1
00:00:06,120 --> 00:00:09,120
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:11,720 --> 00:00:13,760
Je suis Uhtred, fils d'Uhtred.

3
00:00:14,240 --> 00:00:18,880
Aethelhelm a réussi à amorcer une guerre
entre les Saxons et les Danois.

4
00:00:19,880 --> 00:00:21,720
Mais sa trahison a été mise à jour.

5
00:00:21,800 --> 00:00:23,320
Sigtryggr n'a pas tué la reine.

6
00:00:23,400 --> 00:00:25,320
C'est l'œuvre d'Aethelhelm.

7
00:00:25,400 --> 00:00:27,200
Il doit être appréhendé.

8
00:00:27,280 --> 00:00:32,800
Afin d'affaiblir les Saxons, Sigtryggr
s'est hardiment jeté dans la bataille

9
00:00:32,880 --> 00:00:35,480
et s'est attaqué aux hommes d'Aethelhelm.

10
00:00:39,920 --> 00:00:42,360
Mais l'arrivée d'Edward a changé la donne.

11
00:00:43,160 --> 00:00:47,160
Je venais en paix,
mais Sigtryggr renchérit dans la violence.

12
00:00:47,720 --> 00:00:48,600
On doit les sauver.

13
00:00:52,720 --> 00:00:56,760
Aethelhelm parvient à s'échapper,
mais Sigtryggr est fait prisonnier.

14
00:00:56,840 --> 00:01:00,320
- Acceptez le baptême.
- Je ne peux accepter.

15
00:01:00,400 --> 00:01:03,400
On m'a chargé d'une tâche
des plus difficiles.

16
00:01:03,480 --> 00:01:05,640
Vous devez le faire.

17
00:01:05,720 --> 00:01:08,040
Afin que Sigtryggr atteigne le Valhalla.

18
00:01:10,680 --> 00:01:14,400
Le désir de vengeance de Brida
est à son comble.

19
00:01:16,000 --> 00:01:17,800
Je viens le trouver.

20
00:01:18,280 --> 00:01:21,520
Une nouvelle menace
se dessine dans le nord.

21
00:01:21,600 --> 00:01:24,800
Le roi Constantin d'Écosse
a noué une alliance

22
00:01:24,880 --> 00:01:29,680
avec les seigneurs de Northumbrie,
un territoire vulnérable qu'il convoite.

23
00:01:29,760 --> 00:01:34,840
Le moment est venu de nous rassembler.

24
00:01:34,920 --> 00:01:37,600
Parmi eux figure mon cousin Wihtgar.

25
00:01:38,160 --> 00:01:41,520
Il a assassiné son père
pour voler ce qui me revient.

26
00:01:44,400 --> 00:01:45,840
Le destin avant tout !

27
00:02:29,360 --> 00:02:30,320
Ma reine.

28
00:02:42,960 --> 00:02:46,240
Ne m'oubliez pas,
pendant votre dernier voyage.

29
00:02:47,480 --> 00:02:51,040
Votre épée et mon cœur
sont à vous à jamais.

30
00:03:08,960 --> 00:03:11,440
Ce soir, j'enterre mon amour.

31
00:04:04,440 --> 00:04:09,040
Sigtryggr, vous avez vécu en guerrier.

32
00:04:09,120 --> 00:04:11,760
Vous mourez en roi.

33
00:04:19,360 --> 00:04:20,560
Le chagrin nous unit.

34
00:04:20,640 --> 00:04:23,160
Je pleure que vous soyez en vie,
et lui non.

35
00:04:23,240 --> 00:04:24,200
Laissez-la.

36
00:04:25,240 --> 00:04:27,240
Puissions-nous mourir comme vous !

37
00:04:28,080 --> 00:04:31,600
L'honneur chevillé au corps
et la joie sur le visage.

38
00:04:32,160 --> 00:04:34,400
Atteignez le Valhalla en paix.

39
00:04:35,320 --> 00:04:37,400
Nous y trinquerons avec vous !

40
00:04:38,160 --> 00:04:39,160
Nous nous reverrons.

41
00:04:39,240 --> 00:04:40,560
Au Valhalla !

42
00:04:40,640 --> 00:04:42,120
À Sigtryggr !

43
00:04:45,400 --> 00:04:46,360
À Sigtryggr !

44
00:05:33,320 --> 00:05:34,560
Où est notre père ?

45
00:05:37,520 --> 00:05:39,520
Le prêtre guerrier de Rumcofa.

46
00:05:39,600 --> 00:05:40,800
Il a été courageux.

47
00:05:40,880 --> 00:05:42,360
Osferth était fier.

48
00:05:42,440 --> 00:05:44,880
J'ai eu vent de ta bravoure. Trinquons.

49
00:05:44,960 --> 00:05:46,640
J'ai une terrible nouvelle.

50
00:05:47,840 --> 00:05:49,320
Brida a encore frappé.

51
00:06:04,680 --> 00:06:08,160
S'il passe la nuit,
c'est par la grâce de Dieu.

52
00:06:16,880 --> 00:06:20,640
Nous sommes tous là, Pyrlig. Vos amis.

53
00:06:21,840 --> 00:06:26,320
Uhtred. Elle veut te punir.

54
00:06:27,400 --> 00:06:29,200
Elle n'arrêtera jamais.

55
00:06:47,200 --> 00:06:49,920
Appelez Aethelstan.
On a besoin de ses hommes.

56
00:06:51,080 --> 00:06:53,840
Nous la traquerons et la tuerons.

57
00:07:24,120 --> 00:07:26,200
D'APRÈS L'ŒUVRE DE BERNARD CORNWELL

58
00:07:47,360 --> 00:07:50,000
- La sorcière a été trouvée ?
- Non, Sire.

59
00:07:50,080 --> 00:07:52,640
Comment une femme
peut-elle se jouer de la garde ?

60
00:07:52,720 --> 00:07:55,200
Je l'ignore. Uhtred est à sa recherche.

61
00:07:55,280 --> 00:07:57,080
Aethelhelm est-il sur mes terres ?

62
00:07:57,640 --> 00:08:00,320
Nous l'ignorons.
On dit qu'il part vers le sud.

63
00:08:00,400 --> 00:08:02,920
Bien sûr. Il veut fomenter une révolte.

64
00:08:06,560 --> 00:08:09,000
- Pyrlig supportera-t-il le voyage ?
- Non.

65
00:08:10,400 --> 00:08:12,320
Alors nous le laisserons ici.

66
00:08:12,800 --> 00:08:15,400
Est-il raisonnable de quitter Eoferwic,
avec Brida ici ?

67
00:08:15,480 --> 00:08:18,760
Que dire si Aethelhelm
cherche à prendre Winchester ?

68
00:08:20,360 --> 00:08:22,920
C'est sûrement son intention. Rentrons.

69
00:08:23,440 --> 00:08:26,000
Aelfweard sait-il
pour la trahison d'Aethelhelm ?

70
00:08:26,080 --> 00:08:28,080
C'est à vous de lui annoncer.

71
00:08:28,160 --> 00:08:30,720
Bien sûr, mon fils a beaucoup souffert

72
00:08:30,800 --> 00:08:33,360
et cette nouvelle
va le perturber davantage.

73
00:08:33,440 --> 00:08:36,520
J'entends vos arguments pour repartir,

74
00:08:37,440 --> 00:08:39,799
mais je suis inquiet pour Eoferwic.

75
00:08:39,880 --> 00:08:41,679
Vous-même sentez l'atmosphère fébrile.

76
00:08:41,760 --> 00:08:44,600
Oui. Les Danois
vivent le deuil différemment.

77
00:08:44,679 --> 00:08:46,000
Si nous abandonnons Eoferwic,

78
00:08:46,080 --> 00:08:49,280
nos hommes qui ont vaincu Sigtryggr
seront morts en vain.

79
00:08:50,760 --> 00:08:52,320
Sécurisez Eoferwic

80
00:08:53,880 --> 00:08:57,480
et saisissez l'opportunité
de progresser plus au nord,

81
00:08:57,560 --> 00:09:00,360
et d'asseoir votre autorité
en Northumbrie...

82
00:09:00,440 --> 00:09:03,320
Ce sera vain si nous laissons le Wessex
à Aethelhelm.

83
00:09:04,720 --> 00:09:08,800
Les gens d'ici sont instables.
Ils ne nous sont pas favorables.

84
00:09:09,400 --> 00:09:11,400
La population compatit avec Stiorra.

85
00:09:11,480 --> 00:09:13,720
Son deuil pourrait alimenter des troubles.

86
00:09:13,800 --> 00:09:16,960
- Avec Brida en plus...
- L'air est vicié. Je vois.

87
00:09:21,600 --> 00:09:25,240
Si la compassion envers la veuve
est un problème, réglons-le.

88
00:09:27,560 --> 00:09:28,840
Convoquez Uhtred.

89
00:09:38,200 --> 00:09:40,360
Ne le demandez pas.
Elle est introuvable.

90
00:09:40,440 --> 00:09:42,080
Elle a quitté ces terres.

91
00:09:42,160 --> 00:09:45,640
Pyrlig n'a pas pu aller loin.
Elle est ici.

92
00:09:45,720 --> 00:09:48,520
Revenir à Eoferwic lui serait fatal.

93
00:09:48,600 --> 00:09:50,880
Elle est impitoyable, mais pas idiote.

94
00:09:51,640 --> 00:09:53,800
Que les chevaux se reposent,
nous ressortirons.

95
00:09:55,280 --> 00:09:58,000
Uhtred, le roi vous demande.

96
00:09:58,480 --> 00:10:00,280
Je n'ai rien pour lui.

97
00:10:00,360 --> 00:10:02,720
Il veut vous voir. Venez.

98
00:10:13,040 --> 00:10:14,080
Seigneur Uhtred.

99
00:10:15,120 --> 00:10:16,400
Je n'ai rien pour vous.

100
00:10:16,480 --> 00:10:19,920
Ni Brida, ni Aethelhelm.
Et Pyrlig ne va pas mieux.

101
00:10:20,000 --> 00:10:21,480
Et les Danois ?

102
00:10:22,760 --> 00:10:24,760
Les Danois d'Eoferwic.

103
00:10:24,840 --> 00:10:26,920
Depuis quand vous souciez-vous d'eux ?

104
00:10:27,000 --> 00:10:28,600
Depuis que je suis leur roi.

105
00:10:30,440 --> 00:10:34,240
C'est étrange. Je ne m'attendais pas
à régner sur les Danois.

106
00:10:34,320 --> 00:10:36,080
Vous convoitiez ces terres.

107
00:10:36,160 --> 00:10:39,240
Je pensais conquérir de façon pacifique.

108
00:10:39,320 --> 00:10:41,480
Que nos peuples vivraient côte à côte.

109
00:10:41,560 --> 00:10:44,200
Mais vous avez fait de leur roi un martyr.

110
00:10:45,000 --> 00:10:50,160
Oui. Le chagrin de sa veuve arracherait
des larmes à un cœur de pierre.

111
00:10:50,240 --> 00:10:52,880
Elle est jeune. Elle l'aimait beaucoup.

112
00:10:52,960 --> 00:10:58,000
Elle a perdu beaucoup,
son avenir, son statut, son foyer.

113
00:10:58,080 --> 00:11:00,400
Elle donnerait tout pour son homme.

114
00:11:00,480 --> 00:11:02,760
Son chagrin va devenir délicat à gérer.

115
00:11:03,640 --> 00:11:06,320
Elle devrait être moins démonstrative.

116
00:11:07,480 --> 00:11:08,800
C'est impossible.

117
00:11:09,560 --> 00:11:13,200
Je pourrais lui offrir une compensation.

118
00:11:14,040 --> 00:11:17,840
Je dois rejoindre le sud,
retrouver le trône du Wessex.

119
00:11:17,920 --> 00:11:20,000
- Vous craignez qu'Aethelhelm...
- Non.

120
00:11:21,040 --> 00:11:23,400
Je crains qu'il ne fomente une rébellion

121
00:11:23,480 --> 00:11:25,440
et je veux quitter Eoferwic en paix.

122
00:11:25,520 --> 00:11:29,240
Dites-le à Brida. Elle exaucera vos vœux.

123
00:11:29,320 --> 00:11:32,720
Je n'attends rien de Brida.
Mais de Stiorra, si.

124
00:11:34,360 --> 00:11:36,000
Qu'attendez-vous d'elle ?

125
00:11:36,080 --> 00:11:39,640
Qu'elle m'adoube en public,
afin que les Danois comprennent

126
00:11:39,720 --> 00:11:41,840
que nous sommes en paix.

127
00:11:42,840 --> 00:11:45,120
La population a cruellement souffert.

128
00:11:45,200 --> 00:11:47,200
Nous avons tous souffert.

129
00:11:56,000 --> 00:12:00,120
Elle pourrait diriger les Danois,
comme votre sœur en Mercie.

130
00:12:01,800 --> 00:12:04,600
Elle aurait un but.
Cela pourrait restaurer...

131
00:12:04,680 --> 00:12:07,640
Seulement si son but
n'est pas de se soulever contre moi.

132
00:12:07,720 --> 00:12:10,360
Je ne pense pas qu'elle veuille se venger.

133
00:12:13,680 --> 00:12:15,640
Mais elle refusera le baptême.

134
00:12:15,720 --> 00:12:18,760
Mon père l'avait fait baptiser, enfant.

135
00:12:18,840 --> 00:12:20,320
Elle est déjà sauvée.

136
00:12:20,400 --> 00:12:22,320
Nul besoin d'en rajouter.

137
00:12:24,480 --> 00:12:27,400
Je dois être adoubé comme roi d'Eoferwic.

138
00:12:28,800 --> 00:12:31,000
En retour, vous la protégerez ?

139
00:12:31,960 --> 00:12:33,240
Oui.

140
00:12:33,320 --> 00:12:34,960
Je lui dirai d'obtempérer.

141
00:12:36,040 --> 00:12:37,240
Merci, Sire.

142
00:12:39,240 --> 00:12:42,400
C'est un honneur
auquel ma fille ne s'attendra pas.

143
00:12:42,480 --> 00:12:47,280
Si on ne peut honorer ses guerriers,
on ne peut être un grand roi.

144
00:12:56,440 --> 00:12:59,880
ROYAUME DE MERCIE

145
00:13:05,360 --> 00:13:09,920
Dieu est miséricordieux. C'est son cheval.
Elle doit être tout près d'ici.

146
00:13:10,480 --> 00:13:14,520
Attendez ici son retour.
Nous allons la chercher.

147
00:13:42,240 --> 00:13:45,840
Dame Aelfwynn ?
Vous êtes Aelfwynn de Mercie.

148
00:13:48,760 --> 00:13:51,160
Vous vous trompez.

149
00:13:51,240 --> 00:13:56,000
Je ne crois pas. Je suis Glaedwine.
Je suis Mercien aussi.

150
00:13:56,520 --> 00:13:58,440
J'étais messager pour votre mère.

151
00:14:01,760 --> 00:14:03,320
Toutes mes condoléances.

152
00:14:04,960 --> 00:14:08,400
Si vous avez servi ma mère,
alors laissez-moi tranquille.

153
00:14:08,480 --> 00:14:10,040
Avez-vous des ennuis ?

154
00:14:11,920 --> 00:14:16,200
Ma grand-mère souhaite m'enfermer
dans un couvent pour me protéger.

155
00:14:16,920 --> 00:14:19,560
Heureusement, nos chemins se sont croisés.

156
00:14:20,240 --> 00:14:23,400
On m'a chargé de vous protéger.

157
00:14:23,480 --> 00:14:24,840
Par qui ?

158
00:14:25,440 --> 00:14:28,040
Quelqu'un qui tient beaucoup à vous.

159
00:14:28,720 --> 00:14:30,680
Cynlaef ? Il est en vie ?

160
00:14:32,120 --> 00:14:34,600
- Il vous cherche.
- Je le croyais...

161
00:14:35,040 --> 00:14:39,160
Hâtons-nous.
Le garde de dame Aeslwith est proche.

162
00:14:39,640 --> 00:14:41,840
Où est-il ? Où est Cynlaef ?

163
00:14:41,920 --> 00:14:43,200
Par ici, madame.

164
00:14:58,400 --> 00:14:59,360
Avancez.

165
00:15:13,880 --> 00:15:15,080
Dame Aelfwynn ?

166
00:15:20,360 --> 00:15:22,920
Vous m'avez dit que Cynlaef serait là.

167
00:15:23,000 --> 00:15:25,360
Ne jamais croire un beau jeune homme.

168
00:15:26,280 --> 00:15:29,240
Il ne cherche qu'à vous sauter
ou vous voler.

169
00:15:36,400 --> 00:15:39,840
Là. Le plus âgé est celui qui m'a approché
à Aegelesburg.

170
00:15:39,920 --> 00:15:41,920
Il m'a offert de l'argent contre Aelfwynn.

171
00:15:44,360 --> 00:15:46,720
Nous nous connaissons.

172
00:15:46,800 --> 00:15:47,960
Dame Eadith.

173
00:15:48,040 --> 00:15:50,280
Toutes les putains se ressemblent.

174
00:15:50,360 --> 00:15:51,600
Ce n'est pas une putain.

175
00:15:51,680 --> 00:15:55,080
Il est malavisé d'insulter une dame
qui voyage sous protection.

176
00:15:59,680 --> 00:16:00,960
Ce n'est pas une amie.

177
00:16:01,040 --> 00:16:04,800
Elle a accepté mon argent
contre des renseignements sur vous.

178
00:16:05,920 --> 00:16:10,320
Que vous soyez récompensé
en échange d'Aelfwynn.

179
00:16:12,000 --> 00:16:15,160
C'est pas tes affaires, sorcière.

180
00:16:15,240 --> 00:16:16,640
Peut-être pas...

181
00:16:17,600 --> 00:16:22,840
Mais Aelfwynn est ma petite-fille,
alors cela me concerne parfaitement.

182
00:16:27,600 --> 00:16:29,880
Dame Aelswith, c'est bien vous.

183
00:16:30,440 --> 00:16:33,280
C'est un honneur de tenir compagnie
à votre petite-fille.

184
00:16:34,360 --> 00:16:39,360
Gardez l'argent comme récompense
pour l'avoir retrouvée.

185
00:16:57,000 --> 00:16:58,880
Il était bien trop raisonnable.

186
00:16:58,960 --> 00:17:03,520
Vous sous-estimez l'effet que produit
la veuve d'Alfred sur les hommes.

187
00:17:05,000 --> 00:17:08,360
Ne craignez rien, nos gardes sont proches.

188
00:17:22,359 --> 00:17:25,680
Je ne vous conseille pas
de crier à l'aide.

189
00:17:35,640 --> 00:17:39,680
Je ne demande qu'une minute !
Pour lui parler, en frère.

190
00:17:39,760 --> 00:17:42,400
Son père va lui parler d'abord.

191
00:17:45,280 --> 00:17:47,640
Dites-moi que Brida est votre prisonnière.

192
00:17:48,360 --> 00:17:49,200
C'est impossible.

193
00:17:49,280 --> 00:17:52,160
Je la veux, pour la punir moi-même.

194
00:17:53,720 --> 00:17:56,000
Elle est la source de tous nos chagrins.

195
00:17:56,080 --> 00:17:57,400
Ne pense plus à elle.

196
00:17:57,480 --> 00:18:01,080
Plutôt penser à celui qui a tout commencé
et qui a porté le coup fatal.

197
00:18:01,160 --> 00:18:04,320
Je pleure aussi Sigtryggr, tu le sais.

198
00:18:06,040 --> 00:18:09,480
Tu as été grandement affectée,
mais cette colère te détruira.

199
00:18:09,560 --> 00:18:10,560
Détruire quoi ?

200
00:18:11,040 --> 00:18:15,360
Je ne suis rien. Une femme sans époux,
une reine de nulle part.

201
00:18:15,440 --> 00:18:17,200
Mais tu es encore une fille.

202
00:18:17,720 --> 00:18:20,880
Dont le père ferait n'importe quoi
pour l'aider.

203
00:18:23,000 --> 00:18:26,200
Je ne peux réveiller les morts,
mais je peux te sortir de ton chagrin.

204
00:18:26,280 --> 00:18:28,560
Tu pourrais trouver
une forme d'apaisement.

205
00:18:28,640 --> 00:18:31,960
- C'est tout ce à quoi j'aspire.
- J'ai une proposition.

206
00:18:32,600 --> 00:18:36,720
Edward propose
que tu règnes ici en son nom.

207
00:18:37,240 --> 00:18:40,400
Sans être reine,
mais Eoferwic serait sous ta gouvernance.

208
00:18:40,480 --> 00:18:42,440
Que veut Edward en échange ?

209
00:18:43,920 --> 00:18:48,360
- Un serment d'allégeance, et le pardon...
- Je ne saurai lui pardonner.

210
00:18:48,440 --> 00:18:51,840
Dis-lui que tu pardonnes,
et refoule tes sentiments.

211
00:18:51,920 --> 00:18:53,720
Comme toi, je ne puis me parjurer.

212
00:18:53,800 --> 00:18:56,000
Mais tu es une femme seule, pas moi.

213
00:18:56,080 --> 00:18:58,960
En père, je peux te protéger,
mais un jour...

214
00:18:59,040 --> 00:19:02,640
Vous serez appelé ailleurs
et je resterai sans défense.

215
00:19:02,720 --> 00:19:04,000
Comme toujours.

216
00:19:04,600 --> 00:19:06,800
Pitié, vois comme ça peut t'aider.

217
00:19:07,400 --> 00:19:09,800
Tu t'en sortiras, si tu acceptes.

218
00:19:17,600 --> 00:19:20,760
Qui sont-ils ?
Pourquoi nous ont-ils enlevées ?

219
00:19:20,840 --> 00:19:24,560
Votre oncle veut vous empêcher
de vous emparer de la Mercie.

220
00:19:25,160 --> 00:19:29,280
Non, mon fils est clairvoyant,

221
00:19:29,360 --> 00:19:32,320
si elle était une menace,
il la garderait près de lui.

222
00:19:32,400 --> 00:19:35,240
Il n'utiliserait pas un tel stratagème.

223
00:19:35,800 --> 00:19:38,880
Seul un lâche fortuné paierait pour...

224
00:19:41,200 --> 00:19:45,000
Quelle idiote.

225
00:19:46,800 --> 00:19:48,000
Aethelhelm.

226
00:19:49,120 --> 00:19:51,720
Il est aussi riche que sournois.

227
00:19:51,800 --> 00:19:55,800
Lui seul serait capable
d'orchestrer l'enlèvement d'une dame,

228
00:19:55,880 --> 00:19:58,560
d'une ancienne reine et d'une...

229
00:20:00,640 --> 00:20:03,200
Il ne savait pas que vous seriez là.

230
00:20:03,280 --> 00:20:06,880
- Je suis soulagée.
- Que me veut-il ?

231
00:20:06,960 --> 00:20:12,040
Je l'ignore et je ne veux pas le savoir.

232
00:20:13,000 --> 00:20:14,360
Comment nous défendre ?

233
00:20:14,840 --> 00:20:17,160
Nous n'avons ni armes ni plan...

234
00:20:17,240 --> 00:20:20,200
Ce n'est pas tout à fait vrai.

235
00:20:26,040 --> 00:20:30,000
On a voulu intenter à ma vie
de nombreuses fois.

236
00:20:31,880 --> 00:20:36,200
J'ai bien sûr appris à me protéger.

237
00:20:52,840 --> 00:20:55,640
Aelfwynn, n'ayez crainte.

238
00:20:56,360 --> 00:21:00,840
Ils ne voient en nous
que de faibles femmes.

239
00:21:00,920 --> 00:21:03,720
C'est là que réside notre force.

240
00:21:04,240 --> 00:21:09,240
Aethelhelm et ses hommes
ne devraient pas nous sous-estimer.

241
00:21:18,040 --> 00:21:20,200
ROYAUME D'ÉCOSSE

242
00:21:26,840 --> 00:21:28,400
Nous avons prêté serment.

243
00:21:29,360 --> 00:21:31,360
Pourquoi ne peut-on partir ?

244
00:21:32,640 --> 00:21:34,920
Il nous prouve qu'il en a une plus grosse.

245
00:21:35,600 --> 00:21:37,720
Je doute même qu'il ait un plan.

246
00:21:38,160 --> 00:21:40,480
Il y aura la guerre contre le Wessex ?

247
00:21:41,000 --> 00:21:41,920
Non.

248
00:21:43,680 --> 00:21:46,040
La paix servirait les deux rois.

249
00:21:46,720 --> 00:21:50,600
On reste, on lèche des culs, on rentre.

250
00:21:56,160 --> 00:21:58,720
Cette vieille chouette
n'est pas de Northumbrie.

251
00:21:58,800 --> 00:22:02,400
Encore un seigneur dont les couilles
tombent plus bas que le porte-monnaie.

252
00:22:04,680 --> 00:22:05,840
Sire.

253
00:22:15,120 --> 00:22:19,600
On m'appelle le baiseur de Danois,
mais ce sont des assassins.

254
00:22:20,600 --> 00:22:22,920
Vous êtes l'ambassadeur d'Edward ?

255
00:22:23,000 --> 00:22:26,320
Je suis du Wessex, Seigneur Aethelhelm.

256
00:22:28,440 --> 00:22:29,880
Où est le cadeau ?

257
00:22:32,080 --> 00:22:35,520
Mille excuses, Sire, point de cadeau.

258
00:22:37,040 --> 00:22:42,040
Pas d'orteil de St Cuthbert
ou de pain de la Cène ?

259
00:22:43,600 --> 00:22:48,080
Le roi doute que vous appréciiez
les saintes reliques en Écosse.

260
00:22:51,680 --> 00:22:53,440
Il vous a dit de me dire ça ?

261
00:22:54,800 --> 00:22:56,280
De m'insulter ?

262
00:22:57,160 --> 00:22:59,360
Pardonnez-moi, je ne suis qu'un messager.

263
00:23:05,000 --> 00:23:07,360
Il aurait conquis la Mercie.

264
00:23:09,600 --> 00:23:12,760
Le traité signé avec Aethelflaed
tient toujours ?

265
00:23:14,360 --> 00:23:17,720
Le roi ne m'a pas parlé d'un tel traité.

266
00:23:17,800 --> 00:23:19,560
Il compte conquérir le Nord ?

267
00:23:20,160 --> 00:23:23,080
À nouveau, je l'ignore.

268
00:23:25,480 --> 00:23:29,080
Pourquoi envoyer un ambassadeur
qui ne sait rien ?

269
00:23:30,400 --> 00:23:32,760
À quel jeu joue-t-il ?

270
00:23:34,680 --> 00:23:38,120
Il souhaite que je vous coupe la tête ?

271
00:23:40,760 --> 00:23:46,560
Vous semblez être un homme compatissant.

272
00:23:47,680 --> 00:23:51,280
Je vous demande de m'épargner.

273
00:23:51,760 --> 00:23:54,920
Je suis venu vous avertir.

274
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
De quoi ?

275
00:23:57,160 --> 00:24:02,720
Je crains qu'Edward n'ait des vues
sur le Nord de la Northumbrie

276
00:24:02,800 --> 00:24:04,560
et sur l'Écosse.

277
00:24:06,480 --> 00:24:09,480
Je ne partage pas ces ambitions.

278
00:24:14,840 --> 00:24:17,480
C'est votre bonté d'âme
qui vous fait parler.

279
00:24:17,560 --> 00:24:18,840
Non.

280
00:24:18,920 --> 00:24:20,880
Je n'ai point besoin d'avertissement.

281
00:24:21,880 --> 00:24:24,080
Nous sommes prêts.

282
00:24:25,040 --> 00:24:28,480
La moitié des seigneurs de Northumbrie
sont acquis à ma cause.

283
00:24:28,560 --> 00:24:31,480
Si vous voulez éviter la guerre....

284
00:24:31,960 --> 00:24:34,160
vous avez choisi le mauvais roi.

285
00:24:34,240 --> 00:24:37,680
Vous m'avez mal compris.
Je ne viens pas chercher la paix.

286
00:24:38,480 --> 00:24:42,280
Alors, quoi ? C'est un piège ?

287
00:24:43,600 --> 00:24:45,160
Vous voulez me tromper.

288
00:24:46,360 --> 00:24:51,360
Je sais qu'Edward
est le mari de votre fille.

289
00:24:51,440 --> 00:24:52,640
Et qu'il...

290
00:24:54,880 --> 00:24:56,360
Justement.

291
00:24:58,200 --> 00:25:01,000
Pardonnez-moi, elle a été assassinée.

292
00:25:03,960 --> 00:25:06,600
On m'a en effet appris
la mort de la reine.

293
00:25:06,680 --> 00:25:11,760
Edward veut faire croire
à un coup des Danois.

294
00:25:27,760 --> 00:25:28,880
Donc...

295
00:25:31,600 --> 00:25:34,240
Vous souhaitez vous venger ?

296
00:25:34,320 --> 00:25:36,080
Sire, je...

297
00:25:38,960 --> 00:25:42,960
Le roi est implacable
dans sa soif de conquêtes.

298
00:25:43,040 --> 00:25:45,680
Cela s'est vu
lorsqu'il a tué les seigneurs,

299
00:25:45,760 --> 00:25:48,920
et dans son comportement envers Sigtryggr.

300
00:25:49,600 --> 00:25:54,560
Il voit des ennemis partout,
même en mon petit-fils, son héritier,

301
00:25:54,640 --> 00:25:58,080
Aelfweard, un gentil chrétien,

302
00:25:58,160 --> 00:26:02,640
dont les ambitions ne dépassent pas
les terres du Wessex et de la Mercie.

303
00:26:02,720 --> 00:26:06,480
Quel arrangement me vendez-vous,
seigneur Aethelhelm ?

304
00:26:08,320 --> 00:26:11,440
Vous m'aidez à organiser
une rébellion contre le roi.

305
00:26:11,520 --> 00:26:15,480
Mon petit-fils monte sur le trône.

306
00:26:15,560 --> 00:26:21,760
Aelfweard, avec mon conseil,
renonce à toute invasion de l'Écosse.

307
00:26:22,400 --> 00:26:25,560
Vos terres sont sécurisées,
comme les siennes.

308
00:26:27,840 --> 00:26:31,440
Je n'ai aucun intérêt à jouer
les faiseurs de rois chez les Saxons.

309
00:26:32,560 --> 00:26:34,160
Tous les rois se ressemblent.

310
00:26:34,240 --> 00:26:40,000
C'est pourquoi
nous offrons plus qu'un traité.

311
00:26:40,480 --> 00:26:45,720
Mais la moitié des profits de la Mercie...

312
00:26:46,560 --> 00:26:49,400
grâce aux liens du mariage
avec dame Aelfwynn.

313
00:26:51,560 --> 00:26:57,360
Ces terres sont prospères et fertiles,
comme la jeune fille.

314
00:26:59,760 --> 00:27:03,880
Edward est dangereux
et a soif de conquêtes.

315
00:27:04,480 --> 00:27:09,080
Il est hanté par le rêve de son père,

316
00:27:09,160 --> 00:27:14,200
d'unir les royaumes en un seul,
l'Angleterre.

317
00:27:15,160 --> 00:27:17,920
Si vous ne frappez pas maintenant,

318
00:27:19,480 --> 00:27:21,840
l'opportunité ne se représentera pas.

319
00:27:42,720 --> 00:27:46,600
Je vais y réfléchir avec mes commandants.

320
00:27:52,160 --> 00:27:54,120
Ne vous éloignez pas trop.

321
00:27:55,960 --> 00:27:58,600
Vous m'avez intrigué, seigneur Aethelhelm.

322
00:27:59,440 --> 00:28:02,000
Et c'est un véritable exploit.

323
00:28:08,160 --> 00:28:11,320
Je le ferai pendant leur sommeil.
Personne n'en saura rien.

324
00:28:13,200 --> 00:28:15,320
Si elles vivent, on aura plus qu'un garde

325
00:28:15,400 --> 00:28:16,600
mais une armée après nous.

326
00:28:16,680 --> 00:28:20,480
Tuer des femmes de sang royal
n'amène rien de bon, crois-moi.

327
00:28:22,360 --> 00:28:25,840
Mais tu as raison.
Si on ne le fait pas, on sera traqués.

328
00:28:31,200 --> 00:28:33,840
Ils prévoient de nous tuer.

329
00:28:34,320 --> 00:28:36,120
Nous l'ignorons.

330
00:28:36,200 --> 00:28:40,040
Nous sommes trop puissantes
pour qu'on nous laisse en vie.

331
00:28:40,680 --> 00:28:43,600
Ils savent que je peux lever une armée.

332
00:28:46,000 --> 00:28:49,800
Si nous devons agir, c'est maintenant.

333
00:28:58,680 --> 00:29:00,000
Je...

334
00:29:01,720 --> 00:29:02,680
Je dois...

335
00:29:04,440 --> 00:29:06,080
Je n'ai pas de formule polie.

336
00:29:06,880 --> 00:29:08,080
Pisser ?

337
00:29:11,920 --> 00:29:13,880
Ce chêne a besoin d'être arrosé.

338
00:29:13,960 --> 00:29:15,840
Où elle serait vue ?

339
00:29:17,000 --> 00:29:20,920
Il serait fâcheux de livrer
votre marchandise souillée, non ?

340
00:29:34,080 --> 00:29:34,920
En avant.

341
00:29:41,000 --> 00:29:42,160
Maintenant.

342
00:29:58,440 --> 00:30:01,320
- Où nous emmenez-vous ?
- Asseyez-vous.

343
00:30:01,400 --> 00:30:03,320
À qui nous emmenez-vous ?

344
00:30:04,800 --> 00:30:06,000
Répondez-moi.

345
00:30:07,080 --> 00:30:08,400
Asseyez-vous.

346
00:30:09,400 --> 00:30:10,600
Ou je m'en charge.

347
00:30:26,480 --> 00:30:27,800
Ne résistez pas.

348
00:30:32,480 --> 00:30:37,480
La mort est le destin de tout homme.

349
00:30:41,080 --> 00:30:45,720
Nous ne sommes pas des hommes,
et on ne nous tue pas si facilement !

350
00:30:51,840 --> 00:30:52,800
Vous avez vu ?

351
00:30:53,560 --> 00:30:59,000
Je me suis sentie comme l'archange
quand il a tué les armées de Satan.

352
00:31:04,720 --> 00:31:07,640
Partez ou je vous tue aussi !

353
00:31:16,800 --> 00:31:19,120
Aelfwynn, courez !

354
00:31:23,800 --> 00:31:28,120
Non ! Grand-mère ! Au secours !

355
00:31:37,240 --> 00:31:39,360
Qu'on se prépare pour la cérémonie.

356
00:31:39,440 --> 00:31:41,960
Invitez les Danois qu'il convient.

357
00:31:42,040 --> 00:31:44,080
Stiorra prêtera serment devant témoins.

358
00:31:44,160 --> 00:31:46,560
Cela devrait bien calmer les esprits.

359
00:31:47,520 --> 00:31:50,160
Pourquoi le couvert n'est pas dressé
pour dame Eadgifu ?

360
00:31:51,840 --> 00:31:54,680
Je pensais que vous l'aviez renvoyée.

361
00:31:54,760 --> 00:31:56,080
Non, c'est faux.

362
00:31:57,080 --> 00:32:01,960
Ses servantes ont eu ordre
de ne pas défaire les malles.

363
00:32:08,240 --> 00:32:10,800
- Pourquoi ne pas défaire vos malles ?
- Sire.

364
00:32:17,440 --> 00:32:21,960
Je retourne dans le Kent.

365
00:32:22,440 --> 00:32:25,000
Je ne suis pas à ma place.

366
00:32:25,080 --> 00:32:27,480
Mon amour,
je ne vous emmènerais pas, sinon.

367
00:32:27,560 --> 00:32:31,960
Je ne crains pas un danger,
mais votre colère.

368
00:32:33,280 --> 00:32:37,760
Alors laissez-moi partir, c'est mieux.

369
00:32:37,840 --> 00:32:39,200
Pourquoi me fuyez-vous ?

370
00:32:39,280 --> 00:32:41,080
Je ne vous fuis pas.

371
00:32:42,840 --> 00:32:46,680
Je vous évite d'avoir à me congédier.

372
00:32:51,160 --> 00:32:55,560
Nous avons été bénis et maudits à la fois.

373
00:32:58,000 --> 00:33:02,840
Non, impossible.
Je ne souffrirai pas un autre bâtard.

374
00:33:02,920 --> 00:33:05,560
Je comprends, c'est pourquoi je pars.

375
00:33:05,640 --> 00:33:07,000
Pourquoi cette froideur ?

376
00:33:07,080 --> 00:33:10,400
Voudriez-vous que je pleure ?
Ce n'est pas mon genre.

377
00:33:14,880 --> 00:33:16,560
Je savais ce que je faisais...

378
00:33:17,920 --> 00:33:18,760
Et...

379
00:33:20,800 --> 00:33:24,640
J'accepte ma punition avec fierté
pour remercier Dieu

380
00:33:24,720 --> 00:33:27,240
pour les moments passés ensemble.

381
00:33:28,360 --> 00:33:29,400
J'ai dit...

382
00:33:33,200 --> 00:33:35,240
que je ne voulais plus de bâtards.

383
00:33:39,160 --> 00:33:41,600
Dieu nous a bénis.

384
00:33:43,400 --> 00:33:44,760
J'ignore pourquoi.

385
00:33:46,960 --> 00:33:50,120
Peut-être est-ce la raison
de toutes nos souffrances.

386
00:33:52,920 --> 00:33:56,320
Reprendre Aelflaed
faisait partie de Son plan.

387
00:34:00,640 --> 00:34:03,960
Il aurait décidé
que nous devions nous marier.

388
00:34:05,920 --> 00:34:07,760
Allons chercher un prêtre.

389
00:34:10,040 --> 00:34:12,000
L'amour est patience...

390
00:34:12,880 --> 00:34:14,560
Et gentillesse.

391
00:34:15,040 --> 00:34:17,960
L'amour est bonté.

392
00:34:18,040 --> 00:34:22,239
Il ne se vante pas.
Ne s'enfle pas d'orgueil.

393
00:34:23,199 --> 00:34:24,040
Amen.

394
00:34:27,400 --> 00:34:29,159
- Si tôt, père ?
- Aelfweard.

395
00:34:29,239 --> 00:34:31,600
Ma mère déjà remplacée,
à peine dans la tombe ?

396
00:34:31,679 --> 00:34:33,760
Dieu nous a envoyé un message divin.

397
00:34:38,840 --> 00:34:40,560
Je vais donc être remplacé.

398
00:34:41,679 --> 00:34:42,920
Aelfweard, revenez.

399
00:34:43,639 --> 00:34:44,880
Je vous l'ordonne !

400
00:34:44,960 --> 00:34:47,320
Laissez-le pleurer sa mère.

401
00:34:53,679 --> 00:34:55,280
Allez le trouver. Réconfortez-le.

402
00:34:56,600 --> 00:34:58,159
Rappelez-lui son devoir.

403
00:34:58,639 --> 00:35:01,480
Je ne tolérerai pas
un enfant désobéissant.

404
00:36:15,600 --> 00:36:17,320
Je dois vous réconforter.

405
00:36:18,360 --> 00:36:20,040
C'est impossible.

406
00:36:22,880 --> 00:36:24,360
Le roi vous aime.

407
00:36:25,040 --> 00:36:27,400
Parlez-lui, vous le verrez.

408
00:36:28,280 --> 00:36:30,080
Ses actions le démentent.

409
00:36:34,120 --> 00:36:37,760
Il refuse que je sois roi
et n'aimait pas ma pauvre mère.

410
00:36:40,920 --> 00:36:45,400
Que puis-je faire, pour vous aider ?

411
00:36:47,680 --> 00:36:50,400
Si vous me le demandez, je vous aiderai.

412
00:36:51,480 --> 00:36:53,480
Peut-être alors... vous refuserez.

413
00:36:54,040 --> 00:36:55,040
Demandez-moi.

414
00:37:01,960 --> 00:37:03,320
Je dois partir.

415
00:37:03,400 --> 00:37:07,560
Si je voyage avec un prêtre,
on me laissera tranquille.

416
00:37:07,640 --> 00:37:08,760
Pour aller où ?

417
00:37:09,880 --> 00:37:11,280
Rejoindre mon grand-père.

418
00:37:14,960 --> 00:37:16,360
Je ne peux vous aider.

419
00:37:17,600 --> 00:37:19,280
J'ignore où il se trouve.

420
00:37:20,840 --> 00:37:21,960
Moi, je le sais.

421
00:37:23,200 --> 00:37:24,400
Je saurai le trouver.

422
00:37:25,000 --> 00:37:27,360
Je sais quels hommes il paie
et qui questionner.

423
00:37:28,400 --> 00:37:31,200
Je demande juste de ne pas voyager seul.

424
00:37:31,760 --> 00:37:35,560
Je désire apaiser vos malheurs,
mais vous demande de rester.

425
00:37:36,200 --> 00:37:38,560
Quand vous aurez remboursé mon grand-père.

426
00:37:38,640 --> 00:37:42,600
Il me dit qui lui doit de l'argent,
ou des faveurs.

427
00:37:43,200 --> 00:37:45,760
Je ne suis pas un de ses hommes.

428
00:37:46,920 --> 00:37:48,560
Le roi serait de cet avis ?

429
00:37:49,800 --> 00:37:51,360
Si je lui parle de votre dette...

430
00:37:55,560 --> 00:37:57,160
- Es-tu prête ?
- Non.

431
00:37:57,640 --> 00:38:02,280
- Parader comme un trophée ?
- Un gage d'unité, rien de plus.

432
00:38:02,360 --> 00:38:04,880
Fais juste ça, rien de plus.

433
00:38:04,960 --> 00:38:07,240
Tu reprendras ta vie, en noble dame.

434
00:38:10,120 --> 00:38:12,000
Je sais que c'est difficile.

435
00:38:12,720 --> 00:38:15,320
Mais la fierté
a entraîné Brida dans les ténèbres.

436
00:38:47,200 --> 00:38:49,560
Agenouillez-vous devant votre roi.

437
00:38:55,400 --> 00:38:57,960
Je sais qu'il serait sage
de m'agenouiller.

438
00:38:59,920 --> 00:39:01,400
Mais mon cœur s'y refuse.

439
00:39:08,040 --> 00:39:09,040
Je suis désolée.

440
00:39:10,080 --> 00:39:12,280
On m'a dit que vous acceptiez.

441
00:39:12,360 --> 00:39:14,160
J'aspirais à plaire à mon père.

442
00:39:14,840 --> 00:39:17,640
Mais lui faire honneur
déshonorerait mon époux.

443
00:39:17,720 --> 00:39:20,720
Cela anéantirait tout
ce que nous avons construit à Eoferwic.

444
00:39:21,280 --> 00:39:23,480
Les Danois ne pourront vivre en paix.

445
00:39:23,560 --> 00:39:26,520
Vous refusez de l'adouber,
vous en subirez les conséquences.

446
00:39:26,600 --> 00:39:29,400
- Ne fais pas ça.
- Votre but est de m'humilier.

447
00:39:30,920 --> 00:39:33,560
Je vous ai redonné votre dignité.
Vous auriez bien vécu.

448
00:39:33,640 --> 00:39:35,640
Vous ne pouvez me rendre ce que je veux.

449
00:39:35,720 --> 00:39:36,880
Stiorra, c'est stupide...

450
00:39:36,960 --> 00:39:41,160
Non ! Je ne me mettrai pas à genoux
juste pour être protégée.

451
00:39:41,240 --> 00:39:42,520
Je veux être libre.

452
00:39:44,480 --> 00:39:46,920
Si cette liberté implique
de faire face à mon bourreau

453
00:39:47,000 --> 00:39:49,680
- alors je rejoindrai mon mari.
- Non !

454
00:39:49,760 --> 00:39:51,840
Vous avez juré sur le champ de bataille

455
00:39:51,920 --> 00:39:53,200
de l'épargner.

456
00:39:57,560 --> 00:40:01,200
Vous, avec vos fidèles,
êtes bannis d'Eoferwic.

457
00:40:01,280 --> 00:40:03,920
Ceux qui restent sont à mes ordres !

458
00:40:08,320 --> 00:40:10,440
Si vous n'êtes pas partis à l'aube,

459
00:40:11,280 --> 00:40:13,360
je ne serai pas si généreux.

460
00:40:16,080 --> 00:40:18,480
- Stiorra !
- Que Rognvaldr se soumette !

461
00:40:18,560 --> 00:40:20,640
Une épée à la gorge s'il le faut !

462
00:40:21,440 --> 00:40:25,560
Attendez, je peux arranger les choses.
Rognvaldr vous trahira.

463
00:40:25,640 --> 00:40:29,240
Je l'exécuterai et en trouverai un autre,
puis un autre.

464
00:40:29,320 --> 00:40:32,360
Jusqu'à ce que je puisse quitter
cette ville maudite pour toujours.

465
00:40:33,040 --> 00:40:34,680
Vous devriez faire de même.

466
00:40:48,120 --> 00:40:49,080
Stiorra.

467
00:40:50,240 --> 00:40:52,600
Edward offre Eoferwic à Rognvaldr.

468
00:40:53,560 --> 00:40:55,160
C'est ce que tu veux ?

469
00:40:59,480 --> 00:41:03,600
Il fera la guerre
et utilisera les enfants comme esclaves.

470
00:41:03,680 --> 00:41:06,040
Comme il comptait le faire avec Brida.

471
00:41:06,880 --> 00:41:09,240
Alors tu anéantiras
ce pour quoi on s'est battus.

472
00:41:09,320 --> 00:41:12,760
Il malmènera le peuple
qui cherchera sa vraie reine.

473
00:41:12,840 --> 00:41:15,400
Rognvaldr ne régnera sur rien.
Ils viendront vers moi.

474
00:41:16,680 --> 00:41:20,720
N'abandonne pas tout
pour la quête futile de ton honneur.

475
00:41:20,800 --> 00:41:21,840
Je suis votre fille.

476
00:41:21,920 --> 00:41:24,560
J'ai été élevée comme ça.

477
00:41:24,640 --> 00:41:27,040
Ne me faites pas faire
ce que vous refuseriez.

478
00:41:28,080 --> 00:41:30,720
Jurer fidélité aux Saxons
vous a dérouté de votre destin,

479
00:41:30,800 --> 00:41:34,400
a fait de vous le jouet de Brida
et le pantin du Wessex.

480
00:41:34,480 --> 00:41:36,880
- Quoi ?
- Ce destin ne sera pas le mien.

481
00:41:48,000 --> 00:41:50,800
Jetez votre arme !

482
00:41:51,880 --> 00:41:55,960
- Va lui parler, je t'en prie.
- Elle ne m'écoutera pas.

483
00:41:56,840 --> 00:41:59,400
Elle a le cœur brisé, et l'âme, aussi.

484
00:42:00,480 --> 00:42:01,680
Je prierai pour elle.

485
00:42:02,120 --> 00:42:03,560
Pourquoi fait-elle ça ?

486
00:42:04,160 --> 00:42:06,040
Pourquoi est-elle si entêtée ?

487
00:42:06,120 --> 00:42:07,120
Vous l'ignorez ?

488
00:42:10,040 --> 00:42:13,040
C'est Brida.

489
00:42:30,000 --> 00:42:31,360
Elle a un message.

490
00:42:31,440 --> 00:42:32,680
J'écoute.

491
00:42:32,760 --> 00:42:34,760
Elle vous donne rendez-vous à Loidis.

492
00:42:35,280 --> 00:42:36,280
Seul.

493
00:42:36,360 --> 00:42:37,960
Loidis ? Rien d'autre ?

494
00:42:38,040 --> 00:42:40,840
- Non.
- Je sais où elle est.

495
00:42:40,920 --> 00:42:44,200
Non, n'y allez pas seul. C'est un piège.

496
00:42:44,280 --> 00:42:45,600
Bien sûr que oui.

497
00:42:45,680 --> 00:42:48,440
Nos destins sont mêlés depuis l'enfance.

498
00:42:48,520 --> 00:42:51,320
Elle me tue, ou c'est moi qui la tue.

499
00:42:55,600 --> 00:42:57,280
Réfléchissez un moment.

500
00:42:57,920 --> 00:43:00,480
Crois-moi, j'y réfléchis depuis longtemps.

501
00:43:00,560 --> 00:43:02,480
Tuez-la et sa mort vous hantera.

502
00:43:03,360 --> 00:43:05,120
Choisissez la compassion.

503
00:43:05,200 --> 00:43:08,160
J'en ai pour les innocents qu'elle tue.

504
00:43:08,240 --> 00:43:12,120
- Si j'avais pris sa vie plus tôt...
- Ce n'est pas l'important.

505
00:43:12,880 --> 00:43:15,520
Il faut pardonner à Brida malgré tout.

506
00:43:16,240 --> 00:43:18,160
La haine engendre la haine.

507
00:43:18,240 --> 00:43:21,600
Chaque mort qu'elle a causée
depuis que je l'ai épargnée à Tettenhall

508
00:43:21,680 --> 00:43:23,160
est sur ma conscience.

509
00:43:23,240 --> 00:43:26,640
Vous devez lui pardonner et à vous aussi.

510
00:43:27,640 --> 00:43:29,440
Ou vous ne trouverez jamais la paix.

511
00:43:30,320 --> 00:43:33,480
Jurez-le-moi. Que vous ne la tuerez pas.

512
00:43:33,560 --> 00:43:36,400
Faites-la prisonnière.
Qu'elle affronte ses péchés.

513
00:43:36,920 --> 00:43:38,360
Père, ne la tuez pas.

514
00:43:41,000 --> 00:43:43,040
Je n'en tirerai aucun plaisir.

515
00:43:44,440 --> 00:43:46,640
Mais c'est dans l'ordre des choses.

516
00:43:50,680 --> 00:43:51,640
Ouvrez les portes.

517
00:44:05,800 --> 00:44:07,800
Bien, vous voilà.

518
00:44:07,880 --> 00:44:11,480
Nos discussions
devraient rester entre nous...

519
00:44:11,560 --> 00:44:16,400
Nous sommes d'accord sur le principe.
Seigneur Wihtgar va organiser les détails.

520
00:44:16,480 --> 00:44:20,280
Vous escorterez Aethelhelm
jusqu'à votre forteresse.

521
00:44:20,360 --> 00:44:24,160
Il y préparera les fiançailles
et attendra mon arrivée.

522
00:44:25,200 --> 00:44:29,720
Vous le soignerez bien,
il m'a fait de belles promesses

523
00:44:29,800 --> 00:44:33,440
et serait bien idiot
de ne pas les réaliser.

524
00:44:34,000 --> 00:44:37,560
Nous vous avons prêté allégeance, pas...

525
00:44:37,640 --> 00:44:39,280
Seigneur Wihtgar.

526
00:44:39,760 --> 00:44:41,920
J'ignore d'où vous êtes.

527
00:44:43,400 --> 00:44:48,480
Je suppose que votre forteresse
est un emplacement stratégique.

528
00:44:48,560 --> 00:44:50,520
Vous la connaissez de nom.

529
00:44:51,200 --> 00:44:52,520
Il s'agit de Bebbanburg.

530
00:44:55,000 --> 00:45:00,440
C'est vous qui tourmentez Uhtred ?

531
00:45:07,120 --> 00:45:11,680
Je m'attendais à quelqu'un d'autre.

532
00:46:39,600 --> 00:46:40,680
Brida !

533
00:46:47,760 --> 00:46:49,080
Montre-toi !

534
00:47:08,480 --> 00:47:09,680
Tu creuses ta tombe ?

535
00:47:12,960 --> 00:47:13,960
La mienne...

536
00:47:14,960 --> 00:47:15,960
Ou la tienne.

537
00:47:17,200 --> 00:47:18,160
Je suis prête.

538
00:47:19,480 --> 00:47:21,360
Ça va se terminer là où ça a commencé.

539
00:47:31,800 --> 00:47:33,560
Ça aurait pu se passer différemment.

540
00:47:35,600 --> 00:47:36,440
C'est drôle.

541
00:47:37,440 --> 00:47:40,240
Ton fils a dit ça
quand il m'a prié d'épargner ses bourses.

542
00:48:58,800 --> 00:49:01,040
Quand je te croiserai
sur le champ de bataille...

543
00:49:01,120 --> 00:49:02,440
Je n'hésiterai pas à te tuer.

544
00:49:03,560 --> 00:49:05,440
Ce n'est pas que tu ne m'aimes pas.

545
00:49:06,920 --> 00:49:09,280
Uhtred ! Donne-moi la mort !

546
00:49:09,360 --> 00:49:11,120
Vibeke m'attend.

547
00:49:24,600 --> 00:49:25,840
Arrête ! C'est terminé.

548
00:49:25,920 --> 00:49:27,440
Ça ne le sera jamais.

549
00:49:44,080 --> 00:49:44,960
Uhtred.

550
00:49:45,040 --> 00:49:46,880
Tue-moi. Allez !

551
00:49:47,440 --> 00:49:49,840
Tu dois me tuer.
Je n'ai aucune raison de vivre.

552
00:49:50,360 --> 00:49:52,800
Je n'arrêterai jamais.

553
00:50:03,600 --> 00:50:06,160
Quelque chose est mort en moi.

554
00:50:06,240 --> 00:50:09,080
Qu'est-ce que tu attends ?
Tue-moi, par pitié.

555
00:50:09,920 --> 00:50:10,920
Non !

556
00:50:12,600 --> 00:50:13,880
Je ne te tuerai pas.

557
00:50:16,120 --> 00:50:20,600
Si mon fils a trouvé la force
de te pardonner malgré tout...

558
00:50:26,400 --> 00:50:28,000
Je dois faire comme lui.

559
00:50:28,080 --> 00:50:31,760
Non. Allez. Fais-le, espèce de lâche.

560
00:50:31,840 --> 00:50:34,320
Fais-le pour moi. Envoie-moi au Valhalla.

561
00:50:34,960 --> 00:50:36,440
- Allez !
- Non.

562
00:50:37,040 --> 00:50:39,600
Te tuer serait tuer une partie de moi.

563
00:50:40,200 --> 00:50:41,800
Nous sommes liés.

564
00:50:44,840 --> 00:50:46,120
Nous étions pareils.

565
00:50:47,480 --> 00:50:50,040
Il y avait de l'espoir alors.
Aujourd'hui encore.

566
00:50:53,920 --> 00:50:54,840
Comment ça ?

567
00:50:58,360 --> 00:50:59,640
On ne peut défaire le passé.

568
00:51:01,880 --> 00:51:04,680
Tout ce que nous avions est détruit.

569
00:51:07,320 --> 00:51:09,080
Il ne reste plus rien.

570
00:51:10,880 --> 00:51:12,560
Tu parles avec ton cul.

571
00:51:13,760 --> 00:51:16,680
Tu parles comme la jeune fille
que je poursuivais

572
00:51:16,760 --> 00:51:19,120
et baisais parmi ces arbres.

573
00:51:23,120 --> 00:51:24,640
Cette fille que j'aimais.

574
00:51:27,200 --> 00:51:28,560
Elle est toujours là.

575
00:51:29,360 --> 00:51:30,400
C'est vrai ?

576
00:51:33,360 --> 00:51:34,680
Je ne la retrouve plus.

577
00:51:44,000 --> 00:51:45,280
Je t'aiderai.

578
00:51:48,400 --> 00:51:49,400
Fais-moi confiance.

579
00:52:33,080 --> 00:52:33,920
Brida.

580
00:52:36,760 --> 00:52:37,760
Qu'as-tu fait ?

581
00:52:38,160 --> 00:52:39,960
Ce que vous n'arriveriez pas à faire !

582
00:52:47,720 --> 00:52:48,880
Je suis désolée.

583
00:52:54,400 --> 00:52:55,400
J'ai froid.

584
00:52:55,880 --> 00:52:57,000
Non.

585
00:53:12,960 --> 00:53:14,080
Ragnar.

586
00:53:20,160 --> 00:53:21,120
Brida.

587
00:53:23,360 --> 00:53:24,440
Non !

588
00:53:27,600 --> 00:53:28,680
Brida.

589
00:53:34,440 --> 00:53:35,640
Brida.

590
00:53:50,160 --> 00:53:53,160
Sous-titres : Anne-Laure Tachon

