1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
Eu sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:14,040 --> 00:00:17,320
Aethelhelm conspirou para destituir
o Rei Eduardo

4
00:00:17,400 --> 00:00:20,200
e pôr o seu neto Aelfweard no trono.

5
00:00:20,280 --> 00:00:24,920
És um jovem bom e verdadeiro,
que um dia será um rei poderoso.

6
00:00:25,000 --> 00:00:29,480
Ele planeava mandar matar a visionária
Aalys na peregrinação a Lindesfarne.

7
00:00:29,560 --> 00:00:32,520
E culpou os vikings pelo homicídio.

8
00:00:32,600 --> 00:00:35,680
Sabe que pode causar guerra
entre cristãos e vikings?

9
00:00:35,760 --> 00:00:36,840
Espero que sim.

10
00:00:36,920 --> 00:00:42,080
Mas, sem ele saber, a sua filha,
a Rainha Aelflaed, viajou com Aalys.

11
00:00:42,160 --> 00:00:43,640
Eu sou a visionária!

12
00:00:44,320 --> 00:00:45,160
Quem fez isto?

13
00:00:45,240 --> 00:00:47,400
Foram enviadas pelo Rei de Jorvik.

14
00:00:47,480 --> 00:00:49,800
Disseram que Sigtryggr queria vingança.

15
00:00:50,280 --> 00:00:55,280
Apesar de Brida levar o Padre Pyrlig
como prisioneiro, formaram uma ligação.

16
00:00:55,360 --> 00:00:58,080
Aceito a tua oferta de proteção
e passagem seguros.

17
00:00:58,160 --> 00:00:59,400
Levem-me até ao Uhtred.

18
00:00:59,480 --> 00:01:03,720
Aelswith tem um novo plano
para proteger a sua neta Aelfwynn.

19
00:01:03,800 --> 00:01:06,320
Escolhi-te um marido.

20
00:01:06,400 --> 00:01:08,520
É alguém que conheces. Eu explico.

21
00:01:08,600 --> 00:01:12,560
Os homens de Aethelhelm marcharam
sobre os vikings de Rumcofa

22
00:01:12,640 --> 00:01:15,680
por vingança pelo ataque aos Peregrinos.

23
00:01:16,880 --> 00:01:20,920
O Osferth estava entre os que caíram
para os defender.

24
00:01:21,680 --> 00:01:25,000
Aethelhelm descobriu
o que o seu plano lhe custou.

25
00:01:25,080 --> 00:01:27,400
A sua filha viajava com os peregrinos

26
00:01:27,480 --> 00:01:28,920
e também foi massacrada.

27
00:01:29,000 --> 00:01:33,320
Agora, o Rei Eduardo e Sigtryggr
preparam-se para a guerra.

28
00:01:33,400 --> 00:01:36,200
A mulher dele, pela minha.

29
00:01:36,280 --> 00:01:39,120
Sigtryggr!

30
00:01:39,200 --> 00:01:41,800
- Sigtryggr!
- O destino é tudo!

31
00:01:56,160 --> 00:01:58,600
Eduardo não sabe nada sobre o que gerou.

32
00:01:58,680 --> 00:02:00,880
Ele mexeu mesmo no ninho das vespas.

33
00:02:02,600 --> 00:02:03,640
Dois dias!

34
00:02:04,640 --> 00:02:10,400
Em dois dias, pomos as cabeças dos saxões
em espigões!

35
00:02:14,000 --> 00:02:18,440
Irmão, falei com os homens
e todos concordam,

36
00:02:18,520 --> 00:02:20,640
devíamos surpreendê-los na estrada.
- Não.

37
00:02:20,720 --> 00:02:22,640
O rei escolheu o local de batalha.

38
00:02:22,720 --> 00:02:24,280
Sigtryggr, são mais do que nós.

39
00:02:24,360 --> 00:02:27,640
Se ele achar que números ganham,
a arrogância vai ser a sua desgraça.

40
00:02:27,720 --> 00:02:29,040
Acha estarmos à mercê dele.

41
00:02:29,120 --> 00:02:32,120
- Não é sensato, irmão.
- Mas é preciso, Rognvaldr.

42
00:02:32,200 --> 00:02:35,040
O nosso povo pintará a terra
com sangue saxão.

43
00:02:35,840 --> 00:02:38,000
Se tens medo, podes retirar-te.

44
00:02:38,080 --> 00:02:40,400
Todos os que lutam como irmãos,
lutam como um só.

45
00:02:40,480 --> 00:02:43,360
Atacamos da colina alta!

46
00:02:59,200 --> 00:03:03,080
Sigtryggr espera destruir-nos
ao atacar de terreno elevado.

47
00:03:03,160 --> 00:03:05,360
Usaremos o ataque dele a nosso favor.

48
00:03:07,000 --> 00:03:09,320
Começamos o ataque aqui com 300 homens.

49
00:03:09,400 --> 00:03:12,000
Os vikings atacam,
mas teremos tempo para ir para aqui

50
00:03:12,080 --> 00:03:13,240
e eliminar a dianteira.

51
00:03:14,280 --> 00:03:16,320
É provável perder-se estes homens.

52
00:03:17,600 --> 00:03:19,400
Então, perder-se-ão com honra.

53
00:03:21,640 --> 00:03:24,960
É o preço de protegermos
os nossos reinos dos pagãos.

54
00:03:26,520 --> 00:03:29,600
Assegure-se que o Senhor Aethelhelm
é informado das nossas intenções.

55
00:03:33,400 --> 00:03:36,760
O Rei Eduardo está acampado a 32 km
e os vikings marcham.

56
00:03:37,400 --> 00:03:39,240
Os homens cansam-se de esperar.

57
00:03:40,000 --> 00:03:43,320
- Mas permanecem leais.
- Ótimo. Então, esperamos.

58
00:03:44,120 --> 00:03:47,280
Na hora de necessidade de Eduardo,
ajudamos os saxões.

59
00:03:48,320 --> 00:03:50,840
Vigiemos o Aethelstan.
Mantém-no por perto.

60
00:03:50,920 --> 00:03:54,200
Há quem tenha ambições para o rapaz.

61
00:03:55,440 --> 00:03:57,920
Agora é o verdadeiro aliado do Aelfweard.

62
00:03:59,440 --> 00:04:00,360
Sim.

63
00:04:01,800 --> 00:04:07,800
Oremos para que o sacrifício
da minha filha dê frutos.

64
00:04:14,200 --> 00:04:16,000
Fiquem de olho no Aethelstan.

65
00:04:25,600 --> 00:04:27,720
Senhor, os cavalos têm de descansar.

66
00:04:30,760 --> 00:04:33,520
Come mais rápido, temos homens para matar.

67
00:04:35,600 --> 00:04:37,520
O Eduardo terá acampado a norte.

68
00:04:38,200 --> 00:04:41,400
- E se ele já tiver avançado?
- Alcançamo-lo.

69
00:04:41,480 --> 00:04:45,680
Encontramos o rei
e depois apanhamos o Aethelhelm.

70
00:04:46,840 --> 00:04:49,800
Cada um tira um membro e desmembramo-lo.

71
00:04:51,560 --> 00:04:52,960
Só somos três, Senhor.

72
00:04:57,760 --> 00:04:59,760
O espírito do Osferth não oscilará.

73
00:04:59,840 --> 00:05:02,880
O seu espírito anda a provocar
o idiota que o matou.

74
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Não és culpado disto, Finan.

75
00:05:06,400 --> 00:05:08,200
Guarda a raiva para quem é.

76
00:05:09,080 --> 00:05:11,560
Aethelhelm terá o que merece.

77
00:05:14,880 --> 00:05:16,400
Mas temos de evitar esta guerra.

78
00:05:46,880 --> 00:05:48,760
BASEADO NAS OBRAS DE
BERNARD CORNWELL

79
00:06:12,960 --> 00:06:16,280
REINO DE MÉRCIA

80
00:06:18,800 --> 00:06:21,440
Não podemos ficar aqui.

81
00:06:21,520 --> 00:06:23,400
Onde está o Cynlaef?

82
00:06:23,480 --> 00:06:26,040
Talvez ele resista à oferta da minha mão.

83
00:06:26,120 --> 00:06:27,520
Pouco provável.

84
00:06:27,600 --> 00:06:31,320
Deixaste-o tocar-te, ele vai querer mais.

85
00:06:31,400 --> 00:06:34,040
Os jovens são assim.

86
00:06:34,800 --> 00:06:37,640
Além disso, ele recebeu uma ordem.

87
00:06:38,640 --> 00:06:40,720
Não faças essa cara.

88
00:06:40,800 --> 00:06:43,960
Todos queremos
que este caso terrível termine.

89
00:06:44,040 --> 00:06:46,240
O Cynlaef não te irá desiludir.

90
00:06:50,200 --> 00:06:52,640
Senhora, um dos seus guardas aproxima-se.

91
00:06:57,680 --> 00:06:59,680
Eu conheço este homem. Ele é leal.

92
00:07:00,840 --> 00:07:03,120
Redwald, que notícias traz?

93
00:07:03,200 --> 00:07:06,280
Houve um massacre em Rumcofa, senhora.

94
00:07:06,360 --> 00:07:08,120
Inúmeros vikings mortos por espada.

95
00:07:08,200 --> 00:07:11,000
Tanto homens como mulheres,
crianças e idosos.

96
00:07:11,080 --> 00:07:13,360
- Quem fez este ataque?
- Não temos a certeza.

97
00:07:14,680 --> 00:07:17,160
Mas há rumores.
Há quem diga que vem aí uma guerra.

98
00:07:17,240 --> 00:07:19,560
Estas terras já não são seguras.

99
00:07:19,640 --> 00:07:23,400
- O Cynlaef pode ainda estar vivo.
- Não podemos ficar aqui mais tempo.

100
00:07:24,640 --> 00:07:26,680
Tenho de te pôr em segurança.

101
00:07:36,120 --> 00:07:38,040
Há homens nas árvores.

102
00:07:38,120 --> 00:07:39,000
Guerreiros.

103
00:07:44,400 --> 00:07:47,560
São apenas batedores,
a descansarem na sua viagem.

104
00:07:52,920 --> 00:07:54,360
Pensei que fosse uma emboscada.

105
00:07:55,320 --> 00:07:56,600
Não nos fazem mal.

106
00:07:58,360 --> 00:08:02,520
- Achaste que eu te queria matar?
- A ideia passou-me pela cabeça.

107
00:08:02,600 --> 00:08:03,880
Não me és útil morto.

108
00:08:03,960 --> 00:08:05,800
Então, porque ficaste?

109
00:08:07,360 --> 00:08:09,240
Preciso que me defendas perante Uhtred.

110
00:08:09,320 --> 00:08:12,040
Ou talvez me desprezes
menos do que pensava.

111
00:08:14,120 --> 00:08:15,520
A tua companhia é uma tortura.

112
00:08:15,600 --> 00:08:19,200
- Já tive furúnculos de que gostei mais.
- Estou a ver.

113
00:08:20,760 --> 00:08:23,440
Vou falar com eles.
Talvez tenham notícias.

114
00:08:27,160 --> 00:08:30,080
Não deixarei que me prendas num convento.

115
00:08:30,160 --> 00:08:32,960
- É um lugar seguro.
- Esta manhã ia casar-me

116
00:08:33,040 --> 00:08:36,880
e agora vou ser banida
para um lugar de castidade e oração!

117
00:08:36,960 --> 00:08:39,799
As coisas mudaram. É a nossa única opção.

118
00:08:39,880 --> 00:08:42,720
Não tratarias a minha mãe
com este tormento.

119
00:08:42,799 --> 00:08:44,799
Tu não és ela.

120
00:08:46,799 --> 00:08:49,120
Queres é livrar-te de mim.

121
00:08:49,800 --> 00:08:52,120
Como podes dizer tal coisa?

122
00:08:52,200 --> 00:08:56,800
- Fiz o meu melhor para te proteger.
- E falhaste-me redondamente.

123
00:08:56,880 --> 00:08:58,360
Tal como com a minha mãe.

124
00:09:02,400 --> 00:09:03,720
Pega nas tuas coisas.

125
00:09:03,800 --> 00:09:05,720
Partimos antes do fim do dia.

126
00:09:05,800 --> 00:09:08,280
Se tivermos de viajar no escuro, que seja!

127
00:09:09,360 --> 00:09:12,240
- Garante que ela não sai daqui.
- Sim, senhora.

128
00:09:13,240 --> 00:09:14,720
Não irei!

129
00:09:15,760 --> 00:09:18,600
Não me podes manter aqui
contra a minha vontade!

130
00:09:21,400 --> 00:09:23,480
Entristece-me saber deste massacre.

131
00:09:24,680 --> 00:09:29,400
- Rumcofa era um refúgio para muitos.
- Já não. Cavalgamos por Aegelesburg.

132
00:09:29,480 --> 00:09:31,960
Queremos estar o mais longe possível
desta carnificina.

133
00:09:32,040 --> 00:09:35,120
- O Eduardo vem para norte?
- Já está na estrada.

134
00:09:35,200 --> 00:09:36,800
Os reinos estão em tumulto.

135
00:09:36,880 --> 00:09:40,400
A paz que existia entre saxões
e vikings terminou.

136
00:09:40,480 --> 00:09:41,440
Estão em guerra.

137
00:09:42,560 --> 00:09:47,200
Está na hora de partirmos,
a menos que precise de ajuda.

138
00:09:50,000 --> 00:09:50,960
Não.

139
00:09:51,720 --> 00:09:53,840
Nós temos tudo o que precisamos.

140
00:09:58,680 --> 00:10:00,200
Que notícias deu?

141
00:10:00,280 --> 00:10:03,880
Nada de importante, mas devemos partir já.

142
00:10:03,960 --> 00:10:06,280
- Qual é a pressa?
- Sinceramente?

143
00:10:07,520 --> 00:10:10,480
Mal posso esperar para escapar
a este maldito frio.

144
00:10:11,800 --> 00:10:15,040
Quanto mais cedo nos encontrarmos
com o Uhtred, melhor.

145
00:10:45,200 --> 00:10:47,160
Mais enviados das fortificações a norte.

146
00:10:47,240 --> 00:10:48,240
Estamos fortes.

147
00:10:53,080 --> 00:10:56,000
Senhor Rei, trazemos notícias graves.

148
00:10:57,480 --> 00:10:59,320
O Sigtryggr não matou a rainha.

149
00:11:00,720 --> 00:11:02,680
Foi obra de homens do Aethelhelm.

150
00:11:28,720 --> 00:11:30,720
- Chama o Sigtryggr!
- Sim, Senhor.

151
00:11:32,360 --> 00:11:36,400
Os batedores dizem que não é o acampamento
do Eduardo. As bandeiras são de um senhor.

152
00:11:37,920 --> 00:11:39,840
Talvez os deuses falem connosco.

153
00:11:40,400 --> 00:11:42,320
Talvez possamos usar isto.

154
00:11:42,400 --> 00:11:45,520
As hipóteses dele diminuem
com menos aliados em campo.

155
00:11:45,600 --> 00:11:48,320
As forças do rei podem perder homens.

156
00:11:48,400 --> 00:11:49,280
E nós podemos?

157
00:11:52,800 --> 00:11:53,840
Têm batedores.

158
00:11:53,920 --> 00:11:55,840
Vão ver-te a contornar o lago.

159
00:11:57,680 --> 00:12:01,280
Não temos de o contornar. Está congelado.

160
00:12:03,120 --> 00:12:04,880
Podemos ir por cima dele.

161
00:12:07,160 --> 00:12:09,880
Nenhum saxão condenaria a filha
a um fim assim.

162
00:12:09,960 --> 00:12:11,360
Ele não a mandou matar.

163
00:12:11,800 --> 00:12:14,480
Era Aalys, a visionária,
que ele queria matar.

164
00:12:15,000 --> 00:12:19,400
A Rainha sacrificou-se
para salvar a rapariga.

165
00:12:20,400 --> 00:12:21,600
Tem provas disto?

166
00:12:21,680 --> 00:12:23,920
Falei com a Aalys.
Vi o horror nos olhos dela.

167
00:12:24,000 --> 00:12:25,480
Sigtryggr não teve nada que ver?

168
00:12:25,560 --> 00:12:27,800
Não o podia ter planeado,
ninguém sabia da Rainha.

169
00:12:27,880 --> 00:12:29,920
O país está cheio de espiões.

170
00:12:30,000 --> 00:12:32,960
Porque atacaria o Sigtryggr
uma camponesa e depois o negaria?

171
00:12:35,800 --> 00:12:40,440
Senhor, Aethelhelm tem de ser
perseguido e levado à justiça.

172
00:12:40,520 --> 00:12:42,920
O sangue de Aelflaed está nas mãos dele.

173
00:12:45,200 --> 00:12:46,640
Assim como o de Osferth.

174
00:12:47,960 --> 00:12:49,600
O filho natural do seu pai.

175
00:12:52,200 --> 00:12:54,200
Era um dos meus homens mais leais.

176
00:12:55,080 --> 00:12:58,200
Lutou a meu lado por Wessex,
em inúmeras batalhas.

177
00:13:01,400 --> 00:13:02,960
Lamento ouvir isso.

178
00:13:03,040 --> 00:13:05,640
Só Aethelhelm beneficia deste caos.

179
00:13:06,320 --> 00:13:08,640
Quer que se vire a ele e aos exércitos,

180
00:13:08,720 --> 00:13:11,000
para voltar a pavonear-se
no palácio de Winchester.

181
00:13:18,800 --> 00:13:20,440
Ele tem de ser detido.

182
00:13:21,920 --> 00:13:25,120
Um cavaleiro foi enviado para o encontrar
e regressará em breve.

183
00:13:25,200 --> 00:13:26,680
Envia mensagem para Aegelesburg.

184
00:13:26,760 --> 00:13:29,440
Aelfweard deve ser protegido
da influência do avô

185
00:13:29,520 --> 00:13:31,320
e protegido pela minha guarda pessoal.

186
00:13:31,400 --> 00:13:33,720
Essa ordem deve estender-se a Aethelstan.

187
00:13:33,800 --> 00:13:35,960
Ele está entre Aelfweard e o trono.

188
00:13:36,040 --> 00:13:38,280
Mandei Aethelstan procurar Aethelhelm.

189
00:13:40,800 --> 00:13:42,240
Então, ele corre perigo.

190
00:13:43,800 --> 00:13:45,600
E a guerra com o Sigtryggr?

191
00:13:46,960 --> 00:13:48,840
Diz ao Sigtryggr que o conflito acabou.

192
00:13:52,000 --> 00:13:54,520
A minha luta agora é com o Aethelhelm.

193
00:13:55,280 --> 00:13:57,120
A tua estratégia em Lindcylne foi boa.

194
00:13:57,200 --> 00:14:01,120
- Porquê abandoná-la por incerteza?
- Porque ouço as suas palavras.

195
00:14:01,200 --> 00:14:03,080
Não nos sobram homens.

196
00:14:03,960 --> 00:14:08,040
Este ataque furtivo pode destruir centenas
de saxões com pouca perda de vikings.

197
00:14:08,800 --> 00:14:10,360
- É uma dádiva.
- Ou uma armadilha!

198
00:14:10,440 --> 00:14:13,240
- E se o gelo não aguentar?
- Vai aguentar.

199
00:14:17,680 --> 00:14:19,200
Consigo ver daqui que sim.

200
00:14:23,200 --> 00:14:26,320
Cruzei fiordes congelados na Islândia,

201
00:14:26,400 --> 00:14:29,600
dormi perante rios gelados da Irlanda.
- Isto é Mércia.

202
00:14:30,320 --> 00:14:32,360
O clima destas terras é tão imprevisível

203
00:14:32,440 --> 00:14:33,880
como os saxões que vivem nelas.

204
00:14:34,600 --> 00:14:36,960
Isso não muda a natureza do gelo,
minha rainha.

205
00:14:37,040 --> 00:14:41,440
Mas é, como ela diz, um risco.

206
00:14:41,520 --> 00:14:42,600
Tudo é um risco.

207
00:14:46,200 --> 00:14:47,920
Deixa-me mostrar-te que tenho razão.

208
00:14:48,000 --> 00:14:50,200
Vou caminhar sobre o gelo
para medir a sua força.

209
00:14:53,800 --> 00:14:55,200
Testaste-me uma vez.

210
00:14:56,680 --> 00:14:57,560
Sobrevivi.

211
00:14:59,600 --> 00:15:02,560
Deixa-me mostrar-te
que consigo liderar em batalha.

212
00:15:06,600 --> 00:15:09,480
Os deuses oferecem-te isto, Sigtryggr.

213
00:15:12,080 --> 00:15:14,040
Não os desrespeites, recusando-o.

214
00:15:19,200 --> 00:15:20,840
É um risco.

215
00:15:20,920 --> 00:15:22,840
Mas, pelo menos, vamos testá-lo.

216
00:15:25,440 --> 00:15:27,360
Quando cair a noite, ele que teste o gelo.

217
00:15:34,800 --> 00:15:38,320
- Passarei a palavra aos vikings.
- Encontramo-nos lá.

218
00:15:38,400 --> 00:15:42,120
Aethelhelm será encontrado e julgado
perante saxões e vikings.

219
00:15:42,200 --> 00:15:44,440
Podemos criar uma nova união
com a Dinamarca.

220
00:15:44,520 --> 00:15:45,800
Fico feliz por isso.

221
00:15:49,200 --> 00:15:52,840
Lamento pelo Osferth,
apesar de não o ter conhecido bem.

222
00:15:55,600 --> 00:15:57,440
Continuava a ser do teu sangue.

223
00:15:58,080 --> 00:16:02,000
- Eras o seu verdadeiro irmão.
- Sim. E vou vingá-lo.

224
00:16:14,320 --> 00:16:15,400
Senhor Aethelhelm.

225
00:16:17,320 --> 00:16:21,760
Como pedido, destaquei homens para
patrulharem o perímetro leste e oeste.

226
00:16:22,920 --> 00:16:27,000
Com o lago atrás e visão para as árvores,
o nosso acampamento pode descansar.

227
00:16:31,400 --> 00:16:34,760
Quero inspirar os meus homens,
manter o ânimo, mas...

228
00:16:36,240 --> 00:16:37,600
... temo estar aquém.

229
00:16:41,640 --> 00:16:46,120
Pelo contrário,
és uma inspiração para eles.

230
00:16:46,200 --> 00:16:49,440
Estás a provar ser um verdadeiro líder.

231
00:16:55,800 --> 00:16:58,120
Vai arrancar um milagre do seu santo rabo.

232
00:16:58,200 --> 00:17:02,080
Ele é justo e pomposo, tal como o pai.

233
00:17:02,160 --> 00:17:03,400
Tenho novidades.

234
00:17:03,480 --> 00:17:06,080
As senhoras Aelswith e Aelfwynn
foram vistas.

235
00:17:06,920 --> 00:17:09,040
Viajam com uma guarda pessoal.

236
00:17:09,119 --> 00:17:11,440
- Onde estão?
- A sul do Buccstan.

237
00:17:12,200 --> 00:17:14,400
Foram vistas por monges mercianos.

238
00:17:16,000 --> 00:17:17,920
A prata é um deus que todos servem.

239
00:17:18,000 --> 00:17:20,680
As mulheres terão de ser "salvas".

240
00:17:20,760 --> 00:17:22,359
A princesa é importante para nós.

241
00:17:22,440 --> 00:17:24,160
Estar segura é a nossa prioridade.

242
00:17:25,400 --> 00:17:27,000
Temos de nos livrar dele.

243
00:17:28,000 --> 00:17:29,400
Os acidentes acontecem.

244
00:17:31,200 --> 00:17:32,240
Até de noite.

245
00:17:34,080 --> 00:17:37,280
Vamos para o convento
antes que o sol se ponha.

246
00:17:37,360 --> 00:17:40,360
Quanto mais depressa
sairmos deste sítio, melhor.

247
00:17:45,400 --> 00:17:46,960
- Senhora Aelswith.
- Eadith?

248
00:17:47,040 --> 00:17:49,160
Vim avisá-la e à Senhora Aelfwynn.

249
00:17:49,240 --> 00:17:50,920
Estão em perigo.

250
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
Segue-vos um homem.

251
00:17:52,080 --> 00:17:55,080
Um homem que quer trocar notícias
do seu paradeiro por dinheiro.

252
00:17:55,800 --> 00:17:56,880
Tem a certeza?

253
00:17:56,960 --> 00:17:59,440
Não teria feito esta viagem
se não tivesse.

254
00:18:00,000 --> 00:18:01,720
Venha comigo.

255
00:18:01,800 --> 00:18:03,920
Vamo-nos embora antes do fim do dia.

256
00:18:04,000 --> 00:18:05,880
Não pode esperar tanto tempo.

257
00:18:05,960 --> 00:18:09,520
Vá já. Seja quem for este homem,
não o vai querer conhecer.

258
00:18:09,600 --> 00:18:11,800
Temos de ir para onde
ele não nos encontre.

259
00:18:11,880 --> 00:18:15,280
Na verdade,
deve reconfortar a Aelfwynn vê-la.

260
00:18:22,000 --> 00:18:23,760
Onde está a Senhora Aelfwynn?

261
00:18:25,000 --> 00:18:27,480
- Como pudeste deixá-la ir?
- Eu não sabia.

262
00:18:29,520 --> 00:18:30,720
Ela fugiu.

263
00:18:33,720 --> 00:18:35,440
Ela levou o cavalo dela.

264
00:18:53,720 --> 00:18:55,120
Este ataque deixa-me nervosa.

265
00:18:55,200 --> 00:18:57,720
É o ataque que te perturba, meu amor,

266
00:18:57,800 --> 00:18:59,520
ou quem escolhi para liderar?

267
00:19:00,200 --> 00:19:01,720
Confias-lhe demasiado.

268
00:19:01,800 --> 00:19:05,720
Ele procura expiação enfrentando o perigo.

269
00:19:05,800 --> 00:19:08,000
Um perigo que será grande, daí...

270
00:19:09,440 --> 00:19:13,440
Preciso que vás para a segurança
das árvores assim que atravessarmos.

271
00:19:16,880 --> 00:19:20,400
O teu plano é bom. Confiaste nele.

272
00:19:21,920 --> 00:19:22,800
Irmão.

273
00:19:24,520 --> 00:19:27,400
É como esperámos. Talvez tenhamos
encontrado caminho pelo gelo.

274
00:19:28,920 --> 00:19:32,520
Então, os deuses responderam-nos.
Diz aos homens.

275
00:19:32,600 --> 00:19:35,720
Acordamos antes do amanhecer
e atacamo-los durante o sono profundo.

276
00:19:37,960 --> 00:19:40,080
Quando atravessarmos,
vai para terreno elevado.

277
00:19:41,320 --> 00:19:43,640
Abate os saxões enquanto tentam fugir.

278
00:20:00,000 --> 00:20:02,840
- Senhor Uhtred!
- É um dos batedores do Eduardo.

279
00:20:04,280 --> 00:20:05,520
Que notícias trazes?

280
00:20:05,600 --> 00:20:07,520
O Senhor Aethelhelm está acampado num vale

281
00:20:07,600 --> 00:20:10,200
a norte daqui,
nas margens de um lago gelado.

282
00:20:10,760 --> 00:20:11,920
Tem um vasto exército.

283
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
O Eduardo está na estrada atrás de nós.

284
00:20:14,080 --> 00:20:16,720
Encontra-o e diz-lhe onde
está acampado Aethelhelm.

285
00:20:16,800 --> 00:20:18,240
Temos de ir para o lago.

286
00:20:28,800 --> 00:20:29,880
Por ali.

287
00:20:38,720 --> 00:20:39,600
Vamos.

288
00:25:16,200 --> 00:25:19,560
Socorro!

289
00:26:15,400 --> 00:26:17,200
Não pode ser.

290
00:26:17,280 --> 00:26:18,440
Esqueçam-nos!

291
00:26:19,120 --> 00:26:22,120
Protejam-me a todo o custo!

292
00:26:23,280 --> 00:26:25,320
Muralha de escudos!

293
00:27:07,120 --> 00:27:08,160
Cuidado, irmão!

294
00:27:13,760 --> 00:27:15,960
Meu Deus, chegámos tarde demais.

295
00:27:16,040 --> 00:27:17,960
Temos de impedir isto, Senhor.

296
00:27:18,040 --> 00:27:18,880
Stiorra?

297
00:27:21,000 --> 00:27:22,120
Ajuda o Sigtryggr.

298
00:27:22,200 --> 00:27:23,520
Não, tenho de o parar.

299
00:27:24,200 --> 00:27:27,480
O Aethelhelm foi o responsável
pelo massacre em Rumcofa.

300
00:27:28,120 --> 00:27:29,600
É o acampamento dele.

301
00:27:29,680 --> 00:27:31,760
O Eduardo vem com mil homens
para o prenderem.

302
00:27:32,760 --> 00:27:35,560
Ele tentou recuperar a paz,
mas quando vir isto...

303
00:27:35,640 --> 00:27:37,320
Temos de dizer ao Sigtryggr.

304
00:27:37,400 --> 00:27:38,640
Ele já viu a razão antes.

305
00:27:38,720 --> 00:27:39,800
Fica aqui.

306
00:27:41,160 --> 00:27:44,400
Levem Aethelstan para segurança
e abram caminho até Sigtryggr.

307
00:27:44,480 --> 00:27:45,840
É a única forma de parar isto.

308
00:27:46,600 --> 00:27:48,520
E Aethelhelm será apanhado vivo!

309
00:28:10,560 --> 00:28:11,840
Aethelstan!

310
00:28:17,040 --> 00:28:18,000
Aethelstan!

311
00:28:32,920 --> 00:28:35,560
Aethelhelm! Porque não lutas?

312
00:28:48,280 --> 00:28:49,520
Aethelstan!

313
00:29:23,640 --> 00:29:25,120
Aethelstan!

314
00:29:40,640 --> 00:29:42,520
Sihtric, põe-no em segurança!

315
00:29:43,320 --> 00:29:45,720
Encontra o Sigtryggr.
Eu trato do Aethelhelm!

316
00:30:08,840 --> 00:30:09,920
Cavalguei por paz.

317
00:30:10,560 --> 00:30:13,680
E Sigtryggr pagou-nos com mais sangue!

318
00:30:13,760 --> 00:30:15,600
Senhor, o que quer que façamos?

319
00:30:16,480 --> 00:30:20,680
Temos de confiar no Uhtred.
Ele ainda vai a tempo de parar isto.

320
00:30:28,400 --> 00:30:29,560
Sigtryggr!

321
00:30:31,440 --> 00:30:32,480
Aethelstan.

322
00:30:33,440 --> 00:30:34,640
Onde está o meu pai?

323
00:30:34,720 --> 00:30:37,400
Ainda anda à procura do Sigtryggr.

324
00:30:42,960 --> 00:30:44,360
Para de lutar comigo!

325
00:30:46,720 --> 00:30:48,000
Não te quero matar!

326
00:30:50,720 --> 00:30:53,040
Para! Sigtryggr!

327
00:30:54,680 --> 00:30:56,640
Morrerão muitos mais se não agirmos agora!

328
00:30:57,560 --> 00:30:59,440
Aqueles homens, os seus homens,

329
00:30:59,520 --> 00:31:01,720
são almas cristãs, o futuro de Inglaterra.

330
00:31:02,720 --> 00:31:04,840
É isso que Aethelhelm quer destruir.

331
00:31:07,960 --> 00:31:08,800
Sim.

332
00:31:10,200 --> 00:31:12,800
Não se pode permitir
o sucesso de Aethelhelm.

333
00:31:14,000 --> 00:31:15,080
Têm de ser salvos.

334
00:31:33,200 --> 00:31:34,560
O Eduardo vem aí!

335
00:31:51,320 --> 00:31:53,400
Homens! Comigo!

336
00:31:54,040 --> 00:31:55,080
Aguentem-nos!

337
00:31:59,040 --> 00:32:02,240
Homens! Comigo!

338
00:32:18,480 --> 00:32:20,880
Aethelhelm, vou apanhar-te!

339
00:32:20,960 --> 00:32:22,320
És um homem morto!

340
00:32:22,400 --> 00:32:24,120
Luta contra mim!

341
00:32:24,200 --> 00:32:26,560
Eu mato-te!

342
00:32:26,640 --> 00:32:27,880
Tirem-me daqui!

343
00:32:27,960 --> 00:32:29,760
- Luta contra mim!
- Recuar!

344
00:32:29,840 --> 00:32:31,320
Está demasiado protegido!

345
00:32:53,360 --> 00:32:54,560
Agora rendam-se!

346
00:33:19,320 --> 00:33:20,800
Sigtryggr!

347
00:33:29,360 --> 00:33:30,280
Recuem!

348
00:33:31,720 --> 00:33:33,920
Retirar! Recuar!

349
00:33:35,640 --> 00:33:39,120
Retirar! Recuar!

350
00:33:48,560 --> 00:33:50,080
Esperem!

351
00:33:50,160 --> 00:33:51,200
Sigtryggr!

352
00:34:18,199 --> 00:34:20,239
Rognvaldr!

353
00:34:26,760 --> 00:34:27,960
Sigtryggr!

354
00:34:28,920 --> 00:34:30,480
Sigtryggr!

355
00:34:30,560 --> 00:34:33,000
Parem! Acabou-se o massacre!

356
00:34:34,480 --> 00:34:36,760
Acabou-se o massacre! Larguem as espadas!

357
00:34:41,960 --> 00:34:44,360
- Não devem ferir o Sigtryggr!
- Olha à tua volta!

358
00:34:44,440 --> 00:34:48,080
- Vê o que a raiva dele causou!
- Aethelhelm é o culpado!

359
00:34:49,239 --> 00:34:50,400
Pousem as espadas!

360
00:34:50,480 --> 00:34:51,960
Acabou!

361
00:35:00,000 --> 00:35:01,040
Não, Stiorra!

362
00:35:01,120 --> 00:35:03,080
- Larga-me!
- Não podes salvá-los.

363
00:35:04,480 --> 00:35:05,560
Está feito.

364
00:35:06,560 --> 00:35:07,440
Não.

365
00:35:14,520 --> 00:35:15,440
Stiorra!

366
00:35:18,440 --> 00:35:21,560
Um rei deve sempre seguir
os bons conselhos da rainha.

367
00:35:22,360 --> 00:35:23,280
Esqueci-me disto.

368
00:35:23,360 --> 00:35:25,560
Ainda tens tempo para me compensares.

369
00:35:27,880 --> 00:35:29,400
Aethelhelm provocou isto.

370
00:35:30,400 --> 00:35:32,520
O massacre em Rumcofa foi obra dele.

371
00:35:33,680 --> 00:35:35,600
O Eduardo nunca foi teu inimigo.

372
00:35:36,240 --> 00:35:38,800
Eu vim para te dizer
que ele queria tréguas.

373
00:35:39,480 --> 00:35:42,880
No meio da batalha, o Aethelhelm fugiu.

374
00:35:42,960 --> 00:35:44,360
Acabou para nós.

375
00:35:48,560 --> 00:35:49,560
Não, não acabou.

376
00:35:52,560 --> 00:35:53,440
Senhor Rei.

377
00:35:57,080 --> 00:35:58,440
Vim falar pela Stiorra.

378
00:35:59,560 --> 00:36:01,560
Ela não matou saxões nesta luta.

379
00:36:03,360 --> 00:36:05,040
Senhor, apelo como pai dela.

380
00:36:07,120 --> 00:36:07,960
Poupe-a.

381
00:36:14,040 --> 00:36:15,040
Ela será poupada.

382
00:36:16,080 --> 00:36:17,320
Tens a minha palavra.

383
00:36:19,000 --> 00:36:20,000
Obrigado, Senhor.

384
00:36:21,680 --> 00:36:22,520
Obrigado.

385
00:36:25,000 --> 00:36:26,040
E o Sigtryggr?

386
00:36:26,920 --> 00:36:28,840
O destino dele está por decidir.

387
00:36:32,960 --> 00:36:34,400
Faça uma nova aliança.

388
00:36:34,480 --> 00:36:36,200
Far-me-ias perdoar um homem,

389
00:36:36,280 --> 00:36:38,520
que matou tantos cristãos inocentes?

390
00:36:38,600 --> 00:36:40,960
Ganhou algum apoio com os Senhores hoje.

391
00:36:41,400 --> 00:36:42,320
Não o arrisque.

392
00:36:42,400 --> 00:36:44,120
O apoio não se ganha só com a espada.

393
00:36:44,920 --> 00:36:46,680
Os seus homens sabem que sabe lutar.

394
00:36:46,760 --> 00:36:48,680
Mostre-lhes que também é misericordioso.

395
00:36:48,760 --> 00:36:50,800
Têm de ter a certeza da sua liderança.

396
00:36:50,880 --> 00:36:52,680
Não são os únicos, Senhor.

397
00:36:52,760 --> 00:36:54,680
Os vikings agora também são o seu povo.

398
00:36:54,760 --> 00:36:56,320
Tem de os unir.

399
00:36:56,400 --> 00:36:58,720
Assegurar-se de que isto não se repete.

400
00:37:04,000 --> 00:37:04,920
Não desesperes.

401
00:37:06,080 --> 00:37:08,040
Ainda há muito para os nossos.

402
00:37:29,720 --> 00:37:31,880
Durante anos,
houve paz entre saxões e vikings

403
00:37:33,360 --> 00:37:37,360
até emergir um que semeou o ódio
entre o nosso Deus e o vosso.

404
00:37:38,320 --> 00:37:40,160
Esta batalha destruiu essa paz.

405
00:37:43,120 --> 00:37:44,640
Decidi restabelecê-la.

406
00:37:46,280 --> 00:37:49,720
Dou-vos a minha palavra,
como rei de todos os saxões.

407
00:37:52,480 --> 00:37:53,520
Em troca...

408
00:37:54,880 --> 00:37:56,960
... têm de aceitar a dádiva do batismo.

409
00:37:58,320 --> 00:38:01,000
Todos serão bem-vindos
à família de Cristo.

410
00:38:01,920 --> 00:38:04,760
O nosso povo não voltará
a enfrentar tal divisão.

411
00:38:07,360 --> 00:38:08,360
Ficaremos unidos.

412
00:38:09,200 --> 00:38:12,120
Pede que abandonem os seus deuses,
aquilo que são.

413
00:38:12,960 --> 00:38:13,920
É demasiado.

414
00:38:14,680 --> 00:38:16,000
É uma oferta de paz.

415
00:38:22,320 --> 00:38:24,760
Um viking sem os seus deuses, já não o é.

416
00:38:24,840 --> 00:38:29,400
O vosso povo estará seguro,
mas sob as ordens de um rei cristão.

417
00:38:31,320 --> 00:38:32,320
Temos de o fazer.

418
00:38:38,560 --> 00:38:39,920
Acabou, irmão.

419
00:38:43,040 --> 00:38:44,440
A Stiorra tinha razão.

420
00:38:47,240 --> 00:38:48,600
És um cobarde.

421
00:38:54,800 --> 00:38:56,160
Não vou jurar.

422
00:38:57,680 --> 00:38:58,520
Não posso.

423
00:39:07,120 --> 00:39:08,040
Que assim seja.

424
00:39:12,240 --> 00:39:15,200
- Não tem de chegar a isto.
- Ele escolheu, Uhtred.

425
00:39:15,720 --> 00:39:17,720
Não posso recuar na minha palavra.

426
00:39:23,720 --> 00:39:25,160
A culpa não é dele.

427
00:39:25,240 --> 00:39:28,840
Aethelhelm é o responsável
e fugiu do campo de batalha.

428
00:39:28,920 --> 00:39:32,000
Aethelhelm trabalhou
para destruir a paz que criaste.

429
00:39:32,720 --> 00:39:35,360
Se o Sigtryggr morrer, ele ganhou.

430
00:39:36,520 --> 00:39:37,720
Não o deixes vencer.

431
00:39:53,440 --> 00:39:54,520
O que disse o rei?

432
00:39:58,640 --> 00:39:59,680
Foste poupada.

433
00:40:03,480 --> 00:40:06,000
Mas Eduardo será o senhor de Eoferwic.

434
00:40:09,320 --> 00:40:11,600
E Sigtryggr está condenado à morte.

435
00:40:24,320 --> 00:40:25,240
Vou morrer.

436
00:40:27,320 --> 00:40:28,320
Lamento.

437
00:40:31,240 --> 00:40:33,880
Lamento.

438
00:40:33,960 --> 00:40:34,880
Não lamentes.

439
00:40:36,120 --> 00:40:37,120
Eu falhei.

440
00:40:38,840 --> 00:40:41,840
- Deixei-os levarem tudo.
- Não falhaste.

441
00:40:43,560 --> 00:40:45,040
Vou recuperar Eoferwic.

442
00:40:46,480 --> 00:40:49,680
Os vikings viverão lá em paz
durante inúmeras gerações.

443
00:41:01,800 --> 00:41:03,160
Deves ser tu a fazê-lo.

444
00:41:09,000 --> 00:41:11,880
- Não me peças para fazer isto.
- Uhtred!

445
00:41:13,880 --> 00:41:16,600
Apenas desejo uma morte honrada

446
00:41:18,280 --> 00:41:20,120
às mãos de um grande guerreiro.

447
00:41:23,920 --> 00:41:26,280
Pedi aos deuses para não estarmos aqui.

448
00:41:28,080 --> 00:41:29,520
Talvez não estivéssemos.

449
00:41:32,640 --> 00:41:34,240
Trouxeste o Eduardo.

450
00:41:34,320 --> 00:41:36,840
Se não tivesses feito nada, ganhávamos.

451
00:41:44,520 --> 00:41:46,520
Vão festejar-te em Valhalla.

452
00:41:48,320 --> 00:41:50,400
E vou cantar para ti aqui na terra.

453
00:41:52,320 --> 00:41:55,560
Espero por ti
junto dos nossos antepassados.

454
00:41:56,720 --> 00:41:57,680
Encontras-me?

455
00:42:23,840 --> 00:42:25,960
Podem massacrar os nossos corpos...

456
00:42:28,560 --> 00:42:30,720
... mas as nossas almas são de Odin.

457
00:44:26,440 --> 00:44:28,240
- Devíamos descansar.
- Espera.

458
00:44:29,520 --> 00:44:30,400
Cuidado.

459
00:44:34,040 --> 00:44:35,960
Não tenha medo.
Não queremos fazer-lhe mal.

460
00:44:37,160 --> 00:44:38,560
É um dos homens do Sigtryggr.

461
00:44:39,520 --> 00:44:40,600
Quem lhe fez isto?

462
00:44:40,680 --> 00:44:43,720
Saxões. Eles massacraram-nos.

463
00:44:44,680 --> 00:44:47,040
Nós só lutámos para vingar o nosso povo.

464
00:44:47,120 --> 00:44:49,880
O Uhtred Ragnarson estava no combate?
Uhtred Ragnarson?

465
00:44:49,960 --> 00:44:51,520
Ele lutou com os saxões.

466
00:45:09,400 --> 00:45:12,320
- Brida.
- Prometeu-me um caminho para o perdão.

467
00:45:14,960 --> 00:45:16,520
É esta a paz de que fala?

468
00:45:17,440 --> 00:45:19,800
- O que tem com o Uhtred...
- É pior!

469
00:45:20,520 --> 00:45:23,880
Os vikings viveram em harmonia
com os saxões durante anos.

470
00:45:23,960 --> 00:45:27,400
A filha do Uhtred foi a rainha deles
e, no entanto, chacinaram-nos como cães.

471
00:45:27,480 --> 00:45:28,800
O que me vão fazer?

472
00:45:28,880 --> 00:45:31,680
O conflito entre Eduardo
e Sigtryggr é separado.

473
00:45:34,160 --> 00:45:35,040
Conflito?

474
00:45:37,360 --> 00:45:38,760
Qual conflito?

475
00:45:38,840 --> 00:45:40,440
Sabia que isto ia acontecer?

476
00:45:40,520 --> 00:45:43,800
O batedor disse que o Eduardo
ia para norte. É tudo.

477
00:45:48,000 --> 00:45:49,680
- Mentiu-me.
- Não.

478
00:45:49,760 --> 00:45:51,600
Usou o meu luto para me desarmar?

479
00:45:51,680 --> 00:45:54,200
- Não é verdade...
- Leva-me para uma armadilha!

480
00:45:55,440 --> 00:45:57,320
Só queria ajudá-la a encontrar redenção.

481
00:45:58,120 --> 00:45:59,200
Redenção?

482
00:45:59,880 --> 00:46:00,880
Paz?

483
00:46:01,960 --> 00:46:04,600
Palavras usadas para esconder
os seus verdadeiros motivos.

484
00:46:05,760 --> 00:46:07,560
Não há reconciliação possível.

485
00:46:09,400 --> 00:46:10,760
Quer ajudar-me, Padre Pyrlig?

486
00:46:11,960 --> 00:46:13,840
Entregue uma mensagem a Uhtred, se viver.

487
00:46:15,920 --> 00:46:17,160
Diga-lhe que o vou apanhar.

488
00:46:47,240 --> 00:46:49,040
Não devíamos ter saído de Rumcofa.

489
00:46:51,200 --> 00:46:53,200
Talvez o Osferth ainda esteja entre nós.

490
00:46:57,920 --> 00:47:00,360
Quero voltar à minha vida antiga, Uhtred.

491
00:47:01,880 --> 00:47:02,960
Esse tempo acabou.

492
00:47:04,520 --> 00:47:06,120
Os homens olham para ti como líder.

493
00:47:08,640 --> 00:47:09,960
Preferia que não o fizessem.

494
00:47:18,200 --> 00:47:20,120
Gostava que isto não tivesse acontecido.

495
00:47:22,400 --> 00:47:25,600
Mas ainda há esperança,
mesmo neste desespero.

496
00:47:27,280 --> 00:47:29,200
Eoferwic é sua, Senhor Rei.

497
00:47:30,240 --> 00:47:32,840
O sonho de Inglaterra
nunca esteve tão perto.

498
00:47:48,640 --> 00:47:51,200
- Garantirei a tua segurança em Eoferwic.
- Como?

499
00:47:52,000 --> 00:47:54,840
Quebraste os espíritos da minha família.

500
00:47:54,920 --> 00:47:56,200
Já não é um refúgio.

501
00:47:58,400 --> 00:47:59,560
Ainda tens família.

502
00:48:00,600 --> 00:48:01,760
Também sou família.

503
00:48:02,760 --> 00:48:04,120
Podemos construir um novo lar.

504
00:48:04,920 --> 00:48:06,120
Eu conheci o amor, Pai.

505
00:48:07,120 --> 00:48:09,640
Parti sendo rainha e,
agora, não tenho nada.

506
00:48:11,160 --> 00:48:13,120
A vitória do Eduardo foi a minha perdição.

507
00:48:35,480 --> 00:48:36,680
Podemos esconder-nos aqui.

508
00:48:37,160 --> 00:48:38,680
Partimos à primeira luz.

509
00:48:38,760 --> 00:48:41,800
Vamos até ao porto mais próximo
e apanhamos um navio para Frância.

510
00:48:41,880 --> 00:48:45,600
Não tenho intenção
de me esconder nas sombras.

511
00:48:46,400 --> 00:48:49,080
Senhor, perdeu o seu exército,

512
00:48:50,040 --> 00:48:51,960
a sua reputação com o rei.

513
00:48:52,040 --> 00:48:55,000
Agora, o meu neto fica sozinho.

514
00:48:55,080 --> 00:48:58,480
Assegurar o legado dele
nunca foi tão urgente.

515
00:49:01,280 --> 00:49:04,040
- E você?
- Vou completar a tarefa definida.

516
00:49:04,120 --> 00:49:08,880
Fui enviado para garantir
uma aliança com o Rei da Escócia.

517
00:49:08,960 --> 00:49:11,120
Tenciono tirar partido disso.

518
00:49:11,200 --> 00:49:14,200
Só Constantino da Escócia,

519
00:49:14,280 --> 00:49:20,240
o verdadeiro rei cristão, tem o poder
de acabar com a tirania de Eduardo.

520
00:49:22,200 --> 00:49:25,960
O Rei Constantino esperará uma prenda.

521
00:49:27,320 --> 00:49:28,880
Vamos dar-lhe uma.

522
00:49:31,040 --> 00:49:34,080
A Senhora Aelfwynn não tem aliados.

523
00:49:35,600 --> 00:49:36,920
Tens de a recuperar.

524
00:49:46,320 --> 00:49:48,440
REINO DA ESCÓCIA

525
00:49:57,440 --> 00:50:00,440
Os nortumbrianos mandam
grandes notícias, Senhor Rei.

526
00:50:00,520 --> 00:50:03,560
O Saxão Eduardo derrotou Sigtryggr.

527
00:50:03,640 --> 00:50:06,840
Então, fizemos bem em convidar
os nortumbrianos como convidados.

528
00:50:07,960 --> 00:50:09,880
Vamos executar algum deles?

529
00:50:11,560 --> 00:50:14,360
Fazemos exemplo de um
e os outros senhores jurarão fidelidade.

530
00:50:17,600 --> 00:50:20,320
Ergam-se pelo Rei Constantino da Escócia!

531
00:50:24,880 --> 00:50:27,880
Bem-vindos, Senhores da Nortúmbria,

532
00:50:28,760 --> 00:50:30,800
a este banquete de amizade.

533
00:50:31,840 --> 00:50:37,320
Embora a cerveja seja forte e abundante,
o dia traz notícias sóbrias.

534
00:50:37,400 --> 00:50:42,960
Eduardo virou-se contra os seus
maiores nobres e o seu aliado Sigtryggr.

535
00:50:43,840 --> 00:50:47,760
Disto, assumimos que devemos
preparar-nos para as hostilidades.

536
00:50:49,280 --> 00:50:52,640
Receamos que vire o olhar para norte

537
00:50:52,720 --> 00:50:57,080
e acrescente Nortúmbria
e Alba às suas conquistas.

538
00:50:58,480 --> 00:51:03,920
É um momento de nos unirmos

539
00:51:04,840 --> 00:51:08,200
e confrontarmos a ameaça
da poderosa Wessex,

540
00:51:08,280 --> 00:51:13,680
antes que as nossas terras sejam engolidas
por este sonho de Inglaterra.

541
00:51:16,560 --> 00:51:19,320
- Que diz, Senhor Edmund de Jarrow?
- Sim.

542
00:51:19,400 --> 00:51:22,200
- Aelfgar de Berwick?
- Também vou jurar.

543
00:51:24,280 --> 00:51:25,240
Como te chamas?

544
00:51:27,400 --> 00:51:29,240
Wihtgar, meu senhor.

545
00:51:30,280 --> 00:51:31,520
Wihtgar de Bebbanburg.

546
00:51:33,520 --> 00:51:36,520
Legendas: João Araújo

