,000
Pastikan ini takkan berlaku lagi.

402
00:37:04,000 --> 00:37:04,920
Jangan sedih.

403
00:37:05,880 --> 00:37:08,080
Banyak lagi lagu
untuk dinyanyikan orang kita.

404
00:37:29,720 --> 00:37:31,880
Saxon dan Dane hidup aman damai…

405
00:37:33,360 --> 00:37:37,360
sehinggalah seorang menanam kebencian
antara Tuhan kami dan awak.

406
00:37:38,160 --> 00:37:39,800
Perang ini jejaskan keamanan itu.

407
00:37:43,120 --> 00:37:44,640
Beta mahu membaikinya.

408
00:37:46,280 --> 00:37:49,720
Beta berjanji sebagai raja semua Saxon.

409
00:37:52,360 --> 00:37:53,520
Sebagai ganti…

410
00:37:54,880 --> 00:37:56,680
awak mesti dibaptiskan.

411
00:37:58,280 --> 00:38:01,000
Semua dialu-alukan
dalam keluarga Jesus Christ.

412
00:38:01,920 --> 00:38:04,520
Orang kita takkan berpecah-belah lagi.

413
00:38:07,280 --> 00:38:08,360
Kita akan bersatu.

414
00:38:09,200 --> 00:38:12,000
Awak minta mereka
lupakan dewa dan diri mereka.

415
00:38:12,960 --> 00:38:13,920
Keterlaluan.

416
00:38:14,600 --> 00:38:16,040
Inilah tawaran keamanan.

417
00:38:22,320 --> 00:38:24,760
Dane yang tak menyembah
dewa bukan lagi Dane.

418
00:38:24,840 --> 00:38:29,400
Orang awak akan selamat tapi
bawah pemerintahan Raja Kristian.

419
00:38:31,320 --> 00:38:32,200
Kita mesti terima.

420
00:38:38,560 --> 00:38:39,920
Dah berakhir, abang.

421
00:38:43,040 --> 00:38:44,440
Betul kata Stiorra.

422
00:38:47,240 --> 00:38:48,600
Awak pengecut.

423
00:38:54,800 --> 00:38:56,160
Saya takkan bersumpah.

424
00:38:57,680 --> 00:38:58,520
Tak boleh.

425
00:39:07,120 --> 00:39:07,960
Baiklah.

426
00:39:12,200 --> 00:39:14,560
- Tak perlu buat begini.
- Dia dah pilih.

427
00:39:15,720 --> 00:39:17,040
Beta tak boleh mungkir janji.

428
00:39:23,720 --> 00:39:25,160
Dia tak patut dipersalahkan.

429
00:39:25,240 --> 00:39:28,840
Aethelhelm yang
bertanggungjawab dan dia dah lari.

430
00:39:28,920 --> 00:39:31,880
Aethelhelm yang musnahkan keamanan.

431
00:39:32,720 --> 00:39:35,360
Jika Sigtryggr mati, dia menang.

432
00:39:36,520 --> 00:39:37,640
Jangan biarkan.

433
00:39:53,440 --> 00:39:54,720
Apa yang raja cakap?

434
00:39:58,640 --> 00:39:59,680
Kamu dilepaskan.

435
00:40:03,480 --> 00:40:06,000
Tapi Edward akan jadi pemerintah Eoferwic.

436
00:40:09,320 --> 00:40:11,600
Sigtryggr dijatuhkan hukuman mati.

437
00:40:24,320 --> 00:40:25,240
Saya akan mati.

438
00:40:27,320 --> 00:40:28,320
Saya minta maaf.

439
00:40:31,240 --> 00:40:33,880
Saya minta maaf.

440
00:40:33,960 --> 00:40:34,880
Jangan minta maaf.

441
00:40:36,120 --> 00:40:37,120
Saya gagal.

442
00:40:38,840 --> 00:40:41,840
- Saya biarkan mereka ambil semuanya.
- Tidak.

443
00:40:43,480 --> 00:40:45,040
Saya akan ambil Eoferwic semula.

444
00:40:46,480 --> 00:40:49,080
Puak Dane akan tinggal di sana
dengan aman.

445
00:41:01,800 --> 00:41:03,160
Awak patut lakukannya.

446
00:41:09,000 --> 00:41:11,880
- Jangan suruh saya.
- Uhtred.

447
00:41:13,880 --> 00:41:16,600
Saya hanya mahu mati dengan mulia…

448
00:41:18,280 --> 00:41:19,800
di tangan pahlawan hebat.

449
00:41:23,960 --> 00:41:26,280
Saya berharap kita tak berada di sini.

450
00:41:28,080 --> 00:41:29,280
Mungkin tidak.

451
00:41:32,640 --> 00:41:34,240
Awak bawa Edward ke sini.

452
00:41:34,320 --> 00:41:36,400
Kalau awak tak buat apa-apa,
kami dah menang.

453
00:41:44,520 --> 00:41:46,520
Awak akan diraikan di Valhalla.

454
00:41:48,280 --> 00:41:50,120
Saya akan memuja awak.

455
00:41:52,320 --> 00:41:55,560
Saya akan tunggu awak
di dewan nenek moyang kita.

456
00:41:56,520 --> 00:41:57,720
Awak akan cari saya?

457
00:42:23,840 --> 00:42:25,760
Mereka mungkin bunuh jasad kita…

458
00:42:28,560 --> 00:42:30,720
tapi roh kita milik Odin.

459
00:44:25,880 --> 00:44:28,240
- Kita patut berehat nanti.
- Tunggu.

460
00:44:29,520 --> 00:44:30,400
Berundur.

461
00:44:34,000 --> 00:44:35,960
Jangan takut. Kami takkan apa-apakan awak.

462
00:44:37,160 --> 00:44:38,360
Awak orang Sigtryggr.

463
00:44:39,520 --> 00:44:40,600
Ini angkara siapa?

464
00:44:40,680 --> 00:44:43,720
Saxon. Mereka bunuh kami.

465
00:44:44,680 --> 00:44:47,040
Kami nak balas dendam untuk orang kami.

466
00:44:47,120 --> 00:44:49,880
Adakah Uhtred Ragnarson bertempur?

467
00:44:49,960 --> 00:44:51,520
Dia bersama orang Saxon.

468
00:45:09,520 --> 00:45:12,320
- Brida.
- Awak janjikan jalan keampunan.

469
00:45:14,400 --> 00:45:16,280
Ini keamanan yang awak cakap?

470
00:45:17,440 --> 00:45:18,480
Awak dengan Uhtred…

471
00:45:18,560 --> 00:45:19,520
Lebih teruk!

472
00:45:20,600 --> 00:45:23,400
Dane dan Saxon hidup aman
selama bertahun-tahun.

473
00:45:23,960 --> 00:45:27,400
Anak Uhtred ialah ratu mereka
tapi mereka dibunuh seperti anjing.

474
00:45:27,480 --> 00:45:28,800
Macam mana pula saya?

475
00:45:28,880 --> 00:45:31,360
Konflik Edward dan Sigtryggr
berbeza sama sekali.

476
00:45:34,160 --> 00:45:35,040
Konflik?

477
00:45:37,360 --> 00:45:38,760
Konflik apa?

478
00:45:38,840 --> 00:45:40,440
Awak tahu ini akan berlaku?

479
00:45:40,520 --> 00:45:43,240
Peninjau kata
Edward menuju ke utara. Itu saja.

480
00:45:47,920 --> 00:45:49,600
- Awak tipu saya.
- Tidak.

481
00:45:49,680 --> 00:45:51,560
Awak gunakan kesedihan saya.

482
00:45:51,640 --> 00:45:54,200
- Itu tak benar.
- Awak memerangkap saya!

483
00:45:55,280 --> 00:45:57,400
Saya nak tolong awak cari penebusan.

484
00:45:58,120 --> 00:45:59,200
Penebusan?

485
00:45:59,880 --> 00:46:00,880
Keamanan?

486
00:46:01,920 --> 00:46:04,520
Hanya kata-kata untuk
sembunyikan motif awak.

487
00:46:05,760 --> 00:46:07,560
Takkan ada perdamaian.

488
00:46:09,400 --> 00:46:10,760
Awak nak tolong saya?

489
00:46:11,800 --> 00:46:14,000
Sampaikan mesej kepada
Uhtred jika awak hidup.

490
00:46:15,920 --> 00:46:17,160
Saya akan cari dia.

491
00:46:47,240 --> 00:46:49,040
Kita tak patut tinggalkan Rumcofa.

492
00:46:51,200 --> 00:46:53,200
Jika tidak, Osferth masih bersama kita.

493
00:46:57,920 --> 00:47:00,240
Saya mahu kembali
kepada kehidupan lama saya.

494
00:47:01,520 --> 00:47:02,880
Masa itu dah berakhir.

495
00:47:04,400 --> 00:47:06,000
Awak kini seorang pemimpin.

496
00:47:08,520 --> 00:47:09,560
Saya harap tidak.

497
00:47:18,200 --> 00:47:20,120
Saya harap ini tak berlaku.

498
00:47:22,400 --> 00:47:25,600
Namun, masih ada harapan
walaupun keadaannya suram.

499
00:47:27,280 --> 00:47:29,200
Eoferwic milik Tuanku.

500
00:47:30,080 --> 00:47:32,680
Impian untuk wujudkan England
semakin hampir.

501
00:47:48,600 --> 00:47:51,920
- Ayah pastikan kamu selamat di Eoferwic.
- Bagaimana?

502
00:47:52,000 --> 00:47:54,840
Ayah telah patahkan
semangat keluarga saya.

503
00:47:54,920 --> 00:47:56,560
Tempat itu dah tak selamat.

504
00:47:58,400 --> 00:47:59,560
Kamu masih ada keluarga.

505
00:48:00,320 --> 00:48:01,760
Ayah juga keluarga kamu.

506
00:48:02,640 --> 00:48:03,960
Kita bina rumah baru.

507
00:48:04,600 --> 00:48:06,400
Saya dah rasakan cinta, ayah.

508
00:48:07,080 --> 00:48:10,080
Saya pergi sebagai ratu
dan sekarang tiada apa-apa.

509
00:48:10,560 --> 00:48:13,320
Kemenangan Edward
adalah punca kemusnahan saya.

510
00:48:35,360 --> 00:48:36,480
Kita sembunyi di sini.

511
00:48:37,160 --> 00:48:38,680
Bertolak awal pagi esok.

512
00:48:38,760 --> 00:48:41,800
Pergi ke pekan pelabuhan
dan cari kapal ke Frankia.

513
00:48:41,880 --> 00:48:45,600
Saya tak nak pergi senyap-senyap.

514
00:48:45,880 --> 00:48:49,080
Tuan, awak dah kehilangan tentera

515
00:48:50,040 --> 00:48:51,960
dan reputasi awak dengan raja.

516
00:48:52,040 --> 00:48:55,000
Cucu saya kini bersendirian.

517
00:48:55,080 --> 00:48:58,480
Inilah masa yang penting
untuk pastikan warisannya.

518
00:49:01,280 --> 00:49:04,040
- Awak pula?
- Saya akan selesaikan tugas saya.

519
00:49:04,120 --> 00:49:08,880
Saya dihantar untuk buat
perikatan dengan Raja Scotia.

520
00:49:08,960 --> 00:49:11,120
Saya nak ambil kesempatan.

521
00:49:11,200 --> 00:49:14,200
Hanya Constantin dari Scotia,

522
00:49:14,280 --> 00:49:20,240
raja Kristian sebenar
akan mengakhiri kezaliman Edward.

523
00:49:22,200 --> 00:49:25,960
Raja Constantin mengharapkan hadiah.

524
00:49:27,280 --> 00:49:28,880
Kita akan beri dia hadiah.

525
00:49:31,080 --> 00:49:34,080
Lady Aelfwynn tiada sekutu.

526
00:49:35,600 --> 00:49:36,920
Awak mesti cari dia.

527
00:49:46,320 --> 00:49:48,440
STIRLING, KERAJAAN SCOTIA

528
00:49:57,440 --> 00:50:00,440
Ada berita daripada
orang Northumbria, Tuanku.

529
00:50:00,520 --> 00:50:03,560
Edward Saxon telah kalahkan Sigtryggr.

530
00:50:03,640 --> 00:50:06,840
Kita patut jemput orang
Northumbria sebagai tetamu.

531
00:50:07,960 --> 00:50:09,880
Adakah kita akan bunuh mereka?

532
00:50:11,440 --> 00:50:14,240
Kita bunuh seorang dan
yang lain akan bersumpah.

533
00:50:17,600 --> 00:50:20,320
Berdiri untuk
Raja Constantin dari Scotland!

534
00:50:24,880 --> 00:50:27,880
Selamat datang, bangsawan Northumbria,

535
00:50:28,760 --> 00:50:30,800
ke jamuan persahabatan ini.

536
00:50:31,840 --> 00:50:37,320
Walaupun kita ada banyak ale,
ada berita yang serius hari ini.

537
00:50:37,400 --> 00:50:42,960
Edward berpaling terhadap Ealdorman
dan dia berpaling terhadap Sigtryggr.

538
00:50:43,840 --> 00:50:47,760
Oleh itu, kami anggap
kami perlu bersedia hadapi pertempuran.

539
00:50:49,280 --> 00:50:52,640
Kami bimbang
dia akan alihkan tumpuan ke utara

540
00:50:52,720 --> 00:50:57,080
untuk menakluk Northumbria dan Alba.

541
00:50:58,480 --> 00:51:03,920
Inilah masanya kita bersatu…

542
00:51:04,840 --> 00:51:08,200
dan berdepan dengan
ancaman daripada Wessex

543
00:51:08,280 --> 00:51:13,680
sebelum tanah kita ditelan oleh
impian untuk wujudkan England.

544
00:51:16,560 --> 00:51:19,320
- Apa kata awak, Edmund dari Jarrow?
- Ya.

545
00:51:19,400 --> 00:51:22,360
- Aelfgar dari Berwick?
- Saya juga akan bersumpah.

546
00:51:24,280 --> 00:51:25,240
Siapa nama awak?

547
00:51:27,400 --> 00:51:29,240
Wihtgar, Tuanku.

548
00:51:30,200 --> 00:51:31,640
Wihtgar dari Bebbanburg.

549
00:51:33,520 --> 00:51:36,520
Terjemahan sari kata oleh Irda Eddie

