1
00:00:05,920 --> 00:00:08,920
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:14,040 --> 00:00:17,320
Aethelhelm conspirou
para destituir o Rei Eduardo

4
00:00:17,400 --> 00:00:20,200
e pôs seu neto Aelfweard no trono.

5
00:00:20,280 --> 00:00:24,920
Você é um jovem bom e verdadeiro,
que um dia será um rei poderoso.

6
00:00:25,000 --> 00:00:29,480
Ele planejou ter a visionária Aalys morta
em sua peregrinação a Lindesfarne.

7
00:00:29,560 --> 00:00:32,520
E culpou os daneses pelo assassinato.

8
00:00:32,600 --> 00:00:35,360
Sabe que podia iniciar uma guerra
entre cristãos e daneses?

9
00:00:35,440 --> 00:00:36,840
Espero que sim.

10
00:00:36,920 --> 00:00:42,080
Mas ele desconhecia que sua filha,
a Rainha Aelflaed viajou com Aalys.

11
00:00:42,160 --> 00:00:43,640
Sou a visionária!

12
00:00:44,320 --> 00:00:45,160
Quem fez isto?

13
00:00:45,240 --> 00:00:47,400
Foram enviados pelo Rei de Jorvik.

14
00:00:47,480 --> 00:00:49,640
Disseram que Sigtryggr queria vingança.

15
00:00:50,280 --> 00:00:55,280
Brida tomou Padre Pyrlig como prisioneiro,
mas um vínculo se formou entre eles.

16
00:00:55,360 --> 00:00:58,080
Aceito a oferta
de passagem segura e proteção.

17
00:00:58,160 --> 00:00:59,400
Leve-me a Uhtred.

18
00:00:59,480 --> 00:01:03,720
Aelswith fez um novo plano
para proteger sua neta, Aelfwynn.

19
00:01:03,800 --> 00:01:06,320
Escolhi para você um marido.

20
00:01:06,400 --> 00:01:08,520
Você o conhece, vou explicar.

21
00:01:08,600 --> 00:01:12,560
Os homens de Aethelhelm marcharam
contra os daneses de Rumcofa

22
00:01:12,640 --> 00:01:15,680
em vingança pelo ataque aos peregrinos.

23
00:01:16,880 --> 00:01:20,920
Osferth estava entre aqueles
que caíram defendendo-os.

24
00:01:21,680 --> 00:01:25,000
Aethelhelm descobriu
o que sua trama lhe custou.

25
00:01:25,080 --> 00:01:27,400
Sua filha viajava com os peregrinos.

26
00:01:27,480 --> 00:01:28,880
E também foi morta.

27
00:01:28,960 --> 00:01:33,320
Agora, o Rei Eduardo e Sigtryggr
se preparam para a guerra.

28
00:01:33,400 --> 00:01:36,200
A esposa dele… pela minha.

29
00:01:36,280 --> 00:01:39,120
Sigtryggr! Sigtryggr!

30
00:01:39,200 --> 00:01:41,800
- Sigtryggr! Sigtryggr!
- O destino, é tudo!

31
00:01:56,160 --> 00:01:58,600
Eduardo não sabe o que desencadeou.

32
00:01:58,680 --> 00:02:00,800
Ele mexeu com um ninho de vespas.

33
00:02:02,600 --> 00:02:03,640
Dois dias!

34
00:02:04,640 --> 00:02:10,400
Em dois dias teremos as cabeças
dos dejetos saxões em lanças!

35
00:02:14,000 --> 00:02:18,440
Irmão, falei com os homens
e todos concordam:

36
00:02:18,520 --> 00:02:20,640
- surpreendemos o inimigo na estrada.
- Não.

37
00:02:20,720 --> 00:02:22,640
O rei elegeu o local da batalha.

38
00:02:22,720 --> 00:02:24,280
Sigtryggr, eles têm maior número.

39
00:02:24,360 --> 00:02:27,640
Se Eduardo acha que números vencem,
sua arrogância será sua ruína.

40
00:02:27,720 --> 00:02:29,040
Ele crê nos ter à mercê.

41
00:02:29,120 --> 00:02:32,120
- Não é sábio, irmão.
- Mas é necessário, Rognvaldr.

42
00:02:32,200 --> 00:02:35,040
Nosso povo tingirá a terra
com sangue saxão.

43
00:02:35,840 --> 00:02:38,000
Se está com medo, pode recuar.

44
00:02:38,080 --> 00:02:40,400
Todo que luta como irmão, luta como um.

45
00:02:40,480 --> 00:02:43,360
Atacaremos do topo da colina!

46
00:02:59,200 --> 00:03:03,080
Sigtryggr espera que, atacando
de terreno alto, pode nos subjugar.

47
00:03:03,160 --> 00:03:05,280
Tornemos seu ataque nossa vantagem.

48
00:03:07,120 --> 00:03:09,320
Ataquemos aqui com 300 homens.

49
00:03:09,400 --> 00:03:12,000
Daneses atacam, sim,
mas ganhamos tempo de mudar para cá

50
00:03:12,080 --> 00:03:13,240
e tomar sua vanguarda.

51
00:03:14,280 --> 00:03:16,160
Esses homens estarão perdidos.

52
00:03:17,600 --> 00:03:19,240
Então, que seja com honra.

53
00:03:21,640 --> 00:03:24,960
É o preço a pagar para proteger
nossos reinos dos pagãos.

54
00:03:26,520 --> 00:03:29,480
Que Senhor Aethelhelm seja localizado
e saiba de nossas intenções.

55
00:03:33,400 --> 00:03:36,760
Rei Eduardo acampou a 30 km daqui
e os daneses marcham.

56
00:03:37,400 --> 00:03:39,280
Os homens se cansam de esperar.

57
00:03:40,000 --> 00:03:43,320
- Mas permanecem leais.
- Bom. Então, esperamos.

58
00:03:44,080 --> 00:03:47,520
Quando Eduardo necessite,
cavalgamos em auxílio aos saxões.

59
00:03:48,320 --> 00:03:50,840
Vigie o jovem Aethelstan.
Mantenha-o perto.

60
00:03:50,920 --> 00:03:54,200
Há aqueles que têm ambições pelo menino.

61
00:03:55,440 --> 00:03:57,800
Você é o único aliado real de Aelfweard.

62
00:03:59,440 --> 00:04:00,360
Sim.

63
00:04:01,800 --> 00:04:07,800
Portanto, rezemos que o sacrifício
da minha filha ainda possa dar frutos.

64
00:04:14,200 --> 00:04:16,000
Fique de olho em Aethelstan.

65
00:04:25,519 --> 00:04:27,720
Senhor, devemos descansar os cavalos.

66
00:04:30,760 --> 00:04:33,520
Coma mais rápido, temos homens para matar.

67
00:04:35,600 --> 00:04:37,240
Eduardo acamparia ao norte.

68
00:04:38,200 --> 00:04:41,400
- E se ele já moveu?
- Então, nós o alcançamos.

69
00:04:41,480 --> 00:04:45,680
Encontramos o rei…
e então apreendemos Aethelhelm.

70
00:04:46,840 --> 00:04:49,800
Cada homem pega um membro
e o partimos em quatro.

71
00:04:51,560 --> 00:04:52,960
Somos só três, Senhor.

72
00:04:57,760 --> 00:04:59,760
O espírito de Osferth tomará o lugar.

73
00:04:59,840 --> 00:05:02,800
Seu espírito está ocupado
atordoando o idiota que o matou.

74
00:05:02,880 --> 00:05:05,000
Você não tem culpa disso, Finan.

75
00:05:06,400 --> 00:05:08,360
Guarde sua raiva para os que têm.

76
00:05:09,080 --> 00:05:11,560
Aethelhelm receberá o que merece.

77
00:05:14,880 --> 00:05:16,400
Mas antes, evitemos esta guerra.

78
00:05:46,920 --> 00:05:48,760
BASEADO NOS ROMANCES
DE BERNARD CORNWELL

79
00:06:13,040 --> 00:06:16,440
BUXTON
REINO DA MÉRCIA

80
00:06:18,800 --> 00:06:21,440
Não podemos nos demorar aqui.

81
00:06:21,520 --> 00:06:23,400
Onde está Cynlaef?

82
00:06:23,480 --> 00:06:26,040
Talvez ele resista à oferta da minha mão.

83
00:06:26,120 --> 00:06:27,520
Improvável.

84
00:06:27,600 --> 00:06:31,320
Você permitiu que ele te tocasse…
ele vai querer mais.

85
00:06:31,400 --> 00:06:34,040
É como são os rapazes.

86
00:06:34,800 --> 00:06:37,640
Além disso, ele recebeu uma ordem.

87
00:06:38,640 --> 00:06:40,720
Não faça essa cara.

88
00:06:40,800 --> 00:06:43,960
Todos queremos esse caso horrível acabado.

89
00:06:44,040 --> 00:06:46,240
Cynlaef não irá decepcioná-la.

90
00:06:50,200 --> 00:06:52,320
Senhora, um dos guardas se aproxima.

91
00:06:57,680 --> 00:06:59,640
Conheço esse homem. Ele é leal.

92
00:07:00,840 --> 00:07:03,120
Redwald, que notícias você traz?

93
00:07:03,200 --> 00:07:06,280
Houve um massacre em Rumcofa,
minha senhora.

94
00:07:06,360 --> 00:07:08,120
Incontáveis daneses mortos à espada.

95
00:07:08,200 --> 00:07:11,000
Homens e mulheres, crianças e idosos…

96
00:07:11,080 --> 00:07:13,440
- Quem fez o ataque?
- Não temos certeza.

97
00:07:14,680 --> 00:07:17,160
Mas há rumores…
Dizem que a guerra se aproxima.

98
00:07:17,240 --> 00:07:19,560
Essas terras não são mais seguras.

99
00:07:19,640 --> 00:07:23,400
- Cynlaef ainda pode estar vivo.
- Não podemos ficar mais aqui.

100
00:07:24,640 --> 00:07:26,680
Devo pô-la em segurança.

101
00:07:36,120 --> 00:07:38,040
Há homens nas árvores.

102
00:07:38,120 --> 00:07:39,000
Guerreiros.

103
00:07:44,400 --> 00:07:47,560
Eles são apenas batedores,
descansando da sua jornada.

104
00:07:52,920 --> 00:07:54,360
Achei que era emboscada.

105
00:07:55,320 --> 00:07:56,600
Não nos farão mal.

106
00:07:58,360 --> 00:08:02,520
- Achou que eu pretendia te matar?
- A ideia me passou pela cabeça.

107
00:08:02,600 --> 00:08:03,880
Não me é útil morto.

108
00:08:03,960 --> 00:08:05,800
Então, por que ficou agora?

109
00:08:07,360 --> 00:08:09,240
Preciso que fale por mim
diante de Uhtred.

110
00:08:09,320 --> 00:08:12,040
Ou talvez me despreze
menos do que eu pensava.

111
00:08:14,120 --> 00:08:15,520
Sua companhia é penosa.

112
00:08:15,600 --> 00:08:19,200
- Tive furúnculos que gostei mais.
- Entendo.

113
00:08:20,760 --> 00:08:23,440
Vou falar com eles.
Talvez tenham novidades.

114
00:08:27,160 --> 00:08:30,080
Não vou deixar você me trancar
em um convento!

115
00:08:30,160 --> 00:08:32,960
- É seguro lá.
- Esta manhã eu ia me casar

116
00:08:33,040 --> 00:08:36,880
e agora sou banida a um lugar
de castidade e orações ao amanhecer!

117
00:08:36,960 --> 00:08:39,799
As coisas mudaram.
É nossa única opção.

118
00:08:39,880 --> 00:08:42,720
Você não trataria minha mãe
com tal tormento.

119
00:08:42,799 --> 00:08:44,799
Você não é ela.

120
00:08:46,799 --> 00:08:49,120
Apenas deseja se livrar de mim.

121
00:08:49,800 --> 00:08:52,120
Como pode dizer essas coisas?

122
00:08:52,200 --> 00:08:56,800
- Fiz o meu melhor para protegê-la…
- E me falhou totalmente.

123
00:08:56,880 --> 00:08:58,120
Como com minha mãe.

124
00:09:02,400 --> 00:09:03,720
Junte suas coisas.

125
00:09:03,800 --> 00:09:05,720
Partimos antes do fim do dia.

126
00:09:05,800 --> 00:09:08,160
Se tivermos que viajar à noite,
que assim seja!

127
00:09:09,360 --> 00:09:12,240
- Que ela não deixe o quarto.
- Sim, senhora.

128
00:09:13,240 --> 00:09:14,720
Eu não irei!

129
00:09:15,760 --> 00:09:18,600
Não pode me manter aqui
contra minha vontade!

130
00:09:21,400 --> 00:09:23,320
Entristece-me saber do massacre.

131
00:09:24,680 --> 00:09:29,400
- Rumcofa era refúgio para muitos.
- Não mais. Cavalgamos para Aegelesburg.

132
00:09:29,480 --> 00:09:31,880
Queremos estar bem longe
deste derramamento de sangue.

133
00:09:31,960 --> 00:09:35,120
- Eduardo vem ao norte?
- Ele já está na estrada.

134
00:09:35,200 --> 00:09:36,720
Os reinos estão em crise.

135
00:09:36,800 --> 00:09:40,400
A paz que existia entre
saxões e daneses acabou.

136
00:09:40,480 --> 00:09:41,520
Estão em guerra.

137
00:09:42,560 --> 00:09:47,200
É hora de nos despedirmos,
a menos que você precise de alguma ajuda.

138
00:09:50,000 --> 00:09:50,960
Não.

139
00:09:51,720 --> 00:09:53,920
Minha companheira e eu temos
o que precisamos.

140
00:09:58,680 --> 00:10:00,200
Que notícias ele deu?

141
00:10:00,280 --> 00:10:03,880
Nada de importante,
mas devemos partir imediatamente.

142
00:10:03,960 --> 00:10:06,280
- Qual é a pressa?
- Honestamente?

143
00:10:07,480 --> 00:10:10,240
Não posso esperar
para escapar do maldito frio.

144
00:10:11,800 --> 00:10:14,120
E quanto antes virmos Uhtred, melhor.

145
00:10:45,160 --> 00:10:47,120
Mais enviados dos burhs do norte.

146
00:10:47,200 --> 00:10:48,200
Parecemos fortes.

147
00:10:53,080 --> 00:10:56,000
Senhor Rei, trazemos notícias graves.

148
00:10:57,480 --> 00:10:59,200
Sigtryggr não matou a rainha.

149
00:11:00,720 --> 00:11:02,640
Foram os homens de Aethelhelm.

150
00:11:28,720 --> 00:11:30,280
- Envie a Sigtryggr!
- Sim, Senhor.

151
00:11:32,360 --> 00:11:36,400
Os batedores dizem que não é Eduardo.
As bandeiras são de um de seus senhores.

152
00:11:37,920 --> 00:11:39,480
Talvez os deuses falem conosco.

153
00:11:40,400 --> 00:11:42,320
Talvez possamos usar isso.

154
00:11:42,400 --> 00:11:45,320
As chances de Eduardo diminuem
com menos aliados em campo.

155
00:11:45,400 --> 00:11:48,320
As forças do rei podem perder homens.

156
00:11:48,400 --> 00:11:49,280
Nós podemos?

157
00:11:52,800 --> 00:11:53,840
Eles têm batedores.

158
00:11:53,920 --> 00:11:56,040
Eles verão vocês contornando o lago.

159
00:11:57,680 --> 00:12:01,280
Não precisamos contornar o lago.
Está congelado.

160
00:12:03,120 --> 00:12:04,880
Podemos atravessá-lo.

161
00:12:07,200 --> 00:12:09,880
Nenhum saxão condenaria
sua filha a tal fim.

162
00:12:09,960 --> 00:12:11,160
Ele não ordenou sua morte.

163
00:12:11,800 --> 00:12:14,280
Era a visionária Aalys
que procurava matar.

164
00:12:15,000 --> 00:12:19,400
Quando chegou o momento, a rainha
se sacrificou para salvar a garota.

165
00:12:20,400 --> 00:12:21,600
Tem prova disso?

166
00:12:21,680 --> 00:12:23,920
Falei com Aalys,
vi o horror em seus olhos…

167
00:12:24,000 --> 00:12:25,520
E Sigtryggr não teve parte nisso?

168
00:12:25,600 --> 00:12:27,800
Não planejou.
Ninguém sabia que a rainha viajava.

169
00:12:27,880 --> 00:12:29,920
O país está cheio de espiões.

170
00:12:30,000 --> 00:12:32,960
Por que razão Sigtryggr atacaria
uma camponesa e depois negaria?

171
00:12:35,800 --> 00:12:40,440
Senhor, Aethelhelm deve ser caçado
e levado à justiça.

172
00:12:40,520 --> 00:12:42,880
O sangue de Aelflaed está nas mãos dele.

173
00:12:45,200 --> 00:12:46,600
Bem como o de Osferth.

174
00:12:47,960 --> 00:12:49,600
Filho natural de seu pai.

175
00:12:52,200 --> 00:12:54,280
Era um dos meus homens mais leais.

176
00:12:55,080 --> 00:12:58,040
Lutou a meu lado por Wessex
em inúmeras batalhas.

177
00:13:01,400 --> 00:13:02,960
Lamento ouvir isso.

178
00:13:03,040 --> 00:13:05,640
Apenas Aethelhelm se beneficia desse caos.

179
00:13:06,320 --> 00:13:08,480
Ele quer que se volte a ele
e seus exércitos,

180
00:13:08,560 --> 00:13:11,040
para se pavonear no palácio em Winchester.

181
00:13:18,800 --> 00:13:20,440
Ele deve ser apreendido.

182
00:13:21,920 --> 00:13:25,120
Um cavaleiro foi mandado encontrá-lo
e logo voltará.

183
00:13:25,200 --> 00:13:26,640
Envie mensagem a Aegelesburg.

184
00:13:26,720 --> 00:13:29,440
Aelfweard deve ser blindado
da influência de seu avô

185
00:13:29,520 --> 00:13:31,160
e protegido de minha guarda pessoal.

186
00:13:31,240 --> 00:13:33,720
Essa ordem deve se estender a Aethelstan.

187
00:13:33,800 --> 00:13:35,960
Ele está entre Aelfweard e o trono.

188
00:13:36,040 --> 00:13:38,200
Enviei Aethelstan
ao encontro de Aethelhelm.

189
00:13:40,800 --> 00:13:42,160
Então ele está em perigo.

190
00:13:43,800 --> 00:13:45,600
E a guerra com Sigtryggr?

191
00:13:46,960 --> 00:13:49,280
Diga a Sigtryggr que o conflito acabou.

192
00:13:52,000 --> 00:13:54,040
Minha rixa agora é com Aethelhelm.

193
00:13:55,280 --> 00:13:57,120
Sua estratégia em Lindcylne foi boa.

194
00:13:57,200 --> 00:14:01,120
- Por que abandoná-la pela incerteza?
- Porque ouço suas palavras.

195
00:14:01,200 --> 00:14:03,080
Não temos homens de sobra.

196
00:14:03,960 --> 00:14:08,040
O ataque furtivo pode custar centenas
de saxões com pouca perda para os daneses.

197
00:14:08,800 --> 00:14:10,360
- É um presente.
- Ou armadilha!

198
00:14:10,440 --> 00:14:13,240
- E se o gelo não aguentar?
- Aguentará.

199
00:14:17,680 --> 00:14:19,200
Posso ver daqui que sim.

200
00:14:23,200 --> 00:14:26,320
Eu cruzei fiordes congelados na Islândia.

201
00:14:26,400 --> 00:14:29,400
- Dormi em rios gelados da Irlanda…
- Aqui é Mércia.

202
00:14:30,320 --> 00:14:32,440
O clima dessas terras é imprevisível

203
00:14:32,520 --> 00:14:34,120
como os saxões que vivem delas.

204
00:14:34,560 --> 00:14:36,960
Isso não muda a natureza do gelo,
minha rainha.

205
00:14:37,040 --> 00:14:41,440
Mas é, como ela diz… um risco.

206
00:14:41,520 --> 00:14:42,600
Tudo é um risco.

207
00:14:46,200 --> 00:14:47,920
Deixe-me mostrar que estou certo.

208
00:14:48,000 --> 00:14:50,200
Andarei no gelo para medir sua força.

209
00:14:53,800 --> 00:14:55,200
Você me testou uma vez.

210
00:14:56,680 --> 00:14:57,560
Eu sobrevivi.

211
00:14:59,600 --> 00:15:02,360
Deixe-me mostrar
que posso liderar uma batalha.

212
00:15:06,600 --> 00:15:09,480
Os deuses oferecem isso a você, Sigtryggr.

213
00:15:12,080 --> 00:15:13,800
Não os despreze com sua recusa.

214
00:15:19,200 --> 00:15:20,840
É um risco.

215
00:15:20,920 --> 00:15:22,840
Mas vamos pelo menos testar.

216
00:15:25,480 --> 00:15:27,360
Ao cair da noite, que ele teste o gelo.

217
00:15:34,800 --> 00:15:38,320
- Vou avisar aos daneses.
- Vamos encontrar você lá.

218
00:15:38,400 --> 00:15:42,120
Aethelhelm deve ser achado e julgado
por saxões e daneses.

219
00:15:42,200 --> 00:15:44,440
Podemos formar aliança com Daneland.

220
00:15:44,520 --> 00:15:45,800
Por isso, fico feliz.

221
00:15:49,200 --> 00:15:52,840
Sinto muito por Osferth,
embora não o conhecesse bem.

222
00:15:55,600 --> 00:15:56,880
Ainda era seu sangue.

223
00:15:58,080 --> 00:16:02,000
- Você era seu irmão verdadeiro.
- Sim. E vou vingá-lo.

224
00:16:13,880 --> 00:16:15,640
Senhor Aethelhelm.

225
00:16:17,320 --> 00:16:21,760
Conforme solicitado, mandei homens
patrulharem os perímetros leste e oeste.

226
00:16:22,880 --> 00:16:27,440
Com o lago às costas e olhos nas árvores,
o acampamento pode descansar seguro.

227
00:16:31,400 --> 00:16:34,760
Quero inspirar meus homens,
manter seus espíritos, mas…

228
00:16:36,240 --> 00:16:37,680
Temo que estou aquém.

229
00:16:41,640 --> 00:16:46,120
Ao contrário, você é inspiração para eles.

230
00:16:46,200 --> 00:16:49,440
Está provando ser verdadeiro líder.

231
00:16:55,800 --> 00:16:58,120
Logo virá um milagre
do santo traseiro dele.

232
00:16:58,200 --> 00:17:02,080
Ele é justo e pomposo. Assim como seu pai.

233
00:17:02,160 --> 00:17:03,400
Eu tenho notícias.

234
00:17:03,480 --> 00:17:05,760
As senhoras Aelswith e Aelfwynn
foram vistas.

235
00:17:06,920 --> 00:17:09,040
Elas viajam com guarda pessoal.

236
00:17:09,119 --> 00:17:11,440
- Onde elas estão?
- Sul de Buccstan.

237
00:17:12,200 --> 00:17:14,400
Foram vistas por monges da Mércia.

238
00:17:16,000 --> 00:17:17,960
Prata é um deus que todos servem.

239
00:17:18,040 --> 00:17:20,680
Bem, as senhoras
terão que ser "resgatadas".

240
00:17:20,760 --> 00:17:24,160
A princesa é importante para nós.
Sua segurança é nossa maior preocupação.

241
00:17:25,400 --> 00:17:27,000
Precisamos nos livrar dele.

242
00:17:27,960 --> 00:17:29,520
Acidentes podem acontecer.

243
00:17:31,200 --> 00:17:32,240
Mesmo à noite…

244
00:17:34,080 --> 00:17:37,280
Sairemos para o convento
antes do pôr do sol.

245
00:17:37,360 --> 00:17:40,360
Quanto antes deixarmos este lugar, melhor.

246
00:17:45,400 --> 00:17:46,960
- Lady Aelswith.
- Eadith?

247
00:17:47,040 --> 00:17:49,160
Vim avisá-la e Senhora Aelfwynn.

248
00:17:49,240 --> 00:17:50,920
Vocês estão em perigo.

249
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
Um homem as segue.

250
00:17:52,080 --> 00:17:55,080
Um homem que busca trocar notícias
de seu paradeiro por moedas.

251
00:17:55,800 --> 00:17:56,880
Tem certeza disso?

252
00:17:56,960 --> 00:17:59,320
Não viajaria até aqui se não tivesse.

253
00:18:00,000 --> 00:18:01,720
Venha comigo.

254
00:18:01,800 --> 00:18:03,920
Vamos sair antes do fim do dia.

255
00:18:04,000 --> 00:18:05,880
Não podem esperar nem isso.

256
00:18:05,960 --> 00:18:09,520
Vão agora. Quem quer que seja ele,
não querem encontrá-lo.

257
00:18:09,600 --> 00:18:11,800
Então iremos aonde não nos achará.

258
00:18:11,880 --> 00:18:15,280
De fato, deve confortar Aelfwynn vê-la.

259
00:18:22,000 --> 00:18:23,760
Onde está Senhora Aelfwynn?

260
00:18:25,000 --> 00:18:27,480
- Como pôde deixá-la sair?
- Eu não sabia.

261
00:18:29,520 --> 00:18:30,720
Ela fugiu.

262
00:18:33,720 --> 00:18:35,440
Ela levou seu cavalo.

263
00:18:53,720 --> 00:18:55,120
O ataque me deixa inquieta.

264
00:18:55,200 --> 00:18:59,440
É o assalto que a incomoda, meu amor,
ou quem escolhi para liderá-lo?

265
00:19:00,200 --> 00:19:01,720
Confia muito a ele.

266
00:19:01,800 --> 00:19:05,720
Ele busca expiação enfrentando o perigo.

267
00:19:05,800 --> 00:19:08,080
Um perigo que será grande. Por isso…

268
00:19:09,440 --> 00:19:13,400
siga direto à segurança das árvores
ao redor assim que cruzarmos.

269
00:19:16,880 --> 00:19:20,400
Seu plano é bom.
Você depositou sua confiança nele.

270
00:19:21,920 --> 00:19:22,800
Irmão…

271
00:19:24,520 --> 00:19:27,200
Como esperado.
Podemos ter achado como cruzar o gelo.

272
00:19:28,920 --> 00:19:32,520
Então, os deuses nos responderam.
Diga aos homens.

273
00:19:32,600 --> 00:19:35,960
Despertamos antes do amanhecer
e atacamos em seu sono mais profundo.

274
00:19:37,960 --> 00:19:40,080
Ao cruzarmos, vá ao terreno elevado.

275
00:19:41,320 --> 00:19:43,520
Cace os saxões enquanto tentam fugir.

276
00:20:00,000 --> 00:20:02,720
- Senhor Uhtred!
- É um batedor de Eduardo.

277
00:20:04,280 --> 00:20:05,520
Que novidades traz?

278
00:20:05,600 --> 00:20:08,520
Senhor Aethelhelm acampou
num vale ao norte daqui,

279
00:20:08,600 --> 00:20:10,680
às margens de um lago congelado.

280
00:20:10,760 --> 00:20:14,000
- Ele formou vasto exército.
- Eduardo está na estrada atrás de nós.

281
00:20:14,080 --> 00:20:16,720
Encontre-o e diga onde Aethelhelm acampou.

282
00:20:16,800 --> 00:20:18,200
Precisamos chegar ao lago.

283
00:20:28,800 --> 00:20:29,880
Por aqui.

284
00:20:38,720 --> 00:20:39,600
Vamos.

285
00:25:16,200 --> 00:25:19,560
Ajuda! Ajuda!

286
00:26:15,400 --> 00:26:17,200
Isto não pode ser.

287
00:26:17,280 --> 00:26:18,440
Esqueça eles!

288
00:26:19,120 --> 00:26:22,120
Protejam-me a todo custo!

289
00:26:23,280 --> 00:26:25,320
Parede de escudos!

290
00:27:07,120 --> 00:27:08,160
Cuidado, irmão!

291
00:27:13,760 --> 00:27:15,960
Santo Deus, chegamos atrasados!

292
00:27:16,040 --> 00:27:17,960
Devemos parar isso, Senhor.

293
00:27:18,040 --> 00:27:18,880
Stiorra!

294
00:27:21,000 --> 00:27:22,120
Deve ajudar Sigtryggr.

295
00:27:22,200 --> 00:27:23,400
Não, devo detê-lo.

296
00:27:24,200 --> 00:27:27,160
Aethelhelm é responsável
pelo massacre em Rumcofa.

297
00:27:28,120 --> 00:27:29,600
Aqui é seu acampamento.

298
00:27:29,680 --> 00:27:31,760
Eduardo vem com mil homens para prendê-lo.

299
00:27:32,760 --> 00:27:35,560
Ele deseja restaurar a paz,
mas quando vir isso…

300
00:27:35,640 --> 00:27:37,240
Precisamos dizer a Sigtryggr.

301
00:27:37,320 --> 00:27:38,640
Ele viu a razão antes.

302
00:27:38,720 --> 00:27:39,720
Fique aqui.

303
00:27:41,160 --> 00:27:44,480
Ponha Aethelstan em segurança
e corte um caminho para Sigtryggr.

304
00:27:44,560 --> 00:27:45,840
Só assim para parar isso.

305
00:27:46,600 --> 00:27:48,520
Aethelhelm deve ser pego vivo!

306
00:28:10,560 --> 00:28:11,840
Aethelstan!

307
00:28:17,040 --> 00:28:18,000
Aethelstan!

308
00:28:32,920 --> 00:28:35,560
Aethelhelm! Por que você não luta?

309
00:28:48,280 --> 00:28:49,520
Aethelstan!

310
00:29:23,640 --> 00:29:25,120
Aethelstan!

311
00:29:40,640 --> 00:29:42,640
Sihtric, leve-o a um lugar seguro!

312
00:29:43,320 --> 00:29:45,720
Ache Sigtryggr. Eu cuido do Aethelhelm!

313
00:30:08,840 --> 00:30:10,080
Cavalguei pela paz…

314
00:30:10,560 --> 00:30:13,680
e Sigtryggr nos retribuiu
com mais sangue derramado!

315
00:30:13,760 --> 00:30:15,240
Senhor, que fazemos?

316
00:30:16,480 --> 00:30:20,680
Devemos confiar em Uhtred.
Ainda há tempo dele parar isso.

317
00:30:28,400 --> 00:30:29,560
Sigtryggr!

318
00:30:31,440 --> 00:30:32,480
Aethelstan.

319
00:30:33,440 --> 00:30:34,640
Onde está o meu pai?

320
00:30:34,720 --> 00:30:37,400
Ele ainda está procurando por Sigtryggr.

321
00:30:42,960 --> 00:30:44,360
Pare de lutar comigo!

322
00:30:46,720 --> 00:30:48,000
Não quero te matar!

323
00:30:50,720 --> 00:30:53,040
Pare! Sigtryggr!

324
00:30:54,680 --> 00:30:56,640
Mais vidas serão perdidas se não agirmos!

325
00:30:57,560 --> 00:30:59,320
Esses homens, seus homens,

326
00:30:59,400 --> 00:31:01,720
são almas cristãs, o futuro da Inglaterra.

327
00:31:02,680 --> 00:31:04,640
É o que Aethelhelm quer destruir.

328
00:31:07,960 --> 00:31:08,800
Sim.

329
00:31:10,200 --> 00:31:12,280
Aethelhelm não pode obter sucesso.

330
00:31:13,520 --> 00:31:15,120
Eles devem ser salvos.

331
00:31:33,200 --> 00:31:34,560
Eduardo está chegando!

332
00:31:51,320 --> 00:31:53,400
Homens! Comigo!

333
00:31:54,040 --> 00:31:55,080
Segure-os!

334
00:31:59,040 --> 00:32:02,240
Homens! Comigo!

335
00:32:18,480 --> 00:32:20,880
Aethelhelm, estou indo por você!

336
00:32:20,960 --> 00:32:22,320
Você é um homem morto!

337
00:32:22,400 --> 00:32:24,120
Enfrente-me!

338
00:32:24,200 --> 00:32:26,560
Vou te matar! Vou te matar!

339
00:32:26,640 --> 00:32:27,880
Tirem-me daqui!

340
00:32:27,960 --> 00:32:29,760
- Enfrente-me!
- Recuar!

341
00:32:29,840 --> 00:32:30,760
Muitos o protegem!

342
00:32:53,360 --> 00:32:54,560
Agora, se renda!

343
00:33:19,320 --> 00:33:20,800
Sigtryggr!

344
00:33:29,360 --> 00:33:30,280
Recuem!

345
00:33:31,720 --> 00:33:33,920
Retirada! Recuem!

346
00:33:35,640 --> 00:33:39,120
Retirada! Para trás!

347
00:33:48,560 --> 00:33:50,080
Aguentem!

348
00:33:50,160 --> 00:33:51,200
Sigtryggr!

349
00:34:18,199 --> 00:34:20,239
Rognvaldr! Rognvaldr!

350
00:34:26,760 --> 00:34:27,960
Sigtryggr!

351
00:34:28,920 --> 00:34:30,480
Sigtryggr!

352
00:34:30,560 --> 00:34:33,000
Pare! Chega de massacres!

353
00:34:34,480 --> 00:34:36,840
Chega de massacres! Abaixem as espadas!

354
00:34:41,960 --> 00:34:44,360
- Sigtryggr não deve ser ferido!
- Olhe à volta!

355
00:34:44,440 --> 00:34:48,080
- Veja o que o furor dele causou!
- Aethelhelm é o culpado!

356
00:34:49,239 --> 00:34:50,400
Abaixem as espadas!

357
00:34:50,480 --> 00:34:51,960
Acabou!

358
00:35:00,000 --> 00:35:01,040
Não, Stiorra!

359
00:35:01,120 --> 00:35:03,320
- Me solte!
- Você não pode salvá-los.

360
00:35:04,480 --> 00:35:05,560
Está acabado.

361
00:35:06,560 --> 00:35:07,440
Não.

362
00:35:14,520 --> 00:35:15,440
Stiorra!

363
00:35:18,440 --> 00:35:21,280
Um rei deve sempre seguir
o bom conselho de sua rainha.

364
00:35:22,360 --> 00:35:25,600
- Eu não devia esquecer.
- Ainda poderá se redimir comigo.

365
00:35:27,880 --> 00:35:29,400
Aethelhelm provocou isso.

366
00:35:30,400 --> 00:35:32,560
O massacre em Rumcofa foi obra dele.

367
00:35:33,520 --> 00:35:35,320
Eduardo nunca foi seu inimigo.

368
00:35:36,240 --> 00:35:38,840
Eu vim contar que ele pedia uma trégua.

369
00:35:39,480 --> 00:35:42,880
No meio da batalha,
Aethelhelm escapou.

370
00:35:42,960 --> 00:35:44,360
Acabou para nós, então.

371
00:35:48,560 --> 00:35:49,560
Não, não acabou.

372
00:35:52,560 --> 00:35:53,440
Senhor Rei.

373
00:35:57,080 --> 00:35:58,480
Vim falar por Stiorra.

374
00:35:59,560 --> 00:36:01,560
Ela não matou saxões nesta luta.

375
00:36:03,360 --> 00:36:04,960
Senhor, apelo-vos como pai…

376
00:36:07,120 --> 00:36:07,960
Que a poupe.

377
00:36:14,000 --> 00:36:15,160
Que seja poupada.

378
00:36:16,000 --> 00:36:17,200
Tem minha palavra.

379
00:36:19,000 --> 00:36:20,080
Obrigado, Senhor.

380
00:36:21,680 --> 00:36:22,640
Obrigado.

381
00:36:25,000 --> 00:36:26,040
E Sigtryggr?

382
00:36:26,840 --> 00:36:28,440
Seu destino será decidido.

383
00:36:32,960 --> 00:36:34,400
Faça nova aliança com ele.

384
00:36:34,480 --> 00:36:36,080
Quer que eu perdoe um homem

385
00:36:36,160 --> 00:36:38,520
que massacrou tantos cristãos inocentes?

386
00:36:38,600 --> 00:36:40,920
Você ganhou favor com os Senhores hoje.

387
00:36:41,440 --> 00:36:44,080
- Não arrisque.
- Favor não se conquista apenas na espada.

388
00:36:44,920 --> 00:36:46,680
Seus homens sabem que pode lutar.

389
00:36:46,760 --> 00:36:48,600
Mostre-lhes que conhece a misericórdia.

390
00:36:48,680 --> 00:36:50,800
Nosso povo precisa da certeza
de sua liderança.

391
00:36:50,880 --> 00:36:52,680
E não são os únicos, Senhor.

392
00:36:52,760 --> 00:36:56,320
Os daneses também são seu povo agora.
Deve unir a todos eles.

393
00:36:56,400 --> 00:36:58,160
Garanta que não se repita.

394
00:37:04,000 --> 00:37:05,000
Não se desespere.

395
00:37:06,080 --> 00:37:08,040
Restam muitos hinos
para nossa gente entoar.

396
00:37:29,600 --> 00:37:31,960
Por anos houve paz
entre saxões e daneses

397
00:37:33,360 --> 00:37:37,360
até que surgiu um que semeou o ódio
entre nosso Deus e o seu.

398
00:37:38,200 --> 00:37:40,080
Esta batalha destruiu essa paz.

399
00:37:43,120 --> 00:37:44,680
Eu decidi restaurá-la.

400
00:37:46,280 --> 00:37:49,720
E dou minha palavra
como Rei de todos os Saxões.

401
00:37:52,480 --> 00:37:53,520
Em troca…

402
00:37:54,800 --> 00:37:56,720
você deve aceitar o dom do Batismo.

403
00:37:58,240 --> 00:38:01,000
Todos serão bem-vindos
à família de Cristo.

404
00:38:01,840 --> 00:38:04,640
Nunca mais nossos povos
enfrentarão tal divisão.

405
00:38:07,280 --> 00:38:08,360
Estaremos unidos.

406
00:38:09,200 --> 00:38:12,040
Pede para tirá-los de seus deuses,
de quem são.

407
00:38:12,960 --> 00:38:13,960
É muito.

408
00:38:14,680 --> 00:38:16,080
É uma oferta de paz.

409
00:38:22,320 --> 00:38:24,760
Um danês despojado de seus deuses
não é mais danês.

410
00:38:24,840 --> 00:38:29,400
Seu povo estará seguro,
mas sob o governo de um Rei Cristão.

411
00:38:31,280 --> 00:38:32,480
Devemos fazer isso.

412
00:38:38,560 --> 00:38:39,920
Acabou, irmão.

413
00:38:43,040 --> 00:38:44,440
Stiorra estava certa…

414
00:38:47,240 --> 00:38:48,600
Você é um covarde.

415
00:38:54,800 --> 00:38:56,160
Eu não vou jurar.

416
00:38:57,680 --> 00:38:58,640
Não posso.

417
00:39:07,040 --> 00:39:08,080
Que assim seja.

418
00:39:12,240 --> 00:39:14,640
- Não precisa chegar a isso.
- Ele escolheu, Uhtred.

419
00:39:15,440 --> 00:39:17,160
Não posso retirar minha palavra.

420
00:39:23,720 --> 00:39:25,160
Ele não é o culpado por isso.

421
00:39:25,240 --> 00:39:28,840
Aethelhelm é responsável
e ainda assim fugiu do campo de batalha.

422
00:39:28,920 --> 00:39:31,880
Ele trabalhou para destruir a paz
que você criou.

423
00:39:32,720 --> 00:39:35,440
Se Sigtryggr morrer… ele venceu.

424
00:39:36,520 --> 00:39:37,840
Não o deixe vencer.

425
00:39:53,360 --> 00:39:54,560
O que o rei disse?

426
00:39:58,640 --> 00:39:59,880
Você foi poupada.

427
00:40:03,480 --> 00:40:06,000
Mas Eduardo será o Soberano de Eoferwic.

428
00:40:09,320 --> 00:40:11,680
E Sigtryggr foi condenado à morte.

429
00:40:24,320 --> 00:40:25,400
Eu vou morrer.

430
00:40:27,320 --> 00:40:28,360
Eu sinto muito.

431
00:40:31,240 --> 00:40:33,880
Eu sinto muito… Sinto muito.

432
00:40:33,960 --> 00:40:34,880
Não sinta.

433
00:40:36,120 --> 00:40:37,120
Eu falhei.

434
00:40:38,840 --> 00:40:41,840
- Eu os deixei levar tudo.
- Você não falhou.

435
00:40:43,560 --> 00:40:45,200
Tomarei de volta Eoferwic.

436
00:40:46,480 --> 00:40:49,200
Os daneses viverão lá em paz
por incontáveis gerações.

437
00:41:01,800 --> 00:41:03,160
Você deve fazer isso.

438
00:41:09,000 --> 00:41:11,880
- Não me peça para fazer isso.
- Uhtred.

439
00:41:13,880 --> 00:41:16,600
Apenas desejo uma morte honrosa…

440
00:41:18,160 --> 00:41:20,080
nas mãos de um grande guerreiro.

441
00:41:23,960 --> 00:41:26,280
Desejo pelos deuses
que não estivéssemos aqui.

442
00:41:28,080 --> 00:41:29,400
Talvez não estaríamos.

443
00:41:32,640 --> 00:41:34,240
Você trouxe Eduardo aqui.

444
00:41:34,320 --> 00:41:36,560
Se não fizesse nada, teríamos vencido.

445
00:41:44,520 --> 00:41:46,600
O receberão com festa em Valhala.

446
00:41:48,320 --> 00:41:50,320
E cantarei por você aqui na terra.

447
00:41:52,320 --> 00:41:55,560
Eu vou te esperar
nos corredores de nossos ancestrais.

448
00:41:56,680 --> 00:41:57,800
Você me encontrará?

449
00:42:23,800 --> 00:42:25,880
Eles podem dizimar nossos corpos…

450
00:42:28,440 --> 00:42:30,800
nossas almas pertencem a Odin.

451
00:44:25,920 --> 00:44:28,400
- Vamos parar e descansar logo.
- Espere!

452
00:44:29,520 --> 00:44:30,400
Para trás.

453
00:44:34,040 --> 00:44:36,000
Não tema. Não lhe faremos mal.

454
00:44:37,160 --> 00:44:38,480
É um dos homens de Sigtryggr.

455
00:44:39,520 --> 00:44:40,600
Quem fez isto?

456
00:44:40,680 --> 00:44:43,720
Saxões. Eles nos massacraram.

457
00:44:44,680 --> 00:44:47,040
Lutamos apenas para vingar nosso povo.

458
00:44:47,120 --> 00:44:49,880
Uhtred Ragnarson estava na batalha?
Uhtred Ragnarson?

459
00:44:49,960 --> 00:44:51,520
Ele lutou com os saxões.

460
00:45:09,520 --> 00:45:12,320
- Brida.
- Você me prometeu caminho ao perdão.

461
00:45:14,960 --> 00:45:16,200
É desta paz que fala?

462
00:45:17,440 --> 00:45:19,440
- O que tem com Uhtred…
- É pior!

463
00:45:20,600 --> 00:45:23,360
Os daneses viveram em harmonia
com os saxões por anos.

464
00:45:23,960 --> 00:45:27,400
A filha de Uhtred era sua rainha
e ainda assim os massacraram como cães.

465
00:45:27,480 --> 00:45:28,800
O que farão comigo?

466
00:45:28,880 --> 00:45:31,360
O conflito entre
Eduardo e Sigtryggr é separado.

467
00:45:34,160 --> 00:45:35,040
Conflito?

468
00:45:37,360 --> 00:45:38,760
Que conflito?

469
00:45:38,840 --> 00:45:40,440
Sabia que isso aconteceria?

470
00:45:40,520 --> 00:45:43,200
O batedor mencionou
que Eduardo ia ao norte. Isso é tudo.

471
00:45:47,960 --> 00:45:49,680
- Você mentiu para mim?
- Não.

472
00:45:49,760 --> 00:45:51,560
Usou minha dor por Vibeke
e me desarmou?

473
00:45:51,640 --> 00:45:54,200
- Não é verdade…
- Está me levando a uma armadilha!

474
00:45:55,440 --> 00:45:57,400
Apenas a ajudo a encontrar a redenção.

475
00:45:58,120 --> 00:45:59,200
Redenção?

476
00:45:59,880 --> 00:46:00,880
Paz?

477
00:46:01,960 --> 00:46:04,520
Meras palavras para mascarar
seus verdadeiros motivos.

478
00:46:05,760 --> 00:46:07,560
Não pode haver reconciliação.

479
00:46:09,400 --> 00:46:10,880
Deseja me ajudar, Padre Pyrlig?

480
00:46:11,960 --> 00:46:13,840
Dê uma mensagem a Uhtred,
se você viver…

481
00:46:15,920 --> 00:46:17,320
Diga que vou buscá-lo.

482
00:46:47,240 --> 00:46:49,040
Não devíamos ter deixado Rumcofa.

483
00:46:51,200 --> 00:46:53,320
Talvez Osferth ainda estivesse conosco.

484
00:46:57,880 --> 00:47:00,320
Quero voltar à minha antiga vida, Uhtred.

485
00:47:01,840 --> 00:47:02,960
Esse tempo acabou.

486
00:47:04,400 --> 00:47:06,240
Os homens veem você como líder.

487
00:47:08,560 --> 00:47:09,760
Eu gostaria que não.

488
00:47:18,200 --> 00:47:20,200
Queria que isso não tivesse acontecido.

489
00:47:22,400 --> 00:47:25,600
No entanto, há esperança…
mesmo em todo esse desespero.

490
00:47:27,280 --> 00:47:29,200
Eoferwic é sua, Senhor Rei.

491
00:47:30,240 --> 00:47:32,840
O sonho da Inglaterra
nunca esteve tão próximo.

492
00:47:48,640 --> 00:47:51,360
- Garantirei sua segurança em Eoferwic.
- Como?

493
00:47:52,000 --> 00:47:54,840
Você quebrou os espíritos do meu povo.

494
00:47:54,920 --> 00:47:56,280
Não é mais um refúgio.

495
00:47:58,360 --> 00:47:59,760
Você ainda tem família.

496
00:48:00,600 --> 00:48:01,840
Também sou seu povo.

497
00:48:02,720 --> 00:48:04,040
Podemos construir nova casa.

498
00:48:04,880 --> 00:48:06,320
Eu conhecia o amor, pai.

499
00:48:07,120 --> 00:48:09,680
Deixei uma rainha e agora não tenho nada.

500
00:48:11,080 --> 00:48:13,280
A vitória de Eduardo foi minha ruína.

501
00:48:35,480 --> 00:48:36,440
Podemos dormir aqui.

502
00:48:37,160 --> 00:48:38,680
Partimos ao raiar do dia.

503
00:48:38,760 --> 00:48:41,800
Ache uma cidade portuária próxima
e pague um navio para a Frância.

504
00:48:41,880 --> 00:48:45,600
Não tenho intenção de fugir nas sombras.

505
00:48:46,400 --> 00:48:49,200
Senhor… perdeu seu exército…

506
00:48:50,040 --> 00:48:51,960
sua reputação com o rei.

507
00:48:52,040 --> 00:48:55,000
Meu neto agora está sozinho.

508
00:48:55,080 --> 00:48:58,480
Proteger seu legado
nunca foi mais urgente.

509
00:49:01,280 --> 00:49:04,040
- E você?
- Concluirei minha tarefa recebida.

510
00:49:04,120 --> 00:49:08,880
Fui enviado para garantir uma aliança
com o Rei da Escócia.

511
00:49:08,960 --> 00:49:11,120
Pretendo tirar vantagem disso.

512
00:49:11,200 --> 00:49:14,200
Somente Constantino da Escócia,

513
00:49:14,280 --> 00:49:20,240
o verdadeiro Rei Cristão,
pode acabar com a tirania de Eduardo.

514
00:49:22,200 --> 00:49:25,960
O Rei Constantino espera um presente.

515
00:49:27,320 --> 00:49:28,880
Vamos lhe dar um.

516
00:49:31,040 --> 00:49:34,080
Senhora Aelfwynn não tem aliados.

517
00:49:35,600 --> 00:49:36,920
Você deve resgatá-la.

518
00:49:46,320 --> 00:49:48,440
STIRLING
REINO DA ESCÓCIA

519
00:49:57,440 --> 00:50:00,440
Os nortumbrianos compartilham
muitas novidades, Senhor Rei.

520
00:50:00,520 --> 00:50:03,560
O saxão Eduardo derrotou Sigtryggr.

521
00:50:03,640 --> 00:50:06,840
Então, fomos sábios em ter
os nortumbrianos como convidados.

522
00:50:07,880 --> 00:50:10,080
Executaremos algum deles?

523
00:50:11,360 --> 00:50:14,320
Executamos um como exemplo
e os outros Senhores vão jurar.

524
00:50:17,520 --> 00:50:20,520
Todos de pé
para o Rei Constantino da Escócia!

525
00:50:24,880 --> 00:50:28,080
Bem-vindos, Senhores da Nortúmbria…

526
00:50:28,760 --> 00:50:30,800
a esta festa da amizade.

527
00:50:31,840 --> 00:50:37,320
Embora a cerveja seja forte e abundante,
o dia traz notícias preocupantes:

528
00:50:37,400 --> 00:50:43,200
Eduardo se voltou contra membros
do Conselho e seu aliado Sigtryggr.

529
00:50:43,760 --> 00:50:47,760
Por isso, assumimos que devemos
nos preparar para hostilidades.

530
00:50:49,280 --> 00:50:52,640
Tememos que ele volte
seu olhar para o norte

531
00:50:52,720 --> 00:50:57,080
e adicione Nortúmbria e Alba
às suas conquistas.

532
00:50:58,480 --> 00:51:03,920
Este é o momento de nos juntarmos como um

533
00:51:04,840 --> 00:51:08,200
e enfrentar a ameaça
do poderoso Wessex

534
00:51:08,280 --> 00:51:13,680
antes que nossas terras sejam engolidas
por este sonho da Inglaterra.

535
00:51:16,560 --> 00:51:19,320
- Que me diz, Senhor Edmundo de Jarrow?
- Sim.

536
00:51:19,400 --> 00:51:22,200
- Aelfgar de Berwick?
- Eu juro também.

537
00:51:24,280 --> 00:51:25,320
Qual é seu nome?

538
00:51:27,400 --> 00:51:29,360
Wihtgar, meu senhor.

539
00:51:30,280 --> 00:51:31,600
Wihtgar de Bebbanburg.

540
00:51:33,520 --> 00:51:36,520
Legendas: Roger Vargas

