1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
Я Утред, син Утреда.

3
00:00:14,040 --> 00:00:17,320
Етельгельм шляхом змови
хотів скинути короля Едварда

4
00:00:17,400 --> 00:00:20,200
і посадити на трон свого внука Ельфверда.

5
00:00:20,280 --> 00:00:24,920
Ти щирий хлопець,
який одного дня стане сильним королем.

6
00:00:25,000 --> 00:00:29,480
Він наказав убити духовидицю Аліс
на її праведному шляху до Ліндесфарна.

7
00:00:29,560 --> 00:00:32,520
І звинуватив у цьому данців.

8
00:00:32,600 --> 00:00:35,360
Ви ж розумієте,
що це може розв'язати війну?

9
00:00:35,440 --> 00:00:36,840
Я на це сподіваюся.

10
00:00:36,920 --> 00:00:42,080
Він не знав, що його дочка,
королева Ельфледа, теж мандрувала з Аліс.

11
00:00:42,160 --> 00:00:43,640
Я духовидиця.

12
00:00:44,320 --> 00:00:45,160
Хто це зробив?

13
00:00:45,240 --> 00:00:47,400
Їх надіслав король Йорвіка.

14
00:00:47,480 --> 00:00:49,640
Сказали, що Сіґтріґр хоче помститися.

15
00:00:50,280 --> 00:00:55,280
Хоча отець Пірліґ був в'язнем Бріди,
між ними виник певний зв'язок.

16
00:00:55,360 --> 00:00:58,080
Ходімо, я згодна на твій захист.

17
00:00:58,160 --> 00:00:59,400
Відведи мене до Утреда.

18
00:00:59,480 --> 00:01:03,720
Ельсвіта вигадала новий план,
щоб захистити свою внучку Ельфвіну.

19
00:01:03,800 --> 00:01:06,320
Я обрала тобі чоловіка.

20
00:01:06,400 --> 00:01:08,520
Ти його знаєш. Я поясню.

21
00:01:08,600 --> 00:01:12,560
Люди Етельгельма
атакували данців з Румкови,

22
00:01:12,640 --> 00:01:15,680
щоб помститися за напад на пілігримів.

23
00:01:16,880 --> 00:01:20,920
Осферт захищав своїх людей, але загинув.

24
00:01:21,680 --> 00:01:25,000
Етельгельм дізнався,
чого йому коштувала змова.

25
00:01:25,080 --> 00:01:27,400
Ваша дочка теж була з мандрівниками.

26
00:01:27,480 --> 00:01:28,880
І її було вбито.

27
00:01:28,960 --> 00:01:33,320
Тепер і король Едвард, і Сіґтріґр
готуються до війни.

28
00:01:33,400 --> 00:01:36,200
Його жінку… за мою.

29
00:01:36,280 --> 00:01:39,120
Сіґтріґре!

30
00:01:39,200 --> 00:01:41,800
Долі не оминути!

31
00:01:56,160 --> 00:01:58,600
Едвард не уявляє, якого ворога пробудив.

32
00:01:58,680 --> 00:02:00,800
Дарма він потривожив осине гніздо.

33
00:02:02,600 --> 00:02:03,640
Два дні!

34
00:02:04,640 --> 00:02:10,400
Через два дні голови сакських мерзотників
опиняться на наших вістрях!

35
00:02:14,000 --> 00:02:18,440
Брате, ми з іншими чоловіками
поговорили і думаємо ось що.

36
00:02:18,520 --> 00:02:20,640
-Атакуймо на дорозі зненацька.
-Ні.

37
00:02:20,720 --> 00:02:22,640
Король обрав місце битви.

38
00:02:22,720 --> 00:02:24,280
Сіґтріґре, їх більше.

39
00:02:24,360 --> 00:02:27,640
Якщо Едвард сподівається на численність,
йому ж гірше.

40
00:02:27,720 --> 00:02:29,040
Йому нас не налякати.

41
00:02:29,120 --> 00:02:32,120
-Це безглуздо, брате.
-Але необхідно, Ронвальдре.

42
00:02:32,200 --> 00:02:35,040
Наш народ пофарбує ці землі кров'ю саксів.

43
00:02:35,840 --> 00:02:38,000
Якщо злякався, повертайся.

44
00:02:38,080 --> 00:02:40,400
Браття мають битися як один.

45
00:02:40,480 --> 00:02:43,360
Ми атакуватимемо з пагорба!

46
00:02:59,200 --> 00:03:03,080
Сіґтріґр сподівається
вразити нас атакою з вишини.

47
00:03:03,160 --> 00:03:05,280
А ми його нападом скористуємося.

48
00:03:07,120 --> 00:03:09,320
Наша армія з 300 воїнів атакуватиме тут.

49
00:03:09,400 --> 00:03:12,000
Данці нападуть, але ми матимемо час

50
00:03:12,080 --> 00:03:13,240
захопити їхній авангард.

51
00:03:14,280 --> 00:03:15,880
Ці люди загинуть.

52
00:03:17,600 --> 00:03:19,240
Тож хай загинуть із честю.

53
00:03:21,640 --> 00:03:24,960
Така ціна захисту
наших королівств від язичників.

54
00:03:26,520 --> 00:03:29,480
Хай знайдуть і попередять
лорда Етельгельма.

55
00:03:33,400 --> 00:03:36,760
До табору короля Едварда 30 км,
а данці наближаються.

56
00:03:37,400 --> 00:03:39,160
Люди втомилися чекати.

57
00:03:40,000 --> 00:03:43,320
-Але зберігають вірність.
-Добре. Тоді чекаймо.

58
00:03:44,120 --> 00:03:47,280
Коли Едвард буде у відчаї,
ми допоможемо саксам.

59
00:03:48,320 --> 00:03:50,840
Не спускай очей з юного Етельстана.

60
00:03:50,920 --> 00:03:54,200
Дехто має щодо нього певні плани.

61
00:03:55,440 --> 00:03:57,680
Тепер на боці Ельфверда тільки ви.

62
00:03:59,440 --> 00:04:00,360
Так.

63
00:04:01,800 --> 00:04:07,800
Тож молитимемося, щоб пожертва
моєї дочки була не марною.

64
00:04:14,200 --> 00:04:16,000
Наглядай за Етельстаном.

65
00:04:25,600 --> 00:04:27,560
Лорде, коням треба відпочити.

66
00:04:30,760 --> 00:04:33,520
Їжте швидше. Вбивства не ждуть.

67
00:04:35,600 --> 00:04:37,000
Едвард буде на півночі.

68
00:04:38,200 --> 00:04:41,400
-Що, як він уже пішов?
-Наздоженемо.

69
00:04:41,480 --> 00:04:45,680
Знайдемо короля,
потім захопимо Етельгельма.

70
00:04:46,840 --> 00:04:49,800
Візьмемо його за кінцівки
й розірвемо на чверті.

71
00:04:51,560 --> 00:04:52,960
Нас тільки троє, лорде.

72
00:04:57,760 --> 00:04:59,760
Четвертим буде дух Осферта.

73
00:04:59,840 --> 00:05:02,800
Його дух зайнятий. Він докоряє дурню,
через якого він загинув.

74
00:05:02,880 --> 00:05:05,000
Ти в цьому не винен, Фінане.

75
00:05:06,400 --> 00:05:08,200
Лютуй на справжніх вбивць.

76
00:05:09,080 --> 00:05:11,560
На Етельгельма чекає розплата.

77
00:05:14,880 --> 00:05:16,400
Та спершу зупинимо війну.

78
00:05:46,800 --> 00:05:48,800
ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ
БЕРНАРДА КОРНВЕЛЛА

79
00:06:09,600 --> 00:06:11,640
БУКСТАН

80
00:06:12,480 --> 00:06:16,680
БАКСТОН
КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ

81
00:06:18,800 --> 00:06:21,440
Ми гаємо час.

82
00:06:21,520 --> 00:06:23,400
Де Кінлаф?

83
00:06:23,480 --> 00:06:26,040
Мабуть, відхилив пропозицію моєї руки.

84
00:06:26,120 --> 00:06:27,520
Сумніваюся.

85
00:06:27,600 --> 00:06:31,320
Якщо він тебе торкався, захоче більшого.

86
00:06:31,400 --> 00:06:34,040
Усі юнаки однакові.

87
00:06:34,800 --> 00:06:37,640
До того ж, то був наказ.

88
00:06:38,640 --> 00:06:40,720
Не кривися.

89
00:06:40,800 --> 00:06:43,960
Ми всі хочемо залишити цей жах позаду.

90
00:06:44,040 --> 00:06:46,240
Певна, Кінлаф тебе не підведе.

91
00:06:50,200 --> 00:06:52,240
Леді, наближається ваш вартовий.

92
00:06:57,680 --> 00:06:59,640
Я його знаю. Він свій.

93
00:07:00,840 --> 00:07:03,120
Редвалде, які в тебе новини?

94
00:07:03,200 --> 00:07:06,280
У Румкові сталася масова розправа, леді.

95
00:07:06,360 --> 00:07:08,120
Безліч данців зарізали.

96
00:07:08,200 --> 00:07:11,000
Чоловіків, жінок, дітей і старих.

97
00:07:11,080 --> 00:07:13,360
-Хто нападник?
-Ми точно не знаємо.

98
00:07:14,680 --> 00:07:17,160
Але чутки поширюються. Кажуть, буде війна.

99
00:07:17,240 --> 00:07:19,560
Тепер тут небезпечно.

100
00:07:19,640 --> 00:07:23,400
-Кінлаф ще може бути живий.
-Ми не можемо марнувати тут час.

101
00:07:24,640 --> 00:07:26,680
Я мушу тебе захистити.

102
00:07:36,120 --> 00:07:38,040
За деревами якісь чоловіки.

103
00:07:38,120 --> 00:07:39,000
Воїни.

104
00:07:44,400 --> 00:07:47,560
Це розвідники. Зупинилися відпочити.

105
00:07:52,920 --> 00:07:54,240
Я думала, це пастка.

106
00:07:55,320 --> 00:07:56,600
Вони не нападатимуть.

107
00:07:58,360 --> 00:08:02,520
-А ти думав, я хочу тебе вбити?
-Була така думка.

108
00:08:02,600 --> 00:08:03,880
Мені це ні до чого.

109
00:08:03,960 --> 00:08:05,800
Тож чому ти досі зі мною?

110
00:08:07,360 --> 00:08:09,240
Для захисту перед Утредом.

111
00:08:09,320 --> 00:08:12,040
А ще, може, не такий я тобі й огидний.

112
00:08:14,120 --> 00:08:15,520
Твоє товариство — це тортури.

113
00:08:15,600 --> 00:08:19,200
-Мені й чиряки ближчі, ніж ти.
-Зрозуміло.

114
00:08:20,760 --> 00:08:23,440
Піду з ними поговорю. Послухаю новини.

115
00:08:27,160 --> 00:08:30,080
Ти не замкнеш мене в монастирі!

116
00:08:30,160 --> 00:08:32,960
-Там безпечно.
-Вранці я планувала весілля.

117
00:08:33,040 --> 00:08:36,880
А зараз мене засилають
у місце цноти й молитов на зорі!

118
00:08:36,960 --> 00:08:39,799
Усе змінилося. Вибору немає.

119
00:08:39,880 --> 00:08:42,720
З матері ти так не знущалася.

120
00:08:42,799 --> 00:08:44,799
Ти не вона.

121
00:08:46,799 --> 00:08:49,120
Ти просто хочеш мене позбутися.

122
00:08:49,800 --> 00:08:52,120
Як ти можеш таке казати?

123
00:08:52,200 --> 00:08:56,800
-Я робила все, щоб тебе захистити…
-А втім, ти мене підвела.

124
00:08:56,880 --> 00:08:58,120
І мати теж.

125
00:09:02,400 --> 00:09:03,720
Збирайся.

126
00:09:03,800 --> 00:09:05,720
Поїдемо ввечері.

127
00:09:05,800 --> 00:09:08,160
Скакатимемо вночі, якщо знадобиться.

128
00:09:09,360 --> 00:09:12,240
-Стеж, щоб вона нікуди не ділася.
-Так, леді.

129
00:09:13,240 --> 00:09:14,720
Я не поїду!

130
00:09:15,760 --> 00:09:18,600
Ти мене тут силою не втримаєш!

131
00:09:21,400 --> 00:09:23,200
Мені прикро чути про цю різанину.

132
00:09:24,680 --> 00:09:29,400
-Багатьом Румкова була порятунком.
-Вже ні. Ми їдемо до Еґельсбурґу.

133
00:09:29,480 --> 00:09:31,880
Якомога далі від кровопролиття.

134
00:09:31,960 --> 00:09:35,120
-А Едвард прямує на північ?
-Уже вирушив.

135
00:09:35,200 --> 00:09:36,720
У королівствах панує безлад.

136
00:09:36,800 --> 00:09:40,400
Мир між саксами і данцями порушено.

137
00:09:40,480 --> 00:09:41,440
Вони воюють.

138
00:09:42,560 --> 00:09:47,200
Ми вже вирушатимемо.
Може, вам потрібна допомога?

139
00:09:50,000 --> 00:09:50,960
Ні.

140
00:09:51,720 --> 00:09:53,840
У нас із моєю супутницею все є.

141
00:09:58,680 --> 00:10:00,200
Які в нього новини?

142
00:10:00,280 --> 00:10:03,880
Нічого суттєвого,
але нам краще поквапитися.

143
00:10:03,960 --> 00:10:06,280
-Чому?
-Чесно сказати?

144
00:10:07,520 --> 00:10:10,200
Я вже не витримую цю холоднечу.

145
00:10:11,800 --> 00:10:14,120
І Утреда зустріти варто скоріше.

146
00:10:45,200 --> 00:10:47,120
Воїни з північних бургів.

147
00:10:47,200 --> 00:10:48,120
Ми міцнішаємо.

148
00:10:53,080 --> 00:10:56,000
Королю, ми принесли погані новини.

149
00:10:57,480 --> 00:10:59,000
Сіґтріґр не вбивав королеву.

150
00:11:00,720 --> 00:11:02,640
Це зробили люди Етельгельма.

151
00:11:28,720 --> 00:11:30,200
-Клич Сіґтріґра!
-Так, лорде.

152
00:11:32,360 --> 00:11:36,400
Розвідка каже, це не табір Едварда.
Там стяг одного з його лордів.

153
00:11:37,920 --> 00:11:39,480
Мабуть, це натяк богів.

154
00:11:40,400 --> 00:11:42,320
Може, нам це на руку.

155
00:11:42,400 --> 00:11:45,320
Без союзників армія Едварда послабшає.

156
00:11:45,400 --> 00:11:48,320
Король може собі дозволити втрачати людей.

157
00:11:48,400 --> 00:11:49,280
А ми можемо?

158
00:11:52,800 --> 00:11:53,840
У них є вартові.

159
00:11:53,920 --> 00:11:55,840
Побачать, як ти обминаєш озеро.

160
00:11:57,680 --> 00:12:01,280
Ми можемо його не обминати. Там крига.

161
00:12:03,120 --> 00:12:04,880
Що як ми його перетнемо?

162
00:12:07,200 --> 00:12:09,880
Жодний сакс не вб'є власну дочку.

163
00:12:09,960 --> 00:12:11,040
Він і не хотів.

164
00:12:11,800 --> 00:12:14,000
Він наказав убити духовидицю Аліс.

165
00:12:15,000 --> 00:12:19,400
Але королева пожертвувала собою
і врятувала дівчину.

166
00:12:20,400 --> 00:12:21,600
Можеш це довести?

167
00:12:21,680 --> 00:12:23,920
Я говорив з Аліс, бачив жах в її очах.

168
00:12:24,000 --> 00:12:25,520
Сіґтріґр тут ні до чого?

169
00:12:25,600 --> 00:12:27,800
Ніхто не знав про подорож королеви.

170
00:12:27,880 --> 00:12:29,920
Шпигунів тут достатньо.

171
00:12:30,000 --> 00:12:32,960
Нащо Сіґтріґру нападати на селючку,
а потім це заперечувати?

172
00:12:35,800 --> 00:12:40,440
Лорде, Етельгельма треба знайти
і здійснити правосуддя.

173
00:12:40,520 --> 00:12:42,480
На його руках кров Ельфледи.

174
00:12:45,200 --> 00:12:46,600
А також Осферта.

175
00:12:47,960 --> 00:12:49,600
Рідного сина вашого батька.

176
00:12:52,200 --> 00:12:54,160
Він був відданим воїном,

177
00:12:55,080 --> 00:12:58,040
бився за Вессекс
на моєму боці безліч разів.

178
00:13:01,400 --> 00:13:02,960
Це прикрі новини.

179
00:13:03,040 --> 00:13:05,640
Цей хаос на руку лише Етельгельму.

180
00:13:06,320 --> 00:13:08,480
Ви скористаєтеся його арміями,

181
00:13:08,560 --> 00:13:11,000
а він знов оселиться у палаці Вінчестера.

182
00:13:18,800 --> 00:13:20,440
Його треба схопити.

183
00:13:21,920 --> 00:13:25,120
Гонець, що мав його знайти,
скоро повернеться.

184
00:13:25,200 --> 00:13:26,640
Гонців до Еґельсбурґу.

185
00:13:26,720 --> 00:13:29,440
Ельфверда треба захистити
від впливу дідуся

186
00:13:29,520 --> 00:13:31,160
і помістити під мою опіку.

187
00:13:31,240 --> 00:13:33,720
Етельстана це теж має стосуватися.

188
00:13:33,800 --> 00:13:35,960
Він стоїть між Ельфвердом і троном.

189
00:13:36,040 --> 00:13:38,200
Я відправив Етельстана шукати Етельгельма.

190
00:13:40,800 --> 00:13:41,840
Тож він у небезпеці.

191
00:13:43,800 --> 00:13:45,600
Що з війною проти Сіґтріґра?

192
00:13:46,960 --> 00:13:48,840
Скажи йому, що конфлікт розв'язано.

193
00:13:52,000 --> 00:13:53,920
Тепер я битимуся з Етельгельмом.

194
00:13:55,280 --> 00:13:57,120
Попередній план був вдалим.

195
00:13:57,200 --> 00:14:01,120
-Скасуєш його заради авантюри?
-Я почув твої слова.

196
00:14:01,200 --> 00:14:03,080
У нас нема зайвих людей.

197
00:14:03,960 --> 00:14:08,040
Цей прихований напад може знищити
сотні саксів ціною кількох данців.

198
00:14:08,800 --> 00:14:10,360
-Це дарунок.
-Або пастка!

199
00:14:10,440 --> 00:14:13,240
-Що, як лід не витримає?
-Витримає.

200
00:14:17,680 --> 00:14:19,200
Я навіть звідси це бачу.

201
00:14:23,200 --> 00:14:26,320
В Ісландії я перетнув
безліч застиглих фіордів.

202
00:14:26,400 --> 00:14:29,200
-Я бачив крижані річки Ірландії…
-А це Мерсія.

203
00:14:30,320 --> 00:14:32,360
У цих землях погода непередбачувана,

204
00:14:32,440 --> 00:14:33,880
як і самі сакси.

205
00:14:34,600 --> 00:14:36,960
Природа криги незмінна, королево.

206
00:14:37,040 --> 00:14:41,440
Але вона має рацію. Це ризик.

207
00:14:41,520 --> 00:14:42,600
Тут усюди ризик.

208
00:14:46,200 --> 00:14:47,920
Я доведу, що правда за мною.

209
00:14:48,000 --> 00:14:50,200
Я сам перевірю міцність криги.

210
00:14:53,800 --> 00:14:55,200
Ти мене вже випробував.

211
00:14:56,680 --> 00:14:57,560
Я вижив.

212
00:14:59,600 --> 00:15:02,280
Дозволь довести, що можу очолити військо.

213
00:15:06,600 --> 00:15:09,480
Це дарунок богів, Сіґтріґре.

214
00:15:12,080 --> 00:15:13,800
Не дратуй їх відмовою.

215
00:15:19,200 --> 00:15:20,840
Це ризиковано.

216
00:15:20,920 --> 00:15:22,840
Але я згоден на перевірку.

217
00:15:25,480 --> 00:15:27,360
Коли прийде ніч, хай спробує.

218
00:15:34,800 --> 00:15:38,320
-Я поскачу до данців.
-Там і зустрінемося.

219
00:15:38,400 --> 00:15:42,120
Етельгельма треба судити
перед саксами і данцями.

220
00:15:42,200 --> 00:15:44,440
Можна створити новий союз із Данією.

221
00:15:44,520 --> 00:15:45,800
Я цьому радий.

222
00:15:49,200 --> 00:15:52,840
Мені шкода щодо Осферта,
хоча ми не були близькі.

223
00:15:55,600 --> 00:15:56,800
У вас спільна кров.

224
00:15:58,080 --> 00:16:02,000
-Ти був йому справжнім братом.
-Так. І я поквитаюся за нього.

225
00:16:14,320 --> 00:16:15,400
Лорде Етельгельме.

226
00:16:17,320 --> 00:16:21,760
Я надіслав воїнів
вартувати східні і західні кордони.

227
00:16:22,920 --> 00:16:27,000
За спинами в нас озеро, а за лісом
уважно спостерігають. Табір у безпеці.

228
00:16:31,400 --> 00:16:34,760
Знаєте, я б хотів
надихнути своїх воїнів, підбадьорити їх…

229
00:16:36,240 --> 00:16:37,600
Та боюся схибити.

230
00:16:41,640 --> 00:16:46,120
Навпаки, ти і є їхнім натхненням.

231
00:16:46,200 --> 00:16:49,440
Ти поводишся як справжній лідер.

232
00:16:55,800 --> 00:16:58,120
У нього ще німб із заду не стирчить?

233
00:16:58,200 --> 00:17:02,080
Доброчесний і пихатий, як і його батько.

234
00:17:02,160 --> 00:17:03,400
Маю новини.

235
00:17:03,480 --> 00:17:05,760
Я знайшов леді Ельсвіту і Ельфвіну.

236
00:17:06,920 --> 00:17:09,040
Вони подорожують з охороною.

237
00:17:09,119 --> 00:17:11,440
-І де вони?
-На півдні Букстану.

238
00:17:12,200 --> 00:17:14,400
Їх помітили монахи Мерсії.

239
00:17:16,000 --> 00:17:17,920
Богу срібла моляться всі.

240
00:17:18,000 --> 00:17:20,680
Що ж, наших леді треба «врятувати».

241
00:17:20,760 --> 00:17:22,359
Нам потрібна принцеса.

242
00:17:22,440 --> 00:17:24,160
Треба подбати про її безпеку.

243
00:17:25,400 --> 00:17:27,000
І позбавитися його.

244
00:17:28,000 --> 00:17:29,400
Усіляке може трапитися.

245
00:17:31,200 --> 00:17:32,240
Навіть уночі.

246
00:17:34,080 --> 00:17:37,280
Ми вирушимо до темряви.

247
00:17:37,360 --> 00:17:40,360
Що скоріше ми звідси заберемося, то краще.

248
00:17:45,400 --> 00:17:46,960
-Леді Ельсвіто.
-Ідіт?

249
00:17:47,040 --> 00:17:49,160
Хочу попередити вас і леді Ельфвіну.

250
00:17:49,240 --> 00:17:50,920
Ви у небезпеці.

251
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
Хтось вас шукає.

252
00:17:52,080 --> 00:17:55,080
Якийсь чоловік пропонував срібло
за інформацію щодо вас.

253
00:17:55,800 --> 00:17:56,880
Ти в цьому певна?

254
00:17:56,960 --> 00:17:59,320
Інакше не проскакала б такий шлях.

255
00:18:00,000 --> 00:18:01,720
Ходімо.

256
00:18:01,800 --> 00:18:03,920
Ми хочемо вирушити до темряви.

257
00:18:04,000 --> 00:18:05,880
Краще б іще раніше.

258
00:18:05,960 --> 00:18:09,520
Вирушайте зараз.
Цього чоловіка краще не зустрічати.

259
00:18:09,600 --> 00:18:11,800
Треба їхати туди, де нас не знайдуть.

260
00:18:11,880 --> 00:18:15,280
Сподіваюся, Ельфвіна вам зрадіє.

261
00:18:22,000 --> 00:18:23,760
Де леді Ельфвіна?

262
00:18:25,000 --> 00:18:27,400
-Ти що, дозволив їй піти?
-Я не знав.

263
00:18:29,520 --> 00:18:30,720
Вона втекла.

264
00:18:33,720 --> 00:18:35,440
Разом зі своїм конем.

265
00:18:53,720 --> 00:18:55,120
Мене тривожить напад.

266
00:18:55,200 --> 00:18:57,720
Ти певна, що власне напад,

267
00:18:57,800 --> 00:18:59,440
а не той, хто буде на чолі?

268
00:19:00,200 --> 00:19:01,720
Дарма ти йому довіряєш.

269
00:19:01,800 --> 00:19:05,720
Він шукає в небезпеці спокути.

270
00:19:05,800 --> 00:19:08,000
Буде дійсно небезпечно, тож…

271
00:19:09,440 --> 00:19:13,400
Щойно ми перетнемо озеро,
поспішай сховатися в деревах.

272
00:19:16,880 --> 00:19:20,400
Це добрий план, бо ти в нього віриш.

273
00:19:21,920 --> 00:19:22,800
Брате.

274
00:19:24,520 --> 00:19:27,200
Надії підтвердилися. Кригою йти можна.

275
00:19:28,920 --> 00:19:32,520
Тоді це відповідь богів. Поклич людей.

276
00:19:32,600 --> 00:19:35,720
Вирушаємо на зорі
й нападемо, поки вони сплять.

277
00:19:37,960 --> 00:19:40,000
Коли перетнемо озеро, йди угору.

278
00:19:41,320 --> 00:19:43,320
Вбивай саксів, що втікатимуть.

279
00:20:00,000 --> 00:20:02,560
-Лорде Утреде!
-Це людина Едварда.

280
00:20:04,280 --> 00:20:05,520
Які в тебе новини?

281
00:20:05,600 --> 00:20:07,520
Табір лорда Етельгельма в долині

282
00:20:07,600 --> 00:20:10,080
на півночі, на березі крижаного озера.

283
00:20:10,760 --> 00:20:11,920
У нього велика армія.

284
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
Едвард їде за нами.

285
00:20:14,080 --> 00:20:16,720
Знайди його і повідом
про табір Етельгельма.

286
00:20:16,800 --> 00:20:18,000
Нам треба до озера.

287
00:20:28,800 --> 00:20:29,880
Туди.

288
00:20:38,720 --> 00:20:39,600
Ходімо.

289
00:25:16,200 --> 00:25:19,560
На допомогу!

290
00:26:15,400 --> 00:26:17,200
Неможливо.

291
00:26:17,280 --> 00:26:18,440
Забудьте про них!

292
00:26:19,120 --> 00:26:22,120
Захищайте мене за будь-яку ціну!

293
00:26:23,280 --> 00:26:25,320
Стіна щитів!

294
00:27:07,120 --> 00:27:08,160
Обережно, брате!

295
00:27:13,760 --> 00:27:15,960
Господи, ми запізнилися.

296
00:27:16,040 --> 00:27:17,960
Ми маємо це зупинити, лорде.

297
00:27:18,040 --> 00:27:18,880
Стіорро!

298
00:27:21,000 --> 00:27:22,120
Допоможи Сіґтріґру.

299
00:27:22,200 --> 00:27:23,320
Я його зупиню.

300
00:27:24,200 --> 00:27:27,160
Різанину в Румкові спланував Етельгельм.

301
00:27:28,120 --> 00:27:29,600
Це його табір.

302
00:27:29,680 --> 00:27:31,760
Едвард із армією їдуть його схопити.

303
00:27:32,760 --> 00:27:35,560
Він хоче відновити мир,
та коли побачить це…

304
00:27:35,640 --> 00:27:37,240
Треба попередити Сіґтріґра.

305
00:27:37,320 --> 00:27:38,640
Він уміє слухати.

306
00:27:38,720 --> 00:27:39,720
Залишайся тут.

307
00:27:41,160 --> 00:27:44,480
Захистити Етельстана і знайти Сіґтріґра.

308
00:27:44,560 --> 00:27:45,840
Це наша єдина надія.

309
00:27:46,600 --> 00:27:48,360
Етельгельма треба схопити живим!

310
00:28:10,560 --> 00:28:11,840
Етельстане!

311
00:28:17,040 --> 00:28:18,000
Етельстане!

312
00:28:32,920 --> 00:28:35,560
Етельгельме! Чого ти не б'єшся?

313
00:28:48,280 --> 00:28:49,520
Етельстане!

314
00:29:23,640 --> 00:29:25,120
Етельстане!

315
00:29:40,640 --> 00:29:42,520
Знайдіть безпечне місце!

316
00:29:43,320 --> 00:29:45,720
Шукай Сіґтріґра, а я за Етельгельмом!

317
00:30:08,840 --> 00:30:09,920
Я хотів миру.

318
00:30:10,560 --> 00:30:13,680
А Сіґтріґр відплатив новим кровопролиттям!

319
00:30:13,760 --> 00:30:15,240
Лорде, що нам робити?

320
00:30:16,480 --> 00:30:20,680
Сподіватися, що Утред встигне це спинити.

321
00:30:28,400 --> 00:30:29,560
Сіґтріґре!

322
00:30:31,440 --> 00:30:32,480
Етельстане.

323
00:30:33,440 --> 00:30:34,640
Де мій батько?

324
00:30:34,720 --> 00:30:37,400
Досі шукає Сіґтріґра.

325
00:30:42,960 --> 00:30:44,360
Не бийтеся зі мною!

326
00:30:46,720 --> 00:30:48,000
Я не хочу вбивати!

327
00:30:50,720 --> 00:30:53,040
Годі! Сіґтріґре!

328
00:30:54,680 --> 00:30:56,640
Чекання призведе до втрати
багатьох життів!

329
00:30:57,560 --> 00:30:59,320
Там ваш народ,

330
00:30:59,400 --> 00:31:01,720
християни, майбутнє Англії.

331
00:31:02,720 --> 00:31:04,520
Яке Етельгельм хоче знищити.

332
00:31:07,960 --> 00:31:08,800
Так.

333
00:31:10,200 --> 00:31:12,160
Етельгельм не може перемогти.

334
00:31:14,000 --> 00:31:14,880
Врятуймо їх.

335
00:31:33,200 --> 00:31:34,560
Я бачу Едварда!

336
00:31:51,320 --> 00:31:53,400
Чоловіки! За мною!

337
00:31:54,040 --> 00:31:55,080
Тримайте їх!

338
00:31:59,040 --> 00:32:02,240
Чоловіки! За мною!

339
00:32:18,480 --> 00:32:20,880
Етельгельме, я йду!

340
00:32:20,960 --> 00:32:22,320
Ти труп!

341
00:32:22,400 --> 00:32:24,120
Захищайся!

342
00:32:24,200 --> 00:32:26,560
Я тебе вб'ю!

343
00:32:26,640 --> 00:32:27,880
Заберіть мене звідси!

344
00:32:27,960 --> 00:32:29,760
-Захищайся!
-Відійди!

345
00:32:29,840 --> 00:32:30,760
Туди не пробитися.

346
00:32:53,360 --> 00:32:54,560
Здавайтеся!

347
00:33:19,320 --> 00:33:20,800
Сіґтріґре!

348
00:33:29,360 --> 00:33:30,280
Назад!

349
00:33:31,720 --> 00:33:33,920
Відступайте! Назад!

350
00:33:35,640 --> 00:33:39,120
Відступайте! Назад!

351
00:33:48,560 --> 00:33:50,080
Тримайтеся!

352
00:33:50,160 --> 00:33:51,200
Сіґтріґре!

353
00:34:18,199 --> 00:34:20,239
Ронвальдре!

354
00:34:26,760 --> 00:34:27,960
Сіґтріґре!

355
00:34:28,920 --> 00:34:30,480
Сіґтріґре!

356
00:34:30,560 --> 00:34:33,000
Припиніть! Досить цієї різанини!

357
00:34:34,480 --> 00:34:36,760
Припиніть різанину! Опустіть зброю!

358
00:34:41,960 --> 00:34:44,360
-Не чіпайте Сіґтріґра!
-Озирнися!

359
00:34:44,440 --> 00:34:48,080
-Подивись, що зробила його лють!
-У цьому винен Етельгельм!

360
00:34:49,239 --> 00:34:50,400
Опустіть зброю!

361
00:34:50,480 --> 00:34:51,960
Все скінчено!

362
00:35:00,000 --> 00:35:01,040
Ні, Стіорро!

363
00:35:01,120 --> 00:35:03,080
-Відпусти!
-Ти їх не врятуєш.

364
00:35:04,480 --> 00:35:05,560
Це кінець.

365
00:35:06,560 --> 00:35:07,440
Ні.

366
00:35:14,520 --> 00:35:15,440
Стіорро!

367
00:35:18,440 --> 00:35:21,080
Король мусить слухати поради королеви.

368
00:35:22,360 --> 00:35:23,280
А я про це забув.

369
00:35:23,360 --> 00:35:25,520
Ще не запізно все виправити.

370
00:35:27,880 --> 00:35:29,200
Це спровокував Етельгельм.

371
00:35:30,400 --> 00:35:32,440
Він спланував різанину в Румкові.

372
00:35:33,680 --> 00:35:35,200
Едвард тобі не ворог.

373
00:35:36,240 --> 00:35:38,720
Я скакав тебе попередити,
що він хоче миру.

374
00:35:39,480 --> 00:35:42,880
Під час битви Етельгельм утік.

375
00:35:42,960 --> 00:35:44,360
Тоді ми можемо йти.

376
00:35:48,560 --> 00:35:49,560
Ні, не можете.

377
00:35:52,560 --> 00:35:53,440
Королю.

378
00:35:57,080 --> 00:35:58,280
Я щодо Стіорри.

379
00:35:59,560 --> 00:36:01,560
Вона в цій битві нікого не вбила.

380
00:36:03,360 --> 00:36:04,960
Звертаюся до вас як батько.

381
00:36:07,120 --> 00:36:07,960
Пощадіть її.

382
00:36:14,040 --> 00:36:14,960
Добре, пощаджу.

383
00:36:16,080 --> 00:36:16,960
Обіцяю.

384
00:36:19,000 --> 00:36:19,880
Дякую, лорде.

385
00:36:21,680 --> 00:36:22,520
Дякую.

386
00:36:25,000 --> 00:36:26,040
А Сіґтріґр?

387
00:36:26,920 --> 00:36:28,320
Його долю ще не вирішено.

388
00:36:32,960 --> 00:36:34,400
Укладіть новий союз.

389
00:36:34,480 --> 00:36:36,200
Очікуєш, що я пробачу того,

390
00:36:36,280 --> 00:36:38,520
хто вбив стільки невинних християн?

391
00:36:38,600 --> 00:36:40,640
Ви завоювали прихильність лордів.

392
00:36:41,440 --> 00:36:42,320
Не ризикуйте.

393
00:36:42,400 --> 00:36:43,920
Переконують не лише мечем.

394
00:36:44,920 --> 00:36:46,680
Ваш народ бачив, який ви воїн.

395
00:36:46,760 --> 00:36:48,600
Покажіть, що також вмієте пробачати.

396
00:36:48,680 --> 00:36:50,800
Народу треба показати вашу владу.

397
00:36:50,880 --> 00:36:52,680
Але у вас два народи.

398
00:36:52,760 --> 00:36:54,680
Данці теж тепер ваші люди.

399
00:36:54,760 --> 00:36:56,320
Об'єднайте народи.

400
00:36:56,400 --> 00:36:58,000
Щоб цього не повторилося.

401
00:37:04,000 --> 00:37:04,920
Не втрачай надії.

402
00:37:06,080 --> 00:37:08,040
Про наш народ іще співатимуть.

403
00:37:29,720 --> 00:37:31,880
Сакси й данці довго зберігали мир,

404
00:37:33,360 --> 00:37:37,360
але з'явилася людина,
що посварила наших богів.

405
00:37:38,320 --> 00:37:39,760
Ця битва зруйнувала мир.

406
00:37:43,120 --> 00:37:44,640
Я вирішив його відновити.

407
00:37:46,280 --> 00:37:49,720
Даю вам слово короля всіх саксів.

408
00:37:52,480 --> 00:37:53,520
У відповідь

409
00:37:54,880 --> 00:37:56,680
ви приймете дар хрещення.

410
00:37:58,320 --> 00:38:01,000
Христос зрадіє кожній душі.

411
00:38:01,920 --> 00:38:04,520
Наші народи більше через це не битимуться.

412
00:38:07,360 --> 00:38:08,360
Ми будемо єдині.

413
00:38:09,200 --> 00:38:12,000
Відмовитися від віри —
як відмовитися від себе.

414
00:38:12,960 --> 00:38:13,920
Це занадто.

415
00:38:14,680 --> 00:38:16,000
Це пропозиція миру.

416
00:38:22,320 --> 00:38:24,760
Данець без своїх богів більше не данець.

417
00:38:24,840 --> 00:38:29,400
Твій народ буде в безпеці,
але під владою християнського короля.

418
00:38:31,320 --> 00:38:32,200
Погоджуйся.

419
00:38:38,560 --> 00:38:39,920
Це кінець, брате.

420
00:38:43,040 --> 00:38:44,440
Стіорра мала рацію.

421
00:38:47,240 --> 00:38:48,600
Ти дійсно боягуз.

422
00:38:54,800 --> 00:38:56,160
Я цього не зроблю.

423
00:38:57,680 --> 00:38:58,520
Не можу.

424
00:39:07,120 --> 00:39:07,960
Як скажеш.

425
00:39:12,240 --> 00:39:14,560
-До цього не має дійти.
-Він зробив свій вибір.

426
00:39:15,720 --> 00:39:17,040
Я не порушу своє слово.

427
00:39:23,720 --> 00:39:25,160
У цьому винен не він.

428
00:39:25,240 --> 00:39:28,840
Винен Етельгельм, який утік під час битви.

429
00:39:28,920 --> 00:39:31,880
Це Етельгельм хоче знищити
досягнутий вами мир.

430
00:39:32,720 --> 00:39:35,360
Якщо Сіґтріґр помре, він переможе.

431
00:39:36,520 --> 00:39:37,640
Не допустіть цього.

432
00:39:53,440 --> 00:39:54,360
Що він сказав?

433
00:39:58,640 --> 00:39:59,680
Тебе не вб'ють.

434
00:40:03,480 --> 00:40:06,000
Але Едвард буде правителем Еофервіка.

435
00:40:09,320 --> 00:40:11,600
А Сіґтріґра осудили на смерть.

436
00:40:24,320 --> 00:40:25,240
Я скоро помру.

437
00:40:27,320 --> 00:40:28,320
Пробач мені.

438
00:40:31,240 --> 00:40:33,880
Мені так шкода.

439
00:40:33,960 --> 00:40:34,880
Не шкодуй.

440
00:40:36,120 --> 00:40:37,120
Я програв.

441
00:40:38,840 --> 00:40:41,840
-Я все їм віддав.
-Ти не програв.

442
00:40:43,560 --> 00:40:45,040
Я поверну Еофервік.

443
00:40:46,480 --> 00:40:49,080
Данці житимуть там у мирі ще дуже довго.

444
00:41:01,800 --> 00:41:03,160
Хочу, щоб ти це зробив.

445
00:41:09,000 --> 00:41:11,880
-Не проси мене про таке.
-Утреде.

446
00:41:13,880 --> 00:41:16,600
Я хочу почесної смерті

447
00:41:18,280 --> 00:41:19,800
від руки великого воїна.

448
00:41:23,960 --> 00:41:26,280
А я хочу, щоб боги цього не допустили.

449
00:41:28,080 --> 00:41:29,280
Вони й не допустили.

450
00:41:32,640 --> 00:41:34,240
Це ти привів сюди Едварда.

451
00:41:34,320 --> 00:41:36,280
Ми перемогли б, якби не ти.

452
00:41:44,520 --> 00:41:46,520
Тобі зрадіють у Вальгаллі.

453
00:41:48,320 --> 00:41:50,120
А я співатиму тобі на землі.

454
00:41:52,320 --> 00:41:55,560
Я чекатиму тебе серед наших предків.

455
00:41:56,720 --> 00:41:57,680
Знайдеш мене?

456
00:42:23,840 --> 00:42:25,760
Вони можуть знищити наші тіла…

457
00:42:28,560 --> 00:42:30,720
але душі наші належать тільки Одіну.

458
00:44:26,440 --> 00:44:28,240
-Треба відпочити.
-Чекай.

459
00:44:29,520 --> 00:44:30,400
Іди позаду.

460
00:44:34,040 --> 00:44:35,920
Не бійся. Ми не вороги.

461
00:44:37,160 --> 00:44:38,360
Ти людина Сіґтріґра.

462
00:44:39,520 --> 00:44:40,600
Хто це зробив?

463
00:44:40,680 --> 00:44:43,720
Сакси. Вони нас знищили.

464
00:44:44,680 --> 00:44:47,040
Ми билися, щоб помститися за свій народ.

465
00:44:47,120 --> 00:44:49,880
А Утред Раґнарсон був на полі бою?

466
00:44:49,960 --> 00:44:51,520
Він воював за саксів.

467
00:45:09,520 --> 00:45:12,320
-Брідо.
-Ти обіцяв, що мене пробачать.

468
00:45:14,960 --> 00:45:16,200
І це твій мир?

469
00:45:17,440 --> 00:45:19,240
-Твої стосунки з Утредом…
-Гірші!

470
00:45:20,600 --> 00:45:23,360
Данці багато років
жили в гармонії із саксами.

471
00:45:23,960 --> 00:45:27,400
Їхня королева — дочка Утреда,
та все одно їх перебили.

472
00:45:27,480 --> 00:45:28,800
А на мене що чекає?

473
00:45:28,880 --> 00:45:31,360
Конфлікт Едварда і Сіґтріґра — це інше.

474
00:45:34,160 --> 00:45:35,040
Конфлікт?

475
00:45:37,360 --> 00:45:38,760
Який ще конфлікт?

476
00:45:38,840 --> 00:45:40,440
Ти про це знав?

477
00:45:40,520 --> 00:45:43,200
Вартовий лише сказав,
що Едвард їде на північ.

478
00:45:48,000 --> 00:45:49,680
-Ти мені збрехав.
-Ні.

479
00:45:49,760 --> 00:45:51,560
Скористався тим, що я сумую за Вібеке?

480
00:45:51,640 --> 00:45:54,200
-Ні, це не так…
-Ти ведеш мене у пастку!

481
00:45:55,440 --> 00:45:57,280
Я лише хотів, щоб ти знайшла спокуту.

482
00:45:58,120 --> 00:45:59,200
Спокуту?

483
00:45:59,880 --> 00:46:00,880
Мир?

484
00:46:01,960 --> 00:46:04,520
Не приховуй свої справжні наміри.

485
00:46:05,760 --> 00:46:07,560
Нічого ми не налагодимо.

486
00:46:09,400 --> 00:46:10,760
Хочеш мені допомогти?

487
00:46:11,960 --> 00:46:13,840
Тоді, якщо виживеш, передай Утреду,

488
00:46:15,920 --> 00:46:17,160
що я вже йду по нього.

489
00:46:47,240 --> 00:46:49,040
Ми мали залишитися в Румкові.

490
00:46:51,200 --> 00:46:53,200
Може, тоді б і Осферт був із нами.

491
00:46:57,840 --> 00:47:00,280
Я хочу жити, як раніше, Утреде.

492
00:47:01,880 --> 00:47:02,760
Цього вже не буде.

493
00:47:04,520 --> 00:47:06,000
У тебе тепер є військо.

494
00:47:08,640 --> 00:47:09,560
На жаль.

495
00:47:18,200 --> 00:47:20,120
Я не хотів, щоб так сталося.

496
00:47:22,400 --> 00:47:25,600
Але навіть у відчаї є надія.

497
00:47:27,280 --> 00:47:29,200
Еофервік ваш, королю.

498
00:47:30,240 --> 00:47:32,680
Мрія Англії близька, як ніколи.

499
00:47:48,640 --> 00:47:51,200
-Я подбаю про твою безпеку.
-Як?

500
00:47:52,000 --> 00:47:54,840
Ти знищив дух мого роду.

501
00:47:54,920 --> 00:47:56,200
Тепер Еофервік чужий.

502
00:47:58,400 --> 00:47:59,560
Але сім'я в тебе є.

503
00:48:00,600 --> 00:48:01,680
Я теж твій родич.

504
00:48:02,760 --> 00:48:03,760
Ми все відновимо.

505
00:48:04,920 --> 00:48:06,120
Я кохала, батько.

506
00:48:07,120 --> 00:48:09,640
Я була королевою, а повертаюся ніким.

507
00:48:11,160 --> 00:48:13,120
Перемога Едварда — моя загибель.

508
00:48:35,480 --> 00:48:36,440
Відпочиньмо тут.

509
00:48:37,160 --> 00:48:38,680
А вранці поїдемо далі.

510
00:48:38,760 --> 00:48:41,800
Знайдемо порт
і заплатимо за корабель до Франкії.

511
00:48:41,880 --> 00:48:45,600
Я не збираюся ховатися в тіні.

512
00:48:46,400 --> 00:48:49,080
Лорде, ви втратили армію

513
00:48:50,040 --> 00:48:51,960
і прихильність короля.

514
00:48:52,040 --> 00:48:55,000
Мій онук там тепер сам.

515
00:48:55,080 --> 00:48:58,480
Треба якомога швидше
подбати про його безпеку.

516
00:49:01,280 --> 00:49:04,040
-А ви?
-Продовжу свою місію.

517
00:49:04,120 --> 00:49:08,880
Мене відрядили підтвердити союз
із королем Скотії.

518
00:49:08,960 --> 00:49:11,120
Я хочу повернути це на свою користь.

519
00:49:11,200 --> 00:49:14,200
Лише Костянтин Скотський,

520
00:49:14,280 --> 00:49:20,240
справжній король християн,
у змозі припинити тиранію Едварда.

521
00:49:22,200 --> 00:49:25,960
Король Костянтин чекає на подарунок.

522
00:49:27,320 --> 00:49:28,880
Він його одержить.

523
00:49:31,040 --> 00:49:34,080
У леді Ельфвіни нема союзників.

524
00:49:35,600 --> 00:49:36,920
Знайди її.

525
00:49:44,040 --> 00:49:46,240
СРІБЛІНН

526
00:49:46,320 --> 00:49:48,440
СТЕРЛІНГ
КОРОЛІВСТВО СКОТІЯ

527
00:49:57,440 --> 00:50:00,440
Із Нортумбрії чимало новин, королю.

528
00:50:00,520 --> 00:50:03,560
Сакс Едвард знищив Сіґтріґра.

529
00:50:03,640 --> 00:50:06,840
Тоді ми недарма
запросили до себе нортумбрійців.

530
00:50:07,960 --> 00:50:09,880
Ми збираємося їх стратити?

531
00:50:11,560 --> 00:50:14,200
Хоч одного для прикладу,
щоб інші присягнули.

532
00:50:17,600 --> 00:50:20,320
Привітайте короля Шотландії Костянтина!

533
00:50:24,880 --> 00:50:27,880
Ласкаво прошу, лорди Нортумбрії,

534
00:50:28,760 --> 00:50:30,800
на цей привітний бенкет.

535
00:50:31,840 --> 00:50:37,320
На відміну від нашого елю,
новини мої мають гіркий смак.

536
00:50:37,400 --> 00:50:42,960
Едвард зрадив великих олдерменів.
Він зрадив свого союзника Сіґтріґра.

537
00:50:43,840 --> 00:50:47,760
Тож нам варто теж чекати на ворожнечу.

538
00:50:49,280 --> 00:50:52,640
Ми стривожені, що він піде на північ

539
00:50:52,720 --> 00:50:57,080
і додасть Нортумбрію і Альбу
до своїх земель.

540
00:50:58,480 --> 00:51:03,920
Ми маємо об'єднатися

541
00:51:04,840 --> 00:51:08,200
і з честю зустріти
загрозу могутнього Вессексу,

542
00:51:08,280 --> 00:51:13,680
поки наші землі
не поглинула ця англійська мрія.

543
00:51:16,560 --> 00:51:19,320
-Що скажете, лорде Едмунде із Джарроу?
-Так.

544
00:51:19,400 --> 00:51:22,200
-Ельфґаре з Бервіку?
-Теж присягаю.

545
00:51:24,280 --> 00:51:25,240
А вас як звати?

546
00:51:27,400 --> 00:51:29,240
Вітгар, мій лорде.

547
00:51:30,280 --> 00:51:31,520
Вітгар з Беббанбурґу.

548
00:51:33,520 --> 00:51:36,520
Переклад субтитрів: Анна Туркіна

