1
00:00:06,120 --> 00:00:09,120
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,720 --> 00:00:13,760
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:14,240 --> 00:00:18,880
Ethelhelm consiguió iniciar una guerra
entre sajones y daneses.

4
00:00:19,880 --> 00:00:21,720
Pero descubrieron su traición.

5
00:00:21,800 --> 00:00:23,320
Sigtryggr no mató a la reina.

6
00:00:23,400 --> 00:00:25,320
Fueron los hombres de Ethelhelm.

7
00:00:25,400 --> 00:00:27,200
Debe ser arrestado.

8
00:00:27,280 --> 00:00:32,800
Buscando debilitar las fuerzas sajonas,
Sigtryggr se lanzó a la batalla

9
00:00:32,880 --> 00:00:35,480
y se enfrentó a los hombres de Ethelhelm.

10
00:00:39,920 --> 00:00:42,360
Pero la llegada de Eduardo
cambió las cosas.

11
00:00:43,160 --> 00:00:47,240
Vine buscando paz, y Sigtryggr nos pagó
con más derramamiento de sangre.

12
00:00:47,720 --> 00:00:48,600
Hay que salvarlos.

13
00:00:52,720 --> 00:00:56,760
Ethelhelm escapó,
y Sigtryggr fue hecho prisionero.

14
00:00:56,840 --> 00:01:00,320
- Deben aceptar el regalo del bautismo.
- No puedo.

15
00:01:00,400 --> 00:01:03,400
Y a mí me dieron la tarea más difícil.

16
00:01:03,480 --> 00:01:05,640
Debes hacerlo tú.

17
00:01:05,720 --> 00:01:08,040
Que Sigtryggr llegara a Valhalla.

18
00:01:10,680 --> 00:01:14,400
El deseo de venganza de Brida
es tan fuerte como siempre.

19
00:01:16,000 --> 00:01:17,800
Dígale que iré por él.

20
00:01:18,280 --> 00:01:21,520
Y en el norte ha surgido
una nueva amenaza.

21
00:01:21,600 --> 00:01:24,800
El rey Constantino de Escocia
formó una alianza

22
00:01:24,880 --> 00:01:29,680
con los señores de Northumbria,
un territorio que él reclama como suyo.

23
00:01:29,760 --> 00:01:34,840
Es el momento de unirnos como uno.

24
00:01:34,920 --> 00:01:37,600
Entre ellos está mi primo Wihtgar,

25
00:01:38,160 --> 00:01:41,520
que asesinó a su padre para robarme
mi derecho de nacimiento.

26
00:01:44,400 --> 00:01:45,840
¡El destino lo es todo!

27
00:02:29,360 --> 00:02:30,320
Mi reina.

28
00:02:42,960 --> 00:02:46,240
No me olvides en este, tu último viaje.

29
00:02:47,480 --> 00:02:51,040
Tu espada y mi corazón
seguirán siendo tuyos.

30
00:03:08,960 --> 00:03:11,440
Esta noche queda enterrado todo el amor.

31
00:04:04,440 --> 00:04:09,040
¡Sigtryggr, viviste como un guerrero!

32
00:04:09,120 --> 00:04:11,760
¡Y moriste siendo un rey!

33
00:04:19,360 --> 00:04:23,160
- Debemos unirnos en el dolor.
- Mi dolor es que tú viviste y él no.

34
00:04:23,240 --> 00:04:24,200
Déjala en paz.

35
00:04:25,240 --> 00:04:27,240
¡Espero que muramos como tú!

36
00:04:28,080 --> 00:04:31,600
¡Con honor en el corazón
y risa en la garganta!

37
00:04:32,160 --> 00:04:34,400
Navega con seguridad hasta Valhalla…

38
00:04:35,320 --> 00:04:37,400
¡donde volveremos a beber contigo!

39
00:04:38,160 --> 00:04:40,560
- ¡Se volverán a encontrar!
- ¡Por Valhalla!

40
00:04:40,640 --> 00:04:42,120
¡Por Sigtryggr!

41
00:04:42,200 --> 00:04:43,600
¡Por Sigtryggr!

42
00:04:45,400 --> 00:04:46,360
¡Por Sigtryggr!

43
00:05:33,320 --> 00:05:34,560
¿Has visto a nuestro padre?

44
00:05:37,520 --> 00:05:39,520
El sacerdote guerrero de Rumcofa.

45
00:05:39,600 --> 00:05:40,800
Fue muy valiente.

46
00:05:40,880 --> 00:05:42,440
Y enorgulleció a Osferto.

47
00:05:42,520 --> 00:05:44,880
Me enteré de tu valentía. Bebamos por eso.

48
00:05:44,960 --> 00:05:46,720
Traigo noticias que no quiero dar.

49
00:05:47,840 --> 00:05:49,320
Brida volvió a atacar.

50
00:06:04,680 --> 00:06:08,160
Si sobrevive esta noche,
es por la misericordia de Dios.

51
00:06:16,880 --> 00:06:20,640
Todos estamos aquí, Pyrlig.
Estás entre amigos.

52
00:06:21,840 --> 00:06:26,320
Uhtred, ella te quiere castigar.

53
00:06:27,400 --> 00:06:29,200
No descansará.

54
00:06:47,200 --> 00:06:49,920
Busca a Athelstan.
Necesitaremos su guardia.

55
00:06:51,080 --> 00:06:53,840
La buscaremos. La mataremos.

56
00:07:24,200 --> 00:07:26,080
BASADA EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

57
00:07:47,360 --> 00:07:50,000
- ¿Encontraron a la bruja?
- No, Su Majestad.

58
00:07:50,080 --> 00:07:52,000
¿Cómo se oculta de la guardia mercia?

59
00:07:52,080 --> 00:07:53,040
REINO DE NORTHUMBRIA

60
00:07:53,120 --> 00:07:55,280
No sé, pero Uhtred y sus hombres
la encontrarán.

61
00:07:55,360 --> 00:07:57,080
¿Y Ethelhelm? ¿Sigue en mis tierras?

62
00:07:57,640 --> 00:08:00,280
Tampoco hay noticias. Dicen que va al sur.

63
00:08:00,360 --> 00:08:02,960
Por supuesto.
Intentará incitar una rebelión.

64
00:08:06,560 --> 00:08:09,000
- ¿Pyrlig puede viajar?
- No.

65
00:08:10,400 --> 00:08:12,320
Entonces tendremos que dejarlo aquí.

66
00:08:12,800 --> 00:08:15,400
¿Es buena idea dejar Eoferwic
mientras Brida ande por ahí?

67
00:08:15,480 --> 00:08:18,840
Depende de qué opines
de que Ethelhelm tome Winchester.

68
00:08:20,360 --> 00:08:22,920
Ese será su plan. Debemos ir al sur.

69
00:08:23,440 --> 00:08:26,000
¿Le informaron a Aelfweard
de la traición de Ethelhelm?

70
00:08:26,080 --> 00:08:28,080
Nos pareció
que usted debía darle la noticia.

71
00:08:28,160 --> 00:08:30,720
Efectivamente.
Mi hijo ha sufrido mucho últimamente

72
00:08:30,800 --> 00:08:33,360
y esto solo lo lastimaría más.

73
00:08:33,440 --> 00:08:36,520
Milord, entiendo sus motivos para irse,

74
00:08:37,440 --> 00:08:39,799
pero debo insistir
en que me preocupa Eoferwic.

75
00:08:39,880 --> 00:08:41,679
Usted mismo vio el ambiente tan febril.

76
00:08:41,760 --> 00:08:44,600
Efectivamente. Qué diferente
es la muerte para los daneses.

77
00:08:44,679 --> 00:08:46,000
Si abandonamos Eoferwic,

78
00:08:46,080 --> 00:08:49,280
la muerte de nuestros hombres
que derrotaron a Sigtryggr fue en vano.

79
00:08:50,760 --> 00:08:52,320
Asegure Eoferwic…

80
00:08:53,880 --> 00:08:58,160
y podemos hacer una incursión al norte,
dejando toda Northumbria

81
00:08:58,240 --> 00:09:00,360
bajo su mando,
cumplir el sueño de todo sajón…

82
00:09:00,440 --> 00:09:03,320
No significará nada
si perdemos a Wessex con Ethelhelm.

83
00:09:04,720 --> 00:09:08,800
La gente aquí es volátil.
Los ánimos no son favorables.

84
00:09:09,400 --> 00:09:11,400
Sienten mucho dolor por Lady Stiorra

85
00:09:11,480 --> 00:09:13,720
y temo que su dolor
pueda causar más problemas.

86
00:09:13,800 --> 00:09:17,000
- A eso súmele a Brida…
- El aire está envenenado. Entiendo.

87
00:09:21,440 --> 00:09:25,360
Si el problema es la compasión
por la viuda, eso se puede resolver.

88
00:09:27,560 --> 00:09:28,840
Llama a Lord Uhtred.

89
00:09:38,200 --> 00:09:40,360
No preguntes. No la encontramos.

90
00:09:40,440 --> 00:09:42,080
Tal vez dejó estas tierras.

91
00:09:42,160 --> 00:09:45,640
Pyrlig no pudo haber viajado lejos
con sus heridas. Está cerca.

92
00:09:45,720 --> 00:09:48,520
Ella sabe que volver a Eoferwic
significa morir.

93
00:09:48,600 --> 00:09:50,880
Es despiadada, pero no tonta.

94
00:09:51,640 --> 00:09:53,800
Que descansen los caballos,
volveremos a salir.

95
00:09:55,280 --> 00:09:58,000
Uhtred, el rey te llama.

96
00:09:58,560 --> 00:10:03,040
- No hay noticias. Esa es la noticia.
- Aun así, su palabra se mantiene. Ven.

97
00:10:13,040 --> 00:10:14,080
Lord Uhtred.

98
00:10:15,120 --> 00:10:16,400
No le traigo nada.

99
00:10:16,480 --> 00:10:19,920
Ni a Brida, ni a Ethelhelm,
ningún cambio con Pyrlig.

100
00:10:20,000 --> 00:10:21,560
¿Y cómo están los daneses?

101
00:10:22,760 --> 00:10:24,760
Los daneses de Eoferwic.

102
00:10:24,840 --> 00:10:26,920
¿Desde cuándo le importan?

103
00:10:27,000 --> 00:10:28,680
Desde que me convertí en su rey.

104
00:10:30,440 --> 00:10:34,240
Sé que suena extraño.
No esperaba regir sobre los daneses.

105
00:10:34,320 --> 00:10:36,080
Siempre quiso estas tierras.

106
00:10:36,160 --> 00:10:39,240
Así es, pero esperaba
una conquista pacífica,

107
00:10:39,320 --> 00:10:41,480
que la gente conviviera.

108
00:10:41,560 --> 00:10:44,240
Eso se complicó cuando martirizó a su rey.

109
00:10:45,000 --> 00:10:50,160
Sí. Veo que la viuda del rey siente
un dolor que movería al corazón más duro.

110
00:10:50,240 --> 00:10:52,880
Es joven. Lo quería mucho.

111
00:10:52,960 --> 00:10:58,000
Ella ha perdido mucho.
Su futuro, su estatus, su hogar.

112
00:10:58,080 --> 00:11:00,400
A todo lo cual renunciaría
por tener al hombre.

113
00:11:00,480 --> 00:11:02,760
Aun así, su dolor podría volverse
un referente.

114
00:11:03,640 --> 00:11:06,320
Quizá debería ocultarlo un poco mejor.

115
00:11:07,480 --> 00:11:08,800
Eso es imposible.

116
00:11:09,560 --> 00:11:13,200
Entonces, tal vez
yo pueda ofrecerle un alivio.

117
00:11:14,040 --> 00:11:17,840
Debo llevar mi hogar al sur,
para volver al trono de Wessex.

118
00:11:17,920 --> 00:11:20,000
- Teme que Ethelhelm…
- No le temo a nadie.

119
00:11:21,040 --> 00:11:23,400
Pero sospecho que Ethelhelm
alimentará la disidencia,

120
00:11:23,480 --> 00:11:25,440
por lo que necesito paz en Eoferwic.

121
00:11:25,520 --> 00:11:29,240
Dígale eso a Brida.
Seguramente le obedecerá.

122
00:11:29,320 --> 00:11:32,800
No espero que Brida obedezca,
pero esperaría que Stiorra sí.

123
00:11:34,360 --> 00:11:36,000
¿Qué quiere que haga ella?

124
00:11:36,080 --> 00:11:39,640
Dile que me jure lealtad en público
para que los daneses vean

125
00:11:39,720 --> 00:11:41,840
que hemos limado asperezas.

126
00:11:42,840 --> 00:11:45,120
La gente aquí
ha sufrido demasiado para eso.

127
00:11:45,200 --> 00:11:47,200
Todos hemos sufrido demasiado.

128
00:11:56,000 --> 00:12:00,200
Ella podría liderar a los daneses,
así como su hermana lideró en Mercia.

129
00:12:01,800 --> 00:12:04,600
Eso podría darle un propósito.
Podría devolver…

130
00:12:04,680 --> 00:12:07,640
Siempre y cuando su propósito
no sea liderarlos contra mí.

131
00:12:07,720 --> 00:12:10,360
No creo que quiera una rebelión.

132
00:12:13,680 --> 00:12:15,640
Pero no se bautizará.

133
00:12:15,720 --> 00:12:18,760
Mi padre se aseguró
de que la bautizaran cuando era niña,

134
00:12:18,840 --> 00:12:20,320
así que ya está salvada.

135
00:12:20,400 --> 00:12:22,360
No veo la necesidad de volverlo a hacer.

136
00:12:24,480 --> 00:12:27,720
Debo ser reconocido
como el verdadero señor de Eoferwic.

137
00:12:28,800 --> 00:12:31,040
¿Y a cambio, ella tiene su protección?

138
00:12:31,960 --> 00:12:33,240
Sí.

139
00:12:33,320 --> 00:12:35,120
Entonces le diré que obedezca.

140
00:12:36,040 --> 00:12:37,280
Gracias, Su Majestad.

141
00:12:39,240 --> 00:12:42,400
Es un honor que sé que mi hija no espera.

142
00:12:42,480 --> 00:12:45,400
Si no podemos honrar
a nuestros mejores guerreros,

143
00:12:45,480 --> 00:12:47,280
no podemos ser grandes reyes.

144
00:12:57,680 --> 00:12:59,880
REINO DE MERCIA

145
00:13:05,360 --> 00:13:09,920
Dios es misericordioso.
Ese es su caballo. Ella estará cerca.

146
00:13:10,480 --> 00:13:14,520
Espera aquí por si ella vuelve por él.
Nosotras la buscaremos.

147
00:13:42,240 --> 00:13:45,840
¿Lady Aelfwynn? Es usted.
Es Aelfwynn de Mercia.

148
00:13:48,760 --> 00:13:51,160
Me confundes con otra.

149
00:13:51,240 --> 00:13:56,000
Seguro que no. Soy Glaedwine.
Yo también soy de Mercia.

150
00:13:56,520 --> 00:13:58,440
Fui mensajero de su madre.

151
00:14:01,680 --> 00:14:03,320
Mi corazón lamenta su pérdida.

152
00:14:04,840 --> 00:14:08,440
Si le serviste a mi madre,
haz lo que te pido y déjame en paz.

153
00:14:08,520 --> 00:14:10,120
Milady, ¿está en problemas?

154
00:14:11,920 --> 00:14:16,200
Mi abuela me encerraría en un convento
por mi propia seguridad.

155
00:14:16,920 --> 00:14:19,640
Entonces es bueno
que nos hayamos cruzado, milady.

156
00:14:20,240 --> 00:14:23,400
Me ordenaron servirle y protegerla.

157
00:14:23,480 --> 00:14:24,840
¿Quién te lo ordenó?

158
00:14:25,440 --> 00:14:28,040
Alguien que la quiere mucho.

159
00:14:28,720 --> 00:14:30,680
¿Cynlaef? ¿Está vivo?

160
00:14:32,080 --> 00:14:34,560
- La ha estado buscando.
- Creí que estaba…

161
00:14:35,040 --> 00:14:39,160
Démonos prisa. Temo que la guardia
de Lady Aelswitha esté cerca.

162
00:14:39,640 --> 00:14:41,840
¿Dónde está él? ¿Dónde está Cynlaef?

163
00:14:41,920 --> 00:14:43,200
Por aquí, milady.

164
00:14:58,400 --> 00:14:59,360
Adelante.

165
00:15:13,880 --> 00:15:15,080
¿Lady Aelfwynn?

166
00:15:20,360 --> 00:15:22,920
Dijiste que Cynlaef estaría aquí.

167
00:15:23,000 --> 00:15:25,440
Nunca confíe en un hombre guapo,
milady Aelfwynn.

168
00:15:26,280 --> 00:15:29,240
Solo quieren montarla, o robarle.

169
00:15:36,400 --> 00:15:39,840
Ahí. El mayor es el hombre
que me buscó en Aegelesburg.

170
00:15:39,920 --> 00:15:41,920
Me ofreció plata por Aelfwynn.

171
00:15:44,360 --> 00:15:46,720
Nos hemos visto antes, ¿no?

172
00:15:46,800 --> 00:15:47,960
Lady Eadith.

173
00:15:48,040 --> 00:15:50,280
Todas las putas de taberna se parecen.

174
00:15:50,360 --> 00:15:51,600
Ella no es ninguna puta.

175
00:15:51,680 --> 00:15:55,080
No es inteligente insultar a una señora
defendida por la guardia mercia.

176
00:15:59,640 --> 00:16:00,960
Ella no es amiga suya.

177
00:16:01,040 --> 00:16:04,800
Me recibió plata
a cambio de noticias sobre su paradero.

178
00:16:05,920 --> 00:16:10,320
Entonces le devuelvo su caridad
a cambio de Aelfwynn.

179
00:16:12,000 --> 00:16:15,160
Esto no es asunto tuyo, bruja.

180
00:16:15,240 --> 00:16:16,640
Quizá no sea su asunto…

181
00:16:17,600 --> 00:16:22,840
pero como Aelfwynn es mi nieta,
definitivamente es asunto mío.

182
00:16:27,600 --> 00:16:29,880
Lady Aelswitha, no la reconocí.

183
00:16:30,440 --> 00:16:33,280
Es un honor tener la compañía de su nieta.

184
00:16:34,360 --> 00:16:39,360
Puede quedarse con la plata,
como recompensa por haberla encontrado.

185
00:16:57,000 --> 00:16:58,880
Fue demasiado razonable.

186
00:16:58,960 --> 00:17:03,520
Subestimas cómo se derrumban los hombres
ante la viuda de Alfredo.

187
00:17:05,000 --> 00:17:08,360
De todas formas, no temas,
nuestros guardias están cerca.

188
00:17:22,359 --> 00:17:25,680
No le aconsejo que grite pidiendo ayuda.

189
00:17:35,640 --> 00:17:39,680
¡Solo pido un momento!
¡Solo quiero hablar con ella como hermano!

190
00:17:39,760 --> 00:17:42,400
Aun así, su padre tiene prioridad.

191
00:17:45,200 --> 00:17:47,680
Por favor, dime que Brida
es tu prisionera.

192
00:17:48,360 --> 00:17:49,200
No puedo.

193
00:17:49,280 --> 00:17:52,200
Entonces dime que será mía,
para poder castigarla.

194
00:17:53,720 --> 00:17:56,000
Ella es la fuente de todas nuestras penas.

195
00:17:56,080 --> 00:17:57,400
Entonces no pienses en ella.

196
00:17:57,480 --> 00:18:01,080
Es mejor pensar en la que empezó
que en el que dio el golpe final.

197
00:18:01,160 --> 00:18:04,320
Yo también siento dolor por Sigtryggr,
y lo sabes.

198
00:18:06,000 --> 00:18:09,560
Muchas cosas te han hecho daño,
pero esta ira te destruirá.

199
00:18:09,640 --> 00:18:10,560
¿Destruirá qué?

200
00:18:11,040 --> 00:18:15,360
No soy nada.
Esposa de nadie, reina de ningún lugar.

201
00:18:15,440 --> 00:18:17,200
Pero todavía eres una hija.

202
00:18:17,720 --> 00:18:20,920
Con un padre que haría lo que fuera
para arreglar esto.

203
00:18:23,000 --> 00:18:26,200
No puedo revivir a los muertos,
pero puedo sacarte de tu dolor.

204
00:18:26,280 --> 00:18:28,560
Creo que encontrarías consuelo
en la comodidad.

205
00:18:28,640 --> 00:18:32,080
- Es lo único que quiero, padre.
- Entonces hay una oferta.

206
00:18:32,600 --> 00:18:36,720
Eduardo propone que seas la señora aquí
y gobiernes por él.

207
00:18:37,240 --> 00:18:40,400
No serías reina,
pero Eoferwic te seguiría.

208
00:18:40,480 --> 00:18:42,440
¿Qué quiere Eduardo a cambio?

209
00:18:43,920 --> 00:18:48,360
- Debes jurar lealtad y perdonar…
- No perdono. Mi corazón no me deja.

210
00:18:48,440 --> 00:18:51,840
Entonces perdona con la boca
y deja que tu corazón calle…

211
00:18:51,920 --> 00:18:53,720
Como tú, no rompo juramentos.

212
00:18:53,800 --> 00:18:56,000
Pero eres una mujer sola y yo no.

213
00:18:56,080 --> 00:18:58,960
Como tu padre, puedo protegerte algo,
pero llegará el día…

214
00:18:59,040 --> 00:19:02,640
en que te llamarán a otra parte
y yo quedaré siendo un blanco,

215
00:19:02,720 --> 00:19:04,000
como siempre pasó.

216
00:19:04,600 --> 00:19:06,840
Por favor, entiende que debes hacerlo.

217
00:19:07,400 --> 00:19:09,800
Quiero que aceptes para que prosperes.

218
00:19:17,600 --> 00:19:20,760
¿Quiénes son? ¿Por qué nos detuvieron?

219
00:19:20,840 --> 00:19:24,560
Tu tío quiere ocultarte
para que no amenaces el trono de Mercia.

220
00:19:25,160 --> 00:19:29,160
No, mi hijo es astuto,

221
00:19:29,240 --> 00:19:32,320
y si la considerara una amenaza,
la mantendría cerca.

222
00:19:32,400 --> 00:19:35,240
No usaría hombres contratados
en el camino.

223
00:19:35,800 --> 00:19:38,880
Solo un cobarde rico pagaría por…

224
00:19:41,200 --> 00:19:45,000
Mujer tonta.

225
00:19:46,800 --> 00:19:48,000
Ethelhelm.

226
00:19:49,120 --> 00:19:51,720
Es rico y malicioso.

227
00:19:51,800 --> 00:19:55,800
Solo él tendría la audacia
de organizar el secuestro de una señora,

228
00:19:55,880 --> 00:19:58,560
una antigua reina y una…

229
00:20:00,640 --> 00:20:03,200
Bueno, él no sabía
que tú ibas a estar aquí.

230
00:20:03,280 --> 00:20:06,880
- Qué alivio.
- ¿Qué querría Ethelhelm conmigo?

231
00:20:06,960 --> 00:20:12,040
No lo sé, pero definitivamente
no quiero averiguarlo.

232
00:20:13,000 --> 00:20:14,360
¿Cómo nos resistimos?

233
00:20:14,840 --> 00:20:17,160
No tenemos armas, ningún plan.

234
00:20:17,240 --> 00:20:20,200
Eso no es del todo cierto.

235
00:20:26,040 --> 00:20:30,000
Han intentado matarme en otras ocasiones.

236
00:20:31,880 --> 00:20:36,200
Obviamente he aprendido a protegerme.

237
00:20:52,840 --> 00:20:55,640
Aelfwynn, no temas.

238
00:20:56,360 --> 00:21:00,840
Al mirarnos,
ven mujeres débiles y enfermizas,

239
00:21:00,920 --> 00:21:03,720
pero esa es nuestra fortaleza.

240
00:21:04,240 --> 00:21:09,240
Ethelhelm y sus hombres
son unos tontos al subestimarnos.

241
00:21:17,960 --> 00:21:20,200
REINO DE ESCOCIA

242
00:21:26,840 --> 00:21:28,400
Juramos lealtad.

243
00:21:29,360 --> 00:21:31,360
¿Por qué no nos deja ir el rey?

244
00:21:32,640 --> 00:21:34,920
Está alardeando de su poderío.

245
00:21:35,600 --> 00:21:37,720
Dudo que tenga un plan.

246
00:21:38,160 --> 00:21:40,480
¿Crees que habrá guerra con Wessex?

247
00:21:41,000 --> 00:21:41,920
No.

248
00:21:43,680 --> 00:21:46,040
A los dos reyes les conviene más la paz.

249
00:21:46,720 --> 00:21:50,600
Nos quedamos aquí,
besamos culos, y nos vamos.

250
00:21:56,160 --> 00:21:58,720
Ese viejo no es de Northumbria.

251
00:21:58,800 --> 00:22:02,520
Es otro lord cuyas pelotas
cuelgan más que su bolsa de dinero.

252
00:22:04,680 --> 00:22:05,840
Su Majestad.

253
00:22:15,120 --> 00:22:19,600
Me llaman el montador de danesas,
pero estoy seguro de que son asesinas.

254
00:22:20,600 --> 00:22:22,920
¿Usted es el embajador de Eduardo?

255
00:22:23,000 --> 00:22:26,320
Soy de Wessex, sí. Lord Ethelhelm.

256
00:22:28,440 --> 00:22:30,280
Bueno, muéstreme el regalo.

257
00:22:32,080 --> 00:22:35,520
Mis humildes disculpas, Su Majestad,
no hay ningún regalo.

258
00:22:37,040 --> 00:22:42,040
¿Ningún dedo del pie de San Cutberto,
o pan de la Última Cena?

259
00:22:43,600 --> 00:22:48,080
El rey no está seguro de que en Escocia
aprecien las reliquias sagradas.

260
00:22:51,680 --> 00:22:53,440
¿Él le dijo que dijera eso?

261
00:22:54,800 --> 00:22:56,280
¿Que me insultara?

262
00:22:57,160 --> 00:22:59,360
Perdóneme. Solo soy el mensajero.

263
00:23:05,000 --> 00:23:07,360
Me enteré de su conquista de Mercia.

264
00:23:09,600 --> 00:23:12,760
¿Sigue en pie el tratado
que hice con Etelfleda?

265
00:23:14,360 --> 00:23:17,720
El rey no me ha hablado de un tratado.

266
00:23:17,800 --> 00:23:19,560
¿Entonces piensa venir al norte?

267
00:23:20,160 --> 00:23:23,080
De nuevo, no es algo
de lo que haya hablado.

268
00:23:25,480 --> 00:23:29,080
¿Por qué enviar a un embajador
que dice no saber nada?

269
00:23:30,400 --> 00:23:32,760
¿Qué juego es este?

270
00:23:34,680 --> 00:23:38,120
¿Él quiere que le corte la cabeza a usted
y se la envíe?

271
00:23:40,760 --> 00:23:46,560
Su Majestad, usted parece ser un hombre
que conoce la cualidad de la piedad.

272
00:23:47,680 --> 00:23:51,280
Por lo tanto, me entrego a su compasión.

273
00:23:51,760 --> 00:23:54,920
Vengo a advertirle.

274
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
¿Sobre qué?

275
00:23:57,160 --> 00:24:02,720
Temo que la mirada del rey Eduardo
se dirija al norte, a Northumbria

276
00:24:02,800 --> 00:24:04,560
y a Escocia.

277
00:24:06,480 --> 00:24:09,480
Y yo no comparto esas ambiciones.

278
00:24:14,840 --> 00:24:17,480
Entonces me lo dice
por la bondad de su corazón.

279
00:24:17,560 --> 00:24:18,840
No.

280
00:24:18,920 --> 00:24:20,880
No necesito advertencias.

281
00:24:21,880 --> 00:24:24,080
Ya estamos preparados.

282
00:24:25,040 --> 00:24:28,480
La mitad de los señores de Northumbria
me juraron lealtad.

283
00:24:28,560 --> 00:24:31,480
Así que, si lo que quiere
es evitar una guerra,

284
00:24:31,960 --> 00:24:34,160
decidió disuadir al rey equivocado.

285
00:24:34,240 --> 00:24:37,680
No me entiende. No vengo buscando la paz.

286
00:24:38,480 --> 00:24:42,280
¿Entonces? ¿Qué engaño es este?

287
00:24:43,600 --> 00:24:45,160
Está mintiendo.

288
00:24:46,360 --> 00:24:51,360
Sé que Eduardo es familiar suyo,
¡es el esposo de su hija!

289
00:24:51,440 --> 00:24:52,640
Y ese…

290
00:24:54,880 --> 00:24:56,360
Ese es el problema.

291
00:24:58,200 --> 00:25:01,000
Perdóneme, Su Majestad,
pues ella fue asesinada.

292
00:25:03,960 --> 00:25:06,600
No sabía nada de la muerte de la reina.

293
00:25:06,680 --> 00:25:11,760
Eduardo quiere que en Wessex crean
que fueron los daneses.

294
00:25:27,760 --> 00:25:28,880
Entonces…

295
00:25:31,600 --> 00:25:34,240
lo que usted busca es venganza.

296
00:25:34,320 --> 00:25:36,080
Su Majestad, si…

297
00:25:38,960 --> 00:25:42,960
El rey es implacable
en la búsqueda de tierras.

298
00:25:43,040 --> 00:25:45,680
Eso se ve en su eliminación
de los regidores,

299
00:25:45,760 --> 00:25:48,920
en su comportamiento hacia Sigtryggr.

300
00:25:49,600 --> 00:25:54,560
Él ve enemigos en todas partes,
incluso en mi nieto, su heredero,

301
00:25:54,640 --> 00:25:58,080
Aelfweard, un dulce niño cristiano,

302
00:25:58,160 --> 00:26:02,640
cuyas ambiciones no llegarían
más allá de Wessex y Mercia.

303
00:26:02,720 --> 00:26:06,480
¿Qué plan está intentando venderme,
Lord Ethelhelm?

304
00:26:08,320 --> 00:26:11,440
Usted me ayuda
a iniciar una rebelión contra el rey,

305
00:26:11,520 --> 00:26:15,480
y ponemos a mi nieto
en el trono en Wessex.

306
00:26:15,560 --> 00:26:21,760
Aelfweard, bajo mi tutela, garantiza
que no habrá incursiones en Escocia.

307
00:26:22,400 --> 00:26:25,560
Sus tierras están seguras,
igual que las de él.

308
00:26:27,840 --> 00:26:31,440
No me interesa ser
un forjador de reyes en tierras sajonas.

309
00:26:32,560 --> 00:26:34,160
Todos los reyes se parecen.

310
00:26:34,240 --> 00:26:40,000
Por eso nosotros ofreceríamos
más que un simple tratado.

311
00:26:40,480 --> 00:26:45,720
Ofreceríamos la mitad de las ganancias
de las tierras de Mercia…

312
00:26:46,560 --> 00:26:49,400
a través del matrimonio con Lady Aelfwynn.

313
00:26:51,560 --> 00:26:57,360
Las tierras son prósperas y fértiles,
igual que la muchacha.

314
00:26:59,760 --> 00:27:03,880
Eduardo es peligroso
y está dedicado a la expansión.

315
00:27:04,480 --> 00:27:09,080
Está obsesionado con el sueño de su padre,

316
00:27:09,160 --> 00:27:14,200
unir los reinos
en una supuesta Inglaterra.

317
00:27:15,160 --> 00:27:17,600
Si no ataca ahora…

318
00:27:19,480 --> 00:27:22,240
es posible que la oportunidad
no se vuelva a presentar.

319
00:27:42,720 --> 00:27:46,600
Déjeme pensarlo
y hablar con mis comandantes.

320
00:27:52,160 --> 00:27:54,120
Pero no se aleje mucho.

321
00:27:55,960 --> 00:27:58,600
Me dejó intrigado, Lord Ethelhelm.

322
00:27:59,440 --> 00:28:02,000
Y eso no es un logro insignificante.

323
00:28:08,160 --> 00:28:11,320
Puedo hacerlo mientras duermen.
No se enterarán.

324
00:28:13,200 --> 00:28:16,600
Si las dejamos vivir, no nos perseguirá
un guardia sino un ejército.

325
00:28:16,680 --> 00:28:20,480
No conviene matar mujeres de la realeza.
Lo sé por experiencia.

326
00:28:22,360 --> 00:28:25,840
Pero tienes razón.
Si no lo hacemos, nos perseguirán.

327
00:28:31,200 --> 00:28:33,840
Están planeando matarnos.

328
00:28:34,320 --> 00:28:36,120
No lo sabemos.

329
00:28:36,200 --> 00:28:40,040
Somos demasiado poderosas
como para que nos dejen contarlo.

330
00:28:40,680 --> 00:28:43,600
Ellos saben las fuerzas que puedo reunir.

331
00:28:46,000 --> 00:28:49,800
Si vamos a actuar, tiene que ser ahora.

332
00:28:58,680 --> 00:29:00,000
Yo…

333
00:29:01,720 --> 00:29:02,680
Tengo que…

334
00:29:04,440 --> 00:29:06,080
No sé cómo decirlo educadamente.

335
00:29:06,880 --> 00:29:08,080
¿Orinar?

336
00:29:11,920 --> 00:29:13,880
Ese roble necesita agua.

337
00:29:13,960 --> 00:29:15,840
¿Donde pueden verla?

338
00:29:17,000 --> 00:29:20,920
No estaría bien
entregar su carga sucia, ¿o sí?

339
00:29:34,080 --> 00:29:34,920
Camine.

340
00:29:41,000 --> 00:29:42,160
Ahora.

341
00:29:58,440 --> 00:30:01,320
- ¿Adónde nos llevan?
- Siéntate.

342
00:30:01,400 --> 00:30:03,320
¿A quién nos van a entregar?

343
00:30:04,800 --> 00:30:06,000
Contésteme.

344
00:30:07,080 --> 00:30:08,400
Siéntate.

345
00:30:09,400 --> 00:30:10,600
O te obligo.

346
00:30:26,480 --> 00:30:27,800
¡No te resistas!

347
00:30:32,480 --> 00:30:37,480
La muerte es el destino
de todos los hombres.

348
00:30:41,080 --> 00:30:45,720
Nosotras no somos hombres,
¡y no somos tan fáciles de matar!

349
00:30:51,840 --> 00:30:52,800
¿Viste?

350
00:30:53,560 --> 00:30:59,000
Me sentí como el arcángel San Miguel
cuando mató a los ejércitos de Satanás.

351
00:31:04,720 --> 00:31:07,640
¡Vete o también te mato!

352
00:31:16,800 --> 00:31:19,120
¡Aelfwynn! ¡Corre!

353
00:31:23,800 --> 00:31:28,120
¡No! ¡Abuela! ¡Ayúdame! ¡Abuela!

354
00:31:37,240 --> 00:31:39,360
Que se preparen para una ceremonia.

355
00:31:39,440 --> 00:31:41,960
Invita a los daneses más apropiados.

356
00:31:42,040 --> 00:31:44,080
Stiorra puede jurar lealtad
delante de ellos.

357
00:31:44,160 --> 00:31:46,560
Eso deberá calmar las cosas.
Es un buen plan.

358
00:31:47,520 --> 00:31:50,160
¿Por qué no hay un puesto
para Lady Edgiva?

359
00:31:51,840 --> 00:31:54,680
Tenía entendido
que usted la había enviado lejos.

360
00:31:54,760 --> 00:31:56,080
No, eso no es cierto.

361
00:31:57,080 --> 00:32:01,960
A sus sirvientes les dijeron
que no desempacaran, y que regresaran.

362
00:32:08,240 --> 00:32:11,000
- ¿Por qué no desempacaron tus cosas?
- Milord.

363
00:32:17,440 --> 00:32:21,960
Milord, voy a regresar a Cent.

364
00:32:22,440 --> 00:32:25,000
No me siento cómoda aquí.

365
00:32:25,080 --> 00:32:27,480
Mi amor, no te traería a un lugar
que no fuera seguro.

366
00:32:27,560 --> 00:32:31,960
No le temo a ningún peligro,
sino a su ira.

367
00:32:33,280 --> 00:32:37,760
Así que, por favor, déjeme ir.
Es lo mejor.

368
00:32:37,840 --> 00:32:41,080
- ¿Por qué huyes de mí ahora?
- No huyo de usted.

369
00:32:42,840 --> 00:32:46,680
Le ahorro la molestia de enviarme lejos.

370
00:32:51,160 --> 00:32:55,560
Hemos sido bendecidos
y maldecidos a la vez.

371
00:32:58,000 --> 00:33:02,840
No, no puede ser. No se tolerará.
No puede haber más bastardos.

372
00:33:02,920 --> 00:33:05,560
Entiendo, por eso me voy.

373
00:33:05,640 --> 00:33:07,000
¿Por qué tanta frialdad?

374
00:33:07,080 --> 00:33:10,400
¿Prefiere que llore y berree?
No soy una nena chillona.

375
00:33:14,880 --> 00:33:16,560
Sabía lo que hacía…

376
00:33:17,920 --> 00:33:18,760
y…

377
00:33:20,800 --> 00:33:24,640
asumo con orgullo mi castigo
para darle gracias a Dios

378
00:33:24,720 --> 00:33:27,240
por el poco tiempo que tuvimos juntos.

379
00:33:28,360 --> 00:33:29,400
Dije…

380
00:33:33,200 --> 00:33:35,240
que no puede haber más bastardos.

381
00:33:39,160 --> 00:33:41,600
Dios nos ha bendecido.

382
00:33:43,400 --> 00:33:44,760
No sé por qué, pero…

383
00:33:46,920 --> 00:33:50,160
quizá este sea el motivo
por el que hemos sufrido tanto.

384
00:33:52,920 --> 00:33:56,320
Tal vez la muerte de Elfleda
era parte de este plan.

385
00:34:00,640 --> 00:34:03,960
Tal vez Él decidió que debemos casarnos.

386
00:34:05,920 --> 00:34:07,760
Busquemos un sacerdote.

387
00:34:10,040 --> 00:34:12,000
El amor es paciente.

388
00:34:12,880 --> 00:34:14,560
El amor es bueno.

389
00:34:15,040 --> 00:34:17,960
El amor no copia.

390
00:34:18,040 --> 00:34:22,239
No es presuntuoso. No es arrogante.

391
00:34:23,199 --> 00:34:24,040
Amén.

392
00:34:27,400 --> 00:34:29,080
- ¿Tan pronto, padre?
- Aelfweard.

393
00:34:29,159 --> 00:34:31,679
¿Reemplazas a mi madre
que aún no se enfría en su tumba?

394
00:34:31,760 --> 00:34:34,159
Dios nos envió una bendición inesperada.

395
00:34:38,840 --> 00:34:40,560
Entonces también me vas a reemplazar.

396
00:34:41,679 --> 00:34:42,679
Aelfweard, regresa.

397
00:34:43,639 --> 00:34:47,320
- ¡Te ordeno que vuelvas!
- Déjalo llorar a su madre.

398
00:34:53,679 --> 00:34:55,280
Búsquelo. Consuélelo.

399
00:34:56,600 --> 00:34:58,159
Pero recuérdele su deber.

400
00:34:58,639 --> 00:35:01,480
No soportaré a un niño desobediente.

401
00:36:15,600 --> 00:36:17,320
Me pidieron que te consolara.

402
00:36:18,360 --> 00:36:20,040
No hay consuelo, padre.

403
00:36:22,880 --> 00:36:24,360
El rey te quiere.

404
00:36:25,040 --> 00:36:27,400
Habla con él y te darás cuenta.

405
00:36:28,280 --> 00:36:30,080
Sus actos dicen otra cosa.

406
00:36:34,120 --> 00:36:37,760
No quiere que yo sea rey
y no quiso a mi pobre madre.

407
00:36:40,920 --> 00:36:45,400
Muchacho, ¿qué puedo hacer
para sanar tu espíritu?

408
00:36:47,680 --> 00:36:50,400
Pídeme ayuda y la encontrarás.

409
00:36:51,480 --> 00:36:53,480
Hay una cosa, pero se negará.

410
00:36:54,040 --> 00:36:55,040
Pídela.

411
00:37:01,960 --> 00:37:03,320
Necesito irme de aquí.

412
00:37:03,400 --> 00:37:04,680
Si viajo con un sacerdote,

413
00:37:04,760 --> 00:37:07,560
es menos probable que me interroguen
o me causen problemas.

414
00:37:07,640 --> 00:37:08,760
¿Viajar a dónde?

415
00:37:09,880 --> 00:37:11,280
A unirme con mi abuelo.

416
00:37:14,960 --> 00:37:16,360
No te puedo ayudar.

417
00:37:17,600 --> 00:37:19,280
No sé dónde está él.

418
00:37:20,840 --> 00:37:21,960
Pero yo sí.

419
00:37:23,200 --> 00:37:24,400
Sé cómo encontrarlo,

420
00:37:25,000 --> 00:37:27,360
sé a quiénes les paga
y a quién preguntarle.

421
00:37:28,400 --> 00:37:31,200
Solo pido no viajar solo hacia donde está.

422
00:37:31,760 --> 00:37:35,560
Por más que quiera consolarte,
te pido que te quedes.

423
00:37:36,200 --> 00:37:38,560
Y yo le pido que le pague a mi abuelo
lo que le debe.

424
00:37:38,640 --> 00:37:42,600
Él me dice quiénes son sus hombres,
los que le deben favores.

425
00:37:43,200 --> 00:37:45,760
No soy un hombre de Lord Ethelhelm.

426
00:37:46,920 --> 00:37:48,560
¿El rey pensaría igual?

427
00:37:49,800 --> 00:37:51,360
Si le hablara de la deuda…

428
00:37:55,560 --> 00:37:57,160
- ¿Estás preparada?
- No.

429
00:37:57,640 --> 00:38:02,280
- ¿Por qué deben exhibirme como un premio?
- Solo es una muestra de unidad.

430
00:38:02,360 --> 00:38:04,800
Solo haz esto y ya está.

431
00:38:04,880 --> 00:38:07,240
Puedes reanudar tu vida aquí,
vivir como una señora.

432
00:38:10,120 --> 00:38:12,000
Sé lo duro que es esto,

433
00:38:12,720 --> 00:38:15,320
pero el orgullo fue lo que llevó a Brida
a la oscuridad.

434
00:38:47,200 --> 00:38:49,560
Arrodíllate ante tu rey.

435
00:38:55,400 --> 00:38:57,960
Sé que me conviene arrodillarme.

436
00:38:59,920 --> 00:39:01,960
Pero mi corazón no lo permite.

437
00:39:08,040 --> 00:39:09,040
Lo siento.

438
00:39:10,080 --> 00:39:12,280
Me dijeron que habías aceptado.

439
00:39:12,360 --> 00:39:14,720
Intentaba honrar el deseo de mi padre.

440
00:39:14,800 --> 00:39:17,640
Pero honrarlo a él
es deshonrar a mi esposo.

441
00:39:17,720 --> 00:39:20,720
Y eso destruye todo
lo que construimos aquí en Eoferwic.

442
00:39:21,280 --> 00:39:23,480
Dudo que deje vivir en paz
a los daneses aquí.

443
00:39:23,560 --> 00:39:26,520
Si no le muestras lealtad al rey,
enfrentarás las consecuencias.

444
00:39:26,600 --> 00:39:29,400
- No hagas esto.
- Hiciste esto para humillarme.

445
00:39:30,920 --> 00:39:33,560
Te devolví tu dignidad.
Habrías vivido aquí cómodamente.

446
00:39:33,640 --> 00:39:35,640
No puede darme lo único que quiero.

447
00:39:35,720 --> 00:39:36,880
Stiorra, es una tontería…

448
00:39:36,960 --> 00:39:41,160
No. No me derrumbaré
solo para que me protejan.

449
00:39:41,240 --> 00:39:42,520
Seré libre.

450
00:39:44,480 --> 00:39:46,920
Y si esa libertad es enfrentar
la espada del verdugo,

451
00:39:47,000 --> 00:39:49,680
- que así sea, me uniré a mi esposo.
- ¡No!

452
00:39:49,760 --> 00:39:53,760
Su Majestad, en el campo de batalla
prometió que la dejaría vivir.

453
00:39:57,560 --> 00:40:01,200
Tú y todos los que te siguen
serán exiliados de Eoferwic.

454
00:40:01,280 --> 00:40:04,200
¡Quienes deseen quedarse
vivirán bajo mis órdenes!

455
00:40:08,320 --> 00:40:10,440
Pero si no te has ido al atardecer…

456
00:40:11,280 --> 00:40:13,360
no seré tan generoso.

457
00:40:16,080 --> 00:40:18,480
- ¡Stiorra!
- Tráiganme a Rognvaldr. Que se arrodille.

458
00:40:18,560 --> 00:40:20,640
¡Córtenle el cuello si no lo hace!

459
00:40:21,440 --> 00:40:25,560
Deme tiempo. Puedo arreglarlo.
Rognvaldr lo traicionará. Lo sabe…

460
00:40:25,640 --> 00:40:29,240
Entonces lo ejecutaré
y encontraré a otro y a otro,

461
00:40:29,320 --> 00:40:32,360
hasta que pueda darle la espalda
a esta maldita ciudad.

462
00:40:33,040 --> 00:40:34,680
Te aconsejo que hagas lo mismo.

463
00:40:48,200 --> 00:40:49,080
Stiorra.

464
00:40:50,240 --> 00:40:52,600
Ahora Eduardo le ofrece Eoferwic
a Rognvaldr.

465
00:40:53,440 --> 00:40:55,160
¿Quieres esto para tu pueblo?

466
00:40:59,480 --> 00:41:03,600
Hará la guerra, recibirá tributos,
esclavizará a los niños,

467
00:41:03,680 --> 00:41:06,040
como pretendía cuando trajo a Brida.

468
00:41:06,880 --> 00:41:09,240
Si le das esto,
deshaces todo por lo que luchaste.

469
00:41:09,320 --> 00:41:12,720
Él abusa de la gente y la gente se va
a buscar a su verdadera reina.

470
00:41:12,800 --> 00:41:15,400
Rognvaldr no regirá sobre nada.
Vendrán conmigo.

471
00:41:16,680 --> 00:41:20,720
Por favor, no lo pierdas todo
en una búsqueda inútil de dignidad.

472
00:41:20,800 --> 00:41:21,840
Soy tu hija.

473
00:41:21,920 --> 00:41:24,560
Fui criada para seguir el honor.

474
00:41:24,640 --> 00:41:27,040
No me obligues a hacer cosas
que tú no harías.

475
00:41:28,080 --> 00:41:30,720
Jurar lealtad a los sajones
te alejó de tu destino.

476
00:41:30,800 --> 00:41:34,400
Te convirtió en el juguete de Brida
y en el borrico de la Casa de Wessex.

477
00:41:34,480 --> 00:41:36,880
- ¿Qué?
- Ese no será mi destino.

478
00:41:48,000 --> 00:41:50,800
¡Suelta la espada!

479
00:41:51,880 --> 00:41:55,960
- Por favor, búscala. Habla con ella.
- No me escuchará.

480
00:41:56,840 --> 00:41:59,400
Su corazón está roto,
igual que su espíritu.

481
00:42:00,480 --> 00:42:01,680
Mejor rezaré por ella.

482
00:42:02,240 --> 00:42:03,680
¿Por qué está haciendo esto?

483
00:42:04,160 --> 00:42:06,040
¿Qué la volvió tan terca?

484
00:42:06,120 --> 00:42:07,680
¿De verdad no lo sabes?

485
00:42:10,040 --> 00:42:13,040
Milord, es Brida.

486
00:42:30,000 --> 00:42:31,360
Tiene un mensaje para usted.

487
00:42:31,440 --> 00:42:32,680
Dilo.

488
00:42:32,760 --> 00:42:34,760
Que se encuentren en Loidis.

489
00:42:35,320 --> 00:42:36,280
Vaya solo.

490
00:42:36,360 --> 00:42:37,960
¿Eso es todo? ¿Loidis? ¿Nada más?

491
00:42:38,040 --> 00:42:40,840
- No.
- Sé dónde está.

492
00:42:40,920 --> 00:42:44,200
Milord. No vaya solo. Es una trampa.

493
00:42:44,280 --> 00:42:45,600
Claro que es una trampa.

494
00:42:45,680 --> 00:42:48,440
Nuestros destinos están entrelazados
desde que éramos niños.

495
00:42:48,520 --> 00:42:51,320
O ella me mata o yo la mato a ella.

496
00:42:55,600 --> 00:42:57,280
Tómate un momento para pensarlo.

497
00:42:57,920 --> 00:43:00,480
Créeme, llevo mucho tiempo
pensando en esto.

498
00:43:00,560 --> 00:43:02,480
Si la matas, su muerte te atormentará.

499
00:43:03,360 --> 00:43:05,120
Puedes elegir la compasión.

500
00:43:05,200 --> 00:43:08,160
Siento compasión
por los inocentes que mata.

501
00:43:08,240 --> 00:43:12,120
- Si la hubiera matado antes…
- No nos corresponde buscar el por qué.

502
00:43:12,880 --> 00:43:15,520
Solo perdonar a Brida a pesar de todo.

503
00:43:16,240 --> 00:43:18,160
El odio solo genera más odio.

504
00:43:18,240 --> 00:43:21,600
Cada muerte que ha causado
desde que la dejé vivir en Tettenhall

505
00:43:21,680 --> 00:43:23,160
es sangre en mis manos.

506
00:43:23,240 --> 00:43:26,640
Entonces debes absolverla
y absolverte a ti mismo.

507
00:43:27,640 --> 00:43:29,440
O jamás encontrarás la paz.

508
00:43:30,320 --> 00:43:33,480
Júramelo. Júrame que no la matarás.

509
00:43:33,560 --> 00:43:36,400
Captúrala. Oblígala a enfrentar
a quienes perjudicó.

510
00:43:36,920 --> 00:43:38,360
Padre, no la mates.

511
00:43:41,000 --> 00:43:43,120
No sentiré ningún placer haciéndolo.

512
00:43:44,440 --> 00:43:46,640
Así tienen que ser las cosas.

513
00:43:50,680 --> 00:43:52,040
¡Abran las puertas!

514
00:44:05,800 --> 00:44:07,800
Qué bien, los dos están aquí.

515
00:44:07,880 --> 00:44:11,480
Su Majestad, creo que sería mejor
si habláramos a solas…

516
00:44:11,560 --> 00:44:16,400
Acordamos los principios. Lord Wihtgar
nos ayudará con las cuestiones prácticas.

517
00:44:16,480 --> 00:44:20,280
Acompañará a Lord Ethelhelm
a su fortaleza como invitado.

518
00:44:20,360 --> 00:44:24,160
Allá, él preparará el compromiso
y esperará mi llegada.

519
00:44:25,200 --> 00:44:29,720
Le dará todas las cortesías,
porque me ha prometido mucho,

520
00:44:29,800 --> 00:44:33,440
y no sería tan tonto como para no cumplir.

521
00:44:34,000 --> 00:44:37,560
Le juramos lealtad a usted,
Su Majestad, no a…

522
00:44:37,640 --> 00:44:39,280
Lord Wihtgar…

523
00:44:39,760 --> 00:44:41,920
no lo ubico.

524
00:44:43,400 --> 00:44:48,480
Asumo que su fortaleza
tiene un uso estratégico.

525
00:44:48,560 --> 00:44:50,520
Probablemente ha oído hablar de ella.

526
00:44:51,200 --> 00:44:52,520
Se llama Bebbanburg.

527
00:44:55,000 --> 00:45:00,440
¿Usted es el hombre
que atormenta a Uhtred?

528
00:45:07,120 --> 00:45:11,680
Imaginaba a alguien diferente.

529
00:46:39,600 --> 00:46:40,680
¡Brida!

530
00:46:47,760 --> 00:46:49,080
¡Déjate ver!

531
00:47:08,480 --> 00:47:09,680
¿Cavas tu propia tumba?

532
00:47:12,960 --> 00:47:13,960
La mía…

533
00:47:14,960 --> 00:47:15,960
o la tuya.

534
00:47:17,200 --> 00:47:18,160
Estoy preparada.

535
00:47:19,480 --> 00:47:21,360
De cualquier forma, termina donde empezó.

536
00:47:31,800 --> 00:47:33,560
No tenía que ser así.

537
00:47:35,600 --> 00:47:36,440
Qué gracioso.

538
00:47:37,440 --> 00:47:40,240
Eso dijo tu hijo cuando me rogó
que le dejara las pelotas.

539
00:48:58,800 --> 00:49:01,040
En algún momento
te veré en el campo de batalla.

540
00:49:01,120 --> 00:49:02,440
No dudaré en matarte.

541
00:49:03,520 --> 00:49:05,440
Eso no significa que no me ames.

542
00:49:06,920 --> 00:49:09,280
¡Uhtred! Dame la muerte.

543
00:49:09,360 --> 00:49:11,120
¡Vibeke me está esperando!

544
00:49:24,600 --> 00:49:25,840
¡Basta! Se acabó.

545
00:49:25,920 --> 00:49:27,440
¡Nunca se acaba!

546
00:49:44,080 --> 00:49:44,960
Uhtred.

547
00:49:45,040 --> 00:49:46,880
Uhtred, mátame. ¡Vamos!

548
00:49:47,440 --> 00:49:49,840
Tienes que matarme.
¡No me queda nada por qué vivir!

549
00:49:50,360 --> 00:49:52,800
No pararé, Uhtred.

550
00:50:03,600 --> 00:50:06,160
Algo murió dentro de mí, Uhtred.

551
00:50:06,240 --> 00:50:09,080
¿Qué esperas? ¡Mátame, por favor!

552
00:50:09,920 --> 00:50:10,920
¡No!

553
00:50:12,600 --> 00:50:13,880
No te mataré.

554
00:50:16,120 --> 00:50:20,760
Si mi hijo pudo perdonarte
después de lo que le hiciste…

555
00:50:26,400 --> 00:50:28,000
entonces yo debo hacer lo mismo.

556
00:50:28,080 --> 00:50:31,760
No. No, vamos. No, hazlo, cobarde.

557
00:50:31,840 --> 00:50:34,320
Hazlo. Haz lo que te pido.
Envíame a Valhalla.

558
00:50:34,960 --> 00:50:36,440
- ¡Hazlo!
- ¡No!

559
00:50:37,040 --> 00:50:39,600
¡Matarte sería matar
una parte de mí mismo!

560
00:50:40,200 --> 00:50:41,800
¡Estuvimos unidos como uno!

561
00:50:44,840 --> 00:50:46,120
Éramos iguales.

562
00:50:47,440 --> 00:50:50,240
Si antes hubo esperanza,
puede volver a haberla.

563
00:50:53,920 --> 00:50:54,840
¿Cómo?

564
00:50:58,360 --> 00:50:59,680
No podemos volver atrás.

565
00:51:01,880 --> 00:51:04,680
Todo lo bueno que tuvimos quedó destruido.

566
00:51:07,320 --> 00:51:08,880
No queda nada, Uhtred.

567
00:51:10,880 --> 00:51:12,800
Estás hablando mierda.

568
00:51:13,760 --> 00:51:16,680
Ahora hablas como la chica
a la que perseguía por este bosque

569
00:51:16,760 --> 00:51:19,120
y a la que me tiraba
entre estos árboles.

570
00:51:23,120 --> 00:51:24,640
La chica que amaba.

571
00:51:27,200 --> 00:51:28,560
Ella todavía está ahí.

572
00:51:29,360 --> 00:51:30,400
¿Sí?

573
00:51:33,360 --> 00:51:34,680
No la encuentro.

574
00:51:44,000 --> 00:51:45,280
Yo te ayudaré.

575
00:51:48,400 --> 00:51:49,400
Confía en mí.

576
00:52:33,080 --> 00:52:33,920
Brida.

577
00:52:36,760 --> 00:52:37,760
¿Qué hiciste?

578
00:52:38,320 --> 00:52:39,960
Lo que tú no fuiste capaz de hacer.

579
00:52:47,720 --> 00:52:48,880
Lo siento.

580
00:52:54,400 --> 00:52:55,400
Tengo frío.

581
00:52:55,880 --> 00:52:57,000
No.

582
00:53:12,960 --> 00:53:14,080
Ragnar.

583
00:53:20,160 --> 00:53:21,120
Brida.

584
00:53:23,360 --> 00:53:24,440
¡No!

585
00:53:27,600 --> 00:53:28,680
Brida.

586
00:53:34,440 --> 00:53:35,640
Brida.

587
00:53:50,160 --> 00:53:53,160
Subtítulos: Juanita Cardona

