1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
‎Ta là Uhtred, con trai của Uhtred.

3
00:00:14,040 --> 00:00:17,240
‎Aethelhelm đã âm mưu lật đổ Vua Edward

4
00:00:17,320 --> 00:00:20,160
‎và đưa cháu trai mình,
‎Aelfweard, lên ngai vàng.

5
00:00:20,240 --> 00:00:24,920
‎Con là một chàng trai xuất chúng
‎và chân chính, một ngày nào đó sẽ làm vua.

6
00:00:25,000 --> 00:00:29,400
‎Ông ta lên kế hoạch sát hại tiên tri Aalys
‎trên chuyến hành hương tới Lindesfarne.

7
00:00:29,560 --> 00:00:32,440
‎Và vu cáo cho dân Đan Mạch.

8
00:00:32,520 --> 00:00:35,320
‎Ngài biết vụ này có thể gây chiến
‎giữa dân Cơ đốc và Đan Mạch.

9
00:00:35,400 --> 00:00:36,720
‎Có, hy vọng thế.

10
00:00:36,920 --> 00:00:42,080
‎Nhưng ông ta không ngờ con gái mình,
‎Hoàng hậu Aelflaed, lại đi cùng Aalys.

11
00:00:42,160 --> 00:00:43,560
‎Ta chính là tiên tri!

12
00:00:44,280 --> 00:00:45,160
‎Kẻ nào đã làm?

13
00:00:45,240 --> 00:00:47,360
‎Bọn chúng do Vua Jorvik cử đến.

14
00:00:47,480 --> 00:00:49,560
‎Họ nói Sigtryggr muốn trả thù.

15
00:00:50,280 --> 00:00:55,280
‎Mặc dù Brida đã bắt cha Pyrlig
‎làm tù nhân, nhưng họ đã trở nên gắn bó.

16
00:00:55,360 --> 00:00:58,080
‎Ta chấp nhận đề nghị bảo vệ
‎và qua cổng an toàn của ngươi.

17
00:00:58,160 --> 00:00:59,360
‎Đưa ta đến chỗ Uhtred.

18
00:00:59,480 --> 00:01:03,680
‎Aelswith đã có kế hoạch mới
‎để bảo vệ cháu gái Aelfwynn.

19
00:01:03,800 --> 00:01:06,320
‎Ta đã chọn cho con một người chồng.

20
00:01:06,400 --> 00:01:08,480
‎Một người con biết, ta sẽ giải thích.

21
00:01:08,600 --> 00:01:12,440
‎Quân của Aethelhelm đã tấn công
‎người Đan Mạch tại Rumcofa

22
00:01:12,520 --> 00:01:15,560
‎để trả thù vụ tấn công đoàn hành hương.

23
00:01:16,880 --> 00:01:20,760
‎Osferth là một trong
‎những người đã hi sinh khi bảo vệ họ.

24
00:01:21,560 --> 00:01:25,000
‎Aethelhelm đã biết được
‎cái giá của âm mưu mình bày ra.

25
00:01:25,080 --> 00:01:27,320
‎Con gái ngài đã đi cùng đoàn hành hương.

26
00:01:27,400 --> 00:01:28,720
‎Và cũng bị sát hại.

27
00:01:28,800 --> 00:01:33,280
‎Và giờ, cả Vua Edward lẫn Sigtryggr
‎đều chuẩn bị cho chiến tranh.

28
00:01:33,400 --> 00:01:36,160
‎Vợ hắn đền mạng cho vợ ta.

29
00:01:36,280 --> 00:01:39,120
‎Sigtryggr!

30
00:01:39,200 --> 00:01:41,240
‎- Sigtryggr!
‎- Số mệnh là tất cả!

31
00:01:56,160 --> 00:01:58,520
‎Edward không biết mình đã khơi mào cái gì.

32
00:01:58,680 --> 00:02:00,800
‎Hẳn là hắn đã chọc giận tổ ong rồi.

33
00:02:02,560 --> 00:02:03,560
‎Hai ngày!

34
00:02:04,560 --> 00:02:10,400
‎Hai ngày nữa, ta sẽ treo đầu
‎của lũ Saxon lên cọc nhọn!

35
00:02:13,960 --> 00:02:18,360
‎Em trai, ta đã nói chuyện
‎với quân ta và tất cả đều đồng ý.

36
00:02:18,520 --> 00:02:20,520
‎- Ta nên làm địch bất ngờ trên đường.
‎- Không.

37
00:02:20,600 --> 00:02:22,520
‎Đức vua đã chọn chiến trường.

38
00:02:22,600 --> 00:02:24,200
‎Sigtryggr, chúng đông hơn chúng ta.

39
00:02:24,280 --> 00:02:27,520
‎Nếu Edward nghĩ quân đông là thắng,
‎sự kiêu ngạo đó sẽ hủy hoại hắn.

40
00:02:27,600 --> 00:02:29,040
‎Hắn tin ta sẽ thảm bại.

41
00:02:29,120 --> 00:02:32,080
‎- Vậy không khôn ngoan đâu, em trai.
‎- Nhưng cần thiết, Rognvaldr.

42
00:02:32,160 --> 00:02:35,040
‎Đồng bào ta sẽ nhuộm đất bằng máu Saxon.

43
00:02:35,720 --> 00:02:38,000
‎Nếu sợ, ngươi có thể rút lui.

44
00:02:38,080 --> 00:02:40,320
‎Tất cả chiến đấu
‎như anh em, một lòng chiến đấu.

45
00:02:40,400 --> 00:02:43,320
‎Ta sẽ tấn công từ ngọn đồi cao!

46
00:02:59,200 --> 00:03:03,080
‎Sigtryggr mong là ta sẽ bị choáng
‎nếu hắn tấn công từ trên cao.

47
00:03:03,160 --> 00:03:05,280
‎Nhưng ta sẽ biến nó thành lợi thế của ta.

48
00:03:07,120 --> 00:03:09,280
‎Chúng ta bắt đầu
‎tấn công ở đây với 300 quân.

49
00:03:09,360 --> 00:03:11,960
‎Quân Đan Mạch sẽ tấn công,
‎nhưng ta có thời gian tới đây

50
00:03:12,040 --> 00:03:13,160
‎và hạ tiền quân của họ.

51
00:03:14,200 --> 00:03:15,720
‎Rất có thể nhóm này sẽ hi sinh.

52
00:03:17,480 --> 00:03:19,200
‎Vậy họ sẽ hi sinh trong danh dự.

53
00:03:21,520 --> 00:03:24,800
‎Đó là cái giá ta phải trả để bảo vệ
‎vương quốc khỏi những kẻ dị giáo.

54
00:03:26,440 --> 00:03:29,400
‎Đảm bảo Lãnh chúa Aelthelhelm
‎đã được tìm ra và biết ý đồ của ta.

55
00:03:33,320 --> 00:03:36,640
‎Vua Edward đang đóng quân cách đây
‎30km và quân Đan Mạch đang hành quân.

56
00:03:37,320 --> 00:03:39,120
‎Quân của ta chán chờ đợi rồi.

57
00:03:40,000 --> 00:03:43,280
‎- Nhưng họ vẫn trung thành.
‎- Tốt. Vậy ta sẽ đợi.

58
00:03:44,120 --> 00:03:47,240
‎Vào lúc Edward cần,
‎chúng ta sẽ tới yểm trợ người Saxon.

59
00:03:48,280 --> 00:03:50,720
‎Ta phải trông chừng Aelthelstan.
‎Giữ cậu ta gần mình.

60
00:03:50,800 --> 00:03:54,200
‎Có những kẻ mang tham vọng với cậu ta.

61
00:03:55,400 --> 00:03:57,600
‎Giờ ngài là đồng minh
‎thực sự của Aelfweard.

62
00:03:59,400 --> 00:04:00,320
‎Phải.

63
00:04:01,680 --> 00:04:07,720
‎Vậy hãy cầu nguyện sự hi sinh
‎của con gái ta sẽ đem lại kết quả tốt.

64
00:04:14,120 --> 00:04:15,960
‎Để mắt đến Aethelstan.

65
00:04:25,480 --> 00:04:27,440
‎Lãnh chúa, ta phải cho ngựa nghỉ ngơi.

66
00:04:30,640 --> 00:04:33,440
‎Ăn nhanh lên, chúng ta có kẻ cần giết.

67
00:04:35,480 --> 00:04:36,960
‎Edward sẽ đóng quân ở phía Bắc.

68
00:04:38,160 --> 00:04:41,320
‎- Nếu ngài đã lên đường rồi thì sao?
‎- Thì chúng ta phải bắt kịp ngài.

69
00:04:41,400 --> 00:04:45,560
‎Chúng ta sẽ tìm Đức vua
‎rồi bắt Aethelhelm.

70
00:04:46,720 --> 00:04:49,680
‎Mỗi người nắm một chi
‎rồi chúng ta phanh thây ông ta.

71
00:04:51,480 --> 00:04:52,800
‎Chúng ta chỉ có ba người.

72
00:04:57,640 --> 00:04:59,640
‎Linh hồn của Osferth sẽ ở đó.

73
00:04:59,720 --> 00:05:02,680
‎Linh hồn cậu ấy đang bận
‎giày vò kẻ khiến cậu ấy phải chết.

74
00:05:02,760 --> 00:05:05,040
‎Ngươi không có lỗi, Finan.

75
00:05:06,360 --> 00:05:08,200
‎Để dành sự giận dữ đó cho kẻ có lỗi đi.

76
00:05:09,080 --> 00:05:11,440
‎Aethelhelm sẽ nhận lấy
‎thứ ông ta đáng phải chịu.

77
00:05:14,720 --> 00:05:16,320
‎Nhưng ta phải ngăn cuộc chiến đã.

78
00:06:18,640 --> 00:06:21,320
‎Chúng ta không thể ở lại đây.

79
00:06:21,400 --> 00:06:23,280
‎Cynlaef đâu?

80
00:06:23,360 --> 00:06:26,000
‎Có lẽ anh ấy không muốn nắm lấy tay con.

81
00:06:26,080 --> 00:06:27,400
‎Không hẳn.

82
00:06:27,480 --> 00:06:31,240
‎Con cho cậu ta chạm vào mình
‎thì cậu ta sẽ muốn nhiều hơn nữa.

83
00:06:31,320 --> 00:06:34,000
‎Đó là bản chất của đàn ông trẻ tuổi.

84
00:06:34,640 --> 00:06:37,520
‎Hơn nữa, cậu ta đã nhận lệnh.

85
00:06:38,520 --> 00:06:40,560
‎Đừng làm vẻ mặt đó.

86
00:06:40,640 --> 00:06:43,960
‎Tất cả chúng ta đều muốn
‎chuyện khó chịu này kết thúc.

87
00:06:44,040 --> 00:06:46,200
‎Ta chắc chắn Cynlaef
‎sẽ không làm con thất vọng.

88
00:06:50,160 --> 00:06:52,200
‎Hoàng hậu, có một lính gác của người tới.

89
00:06:57,560 --> 00:06:59,520
‎Ta biết người này. Cậu ta rất trung thành.

90
00:07:00,720 --> 00:07:03,080
‎Redwald, ngươi có tin gì vậy?

91
00:07:03,160 --> 00:07:06,240
‎Đã có một vụ thảm sát
‎ở Rumcofa, thưa Hoàng hậu.

92
00:07:06,320 --> 00:07:08,120
‎Vô số người Đan Mạch chết dưới kiếm.

93
00:07:08,200 --> 00:07:10,920
‎Cả nam lẫn nữ, già trẻ lớn bé.

94
00:07:11,000 --> 00:07:13,240
‎- Kẻ nào làm?
‎- Chúng tôi không thể chắc chắn.

95
00:07:14,520 --> 00:07:17,080
‎Nhưng cũng có vài tin đồn.
‎Có người nói sắp chiến tranh.

96
00:07:17,160 --> 00:07:19,400
‎Những vùng đất này không còn an toàn nữa.

97
00:07:19,480 --> 00:07:23,280
‎- Có thể Cynlaef vẫn còn sống.
‎- Chúng ta không thể ở đây lâu hơn nữa.

98
00:07:24,480 --> 00:07:26,520
‎Ta phải đưa con đến nơi an toàn.

99
00:07:36,080 --> 00:07:38,000
‎Suỵt, có người trên cây.

100
00:07:38,080 --> 00:07:38,960
‎Các chiến binh.

101
00:07:44,320 --> 00:07:47,440
‎Họ chỉ là trinh sát,
‎nghỉ ngơi trên hành trình.

102
00:07:52,760 --> 00:07:54,200
‎Ta còn tưởng là phục kích.

103
00:07:55,280 --> 00:07:56,480
‎Họ không hại chúng ta đâu.

104
00:07:58,280 --> 00:08:02,440
‎- Ngươi nghĩ ta định giết ngươi?
‎- Đúng là ta đã có suy nghĩ đó.

105
00:08:02,520 --> 00:08:03,720
‎Ngươi chết cũng vô ích.

106
00:08:03,800 --> 00:08:05,680
‎Vậy sao ngươi lại ở lại?

107
00:08:07,320 --> 00:08:09,200
‎Ta cần ngươi nói thay ta khi gặp Uhtred.

108
00:08:09,280 --> 00:08:11,960
‎Hoặc ngươi ít khinh ta hơn ta tưởng.

109
00:08:14,040 --> 00:08:15,360
‎Đi cùng ngươi như tra tấn.

110
00:08:15,440 --> 00:08:19,120
‎- Ta từng có cái nhọt còn dễ chịu hơn.
‎- Ta hiểu.

111
00:08:20,600 --> 00:08:23,320
‎Ta sẽ đi nói chuyện với họ.
‎Có lẽ họ có tin gì đó.

112
00:08:27,080 --> 00:08:30,000
‎Con sẽ không để bà
‎nhốt con trong nữ tu viện đâu.

113
00:08:30,080 --> 00:08:32,880
‎- Ở đó an toàn.
‎- Sáng nay con đã chuẩn bị kết hôn.

114
00:08:32,960 --> 00:08:36,680
‎Mà giờ con lại bị đày tới nơi thờ phụng
‎trinh tiết và cầu nguyện lúc bình minh.

115
00:08:36,760 --> 00:08:39,640
‎Tình hình thay đổi rồi.
‎Đó là lựa chọn duy nhất của chúng ta.

116
00:08:39,720 --> 00:08:42,559
‎Bà sẽ không giày vò mẹ con như vậy.

117
00:08:42,640 --> 00:08:44,640
‎Con không phải mẹ con.

118
00:08:46,640 --> 00:08:49,080
‎Bà chẳng qua là muốn loại bỏ con.

119
00:08:49,640 --> 00:08:52,080
‎Sao con có thể nói những lời đó?

120
00:08:52,160 --> 00:08:56,640
‎- Ta đã cố hết sức để bảo vệ con…
‎- Và bà hoàn toàn làm con thất vọng.

121
00:08:56,720 --> 00:08:58,080
‎Như bà đã làm với mẹ con.

122
00:09:02,320 --> 00:09:03,600
‎Thu dọn đồ đạc đi.

123
00:09:03,680 --> 00:09:05,600
‎Ta sẽ đi trước khi hết ngày.

124
00:09:05,680 --> 00:09:08,120
‎Nếu phải đi trong bóng tối
‎thì ta cũng phải đi!

125
00:09:09,320 --> 00:09:12,120
‎- Bảo đảm nó không rời phòng này.
‎- Vâng, thưa Hoàng hậu.

126
00:09:13,120 --> 00:09:14,520
‎Con không đi!

127
00:09:15,560 --> 00:09:18,440
‎Và bà không thể
‎giữ con ở đây khi con không muốn.

128
00:09:21,280 --> 00:09:23,120
‎Tôi rất buồn khi nghe tin vụ thảm sát.

129
00:09:24,520 --> 00:09:29,280
‎- Rumcofa là thiên đường với nhiều người.
‎- Không còn. Bọn tôi đang tới Aegelesburg.

130
00:09:29,360 --> 00:09:31,680
‎Chúng tôi muốn tránh xa vụ đổ máu này.

131
00:09:31,760 --> 00:09:35,040
‎- Còn Edward sẽ tới phía Bắc?
‎- Ngài ấy đã lên đường rồi.

132
00:09:35,120 --> 00:09:36,560
‎Các vương quốc đang hỗn loạn.

133
00:09:36,640 --> 00:09:40,280
‎Hòa bình tồn tại giữa Saxon
‎và Đan Mạch đã chấm dứt.

134
00:09:40,360 --> 00:09:41,320
‎Giờ là chiến tranh.

135
00:09:42,440 --> 00:09:47,120
‎Đã đến lúc bọn tôi lên đường,
‎trừ khi Cha cần giúp đỡ.

136
00:09:49,720 --> 00:09:51,000
‎Không.

137
00:09:51,560 --> 00:09:53,680
‎Tôi và đồng đội đã có mọi thứ cần thiết.

138
00:09:58,560 --> 00:10:00,120
‎Anh ta có tin gì?

139
00:10:00,200 --> 00:10:03,720
‎Không có gì quan trọng,
‎nhưng ta nên đi ngay.

140
00:10:03,800 --> 00:10:06,240
‎- Vội gì chứ?
‎- Nói thật nhé?

141
00:10:07,440 --> 00:10:10,160
‎Ta rất nóng lòng thoát khỏi cái lạnh này.

142
00:10:11,680 --> 00:10:14,080
‎Hơn nữa, gặp được Uhtred
‎càng sớm càng tốt.

143
00:10:45,200 --> 00:10:47,120
‎Đã cử thêm quân từ pháo đài phía Bắc.

144
00:10:47,200 --> 00:10:48,120
‎Rất hùng mạnh.

145
00:10:53,120 --> 00:10:56,040
‎Đức vua, chúng tôi xin báo tin buồn.

146
00:10:57,440 --> 00:10:59,040
‎Sigtryggr không giết Hoàng hậu.

147
00:11:00,640 --> 00:11:02,600
‎Là do quân của Aethelhelm.

148
00:11:28,600 --> 00:11:30,160
‎- Báo cho Sigtryggr!
‎- Rõ.

149
00:11:32,320 --> 00:11:36,360
‎Trinh sát nói không phải trại của Edward.
‎Cờ là của một trong các lãnh chúa.

150
00:11:37,800 --> 00:11:39,400
‎Có lẽ thần linh muốn nói với ta.

151
00:11:40,360 --> 00:11:42,280
‎Có lẽ ta có thể tận dụng.

152
00:11:42,360 --> 00:11:45,280
‎Cơ hội của Edward thấp đi
‎nếu có ít đồng minh hơn ở chiến trường.

153
00:11:45,360 --> 00:11:48,280
‎Quân đội của Đức vua có thể hy sinh lính.

154
00:11:48,360 --> 00:11:49,280
‎Ta có thể không?

155
00:11:52,680 --> 00:11:53,720
‎Chúng có trinh sát.

156
00:11:53,800 --> 00:11:55,720
‎Chúng sẽ thấy ngài tới từ xung quanh hồ.

157
00:11:57,600 --> 00:12:01,280
‎Ta không cần đi quanh hồ. Nó đã đóng băng.

158
00:12:03,160 --> 00:12:04,760
‎Ta có thể bước qua luôn.

159
00:12:07,200 --> 00:12:09,760
‎Người Saxon không
‎đẩy con gái mình vào đường chết.

160
00:12:09,840 --> 00:12:11,000
‎Hắn không định giết nàng.

161
00:12:11,640 --> 00:12:13,960
‎Tiên tri Aalys mới là người hắn muốn giết.

162
00:12:14,960 --> 00:12:19,320
‎Lúc đó, Hoàng hậu đã
‎hi sinh thân mình để cứu cô gái.

163
00:12:20,320 --> 00:12:21,480
‎Ngài có bằng chứng không?

164
00:12:21,560 --> 00:12:23,880
‎Ta đã gặp và thấy
‎nỗi kinh hoàng trong mắt Aalys.

165
00:12:23,960 --> 00:12:25,400
‎Không liên quan đến Sigtryggr?

166
00:12:25,480 --> 00:12:27,640
‎Cậu ta không thể lập mưu,
‎không ai biết nàng đi.

167
00:12:27,720 --> 00:12:29,920
‎Đất nước này đầy gián điệp.

168
00:12:30,000 --> 00:12:32,800
‎Lý do gì Sigtryggr lại phải
‎tấn công một thôn nữ rồi phủ nhận?

169
00:12:35,680 --> 00:12:40,360
‎Đức vua, Aethelhelm phải bị
‎truy lùng và đưa ra trước công lý.

170
00:12:40,440 --> 00:12:42,400
‎Chính tay ông ta khiến Aelflaed mất mạng.

171
00:12:45,200 --> 00:12:46,520
‎Osferth cũng vậy.

172
00:12:47,800 --> 00:12:49,520
‎Con trai ruột của cha ngài.

173
00:12:52,200 --> 00:12:54,160
‎Một trong những người trung thành nhất,

174
00:12:55,080 --> 00:12:58,080
‎đã cùng ta chiến đấu
‎vì Wessex qua bao trận chiến.

175
00:13:01,360 --> 00:13:03,000
‎Ta rất tiếc khi nghe tin đó.

176
00:13:03,080 --> 00:13:05,560
‎Chỉ có Aethelhelm
‎được lợi từ sự hỗn loạn này.

177
00:13:06,320 --> 00:13:08,440
‎Ông ta muốn ngài
‎cần ông ta và quân của ông ta,

178
00:13:08,520 --> 00:13:10,960
‎để ông ta lại vênh váo
‎trong cung điện ở Winchester.

179
00:13:18,640 --> 00:13:20,360
‎Ông ta phải bị bắt.

180
00:13:21,760 --> 00:13:25,080
‎Một kỵ binh đã được cử đi
‎tìm ông ta và sẽ sớm quay lại.

181
00:13:25,160 --> 00:13:26,520
‎Truyền tin tới Aegelesburg.

182
00:13:26,600 --> 00:13:29,360
‎Aelfweard sẽ được bảo vệ
‎khỏi quyền lực của ông nó

183
00:13:29,440 --> 00:13:31,120
‎và được vệ sĩ riêng của ta bảo vệ.

184
00:13:31,200 --> 00:13:33,600
‎Ngài nên ra lệnh đó cho cả Aethelstan.

185
00:13:33,680 --> 00:13:35,960
‎Nó là người cản trở Aelfweard lên ngôi.

186
00:13:36,040 --> 00:13:38,160
‎Ta đã cử Aethelstan đi tìm Aethelhelm.

187
00:13:40,680 --> 00:13:41,720
‎Vậy thì nó nguy rồi.

188
00:13:43,680 --> 00:13:45,520
‎Cuộc chiến với Sigtryggr thì sao?

189
00:13:46,800 --> 00:13:48,720
‎Báo Sigtryggr xung đột hai bên kết thúc.

190
00:13:52,000 --> 00:13:53,800
‎Giờ ta đối đầu với Aethelhelm.

191
00:13:55,240 --> 00:13:57,120
‎Chiến thuật của ngài ở Lindcylne rất hay.

192
00:13:57,200 --> 00:14:01,120
‎- Sao phải từ bỏ vì không chắc chắn?
‎- Vì ta đã nghe nàng nói.

193
00:14:01,200 --> 00:14:03,080
‎Chúng ta không có binh để dự phòng.

194
00:14:03,840 --> 00:14:08,080
‎Phục kích có thể diệt hàng trăm lính Saxon
‎mà quân Đan Mạch không quá tổn thất.

195
00:14:08,720 --> 00:14:10,320
‎- Cơ hội trời cho.
‎- Hoặc là bẫy!

196
00:14:10,400 --> 00:14:13,160
‎- Lỡ băng không trụ nổi thì sao?
‎- Nó sẽ chịu được.

197
00:14:17,560 --> 00:14:19,160
‎Nhìn từ đây ta thấy là được.

198
00:14:23,160 --> 00:14:26,240
‎Ta đã băng qua
‎vịnh hẹp đông lạnh ở Iceland.

199
00:14:26,320 --> 00:14:29,160
‎- Ngủ trước sông băng Irland…
‎- Đây là Mercia.

200
00:14:30,240 --> 00:14:32,280
‎Thời tiết ở nơi này rất khó lường

201
00:14:32,360 --> 00:14:33,720
‎như dân Saxon sống tại đây.

202
00:14:34,480 --> 00:14:36,960
‎Bản chất của băng
‎không đổi được đâu, thưa Hoàng hậu.

203
00:14:37,040 --> 00:14:41,360
‎Nhưng nó là một rủi ro, như nàng ấy nói.

204
00:14:41,440 --> 00:14:42,520
‎Tất cả đều là rủi ro.

205
00:14:46,160 --> 00:14:47,920
‎Hãy để ta cho ngài thấy là ta đúng.

206
00:14:48,000 --> 00:14:50,160
‎Ta sẽ bước trên mặt băng
‎để đo sức chịu của nó.

207
00:14:53,680 --> 00:14:55,200
‎Ngài đã thử thách ta một lần.

208
00:14:56,600 --> 00:14:57,480
‎Ta đã sống sót.

209
00:14:59,520 --> 00:15:02,240
‎Để ta cho ngài thấy
‎ta có thể dẫn dắt cuộc tấn công.

210
00:15:06,520 --> 00:15:09,440
‎Thần linh ban cho ngài đấy, Sigtryggr.

211
00:15:12,040 --> 00:15:13,640
‎Đừng xem nhẹ mà từ chối cơ hội này.

212
00:15:19,120 --> 00:15:20,640
‎Đó là một rủi ro.

213
00:15:20,720 --> 00:15:22,680
‎Nhưng ít nhất ta sẽ thử nó.

214
00:15:25,360 --> 00:15:27,280
‎Khi đêm xuống, hãy bảo hắn thử băng.

215
00:15:34,640 --> 00:15:38,240
‎- Ta sẽ chuyển lời đến quân Đan Mạch.
‎- Chúng tôi sẽ gặp ngài ở đó.

216
00:15:38,320 --> 00:15:42,080
‎Ta sẽ tìm ra Aethelhelm và xử ông ta
‎trước dân Saxon và Đan Mạch.

217
00:15:42,160 --> 00:15:44,360
‎Ta có thể thiết lập
‎liên minh mới với Daneland.

218
00:15:44,440 --> 00:15:45,680
‎Được thế thì ta rất vui.

219
00:15:49,160 --> 00:15:52,720
‎Ta rất tiếc cho Osferth,
‎dù ta không hiểu rõ cậu ta.

220
00:15:55,520 --> 00:15:56,680
‎Đó là máu mủ của ngài.

221
00:15:58,080 --> 00:16:02,000
‎- Ngài là anh ruột của cậu ấy.
‎- Phải. Ta sẽ báo thù cho cậu ấy.

222
00:16:14,240 --> 00:16:15,280
‎Lãnh chúa Aethelhelm.

223
00:16:17,240 --> 00:16:21,600
‎Như ngài yêu cầu, tôi đã cử người
‎tuần tra khu vực phía Đông và Tây.

224
00:16:22,720 --> 00:16:26,960
‎Với hồ nước sau lưng và tầm nhìn thoáng
‎tới rừng cây, trại của ta có thể an toàn.

225
00:16:31,320 --> 00:16:34,600
‎Tôi muốn truyền động lực cho
‎lính của ta để họ giữ tinh thần, nhưng…

226
00:16:36,200 --> 00:16:37,480
‎E là tôi thất bại rồi.

227
00:16:41,520 --> 00:16:46,080
‎Trái lại, ngươi chính là
‎nguồn cảm hứng cho họ.

228
00:16:46,160 --> 00:16:49,360
‎Ngươi đang chứng minh bản thân
‎là người lãnh đạo thực sự.

229
00:16:55,680 --> 00:16:58,080
‎Nó sẽ tạo phép màu
‎từ cái mông thánh thiện ngay thôi.

230
00:16:58,160 --> 00:17:02,080
‎Nó vừa ngay thẳng
‎vừa khoa trương. Giống hệt cha nó.

231
00:17:02,160 --> 00:17:03,320
‎Tôi có tin mới.

232
00:17:03,400 --> 00:17:05,640
‎Đã thấy Hoàng hậu Aelswith
‎và Công chúa Aelfwynn.

233
00:17:06,760 --> 00:17:09,040
‎Họ đi cùng vệ sĩ riêng.

234
00:17:09,119 --> 00:17:11,319
‎- Họ đang ở đâu?
‎- Phía Nam xứ Buccstan.

235
00:17:12,119 --> 00:17:14,280
‎Các nhà sư Merica đã thấy họ.

236
00:17:15,960 --> 00:17:17,880
‎Bạc là vị thần mà mọi đàn ông tôn sùng.

237
00:17:17,960 --> 00:17:20,520
‎Chà, các nàng sẽ được "giải cứu".

238
00:17:20,599 --> 00:17:22,240
‎Công chúa rất quan trọng với ta.

239
00:17:22,319 --> 00:17:24,079
‎An toàn của nàng là trên nhất.

240
00:17:25,280 --> 00:17:26,960
‎Chúng ta phải xử lý nó.

241
00:17:27,960 --> 00:17:29,319
‎Tai nạn có thể xảy ra.

242
00:17:31,119 --> 00:17:32,160
‎Kể cả ban đêm.

243
00:17:34,040 --> 00:17:37,200
‎Chúng ta sẽ lên đường
‎tới nữ tu viện trước khi mặt trời lặn.

244
00:17:37,280 --> 00:17:40,280
‎Chúng ta rời khỏi đây càng sớm càng tốt.

245
00:17:45,320 --> 00:17:46,920
‎- Hoàng hậu Aelswith.
‎- Eadith?

246
00:17:47,000 --> 00:17:49,120
‎Tôi đến cảnh báo người
‎và Công nương Aelwynn.

247
00:17:49,200 --> 00:17:50,880
‎Hai người đang gặp nguy hiểm.

248
00:17:50,960 --> 00:17:51,960
‎Có kẻ truy lùng người.

249
00:17:52,040 --> 00:17:55,040
‎Hắn muốn dùng tiền xu
‎để đổi lấy vị trí của người.

250
00:17:55,680 --> 00:17:56,720
‎Cô chắc chứ?

251
00:17:56,800 --> 00:17:59,280
‎Nếu không chắc chắn
‎thì tôi đã không lặn lội đến đây.

252
00:17:59,960 --> 00:18:01,600
‎Đi cùng ta.

253
00:18:01,680 --> 00:18:03,920
‎Chúng ta sẽ đi trước khi hết ngày.

254
00:18:04,000 --> 00:18:05,720
‎Người không thể đợi lâu đến thế.

255
00:18:05,800 --> 00:18:09,440
‎Đi ngay đi. Dù kẻ này là ai,
‎thì người cũng không muốn gặp đâu.

256
00:18:09,520 --> 00:18:11,600
‎Vậy chúng ta phải đến
‎nơi hắn không tìm được.

257
00:18:11,680 --> 00:18:15,200
‎Nói thật, Aelfwynn sẽ thấy
‎được an ủi khi gặp cô.

258
00:18:21,960 --> 00:18:23,600
‎Công nương Aelfwynn đâu?

259
00:18:24,960 --> 00:18:27,280
‎- Sao ngươi để con bé đi?
‎- Tôi không biết.

260
00:18:29,400 --> 00:18:30,560
‎Nàng ấy bỏ trốn rồi.

261
00:18:33,560 --> 00:18:35,320
‎Nó lấy ngựa đi rồi.

262
00:18:53,600 --> 00:18:55,080
‎Vụ tấn công này làm ta khó chịu.

263
00:18:55,160 --> 00:18:57,560
‎Tình yêu của ta,
‎là vụ tấn công làm nàng khó chịu,

264
00:18:57,640 --> 00:18:59,360
‎hay là người ta chọn để chỉ đạo nó?

265
00:19:00,160 --> 00:19:01,560
‎Ngài giao phó hắn quá nhiều.

266
00:19:01,640 --> 00:19:05,600
‎Anh ta muốn chuộc tội
‎bằng cách đối mặt với nguy hiểm.

267
00:19:05,680 --> 00:19:07,960
‎Một mối nguy hiểm lớn, đó là lý do vì sao…

268
00:19:09,360 --> 00:19:13,280
‎Ta cần nàng đi thẳng tới nơi an toàn
‎ở khu rừng lân cận ngay khi ta băng qua.

269
00:19:16,680 --> 00:19:20,280
‎Kế hoạch của ngài rất hay.
‎Ngài đã đặt niềm tin vào đó.

270
00:19:21,720 --> 00:19:22,600
‎Em trai.

271
00:19:24,400 --> 00:19:27,120
‎Đúng như mong đợi.
‎Chúng ta có thể bước qua lớp băng.

272
00:19:28,720 --> 00:19:32,360
‎Vậy là các thần linh
‎đã hồi đáp. Nói với binh lính đi.

273
00:19:32,440 --> 00:19:35,560
‎Ta sẽ xuất kích trước bình minh
‎và tấn công khi chúng còn say ngủ.

274
00:19:37,760 --> 00:19:39,960
‎Khi ta băng qua sông,
‎hãy đến vùng đất cao hơn.

275
00:19:41,240 --> 00:19:43,240
‎Bắn hạ lũ Saxon khi chúng cố chạy trốn.

276
00:19:59,960 --> 00:20:02,440
‎- Lãnh chúa Uhtred!
‎- Là lính trinh sát của Edward.

277
00:20:04,240 --> 00:20:05,400
‎Ngươi có tin gì?

278
00:20:05,480 --> 00:20:07,400
‎Lãnh chúa Aethelhelm đang đóng quân

279
00:20:07,480 --> 00:20:10,080
‎ở một thung lũng phía Bắc,
‎bên bờ một cái hồ đóng băng.

280
00:20:10,640 --> 00:20:11,880
‎Hắn tập hợp đội quân lớn.

281
00:20:11,960 --> 00:20:14,000
‎Edward đi sau ta.

282
00:20:14,080 --> 00:20:16,600
‎Hãy tìm ngài và cho ngài biết
‎Aethelhelm đang ở đâu.

283
00:20:16,680 --> 00:20:18,000
‎Chúng ta phải đến được hồ.

284
00:20:28,680 --> 00:20:29,760
‎Lối đó.

285
00:20:38,640 --> 00:20:39,520
‎Đi thôi.

286
00:25:16,120 --> 00:25:19,440
‎Cứu với!

287
00:26:15,280 --> 00:26:17,120
‎Không thể nào.

288
00:26:17,200 --> 00:26:18,320
‎Quên họ đi!

289
00:26:19,080 --> 00:26:22,080
‎Hãy bảo vệ ta bằng mọi giá!

290
00:26:23,200 --> 00:26:25,240
‎Tường khiên!

291
00:27:07,120 --> 00:27:08,160
‎Cẩn thận, em trai.

292
00:27:13,600 --> 00:27:15,880
‎Lạy Chúa, ta đến quá muộn rồi.

293
00:27:15,960 --> 00:27:17,880
‎Ta phải tìm cách ngăn chuyện này.

294
00:27:17,960 --> 00:27:18,920
‎Stiorra!

295
00:27:20,960 --> 00:27:22,040
‎Cha phải giúp Sigtryggr.

296
00:27:22,120 --> 00:27:23,240
‎Ta phải ngăn cậu ta.

297
00:27:24,120 --> 00:27:27,080
‎Aethelhelm là kẻ gây ra
‎vụ thảm sát ở Rumcofa.

298
00:27:28,080 --> 00:27:29,440
‎Đây là trại của hắn.

299
00:27:29,520 --> 00:27:31,600
‎Edward sẽ đem theo
‎một nghìn quân để bắt hắn.

300
00:27:32,600 --> 00:27:35,440
‎Ngài ấy muốn khôi phục hòa bình,
‎nhưng nếu thấy cảnh này…

301
00:27:35,520 --> 00:27:37,160
‎Chúng ta phải báo cho Sigtryggr.

302
00:27:37,240 --> 00:27:38,480
‎Cậu ta từng biết lý lẽ.

303
00:27:38,560 --> 00:27:39,560
‎Con ở yên đây.

304
00:27:41,120 --> 00:27:44,360
‎Đưa Aethelstan tới nơi an toàn
‎và dọn đường tới chỗ Sigtryggr.

305
00:27:44,440 --> 00:27:45,680
‎Cách duy nhất để dừng việc này.

306
00:27:46,480 --> 00:27:48,280
‎Và Aethelhelm phải bị bắt sống!

307
00:28:10,480 --> 00:28:11,640
‎Aethelstan!

308
00:28:16,960 --> 00:28:17,960
‎Aethelstan!

309
00:28:32,720 --> 00:28:35,440
‎Aethelhelm! Sao ngươi không chiến đấu?

310
00:28:48,200 --> 00:28:49,400
‎Aethelstan!

311
00:29:23,480 --> 00:29:25,040
‎Aethelstan!

312
00:29:40,480 --> 00:29:42,400
‎Sihtric, đưa cậu ta đến chỗ an toàn!

313
00:29:43,240 --> 00:29:45,560
‎Ngài hãy tìm Sigtryggr,
‎tôi sẽ xử lý Aethelhelm!

314
00:30:08,680 --> 00:30:09,760
‎Ta tới vì hòa bình.

315
00:30:10,480 --> 00:30:13,560
‎Vậy mà Sigtryggr đáp lại ta
‎với nhiều máu đổ hơn nữa.

316
00:30:13,640 --> 00:30:15,200
‎Ngài muốn chúng tôi làm gì?

317
00:30:16,400 --> 00:30:20,560
‎Ta phải tin Uhtred. Vẫn còn thời gian
‎để ngài ấy dừng chuyện này lại.

318
00:30:28,360 --> 00:30:29,480
‎Sigtryggr!

319
00:30:31,400 --> 00:30:32,400
‎Aethelstan.

320
00:30:33,400 --> 00:30:34,520
‎Cha ta đâu?

321
00:30:34,600 --> 00:30:37,360
‎Ngài ấy vẫn đang tìm Sigtryggr.

322
00:30:42,840 --> 00:30:44,320
‎Đừng đấu với ta nữa!

323
00:30:46,640 --> 00:30:48,040
‎Ta không muốn giết các ngươi!

324
00:30:50,640 --> 00:30:53,080
‎Dừng lại! Sigtryggr!

325
00:30:54,600 --> 00:30:56,560
‎Còn không ra tay
‎sẽ có thêm nhiều lính chết!

326
00:30:57,520 --> 00:30:59,280
‎Họ là người của ngài,

327
00:30:59,360 --> 00:31:01,640
‎những linh hồn Cơ đốc,
‎tương lai của Anh Quốc.

328
00:31:02,640 --> 00:31:04,480
‎Đó là thứ Aethelhelm muốn phá hủy.

329
00:31:07,840 --> 00:31:08,720
‎Phải.

330
00:31:10,240 --> 00:31:12,120
‎Không thể để Aethelhelm thành công.

331
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
‎Phải cứu họ.

332
00:31:33,160 --> 00:31:34,480
‎Edward đang đến!

333
00:31:51,280 --> 00:31:53,360
‎Lính đâu? Theo ta!

334
00:31:54,080 --> 00:31:55,080
‎Ngăn họ lại!

335
00:31:59,080 --> 00:32:02,240
‎Lính đâu? Theo ta!

336
00:32:18,400 --> 00:32:20,720
‎Aethelhelm, ta đến tìm ngươi đây!

337
00:32:20,800 --> 00:32:22,240
‎Ngươi chết chắc rồi!

338
00:32:22,320 --> 00:32:24,080
‎Chiến đấu với ta này!

339
00:32:24,160 --> 00:32:26,440
‎Ta sẽ giết ngươi!

340
00:32:26,520 --> 00:32:27,720
‎Đưa ta ra khỏi đây!

341
00:32:27,800 --> 00:32:29,640
‎- Chiến đấu với ta!
‎- Lùi lại!

342
00:32:29,720 --> 00:32:30,640
‎Nhiều kẻ bảo vệ hắn!

343
00:32:53,320 --> 00:32:54,480
‎Đầu hàng đi!

344
00:33:19,240 --> 00:33:20,640
‎Sigtryggr!

345
00:33:29,280 --> 00:33:30,240
‎Lùi lại!

346
00:33:31,600 --> 00:33:33,760
‎Rút lui! Lùi lại!

347
00:33:35,520 --> 00:33:39,120
‎Rút lui! Lùi lại!

348
00:33:48,480 --> 00:33:50,080
‎Đợi đã!

349
00:33:50,160 --> 00:33:51,200
‎Sigtryggr!

350
00:34:18,159 --> 00:34:20,159
‎Rognvaldr!

351
00:34:26,600 --> 00:34:27,800
‎Sigtryggr!

352
00:34:28,760 --> 00:34:30,360
‎Sigtryggr!

353
00:34:30,440 --> 00:34:32,960
‎Dừng lại! Không giết chóc nữa!

354
00:34:34,400 --> 00:34:36,639
‎Không giết chóc nữa! Bỏ kiếm xuống!

355
00:34:41,800 --> 00:34:44,280
‎- Không được làm hại Sigtryggr!
‎- Nhìn quanh đi!

356
00:34:44,360 --> 00:34:48,080
‎- Xem cơn giận của hắn gây ra điều gì kìa!
‎- Lỗi là ở Aethelhelm!

357
00:34:49,199 --> 00:34:50,320
‎Bỏ kiếm xuống!

358
00:34:50,400 --> 00:34:51,800
‎Kết thúc rồi!

359
00:35:00,000 --> 00:35:01,040
‎Không, Stiorra!

360
00:35:01,120 --> 00:35:03,080
‎- Thả ta ra!
‎- Cô không cứu được họ đâu!

361
00:35:04,440 --> 00:35:05,480
‎Kết thúc rồi.

362
00:35:06,480 --> 00:35:07,400
‎Không.

363
00:35:14,400 --> 00:35:15,320
‎Stiorra!

364
00:35:18,320 --> 00:35:21,040
‎Một vị vua luôn phải lưu tâm
‎tham vấn của hoàng hậu.

365
00:35:22,280 --> 00:35:23,200
‎Ta không nên quên.

366
00:35:23,280 --> 00:35:25,400
‎Ngài vẫn còn thời gian để bù đắp cho ta.

367
00:35:27,720 --> 00:35:29,160
‎Aethelhelm khơi mào chuyện này.

368
00:35:30,320 --> 00:35:32,360
‎Vụ thảm sát ở Rumcofa là do hắn làm.

369
00:35:33,560 --> 00:35:35,160
‎Edward chưa từng là kẻ thù của cậu.

370
00:35:36,200 --> 00:35:38,600
‎Ta đến để nói với cậu
‎ngài ấy đã kêu gọi đình chiến.

371
00:35:39,400 --> 00:35:42,720
‎Giữa trận chiến, Aethelhelm đã trốn thoát.

372
00:35:42,800 --> 00:35:44,280
‎Vậy chúng ta kết thúc rồi.

373
00:35:48,480 --> 00:35:49,480
‎Không. Không phải.

374
00:35:52,480 --> 00:35:53,360
‎Đức vua.

375
00:35:57,080 --> 00:35:58,240
‎Ta đến vì Stiorra.

376
00:35:59,480 --> 00:36:01,480
‎Nó không giết người Saxon nào ở trận này.

377
00:36:03,320 --> 00:36:04,800
‎Là cha của nó, ta xin Đức vua.

378
00:36:06,880 --> 00:36:08,000
‎Hãy tha cho nó.

379
00:36:13,720 --> 00:36:14,960
‎Vậy ta tha cho cô ta.

380
00:36:15,840 --> 00:36:17,000
‎Ta hứa.

381
00:36:18,720 --> 00:36:19,920
‎Tạ ơn ngài.

382
00:36:21,520 --> 00:36:22,400
‎Tạ ơn ngài.

383
00:36:24,960 --> 00:36:26,000
‎Còn Sigtryggr?

384
00:36:26,720 --> 00:36:28,240
‎Số phận hắn ta đã được định đoạt.

385
00:36:32,760 --> 00:36:34,280
‎Hãy lập liên minh mới với cậu ta.

386
00:36:34,360 --> 00:36:36,120
‎Ngài muốn ta tha mạng cho kẻ

387
00:36:36,200 --> 00:36:38,400
‎đã giết hại rất nhiều dân Cơ đốc vô tội?

388
00:36:38,480 --> 00:36:40,520
‎Nay ngài đã được Đức vua ưu ái rồi.

389
00:36:41,360 --> 00:36:42,240
‎Đừng mạo hiểm.

390
00:36:42,320 --> 00:36:43,760
‎Ân sủng không chỉ giành bằng kiếm.

391
00:36:44,760 --> 00:36:46,560
‎Đồng bào biết ngài có thể chiến đấu.

392
00:36:46,640 --> 00:36:48,480
‎Hãy cho họ thấy ngài cũng biết từ bi.

393
00:36:48,560 --> 00:36:50,640
‎Đồng bào ta phải được
‎đảm bảo về sự lãnh đạo của ngài.

394
00:36:50,720 --> 00:36:52,560
‎Họ không phải duy nhất, Đức vua.

395
00:36:52,640 --> 00:36:54,560
‎Giờ người Đan Mạch cũng là dân của ngài.

396
00:36:54,640 --> 00:36:56,240
‎Ngài phải đoàn kết họ lại.

397
00:36:56,320 --> 00:36:58,000
‎Hãy đảm bảo việc này không lặp lại.

398
00:37:03,800 --> 00:37:04,960
‎Đừng tuyệt vọng.

399
00:37:06,080 --> 00:37:08,040
‎Vẫn có nhiều điều
‎để dòng dõi của ta tự hào.

400
00:37:29,560 --> 00:37:31,720
‎Saxon và Đan Mạch
‎đã hòa bình trong nhiều năm,

401
00:37:33,280 --> 00:37:37,280
‎đến khi xuất hiện kẻ gieo rắc thù ghét
‎giữa Chúa của ta và của các ngươi.

402
00:37:38,240 --> 00:37:39,600
‎Trận chiến đã hủy đi hòa bình.

403
00:37:43,080 --> 00:37:44,520
‎Ta quyết định sẽ khôi phục nó.

404
00:37:46,200 --> 00:37:49,600
‎Ta hứa với các ngươi
‎với tư cách là Đức vua của người Saxon.

405
00:37:52,400 --> 00:37:53,440
‎Đổi lại,

406
00:37:54,720 --> 00:37:56,560
‎các người phải chấp nhận quà rửa tội.

407
00:37:58,280 --> 00:38:00,960
‎Tất cả sẽ được chào đón
‎vào gia đình của Chúa.

408
00:38:01,760 --> 00:38:04,440
‎Người dân của chúng ta
‎sẽ không bao giờ bị chia cắt nữa.

409
00:38:07,320 --> 00:38:08,320
‎Chúng ta sẽ đoàn kết.

410
00:38:09,160 --> 00:38:11,960
‎Ngài muốn họ từ bỏ thần linh
‎của mình, từ bỏ bản chất của họ.

411
00:38:12,760 --> 00:38:13,720
‎Thế là quá nhiều.

412
00:38:14,520 --> 00:38:15,960
‎Đây là đề nghị hòa bình.

413
00:38:22,200 --> 00:38:24,560
‎Bị tước đi thần linh
‎thì không còn là người Đan Mạch.

414
00:38:24,640 --> 00:38:29,280
‎Thần dân của ngươi sẽ an toàn,
‎nhưng được cai trị bởi một vị vua Cơ đốc.

415
00:38:31,240 --> 00:38:32,120
‎Ta phải nghe theo.

416
00:38:38,440 --> 00:38:39,720
‎Kết thúc rồi, em trai.

417
00:38:43,000 --> 00:38:44,360
‎Stiorra nói đúng.

418
00:38:47,160 --> 00:38:48,480
‎Ngươi là đồ hèn.

419
00:38:54,640 --> 00:38:56,120
‎Ta sẽ không thề.

420
00:38:57,560 --> 00:38:58,440
‎Ta không thể.

421
00:39:06,840 --> 00:39:08,040
‎Được thôi.

422
00:39:12,120 --> 00:39:14,400
‎- Không cần đến mức này.
‎- Hắn đã chọn, Uhtred.

423
00:39:15,520 --> 00:39:16,960
‎Và ta không thể rút lời.

424
00:39:23,560 --> 00:39:25,080
‎Cậu ta không phải kẻ khơi mào.

425
00:39:25,160 --> 00:39:28,640
‎Aethelhelm là kẻ phải chịu trách nhiệm
‎nhưng hắn đã trốn khỏi trận chiến.

426
00:39:28,720 --> 00:39:31,680
‎Aethelhelm muốn phá hủy
‎hòa bình mà ngài đã tạo ra.

427
00:39:32,560 --> 00:39:35,240
‎Nếu Sigtryggr chết là ông ta đã thắng.

428
00:39:36,400 --> 00:39:37,480
‎Đừng để ông ta thắng.

429
00:39:53,360 --> 00:39:54,280
‎Đức vua nói gì?

430
00:39:58,520 --> 00:39:59,560
‎Con được tha mạng.

431
00:40:03,400 --> 00:40:05,960
‎Nhưng Edward sẽ là Lãnh chúa Eoferwic.

432
00:40:09,240 --> 00:40:11,480
‎Và Sigtryggr bị kết án tử hình.

433
00:40:24,280 --> 00:40:25,200
‎Ta sắp chết.

434
00:40:27,280 --> 00:40:28,280
‎Ta xin lỗi.

435
00:40:31,200 --> 00:40:33,720
‎Ta xin lỗi nàng.

436
00:40:33,800 --> 00:40:34,760
‎Đừng.

437
00:40:36,120 --> 00:40:37,120
‎Ta đã thất bại.

438
00:40:38,720 --> 00:40:41,720
‎- Ta để chúng lấy mọi thứ.
‎- Ngài không thất bại.

439
00:40:43,480 --> 00:40:45,080
‎Ta sẽ lấy lại Eoferwic.

440
00:40:46,440 --> 00:40:49,080
‎Người Đan Mạch sẽ sống
‎hòa bình ở đó vô số thế hệ.

441
00:41:01,720 --> 00:41:03,160
‎Ngài phải là người làm việc đó.

442
00:41:09,040 --> 00:41:11,720
‎- Đừng bắt ta làm việc này.
‎- Uhtred.

443
00:41:13,720 --> 00:41:16,480
‎Ta chỉ muốn chết trong danh dự

444
00:41:18,240 --> 00:41:19,680
‎dưới tay một chiến binh vĩ đại.

445
00:41:23,800 --> 00:41:26,240
‎Ta ước với thần linh
‎là chúng ta không như thế này.

446
00:41:28,080 --> 00:41:29,240
‎Có lẽ đã không như vậy.

447
00:41:32,560 --> 00:41:34,200
‎Ngài đã đưa Edward đến đây.

448
00:41:34,280 --> 00:41:36,240
‎Nếu ngài không làm gì thì ta đã thắng.

449
00:41:44,440 --> 00:41:46,440
‎Họ sẽ cổ vũ cho ngài tại Valhalla.

450
00:41:48,280 --> 00:41:50,120
‎Ta sẽ hát cho ngài trên trần gian này.

451
00:41:52,280 --> 00:41:55,480
‎Ta sẽ đợi nàng
‎ở đại sảnh của tổ tiên chúng ta.

452
00:41:56,640 --> 00:41:57,600
‎Nàng sẽ tìm ta chứ?

453
00:42:23,680 --> 00:42:25,640
‎Họ có thể phanh thây cơ thể chúng ta…

454
00:42:28,480 --> 00:42:30,600
‎linh hồn của chúng ta là của thần Odin.

455
00:44:26,360 --> 00:44:28,200
‎- Ta nên sớm nghỉ chân.
‎- Đợi đã.

456
00:44:29,400 --> 00:44:30,320
‎Lùi lại.

457
00:44:34,040 --> 00:44:35,760
‎Đừng sợ. Bọn ta không có ý xấu.

458
00:44:37,120 --> 00:44:38,280
‎Là quân của Sigtryggr.

459
00:44:39,440 --> 00:44:40,480
‎Kẻ nào làm?

460
00:44:40,560 --> 00:44:43,600
‎Dân Saxon. Chúng tàn sát chúng tôi.

461
00:44:44,560 --> 00:44:47,040
‎Chúng tôi chỉ chiến đấu
‎để trả thù cho đồng bào mình.

462
00:44:47,120 --> 00:44:49,720
‎Có Uhtred Ragnarson
‎ở trận chiến chứ? Uhtred Ragnarson?

463
00:44:49,800 --> 00:44:51,440
‎Ngài ấy chiến đấu cùng quân Saxon.

464
00:45:09,440 --> 00:45:12,240
‎- Brida.
‎- Ngươi đã hứa ta sẽ được tha thứ.

465
00:45:14,760 --> 00:45:16,120
‎Đây là bình yên mà ngươi nói?

466
00:45:17,320 --> 00:45:19,160
‎- Chuyện giữa ngươi và Uhtred…
‎- Tệ hơn!

467
00:45:20,480 --> 00:45:23,280
‎Người Đan Mạch sống hòa thuận
‎với người Saxon suốt nhiều năm.

468
00:45:23,760 --> 00:45:27,280
‎Con gái Uhtred là hoàng hậu,
‎vậy mà chúng lại tàn sát họ như giết chó.

469
00:45:27,360 --> 00:45:28,640
‎Họ sẽ làm gì ta?

470
00:45:28,720 --> 00:45:31,280
‎Xung đột giữa Edward
‎và Sigtryggr hoàn toàn tách biệt.

471
00:45:34,120 --> 00:45:35,000
‎Xung đột?

472
00:45:37,280 --> 00:45:38,600
‎Xung đột gì?

473
00:45:38,680 --> 00:45:40,360
‎Ngươi biết là chuyện này sẽ xảy ra ư?

474
00:45:40,440 --> 00:45:43,160
‎Trinh sát nói rằng
‎Edward sẽ tới phương Bắc. Thế thôi.

475
00:45:47,960 --> 00:45:49,560
‎- Ngươi nói dối ta.
‎- Không.

476
00:45:49,640 --> 00:45:51,440
‎Dùng nỗi đau mất Vibeke
‎để tước vũ khí của ta?

477
00:45:51,520 --> 00:45:54,160
‎- Không, không đúng
‎- Ngươi đang dẫn ta vào bẫy!

478
00:45:55,360 --> 00:45:57,240
‎Ta chỉ muốn giúp cô chuộc lỗi.

479
00:45:58,120 --> 00:45:59,160
‎Chuộc lỗi ư?

480
00:45:59,760 --> 00:46:00,760
‎Bình yên ư?

481
00:46:01,800 --> 00:46:04,440
‎Chỉ là lời nói để che giấu
‎động cơ thực sự của ngươi.

482
00:46:05,640 --> 00:46:07,480
‎Không thể nào hòa giải được.

483
00:46:09,360 --> 00:46:10,640
‎Muốn giúp ta ư, Cha Pyrlig?

484
00:46:11,760 --> 00:46:13,640
‎Nếu còn sống, hãy chuyển lời cho Uhtred.

485
00:46:15,720 --> 00:46:17,080
‎Là ta đang đến tìm hắn.

486
00:46:47,200 --> 00:46:49,040
‎Lẽ ra ta không nên đi Rumcofa.

487
00:46:51,160 --> 00:46:53,160
‎Có lẽ Osferth sẽ vẫn còn ở với chúng ta.

488
00:46:57,760 --> 00:47:00,160
‎Tôi muốn trở về cuộc sống cũ, Uhtred.

489
00:47:01,720 --> 00:47:02,640
‎Thời đó qua rồi.

490
00:47:04,440 --> 00:47:06,000
‎Giờ người ta coi cậu là chỉ huy.

491
00:47:08,560 --> 00:47:09,480
‎Ước gì họ không thế.

492
00:47:18,120 --> 00:47:20,040
‎Ta ước chuyện này không xảy ra.

493
00:47:22,280 --> 00:47:25,480
‎Nhưng vẫn có hy vọng
‎ngay cả trong sự tuyệt vọng này.

494
00:47:27,200 --> 00:47:29,120
‎Eoferwic là của ngài, Đức vua.

495
00:47:30,160 --> 00:47:32,520
‎Giấc mơ về nước Anh
‎chưa bao giờ đến gần hơn.

496
00:47:48,520 --> 00:47:51,160
‎- Ta sẽ đảm bảo con an toàn ở Eoferwic.
‎- Bằng cách nào?

497
00:47:51,960 --> 00:47:54,680
‎Cha đã phá vỡ
‎tinh thần của người thân con.

498
00:47:54,760 --> 00:47:56,160
‎Nó không còn là nơi trú ẩn.

499
00:47:58,320 --> 00:47:59,480
‎Con vẫn còn gia đình.

500
00:48:00,480 --> 00:48:01,560
‎Ta cũng là người thân con.

501
00:48:02,640 --> 00:48:03,640
‎Ta có thể xây nhà mới.

502
00:48:04,760 --> 00:48:06,120
‎Con biết được tình yêu, cha.

503
00:48:07,120 --> 00:48:09,520
‎Khi đi, con là hoàng hậu,
‎giờ con chẳng có gì.

504
00:48:11,080 --> 00:48:13,040
‎Chiến thắng của Edward đã hủy hoại con.

505
00:48:35,360 --> 00:48:36,320
‎Có thể ẩn náu ở đây.

506
00:48:37,120 --> 00:48:38,520
‎Lên đường khi trời vừa sáng.

507
00:48:38,600 --> 00:48:41,640
‎Tìm thị trấn cảng gần nhất
‎và hối lộ để lên tàu đến Frankia.

508
00:48:41,720 --> 00:48:45,480
‎Ta không định lẩn vào bóng tối.

509
00:48:46,320 --> 00:48:49,040
‎Lãnh chúa, ngài đã mất quân đội,

510
00:48:50,000 --> 00:48:51,920
‎danh tiếng của ngài với Đức vua.

511
00:48:52,000 --> 00:48:54,960
‎Giờ cháu ta chỉ có một mình.

512
00:48:55,040 --> 00:48:58,400
‎Việc đảm bảo di sản của nó
‎chưa bao giờ cấp bách hơn.

513
00:49:01,240 --> 00:49:04,000
‎- Còn ngài thì sao?
‎- Hoàn thành nhiệm vụ ta được giao.

514
00:49:04,080 --> 00:49:08,720
‎Ta đã được cử đi
‎để củng cố liên minh với Vua Scotia.

515
00:49:08,800 --> 00:49:11,040
‎Ta sẽ biến nó thành lợi thế của mình.

516
00:49:11,120 --> 00:49:14,080
‎Chỉ có Constantin thuộc Scotia,

517
00:49:14,160 --> 00:49:20,160
‎Đức vua Cơ đốc thực sự, mới có sức mạnh
‎chấm dứt sự bạo ngược của Edward.

518
00:49:22,120 --> 00:49:25,760
‎Vua Constantin sẽ chờ một món quà.

519
00:49:27,200 --> 00:49:28,680
‎Vậy hãy đem tới cho ngài ấy.

520
00:49:30,960 --> 00:49:34,040
‎Công nương Aelfwynn
‎đang không có đồng minh.

521
00:49:35,440 --> 00:49:36,720
‎Ngươi phải tìm ra cô ta.

522
00:49:46,240 --> 00:49:48,320
‎STIRLING
‎VƯƠNG QUỐC SCOTIA

523
00:49:57,360 --> 00:50:00,320
‎Dân Northumbria lan truyền
‎rất nhiều tin, thưa Đức Vua.

524
00:50:00,400 --> 00:50:03,440
‎Tên Edward người Saxon
‎đã đem Sigtryggr theo hành quân.

525
00:50:03,520 --> 00:50:06,680
‎Vậy chúng ta đã khôn ngoan
‎khi mời người Northumbria làm khách.

526
00:50:07,800 --> 00:50:09,720
‎Có xử tử được ai trong số chúng không?

527
00:50:11,480 --> 00:50:14,160
‎Ta sẽ xử một tên làm gương,
‎các lãnh chúa khác sẽ phải thề.

528
00:50:17,520 --> 00:50:20,280
‎Tất cả đứng lên chào
‎Vua Constantin xứ Scotland!

529
00:50:24,880 --> 00:50:27,760
‎Chào mừng, các Lãnh chúa của Northumbria,

530
00:50:28,640 --> 00:50:30,680
‎đến bữa tiệc hữu nghị này.

531
00:50:31,720 --> 00:50:37,280
‎Dù rượu của ta rất mạnh và nhiều,
‎nhưng ngày hôm nay lại có một tin buồn.

532
00:50:37,400 --> 00:50:42,840
‎Edward đã quay lưng với quận trưởng
‎quyền lực nhất và đồng minh Sigtryggr.

533
00:50:43,720 --> 00:50:47,680
‎Từ đây, có lẽ ta phải
‎chuẩn bị cho chiến tranh.

534
00:50:49,280 --> 00:50:52,560
‎Chúng ta e rằng hắn sẽ nhắm tới phương Bắc

535
00:50:52,640 --> 00:50:57,120
‎và muốn chinh phục cả Northumbria và Alba.

536
00:50:58,480 --> 00:51:03,800
‎Đây là lúc hợp nhất

537
00:51:04,760 --> 00:51:08,200
‎và đối đầu với mối đe dọa
‎từ Wessex hùng mạnh

538
00:51:08,280 --> 00:51:13,560
‎trước khi vùng đất của chúng ta
‎bị giấc mơ nước Anh nuốt chửng.

539
00:51:16,440 --> 00:51:19,240
‎- Ngài nghĩ sao, Edmund xứ Jarrow?
‎- Phải.

540
00:51:19,400 --> 00:51:22,160
‎- Aelfgar xứ Berwick?
‎- Ta cũng sẽ thề.

541
00:51:24,240 --> 00:51:25,200
‎Tên ngươi là gì?

542
00:51:27,320 --> 00:51:29,200
‎Wihtgar, thưa ngài.

543
00:51:30,240 --> 00:51:31,440
‎Wihtgar xứ Bebbanburg.

544
00:51:33,520 --> 00:51:36,520
‎Biên dịch: Nguyễn Phương Ngân

