1
00:00:06,120 --> 00:00:09,120
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,720 --> 00:00:13,760
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:14,240 --> 00:00:18,880
Aethelhelm ha logrado empezar
una guerra entre sajones y daneses.

4
00:00:19,880 --> 00:00:21,720
Pero se ha descubierto su traición.

5
00:00:21,800 --> 00:00:23,320
Sigtryggr no mató a la reina.

6
00:00:23,400 --> 00:00:25,320
Fueron los hombres de Aethelhelm.

7
00:00:25,400 --> 00:00:27,200
Hay que aprehenderlo.

8
00:00:27,280 --> 00:00:32,800
Para debilitar a las fuerzas sajonas,
Sigtryggr entabló audazmente la batalla

9
00:00:32,880 --> 00:00:35,480
y luchó contra los hombres de Aethelhelm.

10
00:00:39,920 --> 00:00:42,360
La llegada de Eduardo cambió las tornas.

11
00:00:43,160 --> 00:00:47,160
Venía por la paz y Sigtryggr
nos paga derramando más sangre.

12
00:00:47,720 --> 00:00:48,600
Hay que salvarlos.

13
00:00:52,720 --> 00:00:56,760
Aethelhelm escapó
y a Sigtryggr lo hicieron prisionero.

14
00:00:56,840 --> 00:01:00,320
- Aceptaréis el don del bautismo.
- No puedo.

15
00:01:00,400 --> 00:01:03,400
Y se me encomendó
el más grave de los deberes.

16
00:01:03,480 --> 00:01:05,640
Debes hacerlo tú.

17
00:01:05,720 --> 00:01:08,040
Que Sigtryggr alcanzase el Valhalla.

18
00:01:10,680 --> 00:01:14,400
El deseo de venganza de Brida
es tan vivo como siempre.

19
00:01:16,000 --> 00:01:17,800
Dile que voy a por él.

20
00:01:18,280 --> 00:01:21,520
Y una nueva amenaza
ha surgido en el norte.

21
00:01:21,600 --> 00:01:24,800
El rey Constantino de Escocia
ha formado una alianza

22
00:01:24,880 --> 00:01:29,680
con los señores de Northumbria,
territorio en disputa que reclama para sí.

23
00:01:29,760 --> 00:01:34,840
Es momento de unirnos como uno solo.

24
00:01:34,920 --> 00:01:37,600
Entre ellos, se halla mi primo Wihtgar,

25
00:01:38,160 --> 00:01:41,520
que asesinó a su padre
para arrebatarme mi derecho de nacimiento.

26
00:01:44,400 --> 00:01:45,840
El destino lo es todo.

27
00:02:29,360 --> 00:02:30,320
Mi reina.

28
00:02:42,960 --> 00:02:46,240
No me olvides en este viaje final.

29
00:02:47,480 --> 00:02:51,040
Tu espada y mi corazón
seguirán siendo tuyos.

30
00:03:08,960 --> 00:03:11,440
Esta noche se entierra todo el amor.

31
00:04:04,440 --> 00:04:09,040
¡Sigtryggr! ¡Viviste como guerrero!

32
00:04:09,120 --> 00:04:11,760
¡Y moriste como rey!

33
00:04:19,360 --> 00:04:20,560
Unámonos en el dolor.

34
00:04:20,640 --> 00:04:23,160
Mi dolor es que tú vivas y él no.

35
00:04:23,240 --> 00:04:24,200
Déjala en paz.

36
00:04:25,240 --> 00:04:27,240
¡Que muramos como tú!

37
00:04:28,080 --> 00:04:31,600
¡Con honor en el corazón
y risa en la garganta!

38
00:04:32,160 --> 00:04:34,400
¡Navega seguro al Valhalla…

39
00:04:35,320 --> 00:04:37,400
donde volveremos a beber contigo!

40
00:04:38,160 --> 00:04:39,160
¡Nos reuniremos!

41
00:04:39,240 --> 00:04:40,560
¡Al Valhalla!

42
00:04:40,640 --> 00:04:42,120
¡Por Sigtryggr!

43
00:04:42,200 --> 00:04:43,600
¡Por Sigtryggr!

44
00:04:45,400 --> 00:04:46,360
¡Por Sigtryggr!

45
00:05:33,320 --> 00:05:34,560
¿Has visto a padre?

46
00:05:37,520 --> 00:05:39,520
El sacerdote guerrero de Rumcofa.

47
00:05:39,600 --> 00:05:40,800
Mostró gran valor.

48
00:05:40,880 --> 00:05:42,360
Y enorgulleció a Osferth.

49
00:05:42,440 --> 00:05:44,880
He sabido de tu valor. Brindemos por él.

50
00:05:44,960 --> 00:05:46,640
Traigo noticias indeseadas.

51
00:05:47,840 --> 00:05:49,320
Brida ha vuelto a atacar.

52
00:06:04,680 --> 00:06:08,160
Si sobrevive esta noche,
será por la misericordia de Dios.

53
00:06:16,880 --> 00:06:20,640
Estamos todos aquí Pyrlig.
Estás con amigos.

54
00:06:21,840 --> 00:06:26,320
Uhtred, quiere castigarte.

55
00:06:27,400 --> 00:06:29,200
No descansará.

56
00:06:47,200 --> 00:06:49,920
Avisa a Aethelstan. Se quedará vigilando.

57
00:06:51,080 --> 00:06:53,840
Iremos tras ella y la mataremos.

58
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
BASADO EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

59
00:07:47,360 --> 00:07:50,000
- ¿Han encontrado a la bruja?
- No, mi rey.

60
00:07:50,080 --> 00:07:52,640
¿Cómo burla una mujer
a la guardia merciana?

61
00:07:52,720 --> 00:07:55,200
No lo sé.
Uhtred y sus hombres la hallarán.

62
00:07:55,280 --> 00:07:57,080
¿Aethelhelm sigue en mis tierras?

63
00:07:57,640 --> 00:08:00,320
Tampoco hay noticias. Dicen que va al sur.

64
00:08:00,400 --> 00:08:02,920
Cómo no. Intentará instigar una revuelta.

65
00:08:06,560 --> 00:08:09,000
- ¿Puede viajar Pyrlig?
- No.

66
00:08:10,400 --> 00:08:12,320
Pues lo dejaremos aquí.

67
00:08:12,800 --> 00:08:15,400
¿Es prudente dejar Eoferwic
con Brida merodeando?

68
00:08:15,480 --> 00:08:18,760
Según lo que importe
que Aethelhelm tome Winchester.

69
00:08:20,360 --> 00:08:22,920
Ese será su plan. Debemos ir al sur.

70
00:08:23,440 --> 00:08:26,000
¿Conoce Aelfweard
la traición de Aethelhelm?

71
00:08:26,080 --> 00:08:28,080
Creímos que debía saberlo por vos.

72
00:08:28,160 --> 00:08:30,720
Sin duda, mi hijo ha sufrido demasiado

73
00:08:30,800 --> 00:08:33,360
y saber esto solo le lastimaría más.

74
00:08:33,440 --> 00:08:36,520
Señor, comprendo
vuestras razones para partir.

75
00:08:37,440 --> 00:08:39,799
Pero insisto, me preocupa Eoferwic.

76
00:08:39,880 --> 00:08:41,679
Veis que el ambiente es febril.

77
00:08:41,760 --> 00:08:44,600
Así es. Qué diferente
viven la muerte los daneses.

78
00:08:44,679 --> 00:08:46,000
Si dejamos Eoferwic,

79
00:08:46,080 --> 00:08:49,280
quienes murieron
contra Sigtryggr lo hicieron en vano.

80
00:08:50,760 --> 00:08:52,320
Asegurad Eoferwic…

81
00:08:53,880 --> 00:08:57,480
y podremos incursionar al norte
y poner la totalidad

82
00:08:57,560 --> 00:09:00,360
de Northumbria a vuestro mando,
cumplir el sueño sajón…

83
00:09:00,440 --> 00:09:03,320
Nada significará
si Wessex cae ante Aethelhelm.

84
00:09:04,720 --> 00:09:08,800
Aquí la gente es volátil.
El ambiente, desfavorable.

85
00:09:09,400 --> 00:09:11,400
Compadecen a lady Stiorra

86
00:09:11,480 --> 00:09:13,720
y temo que su dolor avive problemas.

87
00:09:13,800 --> 00:09:16,960
- Si añadís a Brida a eso…
- El ambiente está emponzoñado, ya.

88
00:09:21,600 --> 00:09:25,240
Si la compasión por la viuda
es el problema, tiene solución.

89
00:09:27,560 --> 00:09:28,840
Convoca a lord Uhtred.

90
00:09:38,200 --> 00:09:40,360
No preguntes. No la hemos encontrado.

91
00:09:40,440 --> 00:09:42,080
Habrá dejado estas tierras.

92
00:09:42,160 --> 00:09:45,640
Pyrlig no podía viajar mucho
con esas heridas. Está cerca.

93
00:09:45,720 --> 00:09:48,520
Sabe que volver a Eoferwic
significa una muerte segura.

94
00:09:48,600 --> 00:09:50,880
Es despiadada, pero no es necia.

95
00:09:51,640 --> 00:09:53,800
Cuando descansen los caballos, volveremos.

96
00:09:55,280 --> 00:09:58,000
Uhtred, el rey quiere verte.

97
00:09:58,480 --> 00:10:00,280
No hay noticias, solo esa.

98
00:10:00,360 --> 00:10:02,720
No obstante, su palabra prevalece. Ven.

99
00:10:13,040 --> 00:10:14,080
Lord Uhtred.

100
00:10:15,120 --> 00:10:16,400
No os traigo nada.

101
00:10:16,480 --> 00:10:19,920
Ni Brida, ni Aethelhelm,
ni cambios en Pyrlig.

102
00:10:20,000 --> 00:10:21,480
¿Cómo están los daneses?

103
00:10:22,760 --> 00:10:24,760
Los daneses de Eoferwic.

104
00:10:24,840 --> 00:10:26,920
¿Desde cuándo os han importado?

105
00:10:27,000 --> 00:10:28,600
Desde que soy su rey.

106
00:10:30,440 --> 00:10:34,240
Sé que resulta raro.
No esperaba reinar sobre los daneses.

107
00:10:34,320 --> 00:10:36,080
Codiciabais estas tierras.

108
00:10:36,160 --> 00:10:39,240
Así es, pero esperaba
una conquista pacífica

109
00:10:39,320 --> 00:10:41,480
y que la gente conviviera.

110
00:10:41,560 --> 00:10:44,200
Difícil al haber convertido
a su rey en mártir.

111
00:10:45,000 --> 00:10:50,160
Sí. Entiendo que su viuda tiene un dolor
que conmovería el corazón más duro.

112
00:10:50,240 --> 00:10:52,880
Es joven. Lo amaba con locura.

113
00:10:52,960 --> 00:10:58,000
Ha perdido mucho,
su futuro, su posición, su hogar.

114
00:10:58,080 --> 00:11:00,400
Todo lo olvidaría por tener al hombre.

115
00:11:00,480 --> 00:11:02,760
Su dolor podría ser una piedra angular.

116
00:11:03,640 --> 00:11:06,320
Quizá sea prudente que lo oculte mejor.

117
00:11:07,480 --> 00:11:08,800
Eso es imposible.

118
00:11:09,560 --> 00:11:13,200
Tal vez pueda ofrecerle un bálsamo.

119
00:11:14,040 --> 00:11:17,840
Debo trasladarme al sur
para volver a ocupar el trono de Wessex.

120
00:11:17,920 --> 00:11:20,000
- Teméis que Aethelhelm…
- No temo a nadie.

121
00:11:21,040 --> 00:11:23,400
Pero Aethelhelm alimentará la disidencia.

122
00:11:23,480 --> 00:11:25,440
Por eso necesito paz en Eoferwic.

123
00:11:25,520 --> 00:11:29,240
Decídselo a Brida.
Seguro que cumplirá vuestros deseos.

124
00:11:29,320 --> 00:11:32,720
No espero que Brida los cumpla.
Desearía que Stiorra sí.

125
00:11:34,360 --> 00:11:36,000
¿Qué queréis que haga?

126
00:11:36,080 --> 00:11:39,640
Dile que jure ante mí, en público,
para que los daneses vean

127
00:11:39,720 --> 00:11:41,840
que todo está resuelto entre nosotros.

128
00:11:42,840 --> 00:11:45,120
Han sufrido demasiado para eso.

129
00:11:45,200 --> 00:11:47,200
Todos hemos sufrido demasiado.

130
00:11:56,000 --> 00:12:00,120
Puede liderar a los daneses,
como hizo vuestra hermana en Mercia.

131
00:12:01,800 --> 00:12:04,600
Le daría un propósito. Restituiría algo…

132
00:12:04,680 --> 00:12:07,640
Mientras su propósito
no sea liderarlos contra mí.

133
00:12:07,720 --> 00:12:10,360
No creo que tenga ansias de rebelión.

134
00:12:13,680 --> 00:12:15,640
Pero no se bautizará.

135
00:12:15,720 --> 00:12:18,760
Mi padre se aseguró
de que la bautizaran de niña.

136
00:12:18,840 --> 00:12:20,320
Así que ya está salvada.

137
00:12:20,400 --> 00:12:22,320
No hay necesidad de repetirlo.

138
00:12:24,480 --> 00:12:27,400
Debo ser reconocido
como el soberano de Eoferwic.

139
00:12:28,800 --> 00:12:31,000
A cambio, ¿tendrá vuestra protección?

140
00:12:31,960 --> 00:12:33,240
Sí.

141
00:12:33,320 --> 00:12:34,960
Pues le diré que obedezca.

142
00:12:36,040 --> 00:12:37,240
Gracias, mi rey y señor.

143
00:12:39,240 --> 00:12:42,400
Es un honor que sé
que mi hija no se esperará.

144
00:12:42,480 --> 00:12:47,280
Si no sabemos honrar a los mejores
guerreros, no podemos ser grandes reyes.

145
00:12:56,440 --> 00:12:59,880
MACCLESFIELD
REINO DE MERCIA

146
00:13:05,360 --> 00:13:09,920
Dios es misericordioso.
Ese es su caballo. Estará cerca.

147
00:13:10,480 --> 00:13:14,520
Espera aquí por si vuelve a por él.
Nosotras la buscaremos.

148
00:13:42,240 --> 00:13:45,840
¿Lady Aelfwynn? Sois vos.
Sois Aelfwynn de Mercia.

149
00:13:48,760 --> 00:13:51,160
Me confundís con otra.

150
00:13:51,240 --> 00:13:56,000
Claro que no. Soy Glaedwine.
Yo también soy de Mercia.

151
00:13:56,520 --> 00:13:58,440
Era recadero de vuestra madre.

152
00:14:01,760 --> 00:14:03,320
Me aflige vuestra pérdida.

153
00:14:04,960 --> 00:14:08,400
Si serviste a mi madre,
haz lo que te pido y déjame en paz.

154
00:14:08,480 --> 00:14:10,040
Señora, ¿estáis en apuros?

155
00:14:11,920 --> 00:14:16,200
Mi abuela quiere encarcelarme
en un convento por mi seguridad.

156
00:14:16,920 --> 00:14:19,560
Entonces es bueno
que nos hayamos cruzado.

157
00:14:20,240 --> 00:14:23,400
Se me ha encomendado
que os sirva y os proteja.

158
00:14:23,480 --> 00:14:24,840
¿Quién os lo ha pedido?

159
00:14:25,440 --> 00:14:28,040
Alguien que os aprecia mucho.

160
00:14:28,720 --> 00:14:30,680
¿Cynlaef? ¿Vive?

161
00:14:32,120 --> 00:14:34,600
- Os ha estado buscando.
- Creí que estaba…

162
00:14:35,040 --> 00:14:39,160
Apresurémonos. Temo que la guardia
de lady Aelswith esté cerca.

163
00:14:39,640 --> 00:14:41,840
¿Dónde está? ¿Dónde está Cynlaef?

164
00:14:41,920 --> 00:14:43,200
Por ahí, señora.

165
00:14:58,400 --> 00:14:59,360
Adelante.

166
00:15:13,880 --> 00:15:15,080
¿Lady Aelfwynn?

167
00:15:20,360 --> 00:15:22,920
Me has dicho que Cynlaef estaba aquí.

168
00:15:23,000 --> 00:15:25,360
No confiéis nunca en un hombre guapo.

169
00:15:26,280 --> 00:15:29,240
Solo querrá follaros o robaros.

170
00:15:36,400 --> 00:15:39,840
Mirad. El hombre
que me abordó en Aegelesburg

171
00:15:39,920 --> 00:15:41,920
y me ofreció plata por Aelfwynn.

172
00:15:44,360 --> 00:15:46,720
Ya nos conocíamos, ¿no es así?

173
00:15:46,800 --> 00:15:47,960
Lady Eadith.

174
00:15:48,040 --> 00:15:50,280
Todas las putas se parecen.

175
00:15:50,360 --> 00:15:51,600
No es una puta.

176
00:15:51,680 --> 00:15:55,080
No conviene insultar a una señora
protegida por la guardia merciana.

177
00:15:59,680 --> 00:16:00,960
No es amiga vuestra.

178
00:16:01,040 --> 00:16:04,800
Acepto plata por informarme
de vuestro paradero.

179
00:16:05,920 --> 00:16:10,320
Tu caridad se te devuelve
a cambio de Aelfwynn.

180
00:16:12,000 --> 00:16:15,160
Esto no es asunto tuyo, bruja.

181
00:16:15,240 --> 00:16:16,640
Quizá suyo no.

182
00:16:17,600 --> 00:16:22,840
Pero como Aelfwynn es mi nieta,
sin duda es asunto mío.

183
00:16:27,600 --> 00:16:29,880
Lady Aelswith, no os había reconocido.

184
00:16:30,440 --> 00:16:33,280
Es un honor acompañar a vuestra nieta.

185
00:16:34,360 --> 00:16:39,360
Podéis quedaros la plata,
como recompensa por encontrarla.

186
00:16:57,000 --> 00:16:58,880
Ha sido demasiado razonable.

187
00:16:58,960 --> 00:17:03,520
Subestimas cómo se desinflan
los hombres ante la viuda de Alfredo.

188
00:17:05,000 --> 00:17:08,360
En fin, no temáis,
los guardias están cerca.

189
00:17:22,359 --> 00:17:25,680
Sería desaconsejable pedir ayuda a gritos.

190
00:17:35,640 --> 00:17:39,680
Solo pido un momento.
Quiero hablar con ella como hermano.

191
00:17:39,760 --> 00:17:42,400
La palabra de su padre viene primero.

192
00:17:45,280 --> 00:17:47,640
Dime que Brida es cautiva tuya.

193
00:17:48,360 --> 00:17:49,200
No puedo.

194
00:17:49,280 --> 00:17:52,160
Pues dime que será mía para castigarla.

195
00:17:53,720 --> 00:17:56,000
Es el origen de nuestros pesares.

196
00:17:56,080 --> 00:17:57,400
Pues no pienses en ella.

197
00:17:57,480 --> 00:18:01,080
Mejor pensar en quien lo empezó
y no en quien dio el golpe final.

198
00:18:01,160 --> 00:18:04,320
A mí también me duele Sigtryggr,
y lo sabes.

199
00:18:06,040 --> 00:18:09,480
Has sufrido muchos agravios,
pero esta ira te destruirá.

200
00:18:09,560 --> 00:18:10,560
¿Qué destruirá?

201
00:18:11,040 --> 00:18:15,360
No soy nada.
Esposa de nadie, reina de ningún lugar.

202
00:18:15,440 --> 00:18:17,200
Pero aún eres hija.

203
00:18:17,720 --> 00:18:20,880
De un padre que lo haría todo
por enmendar esto.

204
00:18:23,000 --> 00:18:26,200
No puedo resucitar a los muertos,
pero sí aliviar tu dolor.

205
00:18:26,280 --> 00:18:28,560
Encontrarías consuelo en el alivio.

206
00:18:28,640 --> 00:18:31,960
- Es todo lo que quiero, padre.
- Aquí tienes una oferta.

207
00:18:32,600 --> 00:18:36,720
Eduardo propone que seas la señora
de este lugar y lo gobiernes por él.

208
00:18:37,240 --> 00:18:40,400
No serías reina,
pero Eoferwic te respetaría.

209
00:18:40,480 --> 00:18:42,440
¿Y qué quiere a cambio Eduardo?

210
00:18:43,920 --> 00:18:48,360
- Debes jurar lealtad y perdonar…
- No perdono. Mi corazón no puede.

211
00:18:48,440 --> 00:18:51,840
Pues perdona con la boca
y que tu corazón se silencie.

212
00:18:51,920 --> 00:18:53,720
No incumplo mis juramentos, como tú.

213
00:18:53,800 --> 00:18:56,000
Tú eres una mujer sola y yo no.

214
00:18:56,080 --> 00:18:58,960
Como padre, puedo protegerte,
pero llegará el día en que…

215
00:18:59,040 --> 00:19:02,640
En que te llamarán de otro sitio
y seré el blanco de muchos.

216
00:19:02,720 --> 00:19:04,000
Siempre ha sido así.

217
00:19:04,600 --> 00:19:06,800
Date cuenta de que necesitas esto.

218
00:19:07,400 --> 00:19:09,800
Por tu prosperidad, quiero que aceptes.

219
00:19:17,600 --> 00:19:20,760
¿Quiénes son? ¿Por qué nos han capturado?

220
00:19:20,840 --> 00:19:24,560
Tu tío quiere ocultarte
para que no amenaces el trono de Mercia.

221
00:19:25,160 --> 00:19:29,280
No, mi hijo es astuto

222
00:19:29,360 --> 00:19:32,320
y si la creyera una amenaza,
la mantendría cerca.

223
00:19:32,400 --> 00:19:35,240
No contrataría a hombres por los caminos.

224
00:19:35,800 --> 00:19:38,880
Solo un cobarde rico pagaría
a unos hombres para que…

225
00:19:41,200 --> 00:19:45,000
Ah, qué necia he sido.

226
00:19:46,800 --> 00:19:48,000
Aethelhelm.

227
00:19:49,120 --> 00:19:51,720
Es tan rico como ladino.

228
00:19:51,800 --> 00:19:55,800
Solo él se atrevería a organizar
la captura de una señora,

229
00:19:55,880 --> 00:19:58,560
una antigua reina y una…

230
00:20:00,640 --> 00:20:03,200
Bueno, él no sabía que tú estarías aquí.

231
00:20:03,280 --> 00:20:06,880
- Eso es un gran consuelo.
- ¿Qué quiere Aethelhelm de mí?

232
00:20:06,960 --> 00:20:12,040
No lo sé, pero estoy segura
de que no deseo averiguarlo.

233
00:20:13,000 --> 00:20:14,360
¿Cómo nos oponemos?

234
00:20:14,840 --> 00:20:17,160
No tenemos armas, ningún plan.

235
00:20:17,240 --> 00:20:20,200
No es del todo cierto.

236
00:20:26,040 --> 00:20:30,000
Han amenazado mi vida en otras ocasiones.

237
00:20:31,880 --> 00:20:36,200
Por supuesto, estoy instruida
en las formas de protegerme.

238
00:20:52,840 --> 00:20:55,640
Aelfwynn, no temas.

239
00:20:56,360 --> 00:21:00,840
Nos miran
y ven mujeres débiles y frágiles.

240
00:21:00,920 --> 00:21:03,720
Pero en eso reside nuestra fuerza.

241
00:21:04,240 --> 00:21:09,240
Aethelhelm y sus hombres
son unos necios al subestimarnos.

242
00:21:18,040 --> 00:21:20,200
STIRLING
REINO DE ESCOCIA

243
00:21:26,840 --> 00:21:28,400
Hemos prometido lealtad.

244
00:21:29,360 --> 00:21:31,360
¿Por qué no nos deja partir el rey?

245
00:21:32,640 --> 00:21:34,920
Por tocar las pelotas.

246
00:21:35,600 --> 00:21:37,720
No creo ni que tenga un plan.

247
00:21:38,160 --> 00:21:40,480
¿Crees que habrá guerra con Wessex?

248
00:21:41,000 --> 00:21:41,920
No.

249
00:21:43,680 --> 00:21:46,040
La paz les conviene más a los dos reyes.

250
00:21:46,720 --> 00:21:50,600
Nos quedamos aquí,
lamemos culos y volvemos a casa.

251
00:21:56,160 --> 00:21:58,720
Ese vejestorio no es de Northumbria.

252
00:21:58,800 --> 00:22:02,400
Otro señor cuyas pelotas
cuelgan más que la bolsa de la plata.

253
00:22:04,680 --> 00:22:05,840
Mi rey y señor.

254
00:22:15,120 --> 00:22:19,600
Me llaman el folladanesas,
pero estoy seguro de que son asesinas.

255
00:22:20,600 --> 00:22:22,920
¿Eres el embajador de Eduardo?

256
00:22:23,000 --> 00:22:26,320
Soy de Wessex, sí. Lord Aethelhelm.

257
00:22:28,440 --> 00:22:29,880
Bien, enséñame el regalo.

258
00:22:32,080 --> 00:22:35,520
Me disculpo humildemente,
mi rey y señor, no hay regalo.

259
00:22:37,040 --> 00:22:42,040
¿Ningún dedo de san Cutberto,
ni pan de la Última Cena?

260
00:22:43,600 --> 00:22:48,080
El rey no está seguro de que se aprecien
las reliquias sagradas en Escocia.

261
00:22:51,680 --> 00:22:53,440
¿Te ha dicho que digas eso?

262
00:22:54,800 --> 00:22:56,280
¿Que me insultes?

263
00:22:57,160 --> 00:22:59,360
Perdonadme. Yo solo soy el mensajero.

264
00:23:05,000 --> 00:23:07,360
He sabido de su conquista de Mercia.

265
00:23:09,600 --> 00:23:12,760
¿Sigue en pie el pacto
que alcancé con Aethelflaed?

266
00:23:14,360 --> 00:23:17,720
El rey no me ha hablado de ningún pacto.

267
00:23:17,800 --> 00:23:19,560
¿Pretende venir al norte, pues?

268
00:23:20,160 --> 00:23:23,080
Tampoco es algo de lo que me haya hablado.

269
00:23:25,480 --> 00:23:29,080
¿Para qué envía a un embajador
que dice no saber nada?

270
00:23:30,400 --> 00:23:32,760
¿Qué juego es este?

271
00:23:34,680 --> 00:23:38,120
¿Quiere que te corte
la cabeza y se la devuelva?

272
00:23:40,760 --> 00:23:46,560
Mi rey y señor, parecéis un hombre
que conoce la virtud de la misericordia.

273
00:23:47,680 --> 00:23:51,280
Por ello me encomiendo
a vuestra compasión.

274
00:23:51,760 --> 00:23:54,920
He venido a haceros una clara advertencia.

275
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
¿De?

276
00:23:57,160 --> 00:24:02,720
Temo que el rey Eduardo dirija
la mirada hacia el norte, a Northumbria

277
00:24:02,800 --> 00:24:04,560
y a Escocia.

278
00:24:06,480 --> 00:24:09,480
Y no comparto esas ambiciones.

279
00:24:14,840 --> 00:24:17,480
Y me lo cuentas
por la bondad de tu corazón.

280
00:24:17,560 --> 00:24:18,840
No.

281
00:24:18,920 --> 00:24:20,880
No necesito advertencias.

282
00:24:21,880 --> 00:24:24,080
Ya estamos preparados.

283
00:24:25,040 --> 00:24:28,480
La mitad de los señores
de Northumbria me han jurado lealtad.

284
00:24:28,560 --> 00:24:31,480
Así que si quieres evitar la guerra,

285
00:24:31,960 --> 00:24:34,160
te equivocas de rey al que disuadir.

286
00:24:34,240 --> 00:24:37,680
Me malinterpretáis. No vengo por la paz.

287
00:24:38,480 --> 00:24:42,280
Pues entonces, ¿qué?
¿Qué es esta artimaña?

288
00:24:43,600 --> 00:24:45,160
Simple fachenda.

289
00:24:46,360 --> 00:24:51,360
Sé que Eduardo es
familia tuya, marido de tu hija.

290
00:24:51,440 --> 00:24:52,640
Y esa…

291
00:24:54,880 --> 00:24:56,360
Esa es la cuestión.

292
00:24:58,200 --> 00:25:01,000
Perdonadme, mi rey y señor, la asesinaron.

293
00:25:03,960 --> 00:25:06,600
La muerte de la reina
no había llegado a mis oídos.

294
00:25:06,680 --> 00:25:11,760
Eduardo hizo creer a Wessex
que fueron los daneses.

295
00:25:27,760 --> 00:25:28,880
Así…

296
00:25:31,600 --> 00:25:34,240
es venganza lo que buscas.

297
00:25:34,320 --> 00:25:36,080
Mi rey y señor, si yo…

298
00:25:38,960 --> 00:25:42,960
El rey es implacable
en su afán de tierras.

299
00:25:43,040 --> 00:25:45,680
Lo veis por su ejecución de los condes,

300
00:25:45,760 --> 00:25:48,920
por su actuación con Sigtryggr.

301
00:25:49,600 --> 00:25:54,560
Ve enemigos por todas partes,
incluso en mi nieto, su heredero.

302
00:25:54,640 --> 00:25:58,080
Aelfweard, un buen muchacho cristiano,

303
00:25:58,160 --> 00:26:02,640
cuyas ambiciones no irían
más allá de Wessex y de Mercia.

304
00:26:02,720 --> 00:26:06,480
¿Qué plan intentas
venderme, lord Aethelhelm?

305
00:26:08,320 --> 00:26:11,440
Me ayudáis a instigar
una rebelión contra el rey.

306
00:26:11,520 --> 00:26:15,480
Ponemos a mi nieto en el trono de Wessex.

307
00:26:15,560 --> 00:26:21,760
Aelfweard, con mi guía, os garantiza
que no habrá incursiones en Escocia.

308
00:26:22,400 --> 00:26:25,560
Vuestras tierras estarán
seguras, como las suyas.

309
00:26:27,840 --> 00:26:31,440
No me interesa jugar
a poner reyes en tierras sajonas.

310
00:26:32,560 --> 00:26:34,160
Da igual un rey que otro.

311
00:26:34,240 --> 00:26:40,000
Por eso ofreceríamos
algo más que solo un pacto.

312
00:26:40,480 --> 00:26:45,720
Ofreceríamos la mitad de los beneficios
de las tierras de Mercia,

313
00:26:46,560 --> 00:26:49,400
mediante un vínculo conyugal
con lady Aelfwynn.

314
00:26:51,560 --> 00:26:57,360
Las tierras son prósperas
y fértiles, como la muchacha.

315
00:26:59,760 --> 00:27:03,880
Eduardo es peligroso y busca la expansión.

316
00:27:04,480 --> 00:27:09,080
Está obsesionado con el sueño de su padre

317
00:27:09,160 --> 00:27:14,200
de unir los reinos
en una pretendida Inglaterra.

318
00:27:15,160 --> 00:27:17,920
Si no atacáis ahora…

319
00:27:19,480 --> 00:27:21,840
quizá no haya otra oportunidad.

320
00:27:42,720 --> 00:27:46,600
Deja que piense en ello
y hable con mis comandantes.

321
00:27:52,160 --> 00:27:54,120
Pero no te vayas lejos.

322
00:27:55,960 --> 00:27:58,600
Has despertado
mi interés, lord Aethelhelm.

323
00:27:59,440 --> 00:28:02,000
Y eso no es un logro menor.

324
00:28:08,160 --> 00:28:11,320
Puedo hacerlo mientras duermen.
No se enterarán.

325
00:28:13,200 --> 00:28:15,320
Si viven, no nos perseguirá un guardia,

326
00:28:15,400 --> 00:28:16,600
sino un ejército.

327
00:28:16,680 --> 00:28:20,480
Matar a mujeres de la realeza
no acaba bien, eso lo sé.

328
00:28:22,360 --> 00:28:25,840
Pero tienes razón.
Si no lo hacemos, nos perseguirán.

329
00:28:31,200 --> 00:28:33,840
Planean matarnos.

330
00:28:34,320 --> 00:28:36,120
Eso no lo sabemos.

331
00:28:36,200 --> 00:28:40,040
Somos demasiado poderosas
para que nos dejen vivir para contarlo.

332
00:28:40,680 --> 00:28:43,600
Saben las fuerzas que puedo reunir.

333
00:28:46,000 --> 00:28:49,800
Si vamos a actuar, debe ser ahora.

334
00:28:58,680 --> 00:29:00,000
Esto…

335
00:29:01,720 --> 00:29:02,680
Tengo que…

336
00:29:04,440 --> 00:29:06,080
No hay una palabra educada.

337
00:29:06,880 --> 00:29:08,080
¿Echar una meada?

338
00:29:11,920 --> 00:29:13,880
Ese roble necesita riego.

339
00:29:13,960 --> 00:29:15,840
¿Donde la pueden ver?

340
00:29:17,000 --> 00:29:20,920
No quedaría bien que entregarais
la mercancía manchada, ¿no?

341
00:29:34,080 --> 00:29:34,920
Andando.

342
00:29:41,000 --> 00:29:42,160
Ya.

343
00:29:58,440 --> 00:30:01,320
- ¿Adónde nos lleváis?
- Siéntate.

344
00:30:01,400 --> 00:30:03,320
¿A quién nos entregaréis?

345
00:30:04,800 --> 00:30:06,000
Contéstame.

346
00:30:07,080 --> 00:30:08,400
Siéntate.

347
00:30:09,400 --> 00:30:10,600
O te obligaré yo.

348
00:30:26,480 --> 00:30:27,800
No te resistas.

349
00:30:32,480 --> 00:30:37,480
La muerte es el destino
de todos los hombres.

350
00:30:41,080 --> 00:30:45,720
No somos hombres
y no somos tan fáciles de matar.

351
00:30:51,840 --> 00:30:52,800
¿Lo has visto?

352
00:30:53,560 --> 00:30:59,000
Me he sentido como el arcángel san Miguel
cuando acabó con los ejércitos de Satanás.

353
00:31:04,720 --> 00:31:07,640
Márchate o también te liquidaré a ti.

354
00:31:16,800 --> 00:31:19,120
¡Aelfwynn! ¡Corre!

355
00:31:23,800 --> 00:31:28,120
¡No! ¡Abuela! ¡Ayúdame! ¡Abuela!

356
00:31:37,240 --> 00:31:39,360
Que se preparen para una ceremonia.

357
00:31:39,440 --> 00:31:41,960
Invita a los daneses más idóneos.

358
00:31:42,040 --> 00:31:44,080
Stiorra jurará y ellos darán fe.

359
00:31:44,160 --> 00:31:46,560
Eso calmará las aguas. Es un plan sabio.

360
00:31:47,520 --> 00:31:50,160
¿Por qué no hay plato para lady Eadgifu?

361
00:31:51,840 --> 00:31:54,680
Tenía entendido que la habíais despedido.

362
00:31:54,760 --> 00:31:56,080
Eso no es correcto.

363
00:31:57,080 --> 00:32:01,960
A sus sirvientas se les ha ordenado
no desempaquetar y regresar.

364
00:32:08,240 --> 00:32:10,800
- ¿Por qué no han desempaquetado?
- Señor.

365
00:32:17,440 --> 00:32:21,960
Señor, regreso a Cent.

366
00:32:22,440 --> 00:32:25,000
No estoy tranquila aquí.

367
00:32:25,080 --> 00:32:27,480
Amor mío, no te traería
a un lugar no seguro.

368
00:32:27,560 --> 00:32:31,960
No temo ningún peligro, sino vuestra ira.

369
00:32:33,280 --> 00:32:37,760
Por favor, dejadme partir, es lo mejor.

370
00:32:37,840 --> 00:32:39,200
¿Por qué huyes de mí ahora?

371
00:32:39,280 --> 00:32:41,080
No huyo de vos.

372
00:32:42,840 --> 00:32:46,680
Os ahorro la molestia de que me echéis.

373
00:32:51,160 --> 00:32:55,560
Hemos sido bendecidos y maldecidos.

374
00:32:58,000 --> 00:33:02,840
No, no puede ser, no proseguirá.
No puede haber más bastardos.

375
00:33:02,920 --> 00:33:05,560
Lo comprendo, por eso me voy.

376
00:33:05,640 --> 00:33:07,000
Hablas con frialdad.

377
00:33:07,080 --> 00:33:10,400
¿Queréis que llore y berree?
No soy un bebé chillón.

378
00:33:14,880 --> 00:33:16,560
Sabía lo que hacía…

379
00:33:17,920 --> 00:33:18,760
y…

380
00:33:20,800 --> 00:33:24,640
Asumo mi castigo con orgullo
y doy gracias a Dios

381
00:33:24,720 --> 00:33:27,240
por el breve tiempo que hemos compartido.

382
00:33:28,360 --> 00:33:29,400
He dicho…

383
00:33:33,200 --> 00:33:35,240
que no puede haber más bastardos.

384
00:33:39,160 --> 00:33:41,600
Dios nos ha bendecido.

385
00:33:43,400 --> 00:33:44,760
No sé por qué, pero…

386
00:33:46,960 --> 00:33:50,120
quizá sea la razón
por la que hemos sufrido tanto.

387
00:33:52,920 --> 00:33:56,320
Quizá perder a Aelflaed
formara parte de sus designios.

388
00:34:00,640 --> 00:34:03,960
Quizá decidiera que debíamos casarnos.

389
00:34:05,920 --> 00:34:07,760
Busquemos a un sacerdote.

390
00:34:10,040 --> 00:34:12,000
El amor es paciente.

391
00:34:12,880 --> 00:34:14,560
El amor es servicial.

392
00:34:15,040 --> 00:34:17,960
El amor no es envidioso.

393
00:34:18,040 --> 00:34:22,239
No se pavonea, no se engríe.

394
00:34:23,199 --> 00:34:24,040
Amén.

395
00:34:27,400 --> 00:34:29,159
- ¿Tan pronto, padre?
- Aelfweard.

396
00:34:29,239 --> 00:34:31,600
¿Sustituyes a mi madre
con su tumba aún caliente?

397
00:34:31,679 --> 00:34:33,760
Dios nos ha enviado
una bendición inesperada.

398
00:34:38,840 --> 00:34:40,560
También me sustituirás a mí.

399
00:34:41,679 --> 00:34:42,920
Aelfweard, vuelve.

400
00:34:43,639 --> 00:34:44,880
Te ordeno que vuelvas.

401
00:34:44,960 --> 00:34:47,320
Dejad que llore a su madre.

402
00:34:53,679 --> 00:34:55,280
Búscalo, consuélalo.

403
00:34:56,600 --> 00:34:58,159
Pero recuérdale su deber.

404
00:34:58,639 --> 00:35:01,480
No toleraré a un hijo desobediente.

405
00:36:15,600 --> 00:36:17,320
Me han pedido que te consuele.

406
00:36:18,360 --> 00:36:20,040
No hay consuelo, padre.

407
00:36:22,880 --> 00:36:24,360
El rey te quiere.

408
00:36:25,040 --> 00:36:27,400
Habla con él y lo sabrás.

409
00:36:28,280 --> 00:36:30,080
Sus acciones dicen lo contrario.

410
00:36:34,120 --> 00:36:37,760
No quiere que sea rey
y no amaba a mi pobre madre.

411
00:36:40,920 --> 00:36:45,400
¿Qué puedo hacer, muchacho,
para curar tu espíritu?

412
00:36:47,680 --> 00:36:50,400
Busca ayuda en mí y la encontrarás.

413
00:36:51,480 --> 00:36:53,480
Hay una cosa, pero te negarás.

414
00:36:54,040 --> 00:36:55,040
Pide.

415
00:37:01,960 --> 00:37:03,320
Debo viajar.

416
00:37:03,400 --> 00:37:07,560
Si lo hago con un sacerdote,
habrá menos preguntas y molestias.

417
00:37:07,640 --> 00:37:08,760
¿Viajar adónde?

418
00:37:09,880 --> 00:37:11,280
Para ir con mi abuelo.

419
00:37:14,960 --> 00:37:16,360
No puedo ayudarte.

420
00:37:17,600 --> 00:37:19,280
No sé dónde está.

421
00:37:20,840 --> 00:37:21,960
Pero yo sí.

422
00:37:23,200 --> 00:37:24,400
Sé cómo encontrarlo,

423
00:37:25,000 --> 00:37:27,360
a qué hombres paga y a quién preguntar.

424
00:37:28,400 --> 00:37:31,200
Solo deseo no viajar hasta allí yo solo.

425
00:37:31,760 --> 00:37:35,560
Pese a que quiero calmar tus cuitas,
te insto a que te quedes.

426
00:37:36,200 --> 00:37:38,560
Y yo, a que liquides
tu deuda con mi abuelo.

427
00:37:38,640 --> 00:37:42,600
Me dice quiénes
de sus hombres le deben favores.

428
00:37:43,200 --> 00:37:45,760
No soy un hombre de lord Aethelhelm.

429
00:37:46,920 --> 00:37:48,560
¿El rey lo vería así?

430
00:37:49,800 --> 00:37:51,360
Si le hablase de la deuda.

431
00:37:55,560 --> 00:37:57,160
- ¿Estás preparada?
- No.

432
00:37:57,640 --> 00:38:02,280
- ¿Por qué debo desfilar como un premio?
- Para mostrar unidad, nada más.

433
00:38:02,360 --> 00:38:04,880
Haz solo esto y habrá terminado.

434
00:38:04,960 --> 00:38:07,240
Reanudarás tu vida,
vivirás como una señora.

435
00:38:10,120 --> 00:38:12,000
Sé lo duro que es.

436
00:38:12,720 --> 00:38:15,320
Pero el orgullo condujo
a Brida a la oscuridad.

437
00:38:47,200 --> 00:38:49,560
Arrodíllate ante tu rey.

438
00:38:55,400 --> 00:38:57,960
Sé que es sensato que me arrodille.

439
00:38:59,920 --> 00:39:01,400
Pero mi corazón no lo permite.

440
00:39:08,040 --> 00:39:09,040
Lo siento.

441
00:39:10,080 --> 00:39:12,280
Me han dicho que estabas conforme.

442
00:39:12,360 --> 00:39:14,160
Intentaba honrar el deseo de mi padre.

443
00:39:14,840 --> 00:39:17,640
Pero honrarle a él
es deshonrar a mi marido.

444
00:39:17,720 --> 00:39:20,720
Y destruir todo
lo que construimos en Eoferwic.

445
00:39:21,280 --> 00:39:23,480
No dejarás vivir en paz
a los daneses aquí.

446
00:39:23,560 --> 00:39:26,520
Si no muestras lealtad al rey,
afrontarás las consecuencias.

447
00:39:26,600 --> 00:39:29,400
- No hagas esto.
- Has hecho esto para humillarme.

448
00:39:30,920 --> 00:39:33,560
Te devolví la dignidad,
habrías tenido una vida cómoda.

449
00:39:33,640 --> 00:39:35,640
Lo único que quiero no puedes dármelo.

450
00:39:35,720 --> 00:39:36,880
Es una necedad…

451
00:39:36,960 --> 00:39:41,160
¡No! No me arrastraré
por tener protección.

452
00:39:41,240 --> 00:39:42,520
Seré libre.

453
00:39:44,480 --> 00:39:46,920
Y si esa libertad
implica la espada del verdugo,

454
00:39:47,000 --> 00:39:49,680
- que así sea, me uniré a mi marido.
- ¡No!

455
00:39:49,760 --> 00:39:51,840
Mi rey, prometisteis
en el campo de batalla

456
00:39:51,920 --> 00:39:53,200
que salvaría la vida.

457
00:39:57,560 --> 00:40:01,200
Tú y todos los que te siguen
seréis desterrados de Eoferwic.

458
00:40:01,280 --> 00:40:03,920
¡Los que deseen quedarse
vivirán a mis órdenes!

459
00:40:08,320 --> 00:40:10,440
Si no te has ido al anochecer,

460
00:40:11,280 --> 00:40:13,360
no seré tan generoso.

461
00:40:16,080 --> 00:40:18,480
- ¡Stiorra!
- ¡Traedme a Rognvaldr! ¡Que se arrodille!

462
00:40:18,560 --> 00:40:20,640
Cortadle el cuello si no lo hace.

463
00:40:21,440 --> 00:40:25,560
Dadme tiempo, puedo enmendarlo.
Rognvaldr os traicionará, lo sabéis.

464
00:40:25,640 --> 00:40:29,240
¡Pues lo ejecutaré y buscaré a otro!
Y a otro, y a otro

465
00:40:29,320 --> 00:40:32,360
hasta que pueda darle la espalda
a este lugar para siempre.

466
00:40:33,040 --> 00:40:34,680
Te aconsejo que hagas lo mismo.

467
00:40:48,120 --> 00:40:49,080
Stiorra.

468
00:40:50,240 --> 00:40:52,600
Eduardo le ofrece Eoferwic a Rognvaldr.

469
00:40:53,560 --> 00:40:55,160
¿Eso quieres para tu pueblo?

470
00:40:59,480 --> 00:41:03,600
Hará la guerra, cobrará tributos,
usará a los niños como esclavos,

471
00:41:03,680 --> 00:41:06,040
como pretendía cuando trajo a Brida.

472
00:41:06,880 --> 00:41:09,240
Si le das esto,
tirarás todos vuestros esfuerzos.

473
00:41:09,320 --> 00:41:12,760
Si maltrata al pueblo,
buscarán a su verdadera reina.

474
00:41:12,840 --> 00:41:15,400
Rognvaldr no gobernará. Vendrán a mí.

475
00:41:16,680 --> 00:41:20,720
No lo pierdas todo
por una fútil búsqueda de dignidad.

476
00:41:20,800 --> 00:41:21,840
Soy tu hija.

477
00:41:21,920 --> 00:41:24,560
Fui criada para buscar el honor.

478
00:41:24,640 --> 00:41:27,040
No me hagas hacer lo que tú no harías.

479
00:41:28,080 --> 00:41:30,720
Jurar ante los sajones
te apartó de tu destino,

480
00:41:30,800 --> 00:41:34,400
te hizo el juguete de Brida
y el monigote de la casa de Wessex.

481
00:41:34,480 --> 00:41:36,880
- ¿Qué?
- Ese destino no será el mío.

482
00:41:48,000 --> 00:41:50,800
Tira la espada.

483
00:41:51,880 --> 00:41:55,960
- Por favor, habla con ella.
- No me hará caso.

484
00:41:56,840 --> 00:41:59,400
Tiene el corazón roto, como el espíritu.

485
00:42:00,480 --> 00:42:01,680
Rezaré por ella mejor.

486
00:42:02,120 --> 00:42:03,560
¿Por qué hace esto?

487
00:42:04,160 --> 00:42:06,040
¿Por qué es tan terca?

488
00:42:06,120 --> 00:42:07,120
¿No lo sabes?

489
00:42:10,040 --> 00:42:13,040
Señor, es Brida.

490
00:42:30,000 --> 00:42:31,360
Tiene un mensaje para ti.

491
00:42:31,440 --> 00:42:32,680
Habla.

492
00:42:32,760 --> 00:42:34,760
Quiere verte en Loidis.

493
00:42:35,280 --> 00:42:36,280
Y que vayas solo.

494
00:42:36,360 --> 00:42:37,960
¿Ya está? ¿Loidis? ¿Nada más?

495
00:42:38,040 --> 00:42:40,840
- No.
- Sé dónde está.

496
00:42:40,920 --> 00:42:44,200
Señor. No lo vayas solo. Es una trampa.

497
00:42:44,280 --> 00:42:45,600
Claro que es una trampa.

498
00:42:45,680 --> 00:42:48,440
Nuestro destino
está entrelazado desde niños.

499
00:42:48,520 --> 00:42:51,320
O me mata o la mato yo.

500
00:42:55,600 --> 00:42:57,280
Dedica un momento a pensarlo.

501
00:42:57,920 --> 00:43:00,480
Créeme, lleva mucho tiempo
en mi pensamiento.

502
00:43:00,560 --> 00:43:02,480
Mátala y su muerte te atormentará.

503
00:43:03,360 --> 00:43:05,120
Puedes elegir la compasión.

504
00:43:05,200 --> 00:43:08,160
Siento compasión,
por los inocentes a los que mata.

505
00:43:08,240 --> 00:43:12,120
- Si la hubiera matado antes…
- No nos compete buscar la razón.

506
00:43:12,880 --> 00:43:15,520
Solo perdonar a Brida, pese a todo.

507
00:43:16,240 --> 00:43:18,160
El odio solo engendra más odio.

508
00:43:18,240 --> 00:43:21,600
Todas las muertes que ha causado
desde que la perdoné en Tettenhall

509
00:43:21,680 --> 00:43:23,160
son sangre en mis manos.

510
00:43:23,240 --> 00:43:26,640
Pues debes absolverla
de culpa a ella y a ti mismo.

511
00:43:27,640 --> 00:43:29,440
O nunca hallarás la paz.

512
00:43:30,320 --> 00:43:33,480
Júramelo. Júrame que no la matarás.

513
00:43:33,560 --> 00:43:36,400
Hazla cautiva, que se enfrente
a los que ha agraviado.

514
00:43:36,920 --> 00:43:38,360
Padre, no la mates.

515
00:43:41,000 --> 00:43:43,040
No disfrutaré con ello.

516
00:43:44,440 --> 00:43:46,640
Pero las cosas deben ser así.

517
00:43:50,680 --> 00:43:51,640
¡Abrid las puertas!

518
00:44:05,800 --> 00:44:07,800
Bien, estáis aquí los dos.

519
00:44:07,880 --> 00:44:11,480
Mi rey y señor, las conversaciones
serían más provechosas entre los dos…

520
00:44:11,560 --> 00:44:16,400
Ya acordamos los principios. Lord Wihtgar
ayudará con las cuestiones prácticas.

521
00:44:16,480 --> 00:44:20,280
Llevarás a lord Aethelhelm
a tu castillo como invitado.

522
00:44:20,360 --> 00:44:24,160
Allí preparará los esponsales
y aguadará mi llegada.

523
00:44:25,200 --> 00:44:29,720
Le ofrecerás toda tu cortesía,
porque me ha prometido mucho

524
00:44:29,800 --> 00:44:33,440
y no será tan necio como para no cumplir.

525
00:44:34,000 --> 00:44:37,560
Os juramos obediencia a vos,
mi rey y señor, no…

526
00:44:37,640 --> 00:44:39,280
Lord Wihtgar…

527
00:44:39,760 --> 00:44:41,920
No te sitúo.

528
00:44:43,400 --> 00:44:48,480
Supongo que tu fortaleza
tiene una posición estratégica.

529
00:44:48,560 --> 00:44:50,520
Seguro que te sonará.

530
00:44:51,200 --> 00:44:52,520
Se llama Bebbanburg.

531
00:44:55,000 --> 00:45:00,440
¿Tú eres el hombre que atormenta a Uhtred?

532
00:45:07,120 --> 00:45:11,680
Me esperaba a alguien diferente.

533
00:46:39,600 --> 00:46:40,680
¡Brida!

534
00:46:47,760 --> 00:46:49,080
¡Muéstrate!

535
00:47:08,480 --> 00:47:09,680
¿Has cavado tu tumba?

536
00:47:12,960 --> 00:47:13,960
La mía…

537
00:47:14,960 --> 00:47:15,960
o la tuya.

538
00:47:17,200 --> 00:47:18,160
Estoy preparada.

539
00:47:19,480 --> 00:47:21,360
Terminará donde empezó.

540
00:47:31,800 --> 00:47:33,560
No tenía que ser así.

541
00:47:35,600 --> 00:47:36,440
Qué gracia.

542
00:47:37,440 --> 00:47:40,240
Eso dijo tu hijo cuando suplicó
conservar las pelotas.

543
00:48:58,800 --> 00:49:01,040
Coincidiremos en el campo de batalla.

544
00:49:01,120 --> 00:49:02,440
No duraré en matarte.

545
00:49:03,560 --> 00:49:05,440
Eso no significa que no me quieras.

546
00:49:06,920 --> 00:49:09,280
¡Uhtred! ¡Mátame!

547
00:49:09,360 --> 00:49:11,120
¡Vibeke me espera!

548
00:49:24,600 --> 00:49:25,840
¡Basta ya! Se ha acabado.

549
00:49:25,920 --> 00:49:27,440
Nunca se acaba.

550
00:49:44,080 --> 00:49:44,960
Uhtred.

551
00:49:45,040 --> 00:49:46,880
Uhtred, mátame. ¡Vamos!

552
00:49:47,440 --> 00:49:49,840
Mátame, no tengo nada por lo que vivir.

553
00:49:50,360 --> 00:49:52,800
No pararé, Uhtred.

554
00:50:03,600 --> 00:50:06,160
Algo ha muerto en mi interior, Uhtred.

555
00:50:06,240 --> 00:50:09,080
¿A qué esperas? ¡Mátame, por favor!

556
00:50:09,920 --> 00:50:10,920
¡No!

557
00:50:12,600 --> 00:50:13,880
No te mataré.

558
00:50:16,120 --> 00:50:20,600
Si mi hijo pudo perdonarte
después de lo que le hiciste…

559
00:50:26,400 --> 00:50:28,000
debo hacer lo mismo.

560
00:50:28,080 --> 00:50:31,760
No. No, vamos. No, hazlo. Hazlo, cobarde.

561
00:50:31,840 --> 00:50:34,320
Hazlo. Haz lo que te pido.
Envíame al Valhalla.

562
00:50:34,960 --> 00:50:36,440
- ¡Hazlo!
- ¡No!

563
00:50:37,040 --> 00:50:39,600
Matarte significaría matar parte de mí.

564
00:50:40,200 --> 00:50:41,800
Estamos unidos como uno.

565
00:50:44,840 --> 00:50:46,120
Fuimos lo mismo.

566
00:50:47,480 --> 00:50:50,040
Como hubo esperanza, volverá a haberla.

567
00:50:53,920 --> 00:50:54,840
¿Cómo?

568
00:50:58,360 --> 00:50:59,640
No podemos retroceder.

569
00:51:01,880 --> 00:51:04,680
Todo lo bueno que tuvimos está destruido.

570
00:51:07,320 --> 00:51:09,080
No queda nada, Uhtred.

571
00:51:10,880 --> 00:51:12,560
Hablas con el culo.

572
00:51:13,760 --> 00:51:16,680
Hablas como la chica
que perseguía por estos bosques

573
00:51:16,760 --> 00:51:19,120
y me follaba entre esos árboles.

574
00:51:23,120 --> 00:51:24,640
La chica a la que quise.

575
00:51:27,200 --> 00:51:28,560
Sigue ahí.

576
00:51:29,360 --> 00:51:30,400
¿Sí?

577
00:51:33,360 --> 00:51:34,680
Yo no la encuentro.

578
00:51:44,000 --> 00:51:45,280
Te ayudaré.

579
00:51:48,400 --> 00:51:49,400
Confía en mí.

580
00:52:33,080 --> 00:52:33,920
Brida.

581
00:52:36,760 --> 00:52:37,760
¿Qué has hecho?

582
00:52:38,160 --> 00:52:39,960
Lo que tú no podías.

583
00:52:47,720 --> 00:52:48,880
Lo siento.

584
00:52:54,400 --> 00:52:55,400
Tengo frío.

585
00:52:55,880 --> 00:52:57,000
No.

586
00:53:12,960 --> 00:53:14,080
Ragnar.

587
00:53:20,160 --> 00:53:21,120
Brida.

588
00:53:23,360 --> 00:53:24,440
¡No!

589
00:53:27,600 --> 00:53:28,680
Brida.

590
00:53:34,440 --> 00:53:35,640
Brida.

591
00:53:50,160 --> 00:53:53,160
Subtítulos: Raquel Pereda

