1
00:00:06,120 --> 00:00:09,120
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA

2
00:00:11,720 --> 00:00:13,760
Olen Uhtred, Uhtredin poika.

3
00:00:14,240 --> 00:00:18,880
Aethelhelm onnistui käynnistämään sodan
saksilaisten ja tanskalaisten välille.

4
00:00:19,880 --> 00:00:21,720
Hänen maanpetoksensa tuli ilmi.

5
00:00:21,800 --> 00:00:25,320
Sigtryggr ei tappanut kuningatarta.
Se oli Aethelhelmin miesten työtä.

6
00:00:25,400 --> 00:00:27,200
Hänet täytyy ottaa kiinni.

7
00:00:27,280 --> 00:00:32,800
Sigtryggr yritti heikentää saksilaisvoimia
ja marssi rohkeasti taisteluun.

8
00:00:32,880 --> 00:00:35,480
Hän taisteli Aethelhelmin miesten kanssa.

9
00:00:39,920 --> 00:00:42,360
Edvardin saapuminen
muutti taistelun suuntaa.

10
00:00:43,160 --> 00:00:47,160
Ratsastin hakemaan rauhaa, ja Sigtryggr
maksoi sen verenvuodatuksella.

11
00:00:47,720 --> 00:00:48,600
Pelastetaan heidät.

12
00:00:52,720 --> 00:00:56,760
Aethelhelm pakeni,
kun taas Sigtryggr otettiin vangiksi.

13
00:00:56,840 --> 00:01:00,320
Teidän täytyy ottaa vastaan kaste.
-En voi.

14
00:01:00,400 --> 00:01:03,400
Minä sain tehtävistä raskaimman.

15
00:01:03,480 --> 00:01:05,640
Sinun täytyy tehdä se.

16
00:01:05,720 --> 00:01:08,040
Jotta Sigtryggr pääsisi Valhallaan.

17
00:01:10,680 --> 00:01:14,400
Bridan kostonjano
on yhtä vahva kuin aina.

18
00:01:16,000 --> 00:01:17,800
Sano, että etsin hänet.

19
00:01:18,280 --> 00:01:21,520
Lisäksi pohjoisessa on noussut uusi uhka.

20
00:01:21,600 --> 00:01:24,800
Skotlannin kuningas Konstantin
on muodostanut liiton -

21
00:01:24,880 --> 00:01:29,680
Northumbrian herrojen kanssa,
kiistellyn alueen, jota hän pitää omanaan.

22
00:01:29,760 --> 00:01:34,840
Tämä on oikea hetki liittyä yhteen.

23
00:01:34,920 --> 00:01:37,600
Heidän joukossaan on serkkuni Wihtgar.

24
00:01:38,160 --> 00:01:41,520
Hän murhasi isänsä varastaakseen
syntymäoikeuteni itselleen.

25
00:01:44,400 --> 00:01:45,840
Kohtalo on kaikki!

26
00:02:29,360 --> 00:02:30,320
Kuningattareni.

27
00:02:42,960 --> 00:02:46,240
Älä unohda minua
tällä viimeisellä matkallasi.

28
00:02:47,480 --> 00:02:51,040
Miekkasi ja sydämeni pysyvät ominasi.

29
00:03:08,960 --> 00:03:11,440
Tänään kaikki rakkaus haudataan.

30
00:04:04,440 --> 00:04:09,040
Sigtryggr, sinä elit soturina!

31
00:04:09,120 --> 00:04:11,760
Ja kuolit kuninkaana!

32
00:04:19,360 --> 00:04:20,560
Yhdistytään surussa.

33
00:04:20,640 --> 00:04:23,160
Suren sitä, että sinä sait elää ja hän ei.

34
00:04:23,240 --> 00:04:24,200
Anna hänen olla.

35
00:04:25,240 --> 00:04:27,240
Kuolkaamme samaan tapaan kuin sinä!

36
00:04:28,080 --> 00:04:31,600
Kunnia sydämissämme ja nauru kurkuissamme!

37
00:04:32,160 --> 00:04:34,400
Purjehdi turvallisesti Valhallaan,

38
00:04:35,320 --> 00:04:37,400
jossa juomme jälleen kanssasi!

39
00:04:38,160 --> 00:04:39,160
Me tapaamme jälleen!

40
00:04:39,240 --> 00:04:40,560
Valhallalle!

41
00:04:40,640 --> 00:04:42,120
Sigtryggrille!

42
00:04:42,200 --> 00:04:43,600
Sigtryggrille!

43
00:04:45,400 --> 00:04:46,360
Sigtryggrille!

44
00:05:33,320 --> 00:05:34,560
Oletko nähnyt isää?

45
00:05:37,520 --> 00:05:39,520
Rumcofan soturipappi.

46
00:05:39,600 --> 00:05:40,800
Hän osoitti rohkeutta.

47
00:05:40,880 --> 00:05:42,360
Teki Osferthin ylpeäksi.

48
00:05:42,440 --> 00:05:44,880
Olen kuullut urheudestasi.
Juokaamme sille.

49
00:05:44,960 --> 00:05:46,640
Tuon uutisia, joita en tahdo kertoa.

50
00:05:47,840 --> 00:05:49,320
Brida on iskenyt taas.

51
00:06:04,680 --> 00:06:08,160
Jos hän selviää yön yli,
se tapahtuu Jumalan armosta.

52
00:06:16,880 --> 00:06:20,640
Olemme kaikki täällä, Pyrlig.
Olet ystävien keskellä.

53
00:06:21,840 --> 00:06:26,320
Uhtred, Brida tahtoo rangaista sinua.

54
00:06:27,400 --> 00:06:29,200
Hän ei lepää.

55
00:06:47,200 --> 00:06:49,920
Hakekaa Aethelstan.
Tarvitsemme hänet vartioimaan.

56
00:06:51,080 --> 00:06:53,840
Metsästämme Bridan ja tapamme hänet.

57
00:07:24,120 --> 00:07:26,160
PERUSTUU BERNARD CORNWELLIN TEOKSIIN

58
00:07:47,360 --> 00:07:50,000
Onko noita löydetty?
-Ei, herra kuningas.

59
00:07:50,080 --> 00:07:52,640
Miten yksi nainen piiloutuu
Mercian kaartilta?

60
00:07:52,720 --> 00:07:55,200
En tiedä,
mutta Uhtred löytää hänet miehineen.

61
00:07:55,280 --> 00:07:57,080
Kierteleekö Aethelhelm yhä maillani?

62
00:07:57,640 --> 00:08:00,320
Ei uutisia vielä.
Huhujen mukaan hän suuntaa etelään.

63
00:08:00,400 --> 00:08:02,920
Tietysti. Hän yrittää käynnistää kapinan.

64
00:08:06,560 --> 00:08:09,000
Voiko Pyrlig matkustaa?
-Ei.

65
00:08:10,400 --> 00:08:12,320
Sitten hänet pitää jättää tänne.

66
00:08:12,800 --> 00:08:15,400
Onko viisasta lähteä Eoferwicistä,
kun Brida on vapaana?

67
00:08:15,480 --> 00:08:18,760
Mitä jos Aethelhelm valtaa Winchesterin?

68
00:08:20,360 --> 00:08:22,920
Se on hänen suunnitelmansa.
Pitää mennä etelään.

69
00:08:23,440 --> 00:08:26,000
Ilmoitettiinko Aelfweardille
Aethelhelmin maanpetoksesta?

70
00:08:26,080 --> 00:08:28,080
Ajattelimme,
että teidän tulisi kertoa siitä.

71
00:08:28,160 --> 00:08:30,720
Aivan. Poikani on kokenut
viime aikoina aivan liikaa,

72
00:08:30,800 --> 00:08:33,360
ja tästä kuuleminen
vain haavoittaisi häntä lisää.

73
00:08:33,440 --> 00:08:36,520
Herra, ymmärrän syynne lähteä,

74
00:08:37,440 --> 00:08:39,799
mutta olen huolissani Eoferwicin puolesta.

75
00:08:39,880 --> 00:08:41,679
Näitte, että tunnelma on kuumeinen.

76
00:08:41,760 --> 00:08:44,600
Todella. Miten eri tavalla
tanskalaiset huomioivat kuoleman.

77
00:08:44,679 --> 00:08:46,000
Jos hylkäämme Eoferwicin,

78
00:08:46,080 --> 00:08:49,280
miehiä kuoli turhaan
Sigtryggriä päihittäessään.

79
00:08:50,760 --> 00:08:52,320
Turvatkaa Eoferwic,

80
00:08:53,880 --> 00:08:57,480
niin saamme tilaisuuden iskeä pohjoiseen
ja saattaa koko -

81
00:08:57,560 --> 00:09:00,360
Northumbrian komentoonne,
täyttää jokaisen saksin unelman...

82
00:09:00,440 --> 00:09:03,320
Se ei merkitse mitään,
jos menetämme Wessexin Aethelhelmille.

83
00:09:04,720 --> 00:09:08,800
Täällä kansa on häilyväistä.
Mieliala ei ole suosiollinen.

84
00:09:09,400 --> 00:09:11,400
Lady Stiorran vuoksi
tunnetaan suurta tuskaa.

85
00:09:11,480 --> 00:09:13,720
Pelkään hänen surunsa lietsovan ongelmia.

86
00:09:13,800 --> 00:09:16,960
Kun lisätään Brida...
-Ilma on myrkyllistä. Ymmärrän.

87
00:09:21,600 --> 00:09:25,240
Jos sympatia nuorta leskeä kohtaan
on ongelma, se voidaan ratkaista.

88
00:09:27,560 --> 00:09:28,840
Kutsu lordi Uhtred.

89
00:09:38,200 --> 00:09:40,360
Älä kysy. Emme löytäneet Bridaa.

90
00:09:40,440 --> 00:09:42,080
Ehkä hän on lähtenyt näiltä mailta.

91
00:09:42,160 --> 00:09:45,640
Pyrlig ei ole voinut matkata kauas
vammojensa kanssa. Brida on yhä lähellä.

92
00:09:45,720 --> 00:09:48,520
Hän tietää, että paluu Eoferwiciin
tietää varmaa kuolemaa.

93
00:09:48,600 --> 00:09:50,880
Hän on armoton mutta ei tyhmä.

94
00:09:51,640 --> 00:09:53,800
Antakaa hevosten levätä. Ratsastamme taas.

95
00:09:55,280 --> 00:09:58,000
Uhtred. Teidät on kutsuttu kuninkaan luo.

96
00:09:58,480 --> 00:10:00,280
Ei ole uutisia. Se on uutinen.

97
00:10:00,360 --> 00:10:02,720
Hänen sanansa pitää silti. Tulkaa.

98
00:10:13,040 --> 00:10:14,080
Lordi Uhtred.

99
00:10:15,120 --> 00:10:16,400
En tuo uutisia.

100
00:10:16,480 --> 00:10:19,920
Ei Bridaa, ei Aethelhelmia,
ei muutosta Pyrligin voinnissa.

101
00:10:20,000 --> 00:10:21,480
Entä tanskalaiset?

102
00:10:22,760 --> 00:10:24,760
Eoferwicin tanskalaiset?

103
00:10:24,840 --> 00:10:26,920
Mistä lähtien olette välittänyt heistä?

104
00:10:27,000 --> 00:10:28,600
Kun heistä tuli alamaisiani.

105
00:10:30,440 --> 00:10:34,240
Se kuulostaa oudolta.
En odottanut hallitsevani tanskalaisia.

106
00:10:34,320 --> 00:10:36,080
Olette aina himoinnut näitä maita.

107
00:10:36,160 --> 00:10:39,240
Toki, mutta toivoin valloituksen
tapahtuvan rauhanomaisesti -

108
00:10:39,320 --> 00:10:41,480
ja että kansat eläisivät rinnakkain.

109
00:10:41,560 --> 00:10:44,200
Se vaikeutui, kun teitte
heidän kuninkaastaan marttyyrin.

110
00:10:45,000 --> 00:10:50,160
Niin. Kuninkaan lesken suru
liikuttaisi kovintakin sydäntä.

111
00:10:50,240 --> 00:10:52,880
Hän on nuori ja rakasti miestään suuresti.

112
00:10:52,960 --> 00:10:58,000
Hän on menettänyt paljon.
Tulevaisuutensa, asemansa, kotinsa.

113
00:10:58,080 --> 00:11:00,400
Hän luopuisi niistä kaikista
saadakseen miehensä.

114
00:11:00,480 --> 00:11:02,760
Hänen surustaan voi tulla koetinkivi.

115
00:11:03,640 --> 00:11:06,320
Ehkä hänen on viisasta
peittää se paremmin.

116
00:11:07,480 --> 00:11:08,800
Se on mahdotonta.

117
00:11:09,560 --> 00:11:13,200
Ehkä voin tarjota siihen salvaa.

118
00:11:14,040 --> 00:11:17,840
Minun pitää lähteä etelään
istumaan Wessexin valtaistuimelle.

119
00:11:17,920 --> 00:11:20,000
Pelkäätte Aethelhelmin...
-En pelkää ketään.

120
00:11:21,040 --> 00:11:23,400
Epäilen, että Aethelhelm
ruokkii erimielisyyttä.

121
00:11:23,480 --> 00:11:25,440
Siksi tarvitsen Eoferwiciin rauhan.

122
00:11:25,520 --> 00:11:29,240
Kertokaa se Bridalle.
Hän varmasti noudattaa toiveitanne.

123
00:11:29,320 --> 00:11:32,720
En odota Bridan myöntyvän,
mutta toivon Stiorran tekevän niin.

124
00:11:34,360 --> 00:11:36,000
Mitä tahdotte hänen tekevän?

125
00:11:36,080 --> 00:11:39,640
Jotta hän toisi lohtua tanskalaisille,
käske hänen vannoa julkisesti,

126
00:11:39,720 --> 00:11:41,840
että kaikki on selvitetty välillämme.

127
00:11:42,840 --> 00:11:47,200
Kansa täällä on saanut kestää liikaa.
-Me kaikki olemme saaneet kestää liikaa.

128
00:11:56,000 --> 00:12:00,120
Hän voisi johtaa tanskalaisia,
kuten sisarenne johti Merciaa.

129
00:12:01,800 --> 00:12:04,600
Se antaisi hänelle tarkoituksen.
Palauttaisi jotain...

130
00:12:04,680 --> 00:12:07,640
Kunhan hän ei aio johtaa
heitä minua vastaan.

131
00:12:07,720 --> 00:12:10,360
En usko hänen janoavan kapinaa.

132
00:12:13,680 --> 00:12:15,640
Hän ei hyväksy kastetta.

133
00:12:15,720 --> 00:12:18,760
Isäni varmisti,
että hänet kastettiin lapsena,

134
00:12:18,840 --> 00:12:20,320
joten hänet on jo pelastettu.

135
00:12:20,400 --> 00:12:22,320
En näe tarvetta toistaa sitä.

136
00:12:24,480 --> 00:12:27,400
Minut täytyy tunnustaa
Eoferwicin aitona yliherrana.

137
00:12:28,800 --> 00:12:31,000
Saako hän vastineeksi suojelunne?

138
00:12:31,960 --> 00:12:33,240
Saa.

139
00:12:33,320 --> 00:12:34,960
Sitten kehotan häntä suostumaan.

140
00:12:36,040 --> 00:12:37,240
Kiitos, herra kuningas.

141
00:12:39,240 --> 00:12:42,400
Se on kunnia,
jota tyttäreni ei osaa odottaa.

142
00:12:42,480 --> 00:12:47,280
Jos emme voi kunnioittaa mahtavimpia
sotureitamme, emme ole suuria kuninkaita.

143
00:12:56,440 --> 00:12:59,880
MACCLESFIELD
MERCIAN KUNINGASKUNTA

144
00:13:05,360 --> 00:13:09,920
Jumala on armollinen.
Tuo on hänen hevosensa. Hän on lähellä.

145
00:13:10,480 --> 00:13:14,520
Odottakaa täällä hänen paluunsa varalta.
Me etsimme häntä.

146
00:13:42,240 --> 00:13:45,840
Lady Aelfwynn. Se on totta,
olette Mercian Aelfwynn.

147
00:13:48,760 --> 00:13:51,160
Sekoitatte minut johonkuhun toiseen.

148
00:13:51,240 --> 00:13:56,000
En toki. Olen Glaedwine.
Minäkin olen Merciasta.

149
00:13:56,520 --> 00:13:58,440
Olin äitinne juoksupoika.

150
00:14:01,760 --> 00:14:03,320
Sydämeni suree menetystänne.

151
00:14:04,960 --> 00:14:08,400
Jos todella palvelitte äitiäni,
pyydän jättämään minut rauhaan.

152
00:14:08,480 --> 00:14:10,040
Oletteko te pulassa?

153
00:14:11,920 --> 00:14:16,200
Isoäitini vangitsisi minut luostariin
turvallisuuteni takia.

154
00:14:16,920 --> 00:14:19,560
Sitten on hyvä, että polkumme kohtasivat.

155
00:14:20,240 --> 00:14:23,400
Olen saanut tehtäväkseni
palvella ja suojella teitä.

156
00:14:23,480 --> 00:14:24,840
Tehtäväksi keneltä?

157
00:14:25,440 --> 00:14:28,040
Eräältä, joka välittää teistä kovasti.

158
00:14:28,720 --> 00:14:30,680
Cynlaef? Onko hän elossa?

159
00:14:32,120 --> 00:14:34,600
Hän on etsinyt teitä.
-Luulin, että hän on...

160
00:14:35,040 --> 00:14:39,160
Kiirehtikäämme. Pelkään,
että lady Aelswithin kaarti on lähellä.

161
00:14:39,640 --> 00:14:41,840
Missä hän on? Missä Cynlaef on?

162
00:14:41,920 --> 00:14:43,200
Tätä tietä.

163
00:14:58,400 --> 00:14:59,360
Menkää.

164
00:15:13,880 --> 00:15:15,080
Lady Aelfwynn?

165
00:15:20,360 --> 00:15:22,920
Luulin, että sanoit
Cynlaefin olevan täällä.

166
00:15:23,000 --> 00:15:25,360
Älkää koskaan luottako komeaan mieheen.

167
00:15:26,280 --> 00:15:29,240
He tahtovat vain
joko köyriä tai ryöstää teidät.

168
00:15:36,400 --> 00:15:39,840
Tuolla. Mies lähestyi
minua Aegelesburgissa -

169
00:15:39,920 --> 00:15:41,920
ja tarjosi hopeaa Aelfwynnistä.

170
00:15:44,360 --> 00:15:46,720
Olemme tavanneet aiemminkin, vai mitä?

171
00:15:46,800 --> 00:15:47,960
Lady Eadith.

172
00:15:48,040 --> 00:15:50,280
Krouvien huorat muistuttavat toisiaan.

173
00:15:50,360 --> 00:15:51,600
Hän ei ole huora.

174
00:15:51,680 --> 00:15:55,080
On epäviisasta solvata naista, joka
matkustaa Mercian kaarti suojanaan.

175
00:15:59,680 --> 00:16:00,960
Hän ei ole ystävänne.

176
00:16:01,040 --> 00:16:04,800
Hän otti minulta hopeaa
vastineeksi sijainnistanne.

177
00:16:05,920 --> 00:16:10,320
Palautan siis almunne
vastineeksi Aelfwynnistä.

178
00:16:12,000 --> 00:16:15,160
Tämä ei ole sinun asiasi, noita.

179
00:16:15,240 --> 00:16:16,640
Ehkä ei hänen,

180
00:16:17,600 --> 00:16:22,840
mutta koska Aelfwynn on tyttärentyttäreni,
asia todellakin kuuluu minulle.

181
00:16:27,600 --> 00:16:29,880
Lady Aelswith, en tunnistanut teitä.

182
00:16:30,440 --> 00:16:33,280
On kunnia olla
tyttärentyttärenne seurassa.

183
00:16:34,360 --> 00:16:39,360
Saatte pitää hopean
palkintona hänen löytämisestään.

184
00:16:57,000 --> 00:16:58,880
Hän oli liian järkevä.

185
00:16:58,960 --> 00:17:03,520
Aliarvioit sitä, miten miehet murenevat
Alfredin lesken edessä.

186
00:17:05,000 --> 00:17:08,360
Pelko pois, vartijamme ovat lähellä.

187
00:17:22,359 --> 00:17:25,680
Olisi harkitsematonta huutaa apua.

188
00:17:35,640 --> 00:17:39,680
Pyydän vain yhtä hetkeä.
Haluan vain puhua hänelle veljenä.

189
00:17:39,760 --> 00:17:42,400
Hänen isänsä sana on tärkeämpi.

190
00:17:45,280 --> 00:17:47,640
Ole kiltti ja sano,
että olet vanginnut Bridan.

191
00:17:48,360 --> 00:17:49,200
En voi.

192
00:17:49,280 --> 00:17:52,160
Sano, että pääsen rankaisemaan häntä.

193
00:17:53,720 --> 00:17:56,000
Hän on kaikkien surujemme lähde.

194
00:17:56,080 --> 00:17:57,400
Älä sitten ajattele häntä.

195
00:17:57,480 --> 00:18:01,080
On parempi ajatella kaiken aloittajaa
kuin viimeisen iskun antajaa.

196
00:18:01,160 --> 00:18:04,320
Minäkin suren Sigtryggriä, ja tiedät sen.

197
00:18:06,040 --> 00:18:09,480
Sinulle on tehty paljon vääryyksiä,
mutta tämä viha tuhoaa sinut.

198
00:18:09,560 --> 00:18:10,560
Tuhoaa minkä?

199
00:18:11,040 --> 00:18:15,360
En ole mitään.
En kenenkään vaimo, en minkään kuningatar.

200
00:18:15,440 --> 00:18:17,200
Olet silti yhä tytär,

201
00:18:17,720 --> 00:18:20,880
jonka isä tekee mitä tahansa
korjatakseen asiat.

202
00:18:23,000 --> 00:18:26,200
En voi herättää kuolleita
mutta voin nostaa sinut surusta.

203
00:18:26,280 --> 00:18:28,560
Voisit löytää lohdusta lievitystä.

204
00:18:28,640 --> 00:18:31,960
En muuta haluakaan, isä.
-Tässä on tarjous.

205
00:18:32,600 --> 00:18:36,720
Edvard ehdottaa,
että johdat täällä hänen sijastaan.

206
00:18:37,240 --> 00:18:40,400
Et olisi kuningatar,
mutta Eoferwic kunnioittaisi sinua.

207
00:18:40,480 --> 00:18:42,440
Mitä Edvard tahtoo vastineeksi?

208
00:18:43,920 --> 00:18:48,360
Vannot uskollisuutta ja annat anteeksi.
-En voi antaa anteeksi.

209
00:18:48,440 --> 00:18:51,840
Anna anteeksi sanallisesti
ja pidä sydämesi hiljaisena.

210
00:18:51,920 --> 00:18:53,720
En ole valanrikkoja kuten et sinäkään.

211
00:18:53,800 --> 00:18:56,000
Olet kuitenkin yksinäinen nainen,
ja minä en ole.

212
00:18:56,080 --> 00:18:58,960
Isänäsi voin tarjota suojelua,
mutta tulee päivä...

213
00:18:59,040 --> 00:19:02,640
Kun sinut kutsutaan muualle
ja minut jätetään maalitauluksi -

214
00:19:02,720 --> 00:19:04,000
kuten aina ennenkin.

215
00:19:04,600 --> 00:19:06,800
Ole kiltti ja tee se.

216
00:19:07,400 --> 00:19:09,800
Haluan, että suostut, jotta menestyt.

217
00:19:17,600 --> 00:19:20,760
Keitä he ovat?
Miksi he ovat kaapanneet meidät?

218
00:19:20,840 --> 00:19:24,560
Enosi tahtoo sinut piiloon,
jotta et uhkaa Mercian kruunua.

219
00:19:25,160 --> 00:19:29,280
Ei, poikani on juonikas.

220
00:19:29,360 --> 00:19:32,320
Jos hän näkisi tytön uhkana,
hän pitäisi tämän lähellä.

221
00:19:32,400 --> 00:19:35,240
Ei käyttäisi siihen palkkaratsuja.

222
00:19:35,800 --> 00:19:38,880
Vain varakas pelkuri maksaisi miehille...

223
00:19:41,200 --> 00:19:45,000
Voi, sinä hölmö nainen.

224
00:19:46,800 --> 00:19:48,000
Aethelhelm.

225
00:19:49,120 --> 00:19:51,720
Hän on yhtä rikas kuin juonikaskin.

226
00:19:51,800 --> 00:19:55,800
Vain hän julkeaisi järjestää
kaappauksen hienolle naiselle,

227
00:19:55,880 --> 00:19:58,560
entiselle kuningattarelle ja...

228
00:20:00,640 --> 00:20:03,200
Hän ei tiennyt, että olisitte täällä.

229
00:20:03,280 --> 00:20:06,880
Se on suuri lohtu.
-Mitä Aethelhelm haluaa minusta?

230
00:20:06,960 --> 00:20:12,040
En tiedä,
mutta en halua ottaa siitä selvää.

231
00:20:13,000 --> 00:20:14,360
Miten voimme vastustaa?

232
00:20:14,840 --> 00:20:17,160
Meillä ei ole aseita, ei suunnitelmaa.

233
00:20:17,240 --> 00:20:20,200
Se ei ole aivan totta.

234
00:20:26,040 --> 00:20:30,000
Henkeäni on uhattu toisissa tilanteissa.

235
00:20:31,880 --> 00:20:36,200
Tietysti minut on koulutettu
suojelemaan itseäni.

236
00:20:52,840 --> 00:20:55,640
Älä pelkää, Aelfwynn.

237
00:20:56,360 --> 00:21:00,840
He näkevät meidät
heikkoina ja heiveröisinä naisina.

238
00:21:00,920 --> 00:21:03,720
Voimamme piilee juuri siinä.

239
00:21:04,240 --> 00:21:09,240
Aethelhelm ja hänen miehensä
ovat hölmöjä aliarvioidessaan meidät.

240
00:21:18,040 --> 00:21:20,200
STIRLING
SCOTIAN KUNINGASKUNTA

241
00:21:26,840 --> 00:21:28,400
Olemme vannoneet uskollisuutta.

242
00:21:29,360 --> 00:21:31,360
Miksei kuningas anna meidän lähteä?

243
00:21:32,640 --> 00:21:34,920
Hän heiluttelee kulliaan.

244
00:21:35,600 --> 00:21:37,720
En ole varma, että hänellä on suunnitelma.

245
00:21:38,160 --> 00:21:40,480
Luuletko,
että Wessexin kanssa tulee sota?

246
00:21:41,000 --> 00:21:41,920
En.

247
00:21:43,680 --> 00:21:46,040
Rauha palvelee molempia kuninkaita.

248
00:21:46,720 --> 00:21:50,600
Pysymme täällä, nuolemme perseitä
ja menemme kotiin.

249
00:21:56,160 --> 00:21:58,720
Tuo vanha vuohi ei ole Northumbriasta.

250
00:21:58,800 --> 00:22:02,400
Taas yksi herra, jonka pallit
roikkuvat kolikkokukkaroa alempana.

251
00:22:04,680 --> 00:22:05,840
Herra kuningas.

252
00:22:15,120 --> 00:22:19,600
Minua sanotaan tanskalaisten köyrijäksi,
mutta he ovat salamurhaajia.

253
00:22:20,600 --> 00:22:22,920
Oletteko Edvardin lähettiläs?

254
00:22:23,000 --> 00:22:26,320
Kyllä, olen Wessexistä, lordi Aethelhelm.

255
00:22:28,440 --> 00:22:29,880
Näyttäkää minulle lahja.

256
00:22:32,080 --> 00:22:35,520
Nöyrä anteeksipyyntöni,
ei ole mitään lahjaa.

257
00:22:37,040 --> 00:22:42,040
Ei pyhän Cuthbertin varvasta
tai leipää viimeiseltä ehtoolliselta?

258
00:22:43,600 --> 00:22:48,080
Kuningas ei ole varma,
arvostatteko Skotlannin pyhiä reliikkejä.

259
00:22:51,680 --> 00:22:53,440
Käskikö hän sanoa noin?

260
00:22:54,800 --> 00:22:56,280
Loukata minua?

261
00:22:57,160 --> 00:22:59,360
Anteeksi. Olen pelkkä viestintuoja.

262
00:23:05,000 --> 00:23:07,360
Olen kuullut, miten hän valloitti Mercian.

263
00:23:09,600 --> 00:23:12,760
Onko Aethelflaedin kanssa
laatimani sopimus yhä voimassa?

264
00:23:14,360 --> 00:23:17,720
Kuningas ei ole puhunut
minulle sopimuksesta.

265
00:23:17,800 --> 00:23:19,560
Aikooko hän tulla pohjoiseen?

266
00:23:20,160 --> 00:23:23,080
Ei hän ole puhunut sellaisesta.

267
00:23:25,480 --> 00:23:29,080
Miksi lähettää lähettiläs,
joka väittää, ettei tiedä mitään?

268
00:23:30,400 --> 00:23:32,760
Mitä peliä tämä on?

269
00:23:34,680 --> 00:23:38,120
Tahtooko hän,
että leikkaan päänne irti ja lähetän sen?

270
00:23:40,760 --> 00:23:46,560
Herra kuningas, vaikutatte mieheltä,
joka tietää armon arvon.

271
00:23:47,680 --> 00:23:51,280
Niinpä heittäydyn laupeutenne armoille.

272
00:23:51,760 --> 00:23:54,920
Tulin varoittamaan teitä.

273
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Mistä?

274
00:23:57,160 --> 00:24:02,720
Pelkään kuningas Edvardin katseen
vaeltavan pohjoiseen Northumbriaan -

275
00:24:02,800 --> 00:24:04,560
ja Skotlantiin.

276
00:24:06,480 --> 00:24:09,480
En jaa näitä tavoitteita.

277
00:24:14,840 --> 00:24:17,480
Kerrotteko tämän sydämenne hyvyydestä?

278
00:24:17,560 --> 00:24:18,840
En.

279
00:24:18,920 --> 00:24:20,880
En tarvitse varoitusta.

280
00:24:21,880 --> 00:24:24,080
Olemme jo valmistautuneet.

281
00:24:25,040 --> 00:24:28,480
Puolet Northumbrian herroista
on vannonut uskollisuutta minulle.

282
00:24:28,560 --> 00:24:31,480
Jos tahdotte välttää tämän sodan,

283
00:24:31,960 --> 00:24:34,160
suostuttelette väärää kuningasta.

284
00:24:34,240 --> 00:24:37,680
Ymmärsitte minut väärin.
En tullut anelemaan rauhaa.

285
00:24:38,480 --> 00:24:42,280
Mitä sitten? Mitä tämä juonittelu on?

286
00:24:43,600 --> 00:24:45,160
Se on hämäystä.

287
00:24:46,360 --> 00:24:51,360
Tiedän, että Edvard on perhettänne,
tyttärenne aviomies.

288
00:24:51,440 --> 00:24:52,640
Ja siitä -

289
00:24:54,880 --> 00:24:56,360
juuri on kyse.

290
00:24:58,200 --> 00:25:01,000
Suokaa anteeksi,
sillä tyttäreni murhattiin.

291
00:25:03,960 --> 00:25:06,600
Uutinen kuningattaren kuolemasta
ei ole saapunut korviini.

292
00:25:06,680 --> 00:25:11,760
Edvard halusi Wessexin uskovan,
että tanskalaiset tekivät sen.

293
00:25:27,760 --> 00:25:28,880
Joten...

294
00:25:31,600 --> 00:25:34,240
Etsittekö kostoa?

295
00:25:34,320 --> 00:25:36,080
Herra kuningas, jos minä...

296
00:25:38,960 --> 00:25:42,960
Kuningas on armoton maan tavoittelussa.

297
00:25:43,040 --> 00:25:45,680
Näette sen siitä,
miten hän hankkiutui oltermanneista -

298
00:25:45,760 --> 00:25:48,920
ja kohteli Sigtryggriä.

299
00:25:49,600 --> 00:25:54,560
Hän näkee vihollisia kaikkialla,
jopa tyttärenpojassani, perijässään,

300
00:25:54,640 --> 00:25:58,080
Aelfweardissa,
suloisessa kristityssä pojassani,

301
00:25:58,160 --> 00:26:02,640
jonka pyrkimykset eivät ulottuisi
Wessexin ja Mercian ulkopuolelle.

302
00:26:02,720 --> 00:26:06,480
Mitä suunnitelmaa yritätte myydä minulle?

303
00:26:08,320 --> 00:26:11,440
Auttakaa nostamaan kapina
kuningasta vastaan.

304
00:26:11,520 --> 00:26:15,480
Panemme tyttärenpoikani
Wessexin valtaistuimelle.

305
00:26:15,560 --> 00:26:21,760
Aelfweard, minun ohjauksessani,
takaa, ettei Skotlantiin tunkeuduta.

306
00:26:22,400 --> 00:26:25,560
Maanne ovat turvassa, kuten hänenkin.

307
00:26:27,840 --> 00:26:31,440
Ei kiinnosta ryhtyä kuninkaantekijäksi
saksilaisten mailla.

308
00:26:32,560 --> 00:26:34,160
Yksi kuningas muistuttaa toista.

309
00:26:34,240 --> 00:26:40,000
Siksi tarjoaisimme enemmän
kuin vain sopimuksen.

310
00:26:40,480 --> 00:26:45,720
Tarjoaisimme puolia
Mercian maiden tuotosta -

311
00:26:46,560 --> 00:26:49,400
lady Aelfwynnin kanssa
solmitun avioliiton avulla.

312
00:26:51,560 --> 00:26:57,360
Maat ovat tuottavia ja hedelmällisiä
kuten tyttökin.

313
00:26:59,760 --> 00:27:03,880
Edvard on vaarallinen,
ja hän on päättänyt laajentaa.

314
00:27:04,480 --> 00:27:09,080
Häntä vainoaa hänen isänsä unelma -

315
00:27:09,160 --> 00:27:14,200
kuningaskuntien yhdistämisestä
niin sanotuksi Englanniksi.

316
00:27:15,160 --> 00:27:17,920
Jos ette iske nyt,

317
00:27:19,480 --> 00:27:21,840
tilaisuus ei välttämättä tule toistumaan.

318
00:27:42,720 --> 00:27:46,600
Antakaa minun pohtia asiaa
ja puhua komentajieni kanssa.

319
00:27:52,160 --> 00:27:54,120
Älkää menkö kauas.

320
00:27:55,960 --> 00:27:58,600
Olette herättänyt kiinnostukseni.

321
00:27:59,440 --> 00:28:02,000
Se ei ole mikään mitätön suoritus.

322
00:28:08,160 --> 00:28:11,320
Voin tehdä sen, kun he nukkuvat.
He eivät ehdi huomata mitään.

323
00:28:13,200 --> 00:28:15,320
Jos he saavat elää,
meitä ei jahtaa kaarti -

324
00:28:15,400 --> 00:28:16,600
vaan kokonainen armeija.

325
00:28:16,680 --> 00:28:20,480
Kuninkaallisten naisten tappaminen
ei pääty hyvin. Sen tiedän.

326
00:28:22,360 --> 00:28:25,840
Olet kuitenkin oikeassa.
Muuten meitä metsästetään.

327
00:28:31,200 --> 00:28:33,840
He aikovat tappaa meidät.

328
00:28:34,320 --> 00:28:36,120
Emme tiedä sitä.

329
00:28:36,200 --> 00:28:40,040
Meillä on liikaa valtaa,
jotta saamme jäädä kertomaan tästä.

330
00:28:40,680 --> 00:28:43,600
He tietävät, millaiset joukot voin koota.

331
00:28:46,000 --> 00:28:49,800
Jos aiomme toimia, sen pitää tapahtua nyt.

332
00:28:58,680 --> 00:29:00,000
Minä...

333
00:29:01,720 --> 00:29:02,680
Minun täytyy...

334
00:29:04,440 --> 00:29:06,080
Siihen ei ole kohteliasta sanaa.

335
00:29:06,880 --> 00:29:08,080
Käydä pissalla?

336
00:29:11,920 --> 00:29:13,880
Tuo tammi kaipaa kastelua.

337
00:29:13,960 --> 00:29:15,840
Jossa hänet voidaan nähdä?

338
00:29:17,000 --> 00:29:20,920
Ei varmaan olisi hyvä
toimittaa rahtianne likaisena.

339
00:29:34,080 --> 00:29:34,920
Kävele.

340
00:29:41,000 --> 00:29:42,160
Nyt.

341
00:29:58,440 --> 00:30:01,320
Minne viette meitä?
-Istu.

342
00:30:01,400 --> 00:30:03,320
Kenen luo meitä toimitetaan?

343
00:30:04,800 --> 00:30:06,000
Vastaa minulle.

344
00:30:07,080 --> 00:30:08,400
Istu.

345
00:30:09,400 --> 00:30:10,600
Muuten pakotan sinut.

346
00:30:26,480 --> 00:30:27,800
Älä taistele vastaan.

347
00:30:32,480 --> 00:30:37,480
Kuolema on kaikkien miesten kohtalo.

348
00:30:41,080 --> 00:30:45,720
Emme ole miehiä,
eikä meitä tapeta niin helposti.

349
00:30:51,840 --> 00:30:52,800
Näitkö tuon?

350
00:30:53,560 --> 00:30:59,000
Tunsin itseni arkkienkeli Mikaeliksi,
kun hän löi Saatanan armeijan.

351
00:31:04,720 --> 00:31:07,640
Häivy, tai tapan sinutkin.

352
00:31:16,800 --> 00:31:19,120
Aelfwynn! Pakene!

353
00:31:23,800 --> 00:31:28,120
Ei! Isoäiti! Auta minua!

354
00:31:37,240 --> 00:31:39,360
Pane heidät valmistautumaan seremoniaan.

355
00:31:39,440 --> 00:31:41,960
Kutsu sopivimmat tanskalaiset.

356
00:31:42,040 --> 00:31:44,080
Stiorra voi vannoa, kun he todistavat.

357
00:31:44,160 --> 00:31:46,560
Sen pitäisi tyynnyttää vedet.
Viisas suunnitelma.

358
00:31:47,520 --> 00:31:50,160
Miksei lady Eadgifulle
ole katettu paikkaa?

359
00:31:51,840 --> 00:31:54,680
Käsitin, että lähetitte hänet pois.

360
00:31:54,760 --> 00:31:56,080
Ei, se ei ole totta.

361
00:31:57,080 --> 00:32:01,960
Hänen palvelijoitaan ei käsketty
purkamaan tavaroita vaan poistumaan.

362
00:32:08,240 --> 00:32:10,800
Miksei tavaroitasi purettu?
-Herrani.

363
00:32:17,440 --> 00:32:21,960
Herrani, aion palata Centiin.

364
00:32:22,440 --> 00:32:25,000
En pysty olemaan täällä rauhassa.

365
00:32:25,080 --> 00:32:27,480
En veisi sinua turvattomaan paikkaan.

366
00:32:27,560 --> 00:32:31,960
En pelkää vaaraa vaan sinun raivoasi.

367
00:32:33,280 --> 00:32:37,760
Anna minun siis lähteä matkaan.
Niin on parasta.

368
00:32:37,840 --> 00:32:41,080
Miksi pakenet luotani nyt?
-En pakene luotasi.

369
00:32:42,840 --> 00:32:46,680
Säästän sinut pois lähettämisen vaivalta.

370
00:32:51,160 --> 00:32:55,560
Meitä on sekä siunattu että kirottu.

371
00:32:58,000 --> 00:33:02,840
Ei voi olla. Äpäröitä ei voi olla enempää.

372
00:33:02,920 --> 00:33:05,560
Ymmärrän. Siksi minä lähden.

373
00:33:05,640 --> 00:33:07,000
Miksi puhut kylmästi?

374
00:33:07,080 --> 00:33:10,400
Tahtoisitko, että itken ja vollotan?
En ole ulisija.

375
00:33:14,880 --> 00:33:16,560
Tiesin, mitä tein.

376
00:33:17,920 --> 00:33:18,760
Ja...

377
00:33:20,800 --> 00:33:24,640
Otan rangaistukseni ylpeänä
kiittääkseni Jumalaa -

378
00:33:24,720 --> 00:33:27,240
siitä vähästä ajasta,
jonka saimme yhdessä.

379
00:33:28,360 --> 00:33:29,400
Sanoin,

380
00:33:33,200 --> 00:33:35,240
ettei äpäröitä voi olla enempää.

381
00:33:39,160 --> 00:33:41,600
Jumala on siunannut meitä.

382
00:33:43,400 --> 00:33:44,760
En tiedä miksi, mutta -

383
00:33:46,960 --> 00:33:50,120
ehkä tämä on syy,
miksi olemme kärsineet niin paljon surua.

384
00:33:52,920 --> 00:33:56,320
Ehkä Aelflaedin hengen vieminen
oli osa tätä suunnitelmaa.

385
00:34:00,640 --> 00:34:03,960
Ehkä Jumala päätti,
että meidän tulee avioitua.

386
00:34:05,920 --> 00:34:07,760
Hakekaamme pappi.

387
00:34:10,040 --> 00:34:12,000
Rakkaus on kärsivällinen,

388
00:34:12,880 --> 00:34:14,560
rakkaus on lempeä.

389
00:34:15,040 --> 00:34:17,960
Rakkaus ei kadehdi,

390
00:34:18,040 --> 00:34:22,239
ei kersku, ei pöyhkeile.

391
00:34:23,199 --> 00:34:24,040
Aamen.

392
00:34:27,400 --> 00:34:29,159
Niinkö pian, isä?
-Aelfweard.

393
00:34:29,239 --> 00:34:31,600
Äitini on korvattu,
kun makaa lämpimänä haudassaan.

394
00:34:31,679 --> 00:34:33,760
Jumala on siunannut odottamatta.

395
00:34:38,840 --> 00:34:40,560
Eli minutkin korvataan.

396
00:34:41,679 --> 00:34:42,920
Aelfweard, palaa.

397
00:34:43,639 --> 00:34:44,880
Määrään tulemaan takaisin.

398
00:34:44,960 --> 00:34:47,320
Salli hänen surra äitiään.

399
00:34:53,679 --> 00:34:55,280
Etsi hänet. Lohduta.

400
00:34:56,600 --> 00:34:58,159
Muistuta häntä velvollisuudesta.

401
00:34:58,639 --> 00:35:01,480
En siedä tottelematonta lasta.

402
00:36:15,600 --> 00:36:17,320
Tulin lohduttamaan teitä.

403
00:36:18,360 --> 00:36:20,040
Ei ole lohtua, isä.

404
00:36:22,880 --> 00:36:24,360
Kuningas rakastaa teitä.

405
00:36:25,040 --> 00:36:27,400
Puhukaa hänen kanssaan, niin tiedätte sen.

406
00:36:28,280 --> 00:36:30,080
Hänen tekonsa kertovat muuta.

407
00:36:34,120 --> 00:36:37,760
Hän ei tahdo minusta kuningasta
eikä rakastanut äitiparkaani.

408
00:36:40,920 --> 00:36:45,400
Mitä voin tehdä parantaakseni sielunne,
lapsi?

409
00:36:47,680 --> 00:36:50,400
Hakekaa apua minulta, ja löydätte sen.

410
00:36:51,480 --> 00:36:53,480
On eräs asia, mutta kieltäydytte.

411
00:36:54,040 --> 00:36:55,040
Kysykää.

412
00:37:01,960 --> 00:37:03,320
Minun pitää matkustaa.

413
00:37:03,400 --> 00:37:07,560
Jos matkaan papin kanssa, on
epätodennäköisempää joutua pulaan.

414
00:37:07,640 --> 00:37:08,760
Matkustaa minne?

415
00:37:09,880 --> 00:37:11,280
Isoisäni luokse.

416
00:37:14,960 --> 00:37:16,360
En voi auttaa teitä.

417
00:37:17,600 --> 00:37:19,280
En tiedä, missä hän on.

418
00:37:20,840 --> 00:37:21,960
Minä tiedän.

419
00:37:23,200 --> 00:37:24,400
Osaan löytää hänet.

420
00:37:25,000 --> 00:37:27,360
Tiedän, keiltä kysyä.

421
00:37:28,400 --> 00:37:31,200
Pyydän vain,
etten joudu matkustamaan yksin.

422
00:37:31,760 --> 00:37:35,560
Vaikka haluan lievittää ongelmianne,
kehotan teitä jäämään.

423
00:37:36,200 --> 00:37:38,560
Kehotan maksamaan velkanne isoisälle.

424
00:37:38,640 --> 00:37:42,600
Hän on kertonut miehistään ja niistä,
jotka ovat hänelle velkaa.

425
00:37:43,200 --> 00:37:45,760
En ole lordi Aethelhelmin mies.

426
00:37:46,920 --> 00:37:48,560
Näkisikö kuningas sen niin?

427
00:37:49,800 --> 00:37:51,360
Jos kertoisin velasta?

428
00:37:55,560 --> 00:37:57,160
Oletko valmis?
-En.

429
00:37:57,640 --> 00:38:02,280
Miksi minua pitää esitellä kuin palkintoa?
-Se on osoitus yhtenäisyydestä.

430
00:38:02,360 --> 00:38:04,880
Tee tämä yksi asia, niin se on ohi.

431
00:38:04,960 --> 00:38:07,240
Voit jatkaa elämääsi täällä ladyna.

432
00:38:10,120 --> 00:38:12,000
Tiedän, miten vaikeaa tämä on.

433
00:38:12,720 --> 00:38:15,320
Ylpeys kuitenkin ajoi Bridan pimeyteen.

434
00:38:47,200 --> 00:38:49,560
Polvistu kuninkaasi edessä.

435
00:38:55,400 --> 00:38:57,960
Tiedän, että minun on viisasta polvistua.

436
00:38:59,920 --> 00:39:01,400
Sydämeni ei salli sitä.

437
00:39:08,040 --> 00:39:09,040
Olen pahoillani.

438
00:39:10,080 --> 00:39:12,280
Minulle sanottiin, että suostuit.

439
00:39:12,360 --> 00:39:14,160
Yritin kunnioittaa isäni toivetta.

440
00:39:14,840 --> 00:39:17,640
Se tarkoittaisi aviomieheni häpäisyä.

441
00:39:17,720 --> 00:39:20,720
Se tuhoaa kaiken,
mitä olemme rakentaneet täällä.

442
00:39:21,280 --> 00:39:23,480
Ette anna tanskalaisten elää rauhassa.

443
00:39:23,560 --> 00:39:26,520
Jos ette osoita uskollisuutta,
kohtaatte seuraukset.

444
00:39:26,600 --> 00:39:29,400
Älä tee tätä.
-Halusit nöyryyttää minua.

445
00:39:30,920 --> 00:39:33,560
Palautin arvokkuutesi.
Olisit elänyt mukavasti.

446
00:39:33,640 --> 00:39:36,880
Ette voi antaa ainoaa asiaa, jonka haluan.
-Tämä on hölmöä.

447
00:39:36,960 --> 00:39:41,160
Ei! En murene vain saadakseni turvaa.

448
00:39:41,240 --> 00:39:42,520
Minä olen vapaa.

449
00:39:44,480 --> 00:39:46,920
Jos vapaus tarkoittaa teloittajan miekkaa,

450
00:39:47,000 --> 00:39:49,680
olkoon niin, menen aviomieheni luo.
-Ei!

451
00:39:49,760 --> 00:39:53,200
Annoitte sananne taistelukentällä.
Hänet säästettäisiin.

452
00:39:57,560 --> 00:40:01,200
Sinut ja seuraajasi
karkotetaan Eoferwicistä.

453
00:40:01,280 --> 00:40:03,920
Jäävät elävät käskyvaltani alla!

454
00:40:08,320 --> 00:40:13,360
Jos ette lähde iltaruskoon mennessä,
en ole yhtä antelias.

455
00:40:16,080 --> 00:40:18,480
Stiorra!
-Tuokaa Rognvaldr polvistumaan.

456
00:40:18,560 --> 00:40:20,640
Pankaa miekka kurkulle,
jos hän ei tottele.

457
00:40:21,440 --> 00:40:25,560
Antakaa aikaa, korjaan tilanteen.
Rognvaldr pettää teidät.

458
00:40:25,640 --> 00:40:29,240
Sitten teloitan hänet
ja etsin uuden, uuden ja uuden,

459
00:40:29,320 --> 00:40:32,360
kunnes voin kääntää selkäni
tälle kaupungille ikuisesti.

460
00:40:33,040 --> 00:40:34,680
Neuvon tekemään samoin.

461
00:40:48,120 --> 00:40:49,080
Stiorra.

462
00:40:50,240 --> 00:40:52,600
Edvard tarjoaa Eoferwiciä Rognvaldrille.

463
00:40:53,560 --> 00:40:55,160
Haluatko tätä kansallesi?

464
00:40:59,480 --> 00:41:03,600
Hän synnyttää sodan,
kerää veroa, käyttää lapsia orjina.

465
00:41:03,680 --> 00:41:06,040
Aivan kuten hän aikoi
tuodessaan Bridan tänne.

466
00:41:06,880 --> 00:41:09,240
Jos annat sen hänelle, tuhoat kaiken.

467
00:41:09,320 --> 00:41:12,760
Hän kohtelee kansaa väärin,
ja nämä etsivät kuningattaren.

468
00:41:12,840 --> 00:41:15,400
Rognvaldr ei hallitse mitään.
He tulevat luokseni.

469
00:41:16,680 --> 00:41:20,720
Älä menetä kaikkea
tavoitellessasi turhaan arvokkuutta.

470
00:41:20,800 --> 00:41:21,840
Olen tyttäresi.

471
00:41:21,920 --> 00:41:24,560
Minut kasvatettiin noudattamaan kunniaa.

472
00:41:24,640 --> 00:41:27,040
Älä pane tekemään asioita,
joita et itse tekisi.

473
00:41:28,080 --> 00:41:30,720
Uskollisuuden vannominen saksilaisille
vei kohtalosi.

474
00:41:30,800 --> 00:41:34,400
Se teki sinusta Bridan leikkikalun
ja Wessexin paskiaisen.

475
00:41:34,480 --> 00:41:36,880
Mitä?
-Se ei ole minun kohtaloni.

476
00:41:48,000 --> 00:41:50,800
Hei, pudota miekkasi.

477
00:41:51,880 --> 00:41:55,960
Puhu Stiorran kanssa.
-Ei hän kuuntele minua.

478
00:41:56,840 --> 00:41:59,400
Hänen sydämensä on särkynyt, samoin henki.

479
00:42:00,480 --> 00:42:01,680
Rukoilen hänen puolestaan.

480
00:42:02,120 --> 00:42:03,560
Miksi Stiorra tekee tämän?

481
00:42:04,160 --> 00:42:06,040
Mikä teki hänestä itsepäisen?

482
00:42:06,120 --> 00:42:07,120
Etkö tiedä?

483
00:42:10,040 --> 00:42:13,040
Herra, se on Brida.

484
00:42:30,000 --> 00:42:31,360
Hänellä on viesti.

485
00:42:31,440 --> 00:42:32,680
Kerro.

486
00:42:32,760 --> 00:42:34,760
Hän tahtoo tavata Loidisissa.

487
00:42:35,280 --> 00:42:36,280
Tulkaa yksin.

488
00:42:36,360 --> 00:42:37,960
Loidis? Eikö muuta?

489
00:42:38,040 --> 00:42:40,840
Ei.
-Tiedän, missä hän on.

490
00:42:40,920 --> 00:42:44,200
Herra. Älä tee tätä yksin. Se on ansa.

491
00:42:44,280 --> 00:42:45,600
Tietysti se on ansa.

492
00:42:45,680 --> 00:42:48,440
Kohtalomme ovat kietoutuneet yhteen
lapsesta saakka.

493
00:42:48,520 --> 00:42:51,320
Joko hän tappaa minut tai minä hänet.

494
00:42:55,600 --> 00:42:57,280
Harkitse tätä hetki.

495
00:42:57,920 --> 00:43:00,480
Usko pois, se on ollut mielessäni pitkään.

496
00:43:00,560 --> 00:43:02,480
Kuolema vainoaa sinua, jos tapat hänet.

497
00:43:03,360 --> 00:43:05,120
Voit valita myötätunnon.

498
00:43:05,200 --> 00:43:08,160
Minulla on myötätuntoa
hänen tappamiaan viattomia kohtaan.

499
00:43:08,240 --> 00:43:12,120
Jos olisin tappanut hänet ennen...
-Ei ole tehtävämme miettiä syytä.

500
00:43:12,880 --> 00:43:15,520
Vain antaa Bridalle anteeksi.

501
00:43:16,240 --> 00:43:18,160
Viha vain synnyttää lisää vihaa.

502
00:43:18,240 --> 00:43:21,600
Jokainen kuolema sen jälkeen,
kun armahdin hänet Tettenhallissa,

503
00:43:21,680 --> 00:43:23,160
on verta minun käsissäni.

504
00:43:23,240 --> 00:43:26,640
Vapauta sitten
hänet ja itsesi syyllisyydestä.

505
00:43:27,640 --> 00:43:29,440
Muuten et löydä rauhaa.

506
00:43:30,320 --> 00:43:33,480
Vanno minulle, ettet tapa häntä.

507
00:43:33,560 --> 00:43:36,400
Ota hänet vangiksi.
Pane kohtaamaan uhrinsa.

508
00:43:36,920 --> 00:43:38,360
Isä, älä tapa häntä.

509
00:43:41,000 --> 00:43:43,040
En nauti siitä.

510
00:43:44,440 --> 00:43:46,640
Se vain täytyy tehdä.

511
00:43:50,680 --> 00:43:51,640
Avatkaa portit!

512
00:44:05,800 --> 00:44:07,800
Hyvä, olette kumpikin täällä.

513
00:44:07,880 --> 00:44:11,480
Keskustelumme olisi parasta
käydä kahden kesken...

514
00:44:11,560 --> 00:44:16,400
Sovimme periaatteet. Lordi Wihtgar
auttaa käytännön asioiden kanssa.

515
00:44:16,480 --> 00:44:20,280
Saatatte herra Aethelhelmin
linnoitukseenne vieraana.

516
00:44:20,360 --> 00:44:24,160
Siellä hän valmistelee kihlajaiset
ja odottaa saapumistani.

517
00:44:25,200 --> 00:44:29,720
Olette hänelle kohteliaita,
sillä hän on luvannut minulle paljon,

518
00:44:29,800 --> 00:44:33,440
eikä ole niin tyhmä,
ettei toteuttaisi lupauksiaan.

519
00:44:34,000 --> 00:44:37,560
Vannoimme uskollisuutta teille,
herra kuningas, emme...

520
00:44:37,640 --> 00:44:39,280
Lordi Wihtgar.

521
00:44:39,760 --> 00:44:41,920
En osaa arvioida teitä.

522
00:44:43,400 --> 00:44:48,480
Olettaakseni
linnoituksenne on strateginen.

523
00:44:48,560 --> 00:44:50,520
Olette luultavasti kuullut siitä.

524
00:44:51,200 --> 00:44:52,520
Sen nimi on Bebbanburg.

525
00:44:55,000 --> 00:45:00,440
Tekö piinaatte Uhtredia?

526
00:45:07,120 --> 00:45:11,680
Olin odottanut jotakuta erilaista.

527
00:46:39,600 --> 00:46:40,680
Brida!

528
00:46:47,760 --> 00:46:49,080
Näyttäydy!

529
00:47:08,480 --> 00:47:09,680
Kaivoitko hautasi?

530
00:47:12,960 --> 00:47:13,960
Minun -

531
00:47:14,960 --> 00:47:15,960
tai sinun.

532
00:47:17,200 --> 00:47:18,160
Olen valmis.

533
00:47:19,480 --> 00:47:21,360
Se päättyy tänne, mistä alkoi.

534
00:47:31,800 --> 00:47:33,560
Sen ei olisi tarvinnut mennä näin.

535
00:47:35,600 --> 00:47:36,440
Hassua.

536
00:47:37,440 --> 00:47:40,240
Poikasi sanoi noin
anellessaan palliensa puolesta.

537
00:48:58,800 --> 00:49:01,040
Näen sinut joskus taistelukentällä.

538
00:49:01,120 --> 00:49:02,440
En epäröi tappaa.

539
00:49:03,560 --> 00:49:05,440
Ei se tarkoita, ettet rakasta.

540
00:49:06,920 --> 00:49:09,280
Uhtred! Anna minulle kuolema.

541
00:49:09,360 --> 00:49:11,120
Vibeke odottaa minua.

542
00:49:24,600 --> 00:49:27,440
Lopeta. Se on ohi.
-Se ei ole koskaan ohi.

543
00:49:44,080 --> 00:49:44,960
Uhtred.

544
00:49:45,040 --> 00:49:46,880
Uhtred, tapa minut. Anna tulla.

545
00:49:47,440 --> 00:49:49,840
Sinun täytyy tappaa. Ei ole syytä elää.

546
00:49:50,360 --> 00:49:52,800
En lopeta, Uhtred.

547
00:50:03,600 --> 00:50:06,160
Jokin on kuollut sisälläni.

548
00:50:06,240 --> 00:50:09,080
Mitä oikein odotat?
Tapa minut, ole kiltti.

549
00:50:09,920 --> 00:50:10,920
Ei.

550
00:50:12,600 --> 00:50:13,880
En tapa sinua.

551
00:50:16,120 --> 00:50:20,600
Jos poikani saattoi antaa sinulle anteeksi
sen jälkeen, mitä teit hänelle...

552
00:50:26,400 --> 00:50:28,000
Minun pitää tehdä samoin.

553
00:50:28,080 --> 00:50:31,760
Ei, tee se. Tee se, senkin pelkuri.

554
00:50:31,840 --> 00:50:34,320
Tee se. Lähetä minut Valhallaan.

555
00:50:34,960 --> 00:50:36,440
Tee se!
-En!

556
00:50:37,040 --> 00:50:39,600
Tappaisin samalla osan itsestäni.

557
00:50:40,200 --> 00:50:41,800
Meidät sidottiin yhteen.

558
00:50:44,840 --> 00:50:46,120
Me olimme yhtä.

559
00:50:47,480 --> 00:50:50,040
Toivoa oli aiemmin, ja sitä voi olla taas.

560
00:50:53,920 --> 00:50:54,840
Miten?

561
00:50:58,360 --> 00:50:59,640
Emme voi palata takaisin.

562
00:51:01,880 --> 00:51:04,680
Kaikki hyvä on tuhoutunut.

563
00:51:07,320 --> 00:51:09,080
Mitään ei ole jäljellä.

564
00:51:10,880 --> 00:51:12,560
Puhut persauksesi kautta.

565
00:51:13,760 --> 00:51:16,680
Nyt kuulostat tytöltä,
jota jahtasin näissä metsissä -

566
00:51:16,760 --> 00:51:19,120
ja köyrin näitä puita vasten.

567
00:51:23,120 --> 00:51:24,640
Tytöltä, jota rakastin.

568
00:51:27,200 --> 00:51:28,560
Hän on yhä siellä.

569
00:51:29,360 --> 00:51:30,400
Onko?

570
00:51:33,360 --> 00:51:34,680
En löydä häntä.

571
00:51:44,000 --> 00:51:45,280
Minä autan sinua.

572
00:51:48,400 --> 00:51:49,400
Luota minuun.

573
00:52:33,080 --> 00:52:33,920
Brida.

574
00:52:36,760 --> 00:52:37,760
Mitä sinä teit?

575
00:52:38,160 --> 00:52:39,960
Sen, mihin et pystynyt.

576
00:52:47,720 --> 00:52:48,880
Anteeksi.

577
00:52:54,400 --> 00:52:55,400
Minulla on kylmä.

578
00:52:55,880 --> 00:52:57,000
Ei.

579
00:53:12,960 --> 00:53:14,080
Ragnar.

580
00:53:20,160 --> 00:53:21,120
Brida.

581
00:53:23,360 --> 00:53:24,440
Ei!

582
00:53:27,600 --> 00:53:28,680
Brida.

583
00:53:34,440 --> 00:53:35,640
Brida.

584
00:53:50,160 --> 00:53:53,160
Tekstitys: Iida-Maria Rautoma

