1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX

2
00:00:11,720 --> 00:00:13,760
Jeg er Uhtred, søn af Uhtred.

3
00:00:14,240 --> 00:00:18,880
Aethelhelm fik startet
en krig mellem saksere og daner,

4
00:00:19,880 --> 00:00:21,720
men hans forræderi blev opdaget.

5
00:00:21,800 --> 00:00:25,320
Sigtryggr dræbte ikke dronningen.
Det var Aethelhelms mænd.

6
00:00:25,400 --> 00:00:27,200
Han skal pågribes.

7
00:00:27,280 --> 00:00:32,800
Sigtryggr ville svække sakserne
og marcherede ud i krig.

8
00:00:32,880 --> 00:00:35,480
Han gik til angreb i Aethelhelms lejr.

9
00:00:39,920 --> 00:00:42,360
Edwards ankomst vendte krigslykken.

10
00:00:43,160 --> 00:00:47,160
Jeg ville skabe fred, men Sigtryggr
har reageret med flere blodsudgydelser.

11
00:00:47,720 --> 00:00:48,600
De skal reddes.

12
00:00:52,720 --> 00:00:56,760
Aethelhelm slap væk,
men Sigtryggr blev taget til fange.

13
00:00:56,840 --> 00:01:00,320
-Du må tage imod dåben.
-Det kan jeg ikke.

14
00:01:00,400 --> 00:01:03,400
Og jeg fik en dyster opgave…

15
00:01:03,480 --> 00:01:05,640
Du skal gøre det.

16
00:01:05,720 --> 00:01:08,440
…for at Sigtryggr
skulle nå frem til Valhalla.

17
00:01:10,680 --> 00:01:14,400
Bridas tørst efter hævn er ikke mindsket.

18
00:01:16,000 --> 00:01:17,800
Sig, jeg kommer og tager ham.

19
00:01:18,280 --> 00:01:21,520
Og en ny trussel har vist sig fra nord.

20
00:01:21,600 --> 00:01:24,800
Kong Constantin af Skotland
har dannet en alliance

21
00:01:24,880 --> 00:01:29,680
med Northumbrias lensherrer
og gjort krav på territorier.

22
00:01:29,760 --> 00:01:34,840
Tiden er inde til at stå sammen.

23
00:01:34,920 --> 00:01:37,600
Iblandt dem er min fætter Wihtgar.

24
00:01:38,160 --> 00:01:41,520
Han myrdede sin far
for at stjæle min fødselsret.

25
00:01:44,400 --> 00:01:46,240
Skæbnen betyder alt!

26
00:02:29,360 --> 00:02:30,320
Min dronning.

27
00:02:42,960 --> 00:02:46,640
Glem mig ikke på din sidste rejse.

28
00:02:47,480 --> 00:02:51,440
Dit sværd og mit hjerte
vil altid tilhøre dig.

29
00:03:08,960 --> 00:03:11,440
I nat begraves al kærlighed.

30
00:04:04,440 --> 00:04:09,040
Sigtryggr! Du levede som kriger,

31
00:04:09,120 --> 00:04:11,760
og du døde som konge!

32
00:04:19,360 --> 00:04:23,160
-Lad os forenes i sorgen.
-Min sorg er, at du lever, men ikke han.

33
00:04:23,240 --> 00:04:24,200
Lad hende være.

34
00:04:25,240 --> 00:04:31,600
Må vi dø, som du gjorde.
Med ære i hjertet og latter i struben.

35
00:04:32,160 --> 00:04:37,400
Må du sejle trygt til Valhalla,
hvor vi vil drikke med dig igen!

36
00:04:38,160 --> 00:04:40,560
-Vi vil mødes igen.
-For Valhalla!

37
00:04:40,640 --> 00:04:43,600
For Sigtryggr!

38
00:05:33,320 --> 00:05:34,560
Har du set far?

39
00:05:37,520 --> 00:05:42,360
Krigerpræsten fra Rumcofa.
Han var tapper og gjorde Osferth stolt.

40
00:05:42,440 --> 00:05:44,880
Jeg har hørt om din tapperhed.
Lad os skåle på den.

41
00:05:44,960 --> 00:05:49,320
Jeg har dårligt nyt.
Brida har slået til igen.

42
00:06:04,680 --> 00:06:08,160
Hvis han skal overleve natten,
må Guds tilsmile ham.

43
00:06:16,880 --> 00:06:20,640
Vi er hos dig, Pyrlig.
Du er blandt venner.

44
00:06:21,840 --> 00:06:26,160
Uhtred. Hun vil straffe dig.

45
00:06:27,400 --> 00:06:29,200
Hun helmer ikke.

46
00:06:47,200 --> 00:06:53,840
Hent Aethelstan. Vi skal bruge hans mænd.
Vi skal finde og dræbe hende.

47
00:07:24,080 --> 00:07:26,200
BASERET PÅ
BERNARD CORNWELLS ROMANSERIE

48
00:07:47,360 --> 00:07:50,000
-Har de fundet heksen?
-Nej, herre konge.

49
00:07:50,080 --> 00:07:52,640
Hvordan kan én kvinde
undslippe merciske soldater?

50
00:07:52,720 --> 00:07:55,200
Det ved jeg ikke,
men Uhtred og hans mænd finder hende.

51
00:07:55,280 --> 00:07:57,080
Er Aethelhelm stadig her i landet?

52
00:07:57,640 --> 00:08:00,320
Der går rygter om,
at han er på vej mod syd.

53
00:08:00,400 --> 00:08:02,920
Selvfølgelig. Han vil mane til oprør.

54
00:08:06,560 --> 00:08:09,000
-Kan Pyrlig rejse?
-Nej.

55
00:08:10,400 --> 00:08:11,800
Så må vi efterlade ham her.

56
00:08:12,800 --> 00:08:15,400
Er det klogt at forlade Eoferwic
med Brida på fri fod?

57
00:08:15,480 --> 00:08:18,760
Det afhænger af, hvad du mener om,
at Aethelhelm indtager Winchester.

58
00:08:20,360 --> 00:08:22,920
Det må være hans plan. Vi skal sydpå.

59
00:08:23,440 --> 00:08:28,080
-Kender Aelfweard til hans forræderi?
-Vi mente, at I skulle fortælle om det.

60
00:08:28,160 --> 00:08:33,360
Ja. Min søn har været igennem så meget.
Dette ville såre ham yderligere.

61
00:08:33,440 --> 00:08:39,799
Herre, jeg forstår godt, at I vil rejse,
men jeg er bekymret for Eoferwic.

62
00:08:39,880 --> 00:08:44,600
-I så selv den hektiske stemning.
-Ja. Danerne markerer døden anderledes.

63
00:08:44,679 --> 00:08:49,280
Forlader vi Eoferwic, vil de, der kæmpede
mod Sigtryggr, være faldet forgæves.

64
00:08:50,760 --> 00:08:56,000
Gør Eoferwic sikker, så vi har mulighed
for at gå videre mod nord.

65
00:08:56,920 --> 00:09:00,360
Indtag hele Northumbria,
og opfyld alle sakseres drøm…

66
00:09:00,440 --> 00:09:03,320
Det vil være nyttesløst,
hvis Aethelhelm tager Wessex.

67
00:09:04,720 --> 00:09:08,800
Folk her er lunefulde.
Stemningen er ikke god.

68
00:09:09,400 --> 00:09:13,720
De har ondt af lady Stiorra,
og hendes sorg kan forårsage ballade.

69
00:09:13,800 --> 00:09:16,960
-Og så er der Brida.
-Luften er forgiftet, ja.

70
00:09:21,600 --> 00:09:25,240
Hvis sympati for den unge enke
er problemet, er der råd for det.

71
00:09:27,560 --> 00:09:28,840
Tilkald lord Uhtred.

72
00:09:38,200 --> 00:09:42,080
-Spørg ikke. Vi fandt hende ikke.
-Måske er hun rejst væk.

73
00:09:42,160 --> 00:09:45,640
Pyrlig kan ikke være gået langt
med de sår. Hun er nær.

74
00:09:45,720 --> 00:09:50,880
Hun ved, at hun vil blive dræbt her.
Hun er hård, men ikke dum.

75
00:09:51,640 --> 00:09:58,000
-Lad hestene hvile. Vi rider snart igen.
-Uhtred. Kongen vil se dig.

76
00:09:58,480 --> 00:10:02,720
-Der er ikke noget nyt.
-Du skal følge med alligevel. Kom.

77
00:10:13,040 --> 00:10:16,400
-Lord Uhtred.
-Jeg har ikke noget med.

78
00:10:16,480 --> 00:10:19,920
Ingen Brida, ingen Aethelhelm,
ingen forandring med Pyrlig.

79
00:10:20,000 --> 00:10:24,760
Hvordan går det med danerne?
Eoferwics daner?

80
00:10:24,840 --> 00:10:28,600
-Hvornår er I begyndt at tænke på dem?
-Da jeg blev deres konge.

81
00:10:30,440 --> 00:10:34,240
Jeg ved, det lyder sært. Jeg troede ikke,
jeg skulle være deres konge.

82
00:10:34,320 --> 00:10:36,080
I har altid begæret området.

83
00:10:36,160 --> 00:10:39,240
Ja, men jeg håbede
på en fredelig erobring.

84
00:10:39,320 --> 00:10:44,200
-At folk kunne bo side om side.
-Det blev svært, da I dræbte deres konge.

85
00:10:45,000 --> 00:10:50,160
Ja. Kongens enke udviser en sorg,
som kan røre de hårdeste hjerter.

86
00:10:50,240 --> 00:10:52,880
Hun er ung. Hun elskede ham højt.

87
00:10:52,960 --> 00:10:58,000
Hun har mistet meget.
Sin fremtid, status og sit hjem.

88
00:10:58,080 --> 00:11:02,760
-Hun havde gerne byttet det for sin mand.
-Hendes sorg kan føre til følger.

89
00:11:03,640 --> 00:11:08,800
-Måske skulle hun skjule den bedre.
-Det er umuligt.

90
00:11:09,560 --> 00:11:13,200
Måske kan jeg give hende lindring.

91
00:11:14,040 --> 00:11:17,840
Jeg er nødt til at drage mod syd
og sidde på Wessex' trone igen.

92
00:11:17,920 --> 00:11:20,000
-Frygter I, Aethelhelm…
-Jeg frygter ingen.

93
00:11:21,040 --> 00:11:25,440
Men Aethelhelm kan skabe dissens,
og derfor skal der være fred i Eoferwic.

94
00:11:25,520 --> 00:11:29,240
Sig det til Brida.
Hun skal nok føje jeres ønsker.

95
00:11:29,320 --> 00:11:32,720
Det forventer jeg ikke,
men jeg håber, at Stiorra vil.

96
00:11:34,360 --> 00:11:36,000
Hvad skal hun gøre?

97
00:11:36,080 --> 00:11:39,640
Sig, hun skal sværge mig troskab,
så danerne ved,

98
00:11:39,720 --> 00:11:41,840
at der ingen ufred er imellem os.

99
00:11:42,840 --> 00:11:47,200
-Folk her har udstået for meget til det.
-Det har vi alle.

100
00:11:56,000 --> 00:12:00,120
Hun kunne stå i spidsen for danerne,
som jeres søster gjorde i Mercia.

101
00:12:01,800 --> 00:12:04,600
Det kunne give hende
et formål med livet og…

102
00:12:04,680 --> 00:12:07,640
Så længe hun ikke vil føre dem op mod mig.

103
00:12:07,720 --> 00:12:10,360
Jeg tror ikke, at hun ønsker et oprør.

104
00:12:13,680 --> 00:12:15,640
Men hun vil ikke døbes.

105
00:12:15,720 --> 00:12:18,760
Min far sørgede for,
at hun blev døbt som barn,

106
00:12:18,840 --> 00:12:22,320
så hun er allerede frelst.
Der er ingen grund til at gøre det igen.

107
00:12:24,480 --> 00:12:27,400
Jeg skal anerkendes
som den sande herre over Eoferwic.

108
00:12:28,800 --> 00:12:31,000
Får hun så jeres beskyttelse?

109
00:12:31,960 --> 00:12:34,960
-Ja.
-Så siger jeg, at hun skal indvilge.

110
00:12:36,040 --> 00:12:37,240
Tak, herre konge.

111
00:12:39,240 --> 00:12:42,400
Jeg ved, at min datter
ikke forventer sådan en ære.

112
00:12:42,480 --> 00:12:47,280
Kan vi ikke ære vore bedste krigere,
kan vi ikke være gode konger.

113
00:12:57,760 --> 00:12:59,880
KONGEDØMMET MERCIA

114
00:13:05,360 --> 00:13:09,920
Gud er barmhjertig.
Det er hendes hest. Hun er tæt på.

115
00:13:10,480 --> 00:13:14,520
Vent her,
mens vi går ud og ser efter hende.

116
00:13:42,240 --> 00:13:45,840
Lady Aelfwynn? Det er dig.
Du er Aelfwynn af Mercia.

117
00:13:48,760 --> 00:13:51,160
Du tager fejl.

118
00:13:51,240 --> 00:13:56,000
Bestemt ikke. Mit navn er Glaedwine.
Jeg kommer også fra Mercia.

119
00:13:56,520 --> 00:13:58,440
Jeg var buddreng for din mor.

120
00:14:01,760 --> 00:14:03,720
Jeg kondolerer.

121
00:14:04,960 --> 00:14:08,400
Hvis du har tjent min mor, så gør,
som jeg siger, og lad mig være.

122
00:14:08,480 --> 00:14:10,040
Har du problemer?

123
00:14:11,920 --> 00:14:16,200
Min bedstemor vil spærre mig inde
i et kloster, så der ikke sker mig noget.

124
00:14:16,920 --> 00:14:19,560
Så var det godt, at vore veje mødtes.

125
00:14:20,240 --> 00:14:23,400
Jeg har fået til opgave
at tjene og beskytte dig.

126
00:14:23,480 --> 00:14:24,840
Af hvem?

127
00:14:25,440 --> 00:14:30,680
-En, der holder meget af dig.
-Cynlaef? Lever han?

128
00:14:32,120 --> 00:14:34,600
-Han har ledt efter dig.
-Jeg troede, han var…

129
00:14:35,040 --> 00:14:39,160
Lad os få fart på. Jeg er bange for,
at lady Aelswiths mænd er tæt på.

130
00:14:39,640 --> 00:14:43,200
-Hvor er Cynlaef?
-Denne vej.

131
00:14:58,400 --> 00:14:59,360
Bare gå ind.

132
00:15:13,880 --> 00:15:15,080
Lady Aelfwynn?

133
00:15:20,360 --> 00:15:25,360
-Sagde du ikke, at Cynlaef var her?
-Stol ikke på flotte mænd, lady Aelfwynn.

134
00:15:26,280 --> 00:15:29,240
De vil bare pule dig eller stjæle fra dig.

135
00:15:36,400 --> 00:15:39,840
Der. Det var ham,
som kom til mig i Aegelesburg.

136
00:15:39,920 --> 00:15:41,920
Han tilbød mig sølv for Aelfwynn.

137
00:15:44,360 --> 00:15:47,960
-Vi har vist mødt hinanden før.
-Lady Eadith.

138
00:15:48,040 --> 00:15:51,600
-Ølstuernes horer ligner hinanden.
-Hun er ikke en hore.

139
00:15:51,680 --> 00:15:55,640
Det er ikke klogt at fornærme en lady,
der har soldater med på rejsen.

140
00:15:59,680 --> 00:16:04,800
Hun er ikke din ven. Hun tog mit sølv
i bytte for nyt om, hvor du befandt dig.

141
00:16:05,920 --> 00:16:10,320
Så tag dine almisser tilbage
i bytte for Aelfwynn.

142
00:16:12,000 --> 00:16:15,160
Det her vedkommer ikke dig, din heks.

143
00:16:15,240 --> 00:16:16,640
Måske ikke hende,

144
00:16:17,520 --> 00:16:22,800
men Aelfwynn er mit barnebarn,
så det vedkommer mig.

145
00:16:27,600 --> 00:16:29,880
Jeg genkendte dig ikke, lady Aelswith.

146
00:16:30,440 --> 00:16:33,280
Det er en ære at være
i selskab med dit barnebarn.

147
00:16:34,360 --> 00:16:39,360
Behold sølvet som belønning
for at finde hende.

148
00:16:57,000 --> 00:16:58,880
Han gav op for let.

149
00:16:58,960 --> 00:17:03,520
Du undervurderer,
hvordan mænd bøjer sig for Alfreds enke.

150
00:17:05,000 --> 00:17:08,360
Men frygt ikke. Vore vagter er i nærheden.

151
00:17:22,359 --> 00:17:25,680
Det er ikke tilrådeligt at råbe om hjælp.

152
00:17:35,640 --> 00:17:39,680
Jeg beder kun om et øjeblik,
så jeg kan tale med hende som en bror.

153
00:17:39,760 --> 00:17:42,400
Hendes far må komme før dig.

154
00:17:45,280 --> 00:17:49,200
-Sig, at Brida er din fange.
-Det kan jeg ikke.

155
00:17:49,280 --> 00:17:52,160
Så sig, at hun bliver min,
så jeg kan straffe hende.

156
00:17:53,720 --> 00:17:57,400
-Hun er skyld i vor sorg.
-Så lad være med at tænke på hende.

157
00:17:57,480 --> 00:18:01,080
Hellere tænke på den, der begyndte det,
end på den, der afsluttede det.

158
00:18:01,160 --> 00:18:04,320
Jeg sørger også over Sigtryggr.
Det ved du godt.

159
00:18:06,040 --> 00:18:09,480
Der er begået stor uret mod dig,
men din vrede vil ødelægge dig.

160
00:18:09,560 --> 00:18:15,360
Ødelægge hvad? Jeg er intet.
Ingens hustru og ingens dronning.

161
00:18:15,440 --> 00:18:20,880
Du er dog en datter af en mand,
som vil gøre alt for at rette op på det.

162
00:18:23,000 --> 00:18:26,200
Jeg kan ikke gøre de døde levende,
men jeg kan afhjælpe din sorg.

163
00:18:26,280 --> 00:18:28,560
Jeg tror, der er trøst at finde.

164
00:18:28,640 --> 00:18:31,960
-Det er alt, jeg ønsker, far.
-Vi har fået et tilbud.

165
00:18:32,600 --> 00:18:36,720
Edward foreslår, at du bliver landets frue
og regerer i hans sted.

166
00:18:37,240 --> 00:18:40,400
Du ville ikke være dronning,
men Eoferwics øverste.

167
00:18:40,480 --> 00:18:42,440
Hvad vil Edward have til gengæld?

168
00:18:43,920 --> 00:18:48,360
-Du skal sværge troskab og tilgive…
-Jeg kan ikke tilgive det med hjertet.

169
00:18:48,440 --> 00:18:51,840
Så tilgiv med munden,
og lad hjertet være tavst.

170
00:18:51,920 --> 00:18:56,000
-Jeg holder ord, ligesom du gør.
-Ja, men du er en enlig kvinde.

171
00:18:56,080 --> 00:18:58,960
Jeg kan godt beskytte dig,
men der kommer en dag…

172
00:18:59,040 --> 00:19:04,000
Hvor du bliver kaldt væk,
og jeg bliver ladt tilbage som altid.

173
00:19:04,600 --> 00:19:09,800
Du må indse, at det er nødvendigt.
Du skal sige ja, hvis du skal leve godt.

174
00:19:17,600 --> 00:19:20,760
Hvem er de? Hvorfor har de taget os?

175
00:19:20,840 --> 00:19:24,560
Din onkel vil have dig gemt væk,
så du ikke truer Mercias trone.

176
00:19:25,160 --> 00:19:29,280
Nej. Min søn er klog.

177
00:19:29,360 --> 00:19:32,320
Så han hende som en trussel,
ville han holde hende nær.

178
00:19:32,400 --> 00:19:35,240
Ikke bruge lejede mænd på vejen.

179
00:19:35,800 --> 00:19:38,880
Kun en velhavende kujon
ville betale mænd for at…

180
00:19:41,200 --> 00:19:45,000
Åh, dit tåbelige kvindfolk.

181
00:19:46,800 --> 00:19:51,720
Aethelhelm. Han er lige så rig,
som han er udspekuleret.

182
00:19:51,800 --> 00:19:55,800
Kun han ville turde arrangere
tilfangetagelsen af en lady,

183
00:19:55,880 --> 00:19:58,560
en tidligere dronning og en…

184
00:20:00,640 --> 00:20:03,200
Ja, altså han vidste ikke,
at du ville være med.

185
00:20:03,280 --> 00:20:06,880
-Det er en stor trøst.
-Hvorfor skulle han tage mig til fange?

186
00:20:06,960 --> 00:20:12,040
Det ved jeg ikke,
og jeg vil heller ikke vide det.

187
00:20:13,000 --> 00:20:17,160
Hvad kan vi gøre?
Vi har ingen våben, ingen plan.

188
00:20:17,240 --> 00:20:20,200
Det er ikke helt rigtigt.

189
00:20:26,040 --> 00:20:30,000
Folk har før villet tage mit liv.

190
00:20:31,880 --> 00:20:36,200
Jeg er naturligvis oplært i,
hvordan jeg tager vare på mig selv.

191
00:20:52,840 --> 00:20:55,640
Aelfwynn, vær ikke bange.

192
00:20:56,360 --> 00:21:00,840
De ser os som svage og skrøbelige kvinder,

193
00:21:00,920 --> 00:21:03,720
men det er vor styrke.

194
00:21:04,240 --> 00:21:09,640
Det er tåbeligt af Aethelhelm
og hans mænd at undervurdere os.

195
00:21:18,040 --> 00:21:20,200
KONGEDØMMET SKOTLAND

196
00:21:26,840 --> 00:21:31,360
Vi har svoret troskab.
Hvorfor lader kongen os ikke rejse?

197
00:21:32,640 --> 00:21:37,720
Han svinger med sin pik. Jeg tvivler
faktisk på, at han har en plan.

198
00:21:38,160 --> 00:21:41,920
-Tror du, der bliver krig med Wessex?
-Nej.

199
00:21:43,680 --> 00:21:50,600
Freden tjener begge konger bedre.
Vi bliver her, kysser røv og tager hjem.

200
00:21:56,160 --> 00:21:58,720
Den gamle ged er ikke fra Northumbria.

201
00:21:58,800 --> 00:22:02,400
Endnu en herremand med nosser,
der hænger længere nede end hans pung.

202
00:22:04,680 --> 00:22:05,840
Herre konge.

203
00:22:15,120 --> 00:22:19,600
De kalder mig danepuleren,
men de er sandsynligvis snigmordere.

204
00:22:20,600 --> 00:22:26,320
-Er du Edwards ambassadør?
-Jeg er fra Wessex, ja. Lord Aethelhelm.

205
00:22:28,440 --> 00:22:29,880
Vis mig gaven.

206
00:22:32,080 --> 00:22:35,520
Jeg undskylder ydmygt.
Der er ikke nogen gave.

207
00:22:37,040 --> 00:22:42,040
Ingen tå fra Sankt Cuthbert
eller brød fra den sidste nadver?

208
00:22:43,600 --> 00:22:48,080
Kongen er usikker på,
om I sætter pris på relikvier i Skotland.

209
00:22:51,680 --> 00:22:56,280
Bad han dig sige det?
Bad han dig fornærme mig?

210
00:22:57,160 --> 00:22:59,360
Tilgiv mig. Jeg er blot budbringeren.

211
00:23:05,000 --> 00:23:07,360
Jeg hørte om hans erobring af Mercia.

212
00:23:09,600 --> 00:23:12,760
Gælder min traktat med Aethelflaed stadig?

213
00:23:14,360 --> 00:23:17,720
Kongen har ikke fortalt om en traktat.

214
00:23:17,800 --> 00:23:23,080
-Vil det sige, at han vil komme her?
-Det har han heller ikke sagt.

215
00:23:25,480 --> 00:23:29,080
Hvorfor sende en ambassadør,
der påstår ikke at vide noget?

216
00:23:30,400 --> 00:23:32,760
Hvad er han ude på?

217
00:23:34,680 --> 00:23:38,520
Skal jeg skære hovedet af dig
og sende det tilbage?

218
00:23:40,760 --> 00:23:46,560
Herre konge, I lader til at være en mand,
der kender værdien af nåde.

219
00:23:47,680 --> 00:23:51,280
Derfor sætter jeg min lid
til jeres barmhjertighed.

220
00:23:51,840 --> 00:23:56,000
-Jeg er kommet for at advare jer.
-Om hvad?

221
00:23:57,160 --> 00:24:04,120
Jeg er bange for, at kong Edwards blik
vandrer mod Northumbria og Skotland.

222
00:24:06,480 --> 00:24:09,480
De ambitioner har jeg ikke.

223
00:24:14,840 --> 00:24:18,840
-Fortæller du det af ren godhed?
-Nej.

224
00:24:18,920 --> 00:24:24,080
Jeg har ikke brug for advarsler.
Vi er beredte.

225
00:24:25,040 --> 00:24:28,480
Halvdelen af Northumbrias lensherrer
har sværget mig troskab.

226
00:24:28,560 --> 00:24:34,160
Så hvis du vil undgå krig,
er jeg den forkerte konge at skræmme.

227
00:24:34,240 --> 00:24:37,320
I misforstår mig. Jeg ønsker ikke fred.

228
00:24:38,560 --> 00:24:45,160
Hvad så?
Hvad er det her for et bedrag? Det er fup.

229
00:24:46,360 --> 00:24:51,360
Edward er din familie.
Han er gift med din datter.

230
00:24:51,440 --> 00:24:56,360
Og det … er netop sagen.

231
00:24:58,200 --> 00:25:01,000
Tilgiv mig, herre konge,
for hun blev myrdet.

232
00:25:03,960 --> 00:25:06,600
Jeg har endnu ikke hørt
om dronningens død.

233
00:25:06,680 --> 00:25:11,760
Edward ville have Wessex til at tro,
at det var danerne.

234
00:25:27,760 --> 00:25:34,240
Så … er det hævn, du søger?

235
00:25:34,320 --> 00:25:36,080
Herre konge, hvis jeg…

236
00:25:38,960 --> 00:25:43,080
Kongen er nådesløs i jagten på land.

237
00:25:43,160 --> 00:25:48,920
Se, hvad han gjorde mod rigsrådet
og hans behandling af Sigtryggr.

238
00:25:49,600 --> 00:25:54,560
Han ser fjender overalt.
Selv i mit barnebarn, sin tronarving.

239
00:25:54,640 --> 00:25:58,080
Aelfweard, en sød, kristen dreng,

240
00:25:58,160 --> 00:26:02,640
som ville nøjes med Wessex og Mercia.

241
00:26:02,720 --> 00:26:06,480
Hvad er det for en plan, du vil sælge?

242
00:26:08,320 --> 00:26:11,440
Hjælp mig med at gøre oprør mod kongen,

243
00:26:11,520 --> 00:26:15,480
så sætter vi mit barnebarn
på tronen i Wessex.

244
00:26:15,560 --> 00:26:21,760
Aelfweard vil følge mit råd og love
ikke at trænge ind i Skotland.

245
00:26:22,400 --> 00:26:25,560
Jeres og hans kongedømmer vil få fred.

246
00:26:27,840 --> 00:26:34,160
Jeg vil ikke være kongemager for sakserne.
Der er ikke stor forskel på kongerne.

247
00:26:34,240 --> 00:26:40,000
Derfor vil vi tilbyde mere
end blot en traktat.

248
00:26:40,480 --> 00:26:45,720
Vi kan give jer halvdelen
af Mercias indtjening

249
00:26:46,560 --> 00:26:49,400
ved at tilbyde ægteskab med lady Aelfwynn.

250
00:26:51,560 --> 00:26:57,360
Jordene er frodige
og frugtbare ligesom pigen.

251
00:26:59,760 --> 00:27:03,880
Edward er farlig
og optaget af at udvide sit rige.

252
00:27:04,480 --> 00:27:09,080
Han er hjemsøgt af sin fars drøm

253
00:27:09,160 --> 00:27:14,200
om at forene kongedømmerne
til et såkaldt England.

254
00:27:15,160 --> 00:27:21,720
Slår I ikke til nu,
får I måske aldrig muligheden igen.

255
00:27:42,720 --> 00:27:46,600
Giv mig tid til at tænke over det
og tale med mine hærledere.

256
00:27:52,160 --> 00:27:54,120
Men bliv i nærheden.

257
00:27:55,960 --> 00:28:02,000
Du har vækket min interesse,
og det skal der noget til for at gøre.

258
00:28:08,160 --> 00:28:11,320
Jeg kan gøre det, mens de sover.
De vil ikke opdage noget.

259
00:28:13,200 --> 00:28:16,600
Lader vi dem leve,
får vi en hel hær på nakken.

260
00:28:16,680 --> 00:28:21,040
Det ender ikke godt,
hvis man dræber royale kvinder.

261
00:28:22,360 --> 00:28:25,840
Men du har ret.
Gør vi det ikke, vil vi blive jagtet.

262
00:28:31,200 --> 00:28:36,120
-De vil dræbe os.
-Det ved vi ikke.

263
00:28:36,200 --> 00:28:40,040
Vi er for mægtige,
til at de vil lade os leve.

264
00:28:40,680 --> 00:28:43,600
De ved, hvilke styrker jeg kan rejse.

265
00:28:46,000 --> 00:28:49,800
Hvis vi skal gøre noget, skal det være nu.

266
00:28:58,680 --> 00:29:02,680
Jeg … Jeg skal…

267
00:29:04,440 --> 00:29:08,080
-Der er ikke noget pænt ord for det.
-Pisse?

268
00:29:11,920 --> 00:29:15,840
-Egetræet trænger til vand.
-Hvor man kan se hende?

269
00:29:17,000 --> 00:29:20,920
Det duer vel ikke at levere
en tilsmudset last, gør det?

270
00:29:34,080 --> 00:29:34,920
Gå.

271
00:29:41,000 --> 00:29:42,160
Nu.

272
00:29:58,440 --> 00:30:01,320
-Hvor fører du os hen?
-Sæt dig.

273
00:30:01,400 --> 00:30:06,000
Hvem skal vi overdrages til? Svar mig.

274
00:30:07,080 --> 00:30:11,160
Sæt dig,
eller jeg får dig til at gøre det.

275
00:30:26,480 --> 00:30:28,120
Kæmp ikke imod!

276
00:30:32,480 --> 00:30:37,480
Døden er alle mænds skæbne.

277
00:30:41,080 --> 00:30:45,720
Vi er ikke mænd,
og vi er ikke så lette at dræbe.

278
00:30:51,840 --> 00:30:53,000
Så du det?

279
00:30:53,560 --> 00:30:59,000
Jeg følte mig som ærkeenglen Michael,
da han dræbte Satans hære.

280
00:31:04,720 --> 00:31:07,640
Forsvind, eller jeg dræber dig med!

281
00:31:16,800 --> 00:31:19,120
Aelfwynn! Løb!

282
00:31:23,800 --> 00:31:28,120
Nej! Bedstemor! Hjælp mig!

283
00:31:37,240 --> 00:31:41,960
Få dem til at forberede en ceremoni,
og inviter de mest passende daner.

284
00:31:42,040 --> 00:31:46,560
-Stiorra kan sværge troskab foran dem.
-Det burde skabe ro. En klog plan.

285
00:31:47,520 --> 00:31:50,160
Hvorfor er der ikke gjort plads
til lady Eadgifu?

286
00:31:51,840 --> 00:31:56,080
-Jeg troede, I havde sendt hende bort.
-Det har jeg ikke.

287
00:31:57,080 --> 00:32:01,960
Hendes tjenestefolk fik besked på
ikke at pakke ud, men tage hjem.

288
00:32:08,240 --> 00:32:10,800
-Hvorfor pakkede de ikke dine ting ud?
-Herre.

289
00:32:17,440 --> 00:32:21,960
Herre. Jeg vender tilbage til Cent.

290
00:32:22,440 --> 00:32:27,480
-Jeg er ængstelig her.
-Jeg ville aldrig udsætte dig for fare.

291
00:32:27,560 --> 00:32:31,960
Det er ikke det, jeg er ængstelig for.
Det er din vrede.

292
00:32:33,280 --> 00:32:37,760
Så lad mig tage af sted.
Det er det bedste.

293
00:32:37,840 --> 00:32:41,080
-Hvorfor flygter du fra mig nu?
-Jeg flygter ikke.

294
00:32:42,840 --> 00:32:46,680
Jeg skåner dig for besværet
med at sende mig bort.

295
00:32:51,160 --> 00:32:55,560
Vi er både blevet velsignet og forbandet.

296
00:32:58,000 --> 00:33:02,840
Nej, det går ikke. Ikke flere uægte børn.

297
00:33:02,920 --> 00:33:07,000
-Det er derfor, jeg rejser.
-Hvorfor virker du så kold?

298
00:33:07,080 --> 00:33:10,400
Foretrækker du, at jeg hulker?
Jeg er ikke et klynkende barn.

299
00:33:14,880 --> 00:33:18,760
Jeg vidste, hvad jeg gjorde, og…

300
00:33:20,800 --> 00:33:27,240
Jeg tager min straf med stolthed
og takker Gud for vor tid sammen.

301
00:33:28,360 --> 00:33:29,400
Jeg sagde…

302
00:33:33,200 --> 00:33:35,240
…ikke flere uægte børn.

303
00:33:39,160 --> 00:33:41,600
Gud har velsignet os.

304
00:33:43,400 --> 00:33:50,120
Jeg ved ikke hvorfor, men …
måske er det årsagen til al vor sorg.

305
00:33:52,920 --> 00:33:56,320
Måske var Aelflaeds død en del af planen.

306
00:34:00,640 --> 00:34:03,960
Måske var det meningen,
at vi skulle giftes.

307
00:34:05,920 --> 00:34:07,760
Lad os tilkalde en præst.

308
00:34:10,040 --> 00:34:14,560
Kærligheden er tålmodig,
kærligheden er blid.

309
00:34:15,040 --> 00:34:17,960
Den misunder ikke.

310
00:34:18,040 --> 00:34:24,040
Kærligheden praler ikke
og bilder sig ikke noget ind. Amen.

311
00:34:27,400 --> 00:34:29,159
-Allerede, far?
-Aelfweard.

312
00:34:29,239 --> 00:34:31,600
Er min mor afløst,
mens hun ligger varm i graven?

313
00:34:31,679 --> 00:34:34,159
Gud har sendt os en uventet velsignelse.

314
00:34:38,840 --> 00:34:43,080
-Så jeg skal også skiftes ud.
-Aelfweard, kom tilbage.

315
00:34:43,639 --> 00:34:47,320
-Jeg befaler dig at komme tilbage!
-Lad ham sørge over sin mor.

316
00:34:53,679 --> 00:34:58,560
Find ham. Trøst ham,
men mind ham om hans pligter.

317
00:34:58,639 --> 00:35:01,480
Jeg finder mig ikke i et ulydigt barn.

318
00:36:15,600 --> 00:36:19,800
-Jeg er blevet bedt om at trøste dig.
-Der er ingen trøst at finde, fader.

319
00:36:22,880 --> 00:36:27,400
Kongen elsker dig.
Tal med ham, og du vil mærke det.

320
00:36:28,280 --> 00:36:30,080
Hans handlinger siger noget andet.

321
00:36:34,120 --> 00:36:37,760
Jeg skal ikke være konge,
og han elskede ikke min mor.

322
00:36:40,920 --> 00:36:45,400
Hvad kan jeg gøre, barn?
Give dig livsmodet tilbage?

323
00:36:47,680 --> 00:36:50,400
Søg min hjælp, og du vil få den.

324
00:36:51,480 --> 00:36:55,040
-Der er en ting, men du vil sige nej.
-Spørg.

325
00:37:01,960 --> 00:37:07,560
Jeg må væk. Hvis jeg følges med en præst,
bliver der nok færre problemer.

326
00:37:07,640 --> 00:37:11,280
-Hvor vil du hen?
-Jeg vil slutte mig til min bedstefar.

327
00:37:14,960 --> 00:37:19,280
Jeg kan ikke hjælpe dig.
Jeg ved ikke, hvor han er.

328
00:37:20,840 --> 00:37:27,360
Men jeg ved, hvordan vi kan finde ham.
Jeg ved, hvem der er i hans sold.

329
00:37:28,400 --> 00:37:31,200
Jeg beder dig bare om
ikke at lade mig rejse alene.

330
00:37:31,760 --> 00:37:35,560
Jeg ville gerne hjælpe dig,
men jeg råder dig til at blive her.

331
00:37:36,200 --> 00:37:38,560
Du bør indfri din gæld til min bedstefar.

332
00:37:38,640 --> 00:37:42,600
Han fortæller mig om de af hans mænd,
som skylder ham tjenester.

333
00:37:43,200 --> 00:37:45,760
Jeg er ikke lord Aethelhelms mand.

334
00:37:46,920 --> 00:37:51,360
Ville kongen være enig,
hvis jeg fortalte ham om din gæld?

335
00:37:55,560 --> 00:37:57,560
-Er du klar?
-Nej.

336
00:37:57,640 --> 00:38:02,280
-Hvorfor skal jeg udstilles som et trofæ?
-Det er et symbol på foreningen.

337
00:38:02,360 --> 00:38:07,240
Gør nu den ene ting,
og så kan du leve som en lady her.

338
00:38:10,120 --> 00:38:15,320
Jeg ved, hvor svært det er,
men stolthed drev Brida ud i mørket.

339
00:38:47,200 --> 00:38:49,560
Knæl for din konge.

340
00:38:55,400 --> 00:39:01,400
Jeg ved, det er klogt at knæle nu …
men mit hjerte tillader det ikke.

341
00:39:07,920 --> 00:39:09,040
Tilgiv mig.

342
00:39:10,080 --> 00:39:14,160
-Man lod mig vide, at du ville gøre det.
-Jeg ville efterkomme min fars ønske.

343
00:39:14,840 --> 00:39:17,640
Men det ville være en vanære
over for min husbond

344
00:39:17,720 --> 00:39:20,720
og ødelægge alt,
vi har opbygget i Eoferwic.

345
00:39:21,280 --> 00:39:23,480
I vil ikke lade danerne leve i fred her.

346
00:39:23,560 --> 00:39:26,520
Udviser du ikke troskab,
må du tage konsekvenserne.

347
00:39:26,600 --> 00:39:29,400
-Gør det ikke.
-Du vil ydmyge mig.

348
00:39:30,920 --> 00:39:35,640
-Jeg gav dig din værdighed tilbage.
-I kan ikke give mig det, jeg ønsker.

349
00:39:35,720 --> 00:39:41,160
-Stiorra, det er vanvid.
-Nej. Jeg vil ikke ydmyge mig.

350
00:39:41,240 --> 00:39:42,520
Jeg vil være fri.

351
00:39:44,480 --> 00:39:49,680
Og hvis det betyder bødlens sværd,
så lad mig slutte mig til min husbond.

352
00:39:49,760 --> 00:39:53,200
Herre konge, I gav mig jeres ord på
at skåne hendes liv.

353
00:39:57,560 --> 00:40:00,920
Du og dine følgere bliver forvist
fra Eoferwic.

354
00:40:01,280 --> 00:40:03,920
De, som vil blive her,
gør det på min nåde.

355
00:40:08,320 --> 00:40:13,360
Men er du ikke rejst ved solnedgang,
vil jeg ikke være så nådig.

356
00:40:15,800 --> 00:40:18,480
-Stiorra!
-Bring Rognvaldr hid, og lad ham knæle!

357
00:40:18,560 --> 00:40:20,640
Hug ham ned, hvis han nægter!

358
00:40:21,440 --> 00:40:25,560
Giv mig tid. Jeg kan rette op på det.
Rognvaldr vil forråde jer.

359
00:40:25,640 --> 00:40:29,240
Så henretter jeg ham
og finder en anden og endnu en,

360
00:40:29,320 --> 00:40:34,680
indtil jeg kan forlade denne fordømte by
for evigt. Jeg råder dig til det samme.

361
00:40:48,280 --> 00:40:49,480
Stiorra.

362
00:40:50,200 --> 00:40:55,560
Edward vil give Eoferwic til Rognvaldr.
Skal det være dit folks lod?

363
00:40:59,480 --> 00:41:03,600
Han vil føre krig, indkræve skat
og bruge børnene som slaver.

364
00:41:03,680 --> 00:41:06,040
Ligesom han ville,
da han førte Brida hertil.

365
00:41:06,880 --> 00:41:09,240
Det vil ødelægge alt, vi har kæmpet for.

366
00:41:09,320 --> 00:41:12,760
Misbruger han folket, vil de rejse ud
for at finde deres dronning.

367
00:41:12,840 --> 00:41:15,400
Rognvaldr vil ikke herske.
Folket vil komme til mig.

368
00:41:16,680 --> 00:41:20,720
Du må ikke smide alt væk
i en nyttesløs jagt på værdighed.

369
00:41:20,800 --> 00:41:24,560
Jeg er din datter.
Jeg blev opdraget til at følge æren.

370
00:41:24,640 --> 00:41:27,040
Få mig ikke til at gøre ting,
du ikke ville gøre.

371
00:41:28,080 --> 00:41:30,720
Da du svor sakserne troskab,
blev din skæbne forandret.

372
00:41:30,800 --> 00:41:34,400
Du blev Bridas legetøj
og Huset af Wessex' nar.

373
00:41:34,480 --> 00:41:37,280
-Hvad?
-Sådan bliver min skæbne ikke.

374
00:41:48,000 --> 00:41:50,800
Du! Læg dit sværd!

375
00:41:51,880 --> 00:41:55,960
-Gå til hende. Tal med hende.
-Hun vil ikke lytte til mig.

376
00:41:56,840 --> 00:41:59,400
Hendes hjerte er knust
og hendes livsmod med.

377
00:42:00,480 --> 00:42:03,560
-Jeg vil bede for hende.
-Hvorfor gør hun det?

378
00:42:04,160 --> 00:42:07,680
-Hvorfor er hun så egensindig?
-Ved du virkelig ikke det?

379
00:42:10,040 --> 00:42:13,040
Herre. Det er Brida.

380
00:42:30,000 --> 00:42:32,680
-Hun har en besked til dig.
-Sig frem.

381
00:42:32,760 --> 00:42:37,960
-Hun vil møde dig ved Loidis. Kom alene.
-Sagde hun ikke andet?

382
00:42:38,040 --> 00:42:40,840
-Nej.
-Jeg ved, hvor hun er.

383
00:42:40,920 --> 00:42:44,200
Herre. Tag ikke ud alene. Det er en fælde.

384
00:42:44,280 --> 00:42:48,440
Selvfølgelig. Vore skæbner har været
vævet sammen siden barndommen.

385
00:42:48,520 --> 00:42:51,320
Enten dræber hun mig,
eller også dræber jeg hende.

386
00:42:55,600 --> 00:43:00,480
-Tænk over det et øjeblik.
-Jeg har tænkt over det længe.

387
00:43:00,560 --> 00:43:05,120
Hendes drab vil hjemsøge dig.
Du kan også udvise barmhjertighed.

388
00:43:05,200 --> 00:43:08,160
Jeg føler barmhjertighed for de uskyldige,
hun dræber.

389
00:43:08,240 --> 00:43:12,120
-Havde jeg dræbt hende før, så…
-Vi skal ikke forstå grunden.

390
00:43:12,880 --> 00:43:15,520
Vi skal kun tilgive Brida
til trods for den.

391
00:43:16,240 --> 00:43:18,160
Had avler mere had.

392
00:43:18,240 --> 00:43:22,720
Alle hendes drab, siden jeg skånede hende,
er blod på mine hænder.

393
00:43:23,240 --> 00:43:26,680
Så må du frikende hende for skyld
og dig selv med.

394
00:43:27,640 --> 00:43:29,440
Ellers får du aldrig fred.

395
00:43:30,320 --> 00:43:33,480
Sværg, at du ikke vil dræbe hende.

396
00:43:33,560 --> 00:43:36,400
Fang hende, og lad hende møde dem,
hun har begået uret.

397
00:43:36,960 --> 00:43:38,360
Far, du må ikke dræbe hende.

398
00:43:41,000 --> 00:43:46,640
Jeg vil ikke nyde det.
Men det er nødvendigt.

399
00:43:50,680 --> 00:43:52,040
Åbn porten!

400
00:44:06,160 --> 00:44:07,800
Godt. I er her begge to.

401
00:44:07,880 --> 00:44:11,720
Herre konge, det er nok klogest,
at vi taler under fire øjne.

402
00:44:11,800 --> 00:44:16,400
Lord Wihtgar er her for at hjælpe
med den praktiske side af sagen.

403
00:44:16,480 --> 00:44:20,280
Du skal føre lord Aethelhelm
til din fæstning som gæst.

404
00:44:20,360 --> 00:44:24,160
Der skal han forberede trolovelsen
og afvente min ankomst.

405
00:44:25,200 --> 00:44:29,720
Han skal behandles godt,
for han har lovet mig meget

406
00:44:29,800 --> 00:44:33,440
og vil ikke være dum nok
til ikke at holde det.

407
00:44:34,000 --> 00:44:37,560
Vi svor troskab til jer,
herre konge, ikke…

408
00:44:37,640 --> 00:44:41,920
Lord Wihtgar. Jeg kender dig ikke.

409
00:44:43,400 --> 00:44:48,480
Jeg går ud fra,
at din fæstning har strategisk værdi.

410
00:44:48,560 --> 00:44:52,520
Du har nok hørt om den.
Den hedder Bebbanburg.

411
00:44:55,000 --> 00:45:00,440
Er det dig, der plager Uhtred?

412
00:45:07,120 --> 00:45:11,680
Jeg havde ventet en ganske … anden.

413
00:46:39,600 --> 00:46:40,680
Brida!

414
00:46:47,760 --> 00:46:49,600
Kom frem!

415
00:47:08,480 --> 00:47:09,680
Graver du din egen grav?

416
00:47:12,960 --> 00:47:15,960
Min … eller din.

417
00:47:17,200 --> 00:47:21,360
Jeg er klar. Uanset hvad,
ender det, hvor det begyndte.

418
00:47:31,800 --> 00:47:33,560
Det her er ikke nødvendigt.

419
00:47:35,600 --> 00:47:40,240
Sjovt. Det sagde din søn, da han bad om
at få lov til at beholde sine kugler.

420
00:48:58,800 --> 00:49:02,440
En dag vil vi mødes på slagmarken,
og jeg vil dræbe dig uden tøven.

421
00:49:03,560 --> 00:49:05,440
Det betyder ikke, at du ikke elsker mig.

422
00:49:06,920 --> 00:49:11,120
Uhtred! Lad mig dø! Vibeke venter på mig!

423
00:49:24,600 --> 00:49:27,440
-Hold op! Det er forbi.
-Det er aldrig forbi!

424
00:49:44,080 --> 00:49:46,880
Uhtred, dræb mig! Kom nu!

425
00:49:47,440 --> 00:49:52,800
Dræb mig, jeg har intet at leve for mere.
Jeg opgiver ikke!

426
00:50:03,600 --> 00:50:09,080
Der var noget, som døde i mig.
Hvad venter du på? Dræb mig nu!

427
00:50:09,920 --> 00:50:13,880
Nej! Jeg vil ikke dræbe dig.

428
00:50:16,120 --> 00:50:20,760
Hvis min søn kunne tilgive dig,
efter hvad du gjorde mod ham…

429
00:50:26,400 --> 00:50:28,000
…må jeg gøre det samme.

430
00:50:28,080 --> 00:50:34,320
Nej, kom nu. Gør det, din kujon!
Gør, som jeg siger. Send mig til Valhalla!

431
00:50:34,960 --> 00:50:36,440
-Gør det!
-Nej!

432
00:50:37,040 --> 00:50:41,800
Det ville være at dræbe en del
af mig selv. Vi var forbundne.

433
00:50:44,840 --> 00:50:50,040
Vi var ens. Der var håb,
og det kan der opstå igen.

434
00:50:53,920 --> 00:50:54,840
Hvordan?

435
00:50:58,360 --> 00:50:59,640
Vi kan ikke begynde forfra.

436
00:51:01,880 --> 00:51:04,680
Det gode, vi havde, er ødelagt.

437
00:51:07,320 --> 00:51:12,800
Der er ikke noget tilbage.
Du tænker med røven.

438
00:51:13,760 --> 00:51:16,680
Nu lyder du som hende,
jeg jagtede her i skoven

439
00:51:16,760 --> 00:51:19,120
og pulede mellem træerne.

440
00:51:23,120 --> 00:51:24,640
Den pige, jeg elskede.

441
00:51:27,200 --> 00:51:30,400
-Hun er der stadig.
-Er hun?

442
00:51:33,360 --> 00:51:35,080
Jeg kan ikke finde hende.

443
00:51:44,000 --> 00:51:45,280
Jeg vil hjælpe dig.

444
00:51:48,400 --> 00:51:49,400
Stol på mig.

445
00:52:33,080 --> 00:52:33,920
Brida.

446
00:52:36,760 --> 00:52:39,960
-Hvad har du gjort?
-Det, som du ikke kunne.

447
00:52:47,720 --> 00:52:48,880
Tilgiv mig.

448
00:52:54,400 --> 00:52:57,000
-Jeg fryser.
-Nej.

449
00:53:12,960 --> 00:53:14,080
Ragnar.

450
00:53:20,160 --> 00:53:21,120
Brida.

451
00:53:23,360 --> 00:53:24,440
Nej!

452
00:53:27,600 --> 00:53:28,680
Brida.

453
00:53:50,160 --> 00:53:53,160
Tekster af: Anne-Maria Sigbrand

