1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
‎NETFLIX ओरिजिनल सीरीज़

2
00:00:11,720 --> 00:00:13,760
‎मैं ऊट्रेड का बेटा, ऊट्रेड हूँ।

3
00:00:14,240 --> 00:00:18,880
‎एथेलेम सैक्सन और डैन के बीच
‎एक युद्ध शुरू करने में सफल हो गया है।

4
00:00:19,880 --> 00:00:21,760
‎लेकिन उसके विश्वासघात का पता लग गया।

5
00:00:21,840 --> 00:00:23,360
‎स्ट्राइकर ने रानी की हत्या नहीं की।

6
00:00:23,440 --> 00:00:25,360
‎वो एथेलेम के आदमियों का काम था।

7
00:00:25,440 --> 00:00:27,240
‎उसे पकड़ा जाना चाहिए।

8
00:00:27,320 --> 00:00:32,840
‎सैक्सन सेनाओं को कमज़ोर करने की चाह में,
‎स्ट्राइकर साहस के साथ युद्ध में कूद पड़ा

9
00:00:32,920 --> 00:00:35,520
‎और एथेलेम के आदमियों से भिड़ गया।

10
00:00:39,960 --> 00:00:42,400
‎लेकिन एडवर्ड के आने से हालात बदल गए।

11
00:00:43,160 --> 00:00:47,160
‎मैं शांति के लिए आया था और स्ट्राइकर ने
‎हमारा एहसान और अधिक ख़ून ख़राबे से चुकाया!

12
00:00:47,720 --> 00:00:48,640
‎उन्हें बचाना होगा!

13
00:00:52,760 --> 00:00:56,760
‎एथेलेम तो बचकर भाग गया,
‎लेकिन स्ट्राइकर को बंदी बना लिया गया।

14
00:00:56,840 --> 00:01:00,360
‎-तुम्हें बपतिस्मा का उपहार स्वीकारना होगा।
‎-मैं नहीं ले सकता।

15
00:01:00,440 --> 00:01:03,440
‎और मुझे सबसे गंभीर कर्तव्य सौंपा गया।

16
00:01:03,520 --> 00:01:05,680
‎यह तुम्हें ही करना चाहिए।

17
00:01:05,760 --> 00:01:08,040
‎कि स्ट्राइकर वलहैला पहुँचना चाहिए।

18
00:01:10,720 --> 00:01:14,400
‎ब्रिडा के बदले की चाह
‎हमेशा की तरह ही ताक़तवर है।

19
00:01:16,000 --> 00:01:17,800
‎उसे बताना मैं बदला लेने आ रही हूँ।

20
00:01:18,320 --> 00:01:21,520
‎और उत्तर में एक नया ख़तरा पैदा हो गया है।

21
00:01:21,600 --> 00:01:24,800
‎स्कॉटलैंड के राजा कोंस्टनटिन ने
‎नॉर्थम्ब्रिया के लॉर्ड्स के साथ

22
00:01:24,880 --> 00:01:29,680
‎संधि कर ली है, वो विवादित राज्य
‎जिस पर वह अपना दावा करता है।

23
00:01:29,760 --> 00:01:34,840
‎यह समय जुटकर एक होने का है।

24
00:01:34,920 --> 00:01:37,600
‎उनमें मेरा चचेरा भाई वीटगर शामिल है।

25
00:01:38,160 --> 00:01:41,520
‎जिसने मेरी विरासत को अपने लिए
‎चुराने के लिए अपने ही पिता की हत्या कर दी।

26
00:01:44,400 --> 00:01:45,840
‎किस्मत ही सब कुछ है!

27
00:02:29,360 --> 00:02:30,320
‎रानी साहिबा।

28
00:02:42,960 --> 00:02:46,240
‎अपनी इस अंतिम यात्रा में मुझे मत भूलना।

29
00:02:47,480 --> 00:02:51,040
‎तुम्हारी तलवार और मेरा दिल
‎दोनों तुम्हारे ही रहेंगे।

30
00:03:08,960 --> 00:03:11,440
‎आज रात सारा प्यार दफ़न हो गया है।

31
00:04:04,440 --> 00:04:09,040
‎स्ट्राइकर, तुम एक योद्धा बनकर जिए!

32
00:04:09,120 --> 00:04:11,760
‎और एक राजा की तरह मरे!

33
00:04:19,360 --> 00:04:20,560
‎हमें दुख में एकजुट होना चाहिए।

34
00:04:20,640 --> 00:04:23,160
‎मेरा दुख यह है कि
‎तुम ज़िंदा रहे और वो मारा गया।

35
00:04:23,240 --> 00:04:24,200
‎उसे अकेला छोड़ दो।

36
00:04:25,240 --> 00:04:27,240
‎हम भी वैसे ही मरें जैसे तुम मरे!

37
00:04:28,080 --> 00:04:31,600
‎हमारे दिलों में सम्मान
‎और हमारे ज़बान में हँसी के साथ!

38
00:04:32,160 --> 00:04:34,400
‎तुम सुरक्षित वलहैला तक पहुँचो…

39
00:04:35,320 --> 00:04:37,400
‎जहाँ हम दोबारा तुम्हारे साथ जाम पियेंगे!

40
00:04:38,160 --> 00:04:39,160
‎हम फिर मिलेंगे!

41
00:04:39,240 --> 00:04:40,560
‎वलहैला के नाम!

42
00:04:40,640 --> 00:04:42,120
‎स्ट्राइकर के नाम!

43
00:04:42,200 --> 00:04:43,600
‎स्ट्राइकर के नाम!

44
00:04:45,400 --> 00:04:46,360
‎स्ट्राइकर के नाम!

45
00:05:33,320 --> 00:05:34,560
‎क्या तुमने पिताजी को देखा है?

46
00:05:37,520 --> 00:05:39,520
‎रूमकोफा का योद्धा पादरी।

47
00:05:39,600 --> 00:05:40,800
‎उसने बहुत हिम्मत दिखाई।

48
00:05:40,880 --> 00:05:42,360
‎और ओस्फ़र्थ का गौरव बढ़ाया।

49
00:05:42,440 --> 00:05:44,880
‎मैंने तुम्हारे साहस के बारे में
‎सुना है। चलो इस बात पर पिएँ।

50
00:05:44,960 --> 00:05:46,640
‎मैं ऐसी ख़बर लाया हूँ
‎जो मैं सुनाना नहीं चाहता।

51
00:05:47,840 --> 00:05:49,320
‎ब्रिडा ने फिर से हमला कर दिया है।

52
00:06:04,680 --> 00:06:08,160
‎अगर वो यह रात काट लें,
‎तो ईश्वर की दया होगी।

53
00:06:16,880 --> 00:06:20,640
‎हम सब यहाँ हैं, पिर्लिग।
‎तुम दोस्तों के साथ हो।

54
00:06:21,840 --> 00:06:26,320
‎ऊट्रेड, वो तुम्हें सजा देना चाहती है।

55
00:06:27,400 --> 00:06:29,200
‎वो चैन से नहीं बैठेगी।

56
00:06:47,200 --> 00:06:49,920
‎एथेलस्टान को लेकर आओ।
‎हमें उसकी रखवाली की ज़रूरत होगी।

57
00:06:51,080 --> 00:06:53,840
‎हम उसे ढूँढ़ निकालेंगे, हम उसे मार डालेंगे।

58
00:07:24,040 --> 00:07:26,160
‎बरनार्ड कॉर्नेल के उपन्यास पर आधारित

59
00:07:46,240 --> 00:07:47,280
‎एओफेर्विच

60
00:07:47,360 --> 00:07:50,000
‎-क्या उन्होंने डायन को ढूँढ़ लिया?
‎-नहीं, महाराज।

61
00:07:50,080 --> 00:07:52,640
‎और एक औरत कैसे
‎मर्शियन पहरेदार से छिप सकती है?

62
00:07:52,720 --> 00:07:55,200
‎मुझे नहीं पता, लेकिन ऊट्रेड
‎और उसके आदमी उसे ढूँढ़ लेंगे।

63
00:07:55,280 --> 00:07:57,080
‎और एथेलेम? वो अब भी
‎मेरे राज्यों में घूम रहा है?

64
00:07:57,640 --> 00:08:00,320
‎इस बारे में भी अभी कोई ख़बर नहीं है।
‎अफ़वाह है कि वो दक्षिण की तरफ़ जा रहा है।

65
00:08:00,400 --> 00:08:02,920
‎बेशक़ वो जा रहा है।
‎वो विद्रोह शुरू करने की कोशिश करेगा।

66
00:08:06,560 --> 00:08:09,000
‎-क्या पिर्लिग यात्रा कर सकता है?
‎-नहीं।

67
00:08:10,400 --> 00:08:12,320
‎तो फिर हमें उसे यहाँ छोड़ना होगा।

68
00:08:12,800 --> 00:08:15,400
‎जब ब्रिडा घूम रही है तो क्या एओफेर्विच को
‎ऐसे में छोड़कर जाना समझदारी होगी?

69
00:08:15,480 --> 00:08:18,760
‎यह तो एथेलेम के विंचेस्टर पर कब्ज़ा करने
‎के प्रति आपकी भावनाओं पर निर्भर करता है।

70
00:08:20,360 --> 00:08:22,960
‎वो उसकी योजना होगी।
‎हमें दक्षिण पहुँचना चाहिए।

71
00:08:23,520 --> 00:08:26,000
‎क्या एल्फवर्ड को एथेलेम के
‎विश्वासघात के बारे में बता दिया गया था?

72
00:08:26,080 --> 00:08:28,080
‎हमें लगा कि यह सूचना
‎आपको उन्हें देनी चाहिए।

73
00:08:28,160 --> 00:08:30,720
‎वास्तव में, मेरा बेटे ने
‎हाल ही में बहुत कुछ सहा है

74
00:08:30,800 --> 00:08:33,360
‎और यह सुनना तो उसे और जख़्म ही देगा।

75
00:08:33,440 --> 00:08:36,520
‎लॉर्ड, मैं यहाँ से जाने के
‎आपके कारणों को समझता हूँ,

76
00:08:37,440 --> 00:08:39,799
‎लेकिन मैं इस बात पर ज़ोर दूँगा
‎कि मुझे एओफेर्विच की चिंता है।

77
00:08:39,880 --> 00:08:41,679
‎आपने ख़ुद देखा कि माहौल चिंताजनक है।

78
00:08:41,760 --> 00:08:44,600
‎वाक़ई। डैन कितनी अलग तरह से
‎मौत को चिन्हित करते हैं।

79
00:08:44,679 --> 00:08:46,039
‎अगर हम एओफेर्विच को छोड़ देते हैं,

80
00:08:46,120 --> 00:08:49,280
‎तो फिर हमारे वो आदमी जो स्ट्राइकर को
‎हराने में मारे गए उनका योगदान व्यर्थ रहा।

81
00:08:50,760 --> 00:08:52,320
‎एओफेर्विच को सुरक्षित कर लीजिए…

82
00:08:53,880 --> 00:08:57,480
‎और हमारे पास मौक़ा है उत्तर में आगे
‎एकाएक धावा बोलने का, पूरे नॉर्थम्ब्रिया को

83
00:08:57,560 --> 00:09:00,360
‎आपके अधिकार में लाने का,
‎हर सैक्सन के सपने को पूरा करने का…

84
00:09:00,440 --> 00:09:03,360
‎अगर हम वेसेक्स को एथेलेम के हाथों
‎हार गए, तो इसका कोई मतलब नहीं रहेगा।

85
00:09:04,720 --> 00:09:08,800
‎यहाँ लोग बदल सकते हैं।
‎उनका मिजाज़ हमारे अनुकूल नहीं है।

86
00:09:09,400 --> 00:09:11,400
‎लेडी स्टिओरा के लिए
‎बहुत दर्द महसूस किया जा रहा है

87
00:09:11,480 --> 00:09:13,720
‎और मुझे डर है कि उनका दुख
‎और मुसीबत खड़ी कर सकता है।

88
00:09:13,800 --> 00:09:16,960
‎-उसमें ब्रिडा को जोड़ दें और…
‎-हालात बहुत बुरे हैं। मैं समझता हूँ।

89
00:09:21,600 --> 00:09:25,240
‎अगर युवा विधवा के लिए सहानुभूति
‎परेशानी है, तो उसे हल किया जा सकता है।

90
00:09:27,560 --> 00:09:28,840
‎लॉर्ड ऊट्रेड को बुलावा भेजो।

91
00:09:38,200 --> 00:09:40,360
‎पूछना मत। हमें वो नहीं मिली।

92
00:09:40,440 --> 00:09:42,120
‎शायद वो ये इलाका छोड़कर जा चुकी है।

93
00:09:42,200 --> 00:09:45,640
‎पिर्लिग अपनी चोट के साथ ज़्यादा दूर सफ़र
‎तय नहीं कर पाता। वो अभी भी पास में ही है।

94
00:09:45,720 --> 00:09:48,560
‎वो जानती है कि एओफेर्विच में
‎लौटने का मतलब मौत निश्चित है।

95
00:09:48,640 --> 00:09:50,880
‎वो क्रूर है, लेकिन बेवकूफ़ नहीं है।

96
00:09:51,680 --> 00:09:53,840
‎घोड़ों को आराम दो, हम फिर से निकलेंगे।

97
00:09:55,280 --> 00:09:58,040
‎ऊट्रेड, तुम्हें राजा ने बुलाया है।

98
00:09:58,600 --> 00:10:00,280
‎कोई ख़बर नहीं है। यही ख़बर है।

99
00:10:00,360 --> 00:10:02,720
‎फिर भी, उनकी बात वही है। आ जाओ।

100
00:10:13,040 --> 00:10:14,080
‎लॉर्ड ऊट्रेड।

101
00:10:15,120 --> 00:10:16,400
‎मेरे पास आपके लिए कुछ नहीं है।

102
00:10:16,480 --> 00:10:19,920
‎न ब्रिडा, न एथेलेम,
‎न ही पिर्लिग में कोई बदलाव।

103
00:10:20,000 --> 00:10:21,560
‎तो फिर डैन कैसे हैं?

104
00:10:22,760 --> 00:10:24,760
‎एओफेर्विच के डैन।

105
00:10:24,840 --> 00:10:26,920
‎आप उनकी चिंता कब से करने लगे?

106
00:10:27,000 --> 00:10:28,600
‎जबसे मैं उनका राजा बना।

107
00:10:30,440 --> 00:10:34,240
‎मुझे पता है कि यह सुनने में थोड़ा अजीब है।
‎डेन्स पर राज करने का मेरा इरादा नहीं था।

108
00:10:34,320 --> 00:10:36,080
‎आपको हमेशा से इस राज्य का लोभ रहा है।

109
00:10:36,160 --> 00:10:39,240
‎वाक़ई, लेकिन मुझे उम्मीद थी
‎कि विजय अभियान शांतिपूर्ण होगा,

110
00:10:39,320 --> 00:10:41,480
‎कि लोग साथ मिलकर रहेंगे।

111
00:10:41,560 --> 00:10:44,200
‎वो तब मुश्किल हो गया
‎जब आपने उनके राजा को शहीद करा दिया।

112
00:10:45,000 --> 00:10:50,160
‎हाँ। मैं देख रहा हूँ कि राजा की विधवा का
‎दुख ऐसा है जो पत्थरदिलों को भी पिघला देगा।

113
00:10:50,240 --> 00:10:52,880
‎वह जवान है। वह उससे
‎बहुत ज़्यादा प्यार करती थी।

114
00:10:52,960 --> 00:10:58,000
‎उसने एक बहुत अच्छा सौदा, अपना भविष्य,
‎अपना ओहदा, अपना घर गँवा दिया है।

115
00:10:58,080 --> 00:11:00,400
‎वो सब कुछ जो वो अपने पति के लिए भुला देगी।

116
00:11:00,480 --> 00:11:02,760
‎फिर भी उसका दुख एक कसौटी बन सकता है।

117
00:11:03,640 --> 00:11:06,320
‎शायद यह समझदारी होगी
‎कि वो इसे थोड़ा और बेहतर से छिपाए।

118
00:11:07,480 --> 00:11:08,800
‎वो असंभव है।

119
00:11:09,560 --> 00:11:13,240
‎शायद तब मैं उसे
‎एक मरहम की पेशकश कर सकता हूँ।

120
00:11:14,040 --> 00:11:17,840
‎वेसेक्स के सिंहासन पर दोबारा बैठने के लिए,
‎मुझे अपना घर दक्षिण में बसाने की ज़रूरत है।

121
00:11:17,920 --> 00:11:20,000
‎-आपको एथेलेम का डर है।
‎-मुझे किसी का डर नहीं है।

122
00:11:21,040 --> 00:11:23,400
‎लेकिन मुझे संदेह है
‎कि एथेलेम मतभेद बढ़ाएगा,

123
00:11:23,480 --> 00:11:25,440
‎इसी वज़ह से मुझे एओफेर्विच में शांति चाहिए।

124
00:11:25,520 --> 00:11:29,240
‎ये ब्रिडा को बताइए, मुझे यक़ीन है
‎कि वो आपकी इच्छा का पालन करेगी।

125
00:11:29,320 --> 00:11:32,720
‎मुझे ब्रिडा से इसकी उम्मीद नहीं है, लेकिन
‎मुझे उम्मीद है कि स्टिओरा मान सकती है।

126
00:11:34,360 --> 00:11:36,000
‎आप उससे क्या करवाना चाहते हैं?

127
00:11:36,080 --> 00:11:39,640
‎उससे कहो कि सार्वजनिक रूप से मुझे
‎वचन दे, डेन्स को सुकून पहुँचाने के लिए

128
00:11:39,720 --> 00:11:41,880
‎कि हमारे बीच सब सुलझ चुका है।

129
00:11:42,840 --> 00:11:45,120
‎उसके लिए यहाँ के लोग बहुत कुछ सह चुके हैं।

130
00:11:45,200 --> 00:11:47,200
‎हम सभी ने बहुत कुछ सहा है।

131
00:11:56,000 --> 00:12:00,120
‎वो डेन्स का नेतृत्व कर सकती है,
‎जैसे आपकी बहन ने मर्शिया में किया था।

132
00:12:01,800 --> 00:12:04,600
‎इससे उसे कुछ उद्देश्य मिल सकता है,
‎यह वापस लौटा सकता है कुछ…

133
00:12:04,680 --> 00:12:07,640
‎जब तक कि उसका उद्देश्य मेरे विरूद्ध
‎उनका नेतृत्व करने का न हो।

134
00:12:07,720 --> 00:12:10,360
‎मुझे नहीं लगता कि उसकी
‎बदला लेने की इच्छा है।

135
00:12:13,680 --> 00:12:15,640
‎लेकिन वो बपतिस्मा नहीं स्वीकारेगी।

136
00:12:15,720 --> 00:12:18,760
‎मेरे पिता ने यह सुनिश्चित किया था
‎कि उसका छोटे में बपतिस्मा करा दिया जाए,

137
00:12:18,840 --> 00:12:20,320
‎तो, वह पहले ही सुरक्षित है।

138
00:12:20,400 --> 00:12:22,320
‎मुझे नहीं लगता कि उसे
‎फिर दोहराने की ज़रूरत है।

139
00:12:24,480 --> 00:12:27,440
‎मुझे एओफेर्विच का
‎सच्चा अधिपति माना जाना चाहिए।

140
00:12:28,800 --> 00:12:31,040
‎और बदले में, उसे आपकी सुरक्षा मिलेगी?

141
00:12:31,960 --> 00:12:33,240
‎हाँ।

142
00:12:33,320 --> 00:12:35,000
‎तो फिर मैं उसे यह मानने को कहूँगा।

143
00:12:36,040 --> 00:12:37,240
‎धन्यवाद, महाराज।

144
00:12:39,240 --> 00:12:42,400
‎यह सम्मान की बात है मैं जानता हूँ
‎कि मेरी बेटी को इसकी उम्मीद नहीं होगी।

145
00:12:42,480 --> 00:12:47,280
‎अगर हम अपने सबसे महान योद्धाओं का सम्मान
‎नहीं कर सकते, हम महान राजा नहीं बन सकते।

146
00:12:53,640 --> 00:12:56,360
‎मैकल्सफ़ील्ड

147
00:12:56,440 --> 00:12:59,880
‎मैकल्सफ़ील्ड
‎मर्शिया का साम्राज्य

148
00:13:05,360 --> 00:13:09,920
‎ईश्वर दयालु है। यह उसका घोड़ा है।
‎वो नज़दीक ही होगी।

149
00:13:10,480 --> 00:13:14,520
‎यहीं इंतज़ार करो कहीं अगर वो
‎लौट आए तो। हम उसे तलाशेंगे।

150
00:13:42,280 --> 00:13:45,840
‎लेडी एल्फिन? यह तो आप हैं।
‎आप मर्शिया की एल्फिन हैं।

151
00:13:48,760 --> 00:13:51,200
‎तुम मुझे कोई और समझ रहे हो।

152
00:13:51,280 --> 00:13:56,000
‎बिल्कुल नहीं। मैं ग्लेडविन हूँ।
‎मैं भी मर्शिया का ही हूँ।

153
00:13:56,520 --> 00:13:58,440
‎मैं आपकी माँ का चपरासी था।

154
00:14:01,760 --> 00:14:03,320
‎आपके नुकसान के लिए मेरा दिल दुखता है।

155
00:14:04,960 --> 00:14:08,400
‎अगर तुमने मेरी माँ की सेवा की थी, तो मैं
‎जैसा कहती हूँ करो और मुझे अकेला छोड़ दो।

156
00:14:08,480 --> 00:14:10,040
‎मालकिन, क्या आप मुसीबत में हैं?

157
00:14:11,920 --> 00:14:16,200
‎मेरे नानी मेरी अपनी सुरक्षा के लिए
‎मुझे एक मठ में क़ैद कर देंगी।

158
00:14:16,920 --> 00:14:19,560
‎तो फिर यह अच्छा है कि हम टकरा गए, मालकिन।

159
00:14:20,240 --> 00:14:23,400
‎मुझे आपकी सेवा करने और आपकी
‎रक्षा करने का काम सौंपा गया है।

160
00:14:23,480 --> 00:14:24,880
‎किसने काम सौंपा है?

161
00:14:25,440 --> 00:14:28,080
‎ऐसा कोई जो आपकी बहुत परवाह करता है।

162
00:14:28,720 --> 00:14:30,720
‎किनलाफ़? वह ज़िंदा है?

163
00:14:32,120 --> 00:14:34,960
‎-वो आपको तलाश रहा है?
‎-मुझे लगा कि वह…

164
00:14:35,040 --> 00:14:39,160
‎ख़ैर, हमें जल्दी करनी चाहिए। मुझे डर है
‎कि मालकिन एल्स्विथ के पहरेदार नज़दीक हैं।

165
00:14:39,640 --> 00:14:41,840
‎वह कहाँ है? किनलाफ़ कहाँ है?

166
00:14:41,920 --> 00:14:43,200
‎इस तरफ़, मालकिन।

167
00:14:58,400 --> 00:14:59,360
‎चलिए।

168
00:15:13,880 --> 00:15:15,080
‎लेडी एल्फिन?

169
00:15:20,360 --> 00:15:22,920
‎मुझे लगा तुमने कहा था
‎कि किनलाफ़ यहाँ पर होगा।

170
00:15:23,000 --> 00:15:25,360
‎कभी किसी सुंदर आदमी पर भरोसा
‎नहीं करना चाहिए, मालकिन एल्फिन।

171
00:15:26,280 --> 00:15:29,240
‎वो सिर्फ़ या तो आपसे संभोग करना
‎चाहते हैं या आपको लूटना चाहते हैं।

172
00:15:36,400 --> 00:15:39,840
‎वहाँ। एल्डर वो आदमी है जिसने
‎मुझसे एग्ल्सबर्ग में संपर्क किया था,

173
00:15:39,920 --> 00:15:41,920
‎जिसने मुझे एल्फिन के बदले
‎चाँदी की पेशकश की थी।

174
00:15:44,360 --> 00:15:46,720
‎हम पहले मिल चुके हैं, नहीं मिले क्या?

175
00:15:46,800 --> 00:15:47,960
‎लेडी एडिथ।

176
00:15:48,040 --> 00:15:50,280
‎हर मयखाने की वेश्या एक जैसी होती है।

177
00:15:50,360 --> 00:15:51,640
‎वो कोई वेश्या नहीं है।

178
00:15:51,720 --> 00:15:55,120
‎जो औरत मर्शियन पहरेदार की रक्षा में सफ़र
‎करती हो उसका अपमान करना नासमझी है।

179
00:15:59,680 --> 00:16:01,000
‎वो आपकी दोस्त नहीं है।

180
00:16:01,080 --> 00:16:04,840
‎उसने आपके ठिकाने की सूचना
‎के बदले में मुझसे चाँदी ली थी।

181
00:16:05,920 --> 00:16:10,320
‎तो फिर तुम्हारे दान को एल्फिन
‎के बदले में लौटा दिया जाना चाहिए।

182
00:16:12,000 --> 00:16:15,200
‎इससे तुम्हारा कोई लेना-देना नहीं, डायन।

183
00:16:15,280 --> 00:16:16,680
‎शायद उसका नहीं…

184
00:16:17,600 --> 00:16:22,840
‎लेकिन क्योंकि एल्फिन मेरी नातिन है,
‎तो यक़ीनन इससे मेरा लेना-देना तो है।

185
00:16:27,640 --> 00:16:29,880
‎मालकिन एल्स्विथ, मैंने आपको पहचाना नहीं।

186
00:16:30,440 --> 00:16:33,320
‎आपकी नातिन का साथ देना सम्मान की बात है।

187
00:16:34,360 --> 00:16:39,360
‎तुम चाँदी रख सकते हो,
‎उसे ढूँढ़ने के इनाम के तौर पर।

188
00:16:57,000 --> 00:16:58,880
‎वो बहुत अधिक शिष्ट था।

189
00:16:58,960 --> 00:17:03,520
‎तुमको सही से अंदाज़ा नहीं कि कैसे आदमी
‎एल्फ्रेड की विधवा के सामने सहम जाते हैं।

190
00:17:05,000 --> 00:17:08,360
‎ख़ैर, डरो मत, हमारे पहरेदार नज़दीक ही हैं।

191
00:17:22,359 --> 00:17:25,680
‎मदद के लिए चिल्लाना बेवकूफ़ी होगी।

192
00:17:35,640 --> 00:17:39,720
‎मैं बस एक मिनट माँग रहा हूँ! मैं बस
‎एक भाई के तौर पर उससे बात करना चाहता हूँ!

193
00:17:39,800 --> 00:17:42,440
‎और फिर भी उसके पिता की
‎बात पहले मायने रखती है।

194
00:17:45,280 --> 00:17:47,640
‎कृपया मुझे बताइए
‎कि ब्रिडा आपकी क़ैद में है।

195
00:17:48,360 --> 00:17:49,200
‎मैं नहीं कह सकता।

196
00:17:49,280 --> 00:17:52,160
‎तो फिर मुझसे कहिए कि वो
‎मेरी होगी, ताकि मैं उसे सजा दे सकूँ।

197
00:17:53,720 --> 00:17:56,000
‎वो हमारे सारे दुखों की वज़ह है।

198
00:17:56,080 --> 00:17:57,440
‎तो फिर उसके बारे में मत सोचो।

199
00:17:57,520 --> 00:18:01,080
‎उसके बारे में सोचना बेहतर होगा जिसने यह
‎शुरू किया बजाय उसके जिसे अंत में मौत मिली।

200
00:18:01,160 --> 00:18:04,320
‎मुझे भी स्ट्राइकर का दुख है
‎और तुम यह जानती हो।

201
00:18:06,040 --> 00:18:09,480
‎तुम्हारे साथ बहुत कुछ ग़लत हुआ है,
‎लेकिन यह ग़ुस्सा तुम्हें बर्बाद कर देगा।

202
00:18:09,560 --> 00:18:10,560
‎बर्बाद क्या?

203
00:18:11,080 --> 00:18:15,360
‎मैं कुछ नहीं हूँ। न किसी की पत्नी,
‎न किसी की रानी।

204
00:18:15,440 --> 00:18:17,240
‎फिर भी तुम एक बेटी हो…

205
00:18:17,800 --> 00:18:20,880
‎उस पिता की जो इसे ठीक
‎करने के लिए कुछ भी करेगा।

206
00:18:23,000 --> 00:18:26,240
‎मैं मरे हुए को ज़िंदा नहीं कर सकता,
‎लेकिन तुमको तुम्हारे दुख से उबार सकता हूँ।

207
00:18:26,320 --> 00:18:28,560
‎मुझे लगता है कि तुम्हें सांत्वना से
‎कुछ शांति मिल सकती है।

208
00:18:28,640 --> 00:18:31,960
‎-मुझे बस यही चाहिए, पिताजी।
‎-और एक पेशकश है।

209
00:18:32,600 --> 00:18:36,760
‎एडवर्ड की पेशकश है कि तुम यहाँ की मालकिन
‎बनकर उसके लिए उसकी जगह यहाँ राज करो।

210
00:18:37,320 --> 00:18:40,400
‎तुम रानी नहीं रहोगी,
‎लेकिन एओफेर्विच तुम पर निर्भर होगा।

211
00:18:40,480 --> 00:18:42,440
‎एडवर्ड बदले में क्या चाहता है?

212
00:18:43,920 --> 00:18:48,400
‎-तुम्हें संधि स्वीकारनी होगी और माफ़ करना…
‎-मैं माफ़ नहीं करती। दिल से नहीं कर सकती।

213
00:18:48,480 --> 00:18:51,880
‎तो फिर अपनी ज़ुबान से माफ़ कर दो
‎और अपने दिल को चुप रहने दो…

214
00:18:51,960 --> 00:18:53,760
‎मैं शपथ तोड़ने वालों में से नहीं हूँ,
‎जैसे कि आप।

215
00:18:53,840 --> 00:18:56,000
‎हाँ, लेकिन तुम एक अकेली
‎औरत हो और मैं नहीं हूँ।

216
00:18:56,080 --> 00:18:58,960
‎तुम्हारे पिता के तौर पर मैं तुम्हें कुछ
‎सुरक्षा दे सकता हूँ, लेकिन एक दिन आएगा जब…

217
00:18:59,040 --> 00:19:02,640
‎जब आपको कहीं और बुला लिया जाएगा
‎और मैं एक निशाना बनकर रह जाऊँगी,

218
00:19:02,720 --> 00:19:04,040
‎जो कि हमेशा से सच था।

219
00:19:04,600 --> 00:19:06,800
‎कृपया, समझो कि तुम्हें यह करना ज़रूरी है।

220
00:19:07,400 --> 00:19:09,800
‎तुम्हारे ज़िंदा रहने के लिए,
‎मैं चाहता हूँ कि तुम यह स्वीकार कर लो।

221
00:19:17,600 --> 00:19:20,760
‎वो कौन हैं?
‎उन्होंने हमें बंदी क्यों बनाया है?

222
00:19:20,840 --> 00:19:24,560
‎तुम्हारे मामा तुमको छिपाना चाहते हैं, ताकि
‎तुम मर्शियन सिंहासन के लिए ख़तरा न बनो।

223
00:19:25,160 --> 00:19:29,280
‎नहीं, मेरा बेटा चालाक है

224
00:19:29,360 --> 00:19:32,320
‎और अगर उसे लगता कि वो
‎एक ख़तरा है, तो वो उसे पास में रखता।

225
00:19:32,400 --> 00:19:35,240
‎सड़क पर भाड़े के
‎आदमियों का इस्तेमाल नहीं करता।

226
00:19:35,800 --> 00:19:38,880
‎बस एक अमीर कायर ही आदमियों को पैसे देगा…

227
00:19:41,200 --> 00:19:45,000
‎ओह, बेवकूफ़ औरत।

228
00:19:46,800 --> 00:19:48,000
‎एथेलेम।

229
00:19:49,120 --> 00:19:51,720
‎वो जितना अमीर है उतना ही चालाक भी है।

230
00:19:51,800 --> 00:19:55,800
‎केवल वही एक है जो इतनी हिम्मत करेगा
‎कि किसी को पकड़ने भेजे एक राजकुमारी को,

231
00:19:55,880 --> 00:19:58,560
‎एक भूतपूर्व रानी को, और एक…

232
00:20:00,640 --> 00:20:03,200
‎ख़ैर, उसे पता नहीं था तुम यहाँ पर होगी।

233
00:20:03,280 --> 00:20:06,880
‎-यह बहुत राहत की बात है।
‎-एथेलेम मुझसे क्या चाहेगा?

234
00:20:06,960 --> 00:20:12,040
‎मैं नहीं जानती, लेकिन मुझे यक़ीन है
‎कि मुझे पता करने की कोई इच्छा नहीं है।

235
00:20:13,000 --> 00:20:14,360
‎हम विरोध कैसे करेंगे?

236
00:20:14,840 --> 00:20:17,160
‎हमारे पास न कोई हथियार हैं, न कोई योजना।

237
00:20:17,240 --> 00:20:20,200
‎यह पूरी तरह सच नहीं है।

238
00:20:26,040 --> 00:20:30,000
‎लोग पहले भी कई मौक़ों पर
‎मेरी जान लेने आए हैं।

239
00:20:31,880 --> 00:20:36,200
‎बेशक़ मुझे सिखाया गया है
‎कि ख़ुद का बचाव कैसे करना है।

240
00:20:52,840 --> 00:20:55,640
‎एल्फिन, डरो मत।

241
00:20:56,360 --> 00:21:00,840
‎वे हमें देखते हैं और वे कमज़ोर
‎और नाज़ुक औरतें देखते हैं।

242
00:21:00,920 --> 00:21:03,720
‎लेकिन उसी में हमारी ताक़त है।

243
00:21:04,240 --> 00:21:09,240
‎एथेलेम और उसके आदमी
‎बेवकूफ़ हैं जो हमें कम आँका।

244
00:21:13,680 --> 00:21:17,960
‎स्रिब्लिन

245
00:21:18,040 --> 00:21:20,200
‎स्टर्लिंग
‎स्कोशिया का साम्राज्य

246
00:21:26,840 --> 00:21:28,440
‎हमने अपनी राजनिष्ठा की शपथ ले ली है।

247
00:21:29,360 --> 00:21:31,360
‎राजा हमें जाने क्यों नहीं दे रहा?

248
00:21:32,640 --> 00:21:34,920
‎वह तो बस मज़े लेने में लगा हुआ है।

249
00:21:35,600 --> 00:21:38,080
‎मुझे तो यह तक यक़ीन नहीं
‎कि उसके पास कोई योजना भी है।

250
00:21:38,160 --> 00:21:40,480
‎तुम्हें लगता है वेसेक्स के साथ युद्ध होगा?

251
00:21:41,000 --> 00:21:41,920
‎नहीं।

252
00:21:43,680 --> 00:21:46,040
‎शांति में ही दोनों राजाओं का भला है।

253
00:21:46,720 --> 00:21:50,600
‎हम यहाँ रुकेंगे,
‎चापलूसी करेंगे, और घर जाएँगे।

254
00:21:56,160 --> 00:21:58,720
‎वो बुड्ढा तो नॉर्थम्ब्रिया का नहीं है।

255
00:21:58,800 --> 00:22:02,400
‎बस एक और लॉर्ड जिसकी हिम्मत
‎उसकी सिक्के की थैली से नीचे है।

256
00:22:04,680 --> 00:22:05,840
‎महाराज।

257
00:22:15,120 --> 00:22:19,600
‎वे मुझे डैन-संभोग वाला कहते हैं,
‎लेकिन मुझे यक़ीन है कि वे हत्यारे हैं।

258
00:22:20,600 --> 00:22:22,920
‎तुम एडवर्ड के राजदूत हो?

259
00:22:23,000 --> 00:22:26,320
‎हाँ, मैं वेसेक्स से हूँ। लॉर्ड एथेलेम।

260
00:22:28,440 --> 00:22:29,880
‎ख़ैर, मुझे उपहार दिखाओ।

261
00:22:32,080 --> 00:22:35,520
‎मेरी विनम्र क्षमायाचना, महाराज,
‎मेरे पास कोई उपहार नहीं है।

262
00:22:37,040 --> 00:22:42,040
‎संत कथबर्ट का कोई अँगूठा,
‎या लास्ट सपर से रोटी नहीं?

263
00:22:43,600 --> 00:22:48,080
‎राजा को यक़ीन नहीं कि स्कॉटलैंड में
‎आप पवित्र अवशेषों को सराहते हैं।

264
00:22:51,680 --> 00:22:53,440
‎क्या उसने तुमसे ऐसा कहने को कहा था?

265
00:22:54,800 --> 00:22:56,280
‎मेरा अपमान करने के लिए?

266
00:22:57,160 --> 00:22:59,360
‎माफ़ करें। मैं तो बस एक राजदूत हूँ।

267
00:23:05,000 --> 00:23:07,360
‎मैंने उसके मर्शिया के
‎विजय अभियान के बारे में सुना है।

268
00:23:09,600 --> 00:23:12,760
‎मैंने एथेल्फ्लेड के साथ जो संधि
‎की थी क्या वो अब भी कायम है?

269
00:23:14,360 --> 00:23:17,720
‎राजा ने मुझसे संधि की बात नहीं की है।

270
00:23:17,800 --> 00:23:19,560
‎तो क्या उसका उत्तर में आने का इरादा है?

271
00:23:20,160 --> 00:23:23,080
‎फिर से, कुछ ऐसा नहीं
‎जिसकी उन्होंने बात की हो।

272
00:23:25,480 --> 00:23:29,080
‎ऐसे राजदूत को क्यों भेजना
‎जो कुछ न जानने का दावा करता है?

273
00:23:30,400 --> 00:23:32,760
‎यह क्या खेल है?

274
00:23:34,680 --> 00:23:38,120
‎क्या वो चाहता है कि मैं
‎तुम्हारा सर काटकर उसे वापस भेज दूँ?

275
00:23:40,760 --> 00:23:46,560
‎महाराज, आप ऐसे आदमी लगते हैं
‎जो दया का मूल्य जानता है।

276
00:23:47,680 --> 00:23:51,280
‎इसलिए मैं ख़ुद को आपकी दया पर छोड़ता हूँ।

277
00:23:51,760 --> 00:23:54,920
‎मैं आपको निष्पक्ष चेतावनी देने आया हूँ।

278
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
‎किसकी?

279
00:23:57,160 --> 00:24:02,720
‎मुझे डर है कि राजा एडवर्ड की नज़रें
‎उत्तर की ओर नॉर्थम्ब्रिया

280
00:24:02,800 --> 00:24:04,560
‎और स्कॉटलैंड पर टिकी हुई हैं।

281
00:24:06,480 --> 00:24:09,480
‎और इन इरादों में मैं शामिल नहीं हूँ।

282
00:24:14,840 --> 00:24:17,480
‎तो तुम मुझे ये अपने
‎अच्छे दिल की वज़ह से बता रहे हो।

283
00:24:17,560 --> 00:24:18,840
‎नहीं।

284
00:24:18,920 --> 00:24:20,880
‎मुझे चेतावनी नहीं चाहिए।

285
00:24:21,880 --> 00:24:24,080
‎हम पहले से ही तैयार हैं।

286
00:24:25,040 --> 00:24:28,480
‎नॉर्थम्ब्रिया के आधे लॉर्ड्स
‎मुझे अपना वचन दे चुके हैं।

287
00:24:28,560 --> 00:24:31,480
‎तो, अगर यह युद्ध है
‎जिसे तुम रोकना चाहते हो…

288
00:24:31,960 --> 00:24:34,160
‎तो तुमने रोकने के लिए ग़लत राजा को चुना है।

289
00:24:34,240 --> 00:24:37,680
‎आप मुझे ग़लत समझ रहे हैं।
‎मैं शांति के लिए नहीं आया हूँ।

290
00:24:38,480 --> 00:24:42,280
‎अच्छा, तो फिर क्या? यह क्या चालबाज़ी है?

291
00:24:43,600 --> 00:24:45,160
‎यह एक दिखावा है।

292
00:24:46,360 --> 00:24:51,360
‎मैं जानता हूँ कि एडवर्ड
‎तुम्हारा परिवार, तुम्हारी बेटी का पति है!

293
00:24:51,440 --> 00:24:52,640
‎और वही…

294
00:24:54,880 --> 00:24:56,360
‎वही तो वज़ह है।

295
00:24:58,200 --> 00:25:01,000
‎मुझे माफ़ करें, महाराज,
‎क्योंकि उसकी हत्या कर दी गई!

296
00:25:03,960 --> 00:25:06,600
‎रानी की हत्या की सूचना
‎अभी तक मेरे कानों तक नहीं पहुँची।

297
00:25:06,680 --> 00:25:11,760
‎एडवर्ड ने वेसेक्स को विश्वास
‎दिलाया होगा कि ये डेन्स का काम था।

298
00:25:27,760 --> 00:25:28,880
‎तो…

299
00:25:31,600 --> 00:25:34,240
‎तुम बदला लेना चाहते हो?

300
00:25:34,320 --> 00:25:36,080
‎महाराज, अगर मैं…

301
00:25:38,960 --> 00:25:42,960
‎अपनी राज्य की आकांक्षा
‎के मामले में राजा निर्दयी है।

302
00:25:43,040 --> 00:25:45,680
‎आप ये देख ही रहे हैं
‎उसका एल्डरमैनों को हटाना,

303
00:25:45,760 --> 00:25:48,920
‎स्ट्राइकर के प्रति उसका बर्ताव।

304
00:25:49,600 --> 00:25:54,560
‎उसे हर तरफ़ दुश्मन दिखते हैं,
‎यहाँ तक कि मेरे नाती, अपने उत्तराधिकारी,

305
00:25:54,640 --> 00:25:58,080
‎एल्फवर्ड, एक प्यारे ईसाई लड़के में भी,

306
00:25:58,160 --> 00:26:02,640
‎जिसकी आकांक्षाएँ वेसेक्स
‎और मर्शिया से आगे नहीं बढ़ेंगी।

307
00:26:02,720 --> 00:26:06,480
‎तुम मुझे क्या योजना
‎समझाने के चक्कर में हो, एथेलेम?

308
00:26:08,320 --> 00:26:11,440
‎आप मेरी राजा के विरूद्ध
‎विद्रोह करने में मदद करिए,

309
00:26:11,520 --> 00:26:15,480
‎हम मेरे नाती को
‎वेसेक्स के सिंहासन पर बिठाएँगे।

310
00:26:15,560 --> 00:26:21,760
‎एल्फवर्ड, मेरे मार्गदर्शन के अंतर्गत, मतलब
‎स्कॉटलैंड में कोई हमला न होने का आश्वासन।

311
00:26:22,400 --> 00:26:25,560
‎आपके राज्य भी सुरक्षित और उसके भी।

312
00:26:27,840 --> 00:26:31,440
‎मुझे सैक्सन राज्यों में राजा बनाने में
‎मदद करने में कोई दिलचस्पी नहीं।

313
00:26:32,560 --> 00:26:34,160
‎हर राजा एक सा ही होता है।

314
00:26:34,240 --> 00:26:40,000
‎इसीलिए हम केवल एक संधि से
‎कहीं ज़्यादा की पेशकश करेंगे।

315
00:26:40,480 --> 00:26:45,720
‎हम मर्शिया के राज्यों से
‎आधे लाभ की पेशकश करेंगे…

316
00:26:46,560 --> 00:26:49,400
‎राजकुमारी एल्फिन से विवाह संबंध के द्वारा।

317
00:26:51,560 --> 00:26:57,360
‎राज्य समृद्ध और उपजाऊ हैं और लड़की भी।

318
00:26:59,760 --> 00:27:03,880
‎एडवर्ड ख़तरनाक है
‎और विस्तार के लिए प्रतिबद्ध है।

319
00:27:04,480 --> 00:27:09,080
‎उसे अपने पिता का यह सपना सता रहा है,

320
00:27:09,160 --> 00:27:14,200
‎साम्राज्यों को एकजुट करके
‎एक तथाकथित इंग्लैंड बनाने का।

321
00:27:15,160 --> 00:27:17,920
‎अगर आप अभी हमला नहीं करते…

322
00:27:19,480 --> 00:27:21,840
‎तो हो सकता है यह मौक़ा फिर न मिले।

323
00:27:42,720 --> 00:27:46,600
‎मुझे इस पर सोचने दो
‎और मेरे सेनाध्यक्षों से बात करने दो।

324
00:27:52,160 --> 00:27:54,120
‎लेकिन दूर मत जाना।

325
00:27:55,960 --> 00:27:58,600
‎तुमने मेरी उत्सुकता
‎जगा दी है, लॉर्ड एथेलेम।

326
00:27:59,440 --> 00:28:02,000
‎और यह कोई मामूली उपलब्धि नहीं है।

327
00:28:08,160 --> 00:28:11,320
‎जब वे सो रही हों मैं तब यह
‎कर सकता हूँ। उन्हें कुछ पता नहीं चलेगा।

328
00:28:13,200 --> 00:28:15,320
‎हमने उन्हें ज़िंदा छोड़ा,
‎तो एक पहरेदार हमारा पीछा नहीं करेगा।

329
00:28:15,400 --> 00:28:16,600
‎वो पूरी एक सेना होगी।

330
00:28:16,680 --> 00:28:20,480
‎शाही औरतों की हत्या करने का नतीज़ा
‎अच्छा नहीं होता। मैं तो यह जानता हूँ।

331
00:28:22,360 --> 00:28:25,840
‎लेकिन तुम सही हो। अगर हम
‎ऐसा नहीं करते तो हमारा पीछा होगा।

332
00:28:31,200 --> 00:28:33,840
‎वे हमें मारने की योजना बना रहे हैं।

333
00:28:34,320 --> 00:28:36,120
‎हम वो नहीं जानते।

334
00:28:36,200 --> 00:28:40,040
‎हम कहानी सुनाने के लिए
‎छोड़ देने के लिए बहुत शक्तिशाली हैं।

335
00:28:40,680 --> 00:28:43,600
‎वे जानते हैं कि मैं
‎कितनी सेना जुटा सकती हूँ।

336
00:28:46,000 --> 00:28:49,800
‎अगर हमें कोई क़दम उठाना है,
‎तो वो इसी समय करना होगा।

337
00:28:58,680 --> 00:29:00,000
‎मुझे…

338
00:29:01,720 --> 00:29:02,680
‎मुझे जाना…

339
00:29:04,440 --> 00:29:06,080
‎मेरे पास इसके लिए कोई सभ्य शब्द नहीं है।

340
00:29:06,880 --> 00:29:08,080
‎पेशाब करने जाना है?

341
00:29:11,920 --> 00:29:13,880
‎उस ओक को पानी की ज़रूरत है।

342
00:29:13,960 --> 00:29:15,840
‎जहाँ उसे देखा जा सके?

343
00:29:17,000 --> 00:29:20,920
‎तुम्हारा अपने माल को
‎मटमैला पहुँचाना अच्छा नहीं होगा, है न?

344
00:29:34,080 --> 00:29:34,920
‎चलो।

345
00:29:41,000 --> 00:29:42,160
‎अभी।

346
00:29:58,440 --> 00:30:01,320
‎-तुम हमें कहाँ ले जा रहे हो?
‎-नीचे बैठ जाओ।

347
00:30:01,400 --> 00:30:03,320
‎हमें किसे सौंपना है?

348
00:30:04,800 --> 00:30:06,000
‎मुझे ज़वाब दो।

349
00:30:07,080 --> 00:30:08,400
‎नीचे बैठ जाओ।

350
00:30:09,400 --> 00:30:10,600
‎वरना मैं तुम्हें नीचे बिठा दूँगा।

351
00:30:26,480 --> 00:30:27,800
‎लड़ो मत!

352
00:30:32,480 --> 00:30:37,480
‎सभी आदमियों की किस्मत मौत है।

353
00:30:41,080 --> 00:30:45,720
‎हम आदमी नहीं हैं और हमें
‎मार डालना इतना आसान नहीं है!

354
00:30:51,840 --> 00:30:52,800
‎तुमने देखा?

355
00:30:53,560 --> 00:30:59,000
‎मुझे संत माइकल आर्कएंजल जैसा लगा, जब
‎उन्होंने शैतान की सेनाओं को मार गिराया था।

356
00:31:04,720 --> 00:31:07,640
‎चले जाओ वर्ना मैं तुम्हें भी मार डालूँगी!

357
00:31:16,800 --> 00:31:19,120
‎एल्फिन! भागो!

358
00:31:23,800 --> 00:31:28,120
‎नहीं! नानी माँ! मेरी मदद करिए! नानी माँ!

359
00:31:37,240 --> 00:31:39,360
‎उन्हें संस्कार के लिए तैयार करो।

360
00:31:39,440 --> 00:31:41,960
‎जो भी डैन सबसे सही लगे उसे बुला लो।

361
00:31:42,040 --> 00:31:44,080
‎स्टिओरा शपथ लेगी तो वे गवाह बनेंगे।

362
00:31:44,160 --> 00:31:46,560
‎इससे शांति कायम होगी। अच्छी योजना है।

363
00:31:47,520 --> 00:31:50,160
‎लेडी एडगिफू के लिए जगह
‎तैयार क्यों नहीं की गई है?

364
00:31:51,840 --> 00:31:54,680
‎मुझे लगा कि आपने उन्हें भेज दिया है।

365
00:31:54,760 --> 00:31:56,080
‎नहीं, यह सही नहीं है।

366
00:31:57,080 --> 00:32:01,960
‎वैसे, उनके नौकरों को सामान ना खोलने
‎और वापस लौटने के लिए कहा गया था।

367
00:32:08,240 --> 00:32:10,800
‎-उन्होंने तुम्हारा सामान खोला क्यों नहीं?
‎-महाराज।

368
00:32:17,440 --> 00:32:21,960
‎महाराज, मैं कैंट वापस जा रही हूँ।

369
00:32:22,440 --> 00:32:25,000
‎मैं यहाँ सहज महसूस नहीं कर रही हूँ।

370
00:32:25,080 --> 00:32:27,480
‎मेरी जान, मैं तुम्हें किसी ऐसी जगह
‎लेकर आता ही नहीं जो सुरक्षित न हो।

371
00:32:27,560 --> 00:32:31,960
‎मुझे डर किसी ख़तरे का नहीं,
‎बल्कि आपके गुस्से का है।

372
00:32:33,280 --> 00:32:37,760
‎तो, कृपया, मुझे मेरे रास्ते
‎चले जाने दीजिए। यही अच्छा होगा।

373
00:32:37,840 --> 00:32:39,200
‎तुम अब मुझे छोड़कर क्यों जा रही हो?

374
00:32:39,280 --> 00:32:41,080
‎मैं आपको छोड़कर नहीं जा रही हूँ।

375
00:32:42,840 --> 00:32:46,680
‎मैं तो आपको मुझे दूर भेजने की
‎परेशानी से बचा रही हूँ।

376
00:32:51,160 --> 00:32:55,560
‎हमें वरदान और अभिशाप दोनों ही मिले हैं।

377
00:32:58,000 --> 00:33:02,840
‎यह नहीं हो सकता। मैं यह सहन नहीं करूँगा।
‎अब और कोई नाजायज़ नहीं हो सकता।

378
00:33:02,920 --> 00:33:05,560
‎मैं समझती हूँ, इसीलिए तो मैं जा रही हूँ।

379
00:33:05,640 --> 00:33:07,000
‎तुम इतनी रूख़ी बात क्यों कर रही हो?

380
00:33:07,080 --> 00:33:10,400
‎आप चाहते हैं कि मैं रोऊँ और चिल्लाऊँ? मैं
‎कोई चीख़-चिल्लाकर रोने वाली बच्ची नहीं हूँ।

381
00:33:14,880 --> 00:33:16,560
‎मैं जानती थी जो मैंने किया…

382
00:33:17,920 --> 00:33:18,760
‎और…

383
00:33:20,800 --> 00:33:24,640
‎मैं गर्व के साथ अपनी सजा भुगतने को
‎तैयार हूँ ईश्वर को धन्यवाद देने के लिए

384
00:33:24,720 --> 00:33:27,240
‎उस थोड़े समय के लिए जो हमने साथ में बिताया।

385
00:33:28,360 --> 00:33:29,400
‎मैंने कहा…

386
00:33:33,200 --> 00:33:35,240
‎अब और कोई नाजायज़ नहीं हो सकता।

387
00:33:39,160 --> 00:33:41,600
‎ईश्वर ने हमें वरदान दिया है।

388
00:33:43,400 --> 00:33:44,760
‎मैं नहीं जानता क्यों, लेकिन…

389
00:33:46,960 --> 00:33:50,120
‎शायद यही वो वज़ह है
‎जिसके लिए हमने इतना दुख सहा है।

390
00:33:52,920 --> 00:33:56,320
‎शायद एफ़्लायड का जाना
‎इसी योजना का हिस्सा था।

391
00:34:00,640 --> 00:34:03,960
‎शायद उन्होंने यही
‎तय किया कि हमारा विवाह हो।

392
00:34:05,920 --> 00:34:07,760
‎एक पादरी को बुलाते हैं।

393
00:34:10,040 --> 00:34:12,000
‎प्रेम धैर्य है और है…

394
00:34:12,880 --> 00:34:14,560
‎प्रेम दयालु।

395
00:34:15,040 --> 00:34:17,960
‎प्रेम नकल नहीं करता।

396
00:34:18,040 --> 00:34:22,239
‎न ही शेखीख़ोर है। न ही घमंडी।

397
00:34:23,199 --> 00:34:24,040
‎आमीन।

398
00:34:27,400 --> 00:34:29,159
‎-इतनी जल्दी, पिताजी?
‎-एल्फवर्ड।

399
00:34:29,239 --> 00:34:31,600
‎मेरी माँ के क़ब्र में पहुँचते ही
‎उनकी जगह किसी और को दे दी?

400
00:34:31,679 --> 00:34:33,760
‎ईश्वर ने हमें एक
‎अप्रत्याशित आशीर्वाद दिया है।

401
00:34:38,840 --> 00:34:40,560
‎तो मेरी जगह भी किसी और को दी जाने वाली है।

402
00:34:41,679 --> 00:34:42,920
‎एल्फवर्ड, वापस लौटो।

403
00:34:43,639 --> 00:34:44,880
‎तुमको वापस आने का आदेश देता हूँ!

404
00:34:44,960 --> 00:34:47,320
‎उसे अपनी माँ का शोक मनाने दीजिए।

405
00:34:53,679 --> 00:34:55,280
‎उसे ढूँढ़िए। उसे सांत्वना दीजिए।

406
00:34:56,600 --> 00:34:58,159
‎लेकिन उसे उसके कर्तव्य की याद दिलाइए।

407
00:34:58,639 --> 00:35:01,480
‎मैं एक हुक्म ना मानने वाले
‎बच्चे को बर्दाश्त नहीं करूँगा।

408
00:36:15,600 --> 00:36:17,320
‎मुझे तुमको सांत्वना देने को कहा गया है।

409
00:36:18,360 --> 00:36:20,040
‎कोई सांत्वना नहीं है, फ़ादर।

410
00:36:22,880 --> 00:36:24,400
‎राजा तुमसे प्यार करते हैं।

411
00:36:25,040 --> 00:36:27,400
‎उनसे बात करो और तुम यह जान जाओगे।

412
00:36:28,280 --> 00:36:30,080
‎उनकी करनी तो कुछ और ही बता रही है।

413
00:36:34,120 --> 00:36:37,760
‎वो नहीं चाहते कि मैं राजा बनूँ और उन्हें
‎मेरी बेचारी माँ से ज़रा भी प्यार नहीं था।

414
00:36:40,920 --> 00:36:45,400
‎मैं क्या कर सकता हूँ, बच्चे,
‎तुम्हारी आत्मा को ठीक करूँ, हम्म?

415
00:36:47,680 --> 00:36:50,440
‎मुझसे जो मदद माँगोगे, तुम्हें मिलेगी।

416
00:36:51,480 --> 00:36:53,480
‎एक चीज़ है, लेकिन आप मना कर देंगे।

417
00:36:54,040 --> 00:36:55,040
‎पूछो।

418
00:37:01,960 --> 00:37:03,360
‎मुझे यहाँ से यात्रा पर जाना है।

419
00:37:03,440 --> 00:37:07,560
‎अगर मैं एक पादरी के साथ सफ़र करता हूँ, तो
‎मुझसे शायद ही सवाल हों या कोई परेशानी हो।

420
00:37:07,640 --> 00:37:08,800
‎कहाँ की यात्रा?

421
00:37:09,880 --> 00:37:11,320
‎मेरे नानाजी के पास पहुँचने की।

422
00:37:14,960 --> 00:37:16,360
‎मैं तुम्हारी मदद नहीं कर सकता।

423
00:37:17,600 --> 00:37:19,280
‎मैं नहीं जानता कि वो कहाँ हैं।

424
00:37:20,840 --> 00:37:21,960
‎लेकिन मैं जानता हूँ।

425
00:37:23,200 --> 00:37:24,440
‎मुझे पता है उन्हें कैसे ढूँढ़ना है।

426
00:37:25,000 --> 00:37:27,360
‎मुझे पता है वो किन आदमियों को
‎पैसे देते हैं और किसे पूछना है।

427
00:37:28,400 --> 00:37:31,200
‎मेरी बस इतनी विनती है
‎कि मैं उनके पास अकेले ना जाऊँ।

428
00:37:31,760 --> 00:37:35,600
‎जितना तुम्हारी मुश्किलें घटाना चाहता हूँ,
‎मैं तुमसे यहीं रुकने की विनती करता हूँ।

429
00:37:36,200 --> 00:37:38,600
‎और मैं आपसे मेरे नानाजी का
‎कर्ज़ उतारने की विनती करता हूँ।

430
00:37:38,680 --> 00:37:42,600
‎उन्होंने मुझे बताया है कि कौन उनके
‎आदमी हैं और किसे उनके एहसान चुकाने हैं।

431
00:37:43,200 --> 00:37:45,760
‎मैं लॉर्ड एथेलेम का आदमी नहीं हूँ।

432
00:37:46,920 --> 00:37:48,560
‎क्या राजा इसे इस तरह देखेंगे?

433
00:37:49,800 --> 00:37:51,360
‎अगर मैं उन्हें कर्ज़ के बारे में बता दूँ…

434
00:37:55,560 --> 00:37:57,160
‎-क्या तुम तैयार हो?
‎-नहीं।

435
00:37:57,640 --> 00:38:02,320
‎-मुझे एक इनाम की तरह परेड क्यों करनी है?
‎-यह एकता का प्रदर्शन है, ज़्यादा कुछ नहीं।

436
00:38:02,400 --> 00:38:04,880
‎यही एक काम करो और सब ख़त्म।

437
00:38:04,960 --> 00:38:07,280
‎तुम यहाँ अपनी ज़िंदगी जारी रखो,
‎एक मालकिन की तरह जियो।

438
00:38:10,120 --> 00:38:12,040
‎मैं जानता हूँ कि यह कितना मुश्किल है,

439
00:38:12,720 --> 00:38:15,360
‎लेकिन गर्व ही है जो
‎ब्रिडा को अँधेरे में ले गया।

440
00:38:47,200 --> 00:38:49,560
‎अपने राजा के आगे घुटने टेको।

441
00:38:55,400 --> 00:38:57,960
‎मैं जानती हूँ कि समझदारी
‎इसी में है कि मैं घुटने टेकूँ।

442
00:38:59,920 --> 00:39:01,400
‎लेकिन मेरा दिल इसकी इजाज़त नहीं देगा।

443
00:39:08,080 --> 00:39:09,040
‎मुझे माफ़ कर दीजिए।

444
00:39:10,080 --> 00:39:12,280
‎मुझे बताया गया था कि तुम सहमत हो।

445
00:39:12,360 --> 00:39:14,160
‎मैं अपने पिता की इच्छा का
‎मान रखना चाह रही थी।

446
00:39:14,840 --> 00:39:17,640
‎लेकिन उनका मान रखना
‎अपने पति का अपमान करना है।

447
00:39:17,720 --> 00:39:20,720
‎और यह हर उस चीज़ का विनाश है
‎जो हमने यहाँ एओफेर्विच में बनाई है।

448
00:39:21,280 --> 00:39:23,480
‎मुझे यह विश्वास नहीं कि आप
‎यहाँ डेन्स को शांति से रहने देंगे।

449
00:39:23,560 --> 00:39:26,520
‎अगर तुम राजा के प्रति निष्ठा नहीं दिखातीं,
‎तो तुम्हें इसका नतीज़ा भुगतना होगा।

450
00:39:26,600 --> 00:39:29,400
‎-यह मत करो।
‎-तुमने यह मुझे नीचे दिखाने के लिए किया है।

451
00:39:30,920 --> 00:39:33,560
‎मैंने तुम्हें तुम्हारी प्रतिष्ठा लौटाई थी।
‎तुम आराम से जीवन बितातीं।

452
00:39:33,640 --> 00:39:35,640
‎एक अकेली चीज़ जो मुझे चाहिए
‎वो आप मुझे नहीं दे सकते।

453
00:39:35,720 --> 00:39:36,880
‎स्टिओरा, यह बेवकूफ़ी है।

454
00:39:36,960 --> 00:39:41,160
‎नहीं! केवल सुरक्षित रहने के लिए
‎मैं विरोध करना बंद नहीं करूँगी।

455
00:39:41,240 --> 00:39:42,520
‎मैं आज़ाद रहूँगी।

456
00:39:44,480 --> 00:39:46,920
‎और अगर वो आज़ादी जल्लाद की
‎तलवार का सामना करने में है,

457
00:39:47,000 --> 00:39:49,680
‎-तो फिर वही सही, मैं अपने पति से मिलूँगी।
‎-नहीं!

458
00:39:49,760 --> 00:39:51,840
‎महाराज। आपने ख़ुद
‎युद्ध के मैदान में वचन दिया था

459
00:39:51,920 --> 00:39:53,200
‎कि उसकी जान बख़्श दी जाएगी।

460
00:39:57,560 --> 00:40:01,200
‎तुम और तुम्हारा अनुसरण करने वालों को
‎एओफेर्विच से निष्कासित किया जाता है।

461
00:40:01,280 --> 00:40:03,920
‎जो रुकना चाहते हैं
‎वो मेरी इच्छा के अनुसार रहेंगे!

462
00:40:08,320 --> 00:40:10,440
‎लेकिन अगर तुम सूरज ढ़लने तक नहीं गए…

463
00:40:11,280 --> 00:40:13,360
‎मैं इतनी उदारता नहीं दिखाऊँगा।

464
00:40:16,080 --> 00:40:18,480
‎-स्टिओरा!
‎-रोनवाल्डर को लेकर आओ! उससे घुटने टिकवाओ!

465
00:40:18,560 --> 00:40:20,640
‎अगर वो ऐसा ना करे तो
‎उसकी गर्दन पर तलवार रख देना!

466
00:40:21,440 --> 00:40:25,560
‎मुझे समय दीजिए। मैं यह ठीक कर सकता हूँ।
‎रोनवाल्डर आपको धोखा देगा। आप जानते हैं…

467
00:40:25,640 --> 00:40:29,240
‎तो फिर मैं उसे मरवा दूँगा, और किसी और को,
‎और किसी दूसरे को, और किसी को ढूँढ़ूँगा,

468
00:40:29,320 --> 00:40:32,360
‎जब तक कि मैं इस मनहूस शहर से
‎हमेशा के लिए पीठ न फेर सकूँ।

469
00:40:33,040 --> 00:40:34,680
‎मेरा सुझाव है कि तुम भी ऐसा ही करो।

470
00:40:48,120 --> 00:40:49,080
‎स्टिओरा।

471
00:40:50,240 --> 00:40:52,600
‎एडवर्ड अब रोनवाल्डर को
‎एओफेर्विच देने जा रहा है।

472
00:40:53,560 --> 00:40:55,160
‎तुम अपने लोगों के लिए यही चाहती हो?

473
00:40:59,480 --> 00:41:03,600
‎वो युद्ध करेगा, सलामी लेगा,
‎बच्चों को ग़ुलाम बनाएगा,

474
00:41:03,680 --> 00:41:06,040
‎ठीक वैसे ही जैसे वो तब चाहता था
‎जब वो ब्रिडा को यहाँ लाया था।

475
00:41:06,880 --> 00:41:09,240
‎तुम उसे यह दे रही हो, वो सब
‎बर्बाद कर रही हो जिसके लिए हम लड़े थे।

476
00:41:09,320 --> 00:41:12,760
‎वो लोगों को सताएगा और लोग
‎अपनी असली रानी की खोज में निकलेंगे।

477
00:41:12,840 --> 00:41:15,440
‎रोनवाल्डर किसी पर राज
‎नहीं करेगा। वो मेरे पास आएँगे।

478
00:41:16,680 --> 00:41:20,720
‎प्रतिष्ठा की व्यर्थ की खोज में
‎यह सब कुछ मत गँवाओ।

479
00:41:20,800 --> 00:41:21,880
‎मैं आपकी बेटी हूँ।

480
00:41:21,960 --> 00:41:24,560
‎मैं प्रतिष्ठा के साथ
‎जीने के लिए पैदा हुई थी।

481
00:41:24,640 --> 00:41:27,040
‎मुझे वो चीज़ें करने को
‎मत कहिए, जो आप नहीं करेंगे।

482
00:41:28,080 --> 00:41:30,760
‎सैक्सनों के लिए शपथ ने
‎आपको अपनी किस्मत से दूर कर दिया,

483
00:41:30,840 --> 00:41:34,400
‎आपको ब्रिडा के हाथ का खिलौना
‎और वेसेक्स राजघराने का पिछलग्गू बना दिया।

484
00:41:34,480 --> 00:41:36,880
‎-क्या?
‎-मेरी किस्मत वैसी नहीं होगी।

485
00:41:48,000 --> 00:41:50,800
‎सुनो, अपनी तलवार नीचे गिराओ!

486
00:41:51,920 --> 00:41:55,960
‎-कृपया उसके पास जाओ। उससे बात करो।
‎-वो मेरी बात नहीं सुनेगी।

487
00:41:56,840 --> 00:41:59,400
‎उसका दिल टूटा हुआ है, और आत्मा भी।

488
00:42:00,480 --> 00:42:02,040
‎मैं उसके लिए प्रार्थना करूँगा।

489
00:42:02,120 --> 00:42:03,560
‎वो ऐसा क्यों कर रही है?

490
00:42:04,160 --> 00:42:06,040
‎वो इतनी ज़िद्दी कैसे बन गई?

491
00:42:06,120 --> 00:42:07,120
‎क्या आपको सच में नहीं पता?

492
00:42:10,040 --> 00:42:13,040
‎लॉर्ड, यह ब्रिडा के बारे में है।

493
00:42:30,000 --> 00:42:31,360
‎उसने तुम्हारे लिए एक संदेश भेजा है।

494
00:42:31,440 --> 00:42:32,680
‎बोल दो।

495
00:42:32,760 --> 00:42:34,800
‎लॉइडिस पर मिलने के लिए कहा था।

496
00:42:35,360 --> 00:42:36,280
‎अकेले आना।

497
00:42:36,360 --> 00:42:37,960
‎बस इतना ही? लॉइडिस? और कुछ नहीं?

498
00:42:38,040 --> 00:42:40,840
‎-नहीं।
‎-मैं जानता हूँ कि वो कहाँ है।

499
00:42:40,920 --> 00:42:44,200
‎लॉर्ड, यह अकेले मत करो। यह एक जाल है।

500
00:42:44,280 --> 00:42:45,600
‎बेशक़ यह एक जाल है।

501
00:42:45,680 --> 00:42:48,440
‎हमारे भाग्य तब से
‎आपस में जुड़े हैं जब हम बच्चे थे।

502
00:42:48,520 --> 00:42:51,320
‎या तो वो मुझे मार डालेगी
‎या मैं उसकी जान ले लूँगा।

503
00:42:55,600 --> 00:42:57,280
‎एक बार ज़रा इस पर सोचिए तो सही।

504
00:42:57,920 --> 00:43:00,480
‎ओह, यक़ीन मानो, यह
‎काफ़ी समय से मेरे दिमाग़ में है।

505
00:43:00,560 --> 00:43:02,480
‎उसको जान से मारना और उसकी मौत आपको सताएगी।

506
00:43:03,360 --> 00:43:05,120
‎उसके बजाय आप दया को चुन सकते हैं।

507
00:43:05,200 --> 00:43:08,200
‎मेरे पास उन मासूमों के लिए
‎दया है जिनकी वो हत्या करती है।

508
00:43:08,280 --> 00:43:12,120
‎-अगर मैंने तभी उसकी जान ले ली होती…
‎-यह इसे समझने की जगह नहीं है कि क्यों।

509
00:43:12,880 --> 00:43:15,560
‎इसके बजाय बस ब्रिडा को माफ़ कर दीजिए।

510
00:43:16,240 --> 00:43:18,160
‎नफ़रत से केवल और नफ़रत ही मिलती है।

511
00:43:18,240 --> 00:43:21,600
‎हर मौत जो उसकी वज़ह से हुई
‎जब से मैंने उसे टेटनहॉल में जिंदा छोड़ा

512
00:43:21,680 --> 00:43:23,200
‎उसका खून मेरे हाथों पर है।

513
00:43:23,280 --> 00:43:26,640
‎तो फिर आपको उसे मुक्त
‎कर देना चाहिए, दोष से और अपने आप से।

514
00:43:27,640 --> 00:43:29,480
‎वरना आपको कभी शांति नहीं मिलेगी।

515
00:43:30,320 --> 00:43:33,480
‎मुझे वचन दीजिए। मुझे वचन दीजिए
‎कि आप उसकी जान नहीं लेंगे।

516
00:43:33,560 --> 00:43:36,440
‎उसे बंदी बनाइए। उसने जो भी ग़लत
‎किया है उसे उसका सामना करने दीजिए।

517
00:43:37,000 --> 00:43:38,360
‎पिताजी, उसकी जान मत लीजिए।

518
00:43:41,000 --> 00:43:43,040
‎मुझे इसमें कोई ख़ुशी नहीं होगी।

519
00:43:44,440 --> 00:43:46,640
‎चीज़ों को बस ऐसे ही होना चाहिए।

520
00:43:50,680 --> 00:43:51,640
‎दरवाज़े खोलो!

521
00:44:05,800 --> 00:44:07,800
‎अच्छा है, आप दोनों यहाँ हैं।

522
00:44:07,880 --> 00:44:11,480
‎महाराज, मुझे लगता है कि अच्छा होता
‎अगर हमारी चर्चा हम दोनों के बीच ही होती…

523
00:44:11,560 --> 00:44:16,400
‎हम सिद्धांतों पर सहमत हैं। लॉर्ड वीटगर
‎हमारी व्यावहारिकताओं में मदद करेंगे।

524
00:44:16,480 --> 00:44:20,280
‎आप लॉर्ड एथेलेम को अपने किले में
‎एक मेहमान बनाकर ले जाएँगे।

525
00:44:20,360 --> 00:44:24,160
‎वहाँ वो विवाह की तैयारी करेंगे
‎और मेरे आने का इंतज़ार करेंगे।

526
00:44:25,200 --> 00:44:29,720
‎आप उनके साथ शिष्टता से पेश आएँगे क्योंकि
‎उन्होंने मुझसे बहुत कुछ का वादा किया है

527
00:44:29,800 --> 00:44:33,440
‎और वो इतने बेवकूफ़
‎नहीं होंगे कि उसे पूरा ना करें।

528
00:44:34,000 --> 00:44:37,560
‎हमने आपको राजनिष्ठा की
‎शपथ दी थी। महाराज, न कि…

529
00:44:37,640 --> 00:44:39,280
‎लॉर्ड वीटगर…

530
00:44:39,760 --> 00:44:41,920
‎मैं आपको पहचान तो नहीं पा रहा।

531
00:44:43,400 --> 00:44:48,480
‎मेरा मानना है कि आपका किला
‎ख़ास सामरिक उपयोग का है।

532
00:44:48,560 --> 00:44:50,520
‎आपने शायद उसके बारे में सुना है।

533
00:44:51,200 --> 00:44:52,520
‎उसे बेब्बन्बुर्ग कहते हैं।

534
00:44:55,000 --> 00:45:00,440
‎तुम वो आदमी हो जो ऊट्रेड को सताता है?

535
00:45:07,120 --> 00:45:11,680
‎मैंने किसी अलग ही इंसान की उम्मीद की थी।

536
00:46:39,600 --> 00:46:40,680
‎ब्रिडा!

537
00:46:47,760 --> 00:46:49,080
‎सामने आओ!

538
00:47:08,480 --> 00:47:09,720
‎तुमने अपनी ख़ुद की क़ब्र खोदी?

539
00:47:12,960 --> 00:47:13,960
‎मेरी…

540
00:47:14,960 --> 00:47:16,000
‎या तुम्हारी।

541
00:47:17,200 --> 00:47:18,160
‎मैं तैयार हूँ।

542
00:47:19,480 --> 00:47:21,400
‎जैसे भी हो यह वहीं
‎ख़त्म होगा जहाँ से शुरू हुआ था।

543
00:47:31,800 --> 00:47:33,600
‎इसे इस तरह नहीं होना था।

544
00:47:35,600 --> 00:47:36,440
‎मज़ेदार है।

545
00:47:37,440 --> 00:47:40,240
‎तुम्हारे बेटे ने भी यही कहा था जब उसने
‎अपने लिंग को बचाने की भीख माँगी थी।

546
00:48:58,800 --> 00:49:01,080
‎किसी मोड़ पर मैं तुमसे
‎युद्ध के मैदान में मिलूँगी।

547
00:49:01,160 --> 00:49:02,480
‎तुम्हारी जान लेने में झिझकूँगी नहीं।

548
00:49:03,560 --> 00:49:05,440
‎इसका यह मतलब नहीं
‎कि तुम मुझसे प्यार नहीं करतीं।

549
00:49:06,920 --> 00:49:09,280
‎ऊट्रेड! मुझे मौत दे दो।

550
00:49:09,360 --> 00:49:11,120
‎विबिके मेरा इंतज़ार कर रही है।

551
00:49:24,640 --> 00:49:25,880
‎इसे रोक दो! सब ख़त्म हो चुका है।

552
00:49:25,960 --> 00:49:27,440
‎यह कभी ख़त्म नहीं होगा!

553
00:49:44,080 --> 00:49:44,960
‎ऊट्रेड!

554
00:49:45,040 --> 00:49:46,920
‎ऊट्रेड, मुझे मार डालो। मारो भी!

555
00:49:47,480 --> 00:49:49,880
‎चलो भी! तुम्हें मुझे मारना होगा।
‎मेरे पास जीने के लिए कुछ नहीं बचा!

556
00:49:50,440 --> 00:49:52,800
‎मैं नहीं रुकूँगी, ऊट्रेड।

557
00:50:03,600 --> 00:50:06,200
‎मेरे अंदर कुछ मर चुका है, ऊट्रेड।

558
00:50:06,280 --> 00:50:09,120
‎किसके इंतज़ार में हो?
‎कृपा करके मुझे मार दो।

559
00:50:09,920 --> 00:50:10,920
‎नहीं!

560
00:50:12,600 --> 00:50:13,880
‎मैं तुम्हारी जान नहीं लूँगा।

561
00:50:16,120 --> 00:50:20,800
‎अगर मेरा बेटा तुम्हें माफ़ कर सकता है,
‎उस सबके बावजूद जो तुमने उसके साथ किया…

562
00:50:26,400 --> 00:50:28,000
‎तो फिर मुझे भी वैसा करना चाहिए।

563
00:50:28,080 --> 00:50:31,800
‎नहीं, चलो भी। मार डालो।
‎मुझे मार डालो, कायर कहीं के।

564
00:50:31,880 --> 00:50:34,320
‎यह करो। मैं जैसा कहती हूँ करो।
‎मुझे वलहैला भेज दो।

565
00:50:34,960 --> 00:50:36,440
‎-यह करो!
‎-नहीं!

566
00:50:37,040 --> 00:50:39,600
‎तुम्हें मारने का मतलब होगा
‎अपने ही एक हिस्से को मार डालना!

567
00:50:40,200 --> 00:50:41,800
‎हम एक होकर जुड़े थे!

568
00:50:44,840 --> 00:50:46,160
‎हम एक जैसे थे।

569
00:50:47,480 --> 00:50:50,040
‎जैसे पहले उम्मीद थी,
‎फिर से उम्मीद हो सकती है।

570
00:50:53,920 --> 00:50:54,840
‎कैसे?

571
00:50:58,360 --> 00:50:59,640
‎हम वापस नहीं जा सकते।

572
00:51:01,880 --> 00:51:04,680
‎हमारे पास जो कुछ भी कभी
‎अच्छा था, वो सब तबाह हो चुका है।

573
00:51:07,320 --> 00:51:09,080
‎कुछ बाकी नहीं बचा, ऊट्रेड।

574
00:51:10,880 --> 00:51:12,440
‎तुम बस बेवकूफ़ी वाली बात कर रहे हो।

575
00:51:13,760 --> 00:51:16,680
‎अब तुम उस लड़की की तरह बात कर रही हो
‎जिसका मैंने इन जंगलों में पीछा किया था

576
00:51:16,760 --> 00:51:19,120
‎और जिसके साथ
‎इन पेड़ों के बीच संभोग किया था।

577
00:51:23,120 --> 00:51:24,640
‎वो लड़की जिसे मैंने प्यार किया था।

578
00:51:27,200 --> 00:51:28,560
‎वो अब भी यहाँ है।

579
00:51:29,360 --> 00:51:30,400
‎क्या वो है?

580
00:51:33,360 --> 00:51:34,680
‎मैं तो उसे नहीं ढूँढ़ सकती।

581
00:51:44,000 --> 00:51:45,280
‎मैं तुम्हारी मदद करूँगा।

582
00:51:48,400 --> 00:51:49,400
‎मेरा यक़ीन करो।

583
00:52:32,640 --> 00:52:33,920
‎ब्रिडा।

584
00:52:36,760 --> 00:52:37,800
‎तुमने क्या कर दिया?

585
00:52:37,880 --> 00:52:39,960
‎बस वही जो आप नहीं कर सके!

586
00:52:47,720 --> 00:52:48,880
‎मुझे माफ़ कर दो।

587
00:52:54,400 --> 00:52:55,400
‎मैं ठंडी पड़ रही हूँ।

588
00:52:55,920 --> 00:52:57,000
‎नहीं।

589
00:53:12,960 --> 00:53:14,080
‎रग्नार।

590
00:53:20,160 --> 00:53:21,120
‎ब्रिडा।

591
00:53:23,360 --> 00:53:24,440
‎नहीं!

592
00:53:27,600 --> 00:53:28,680
‎ब्रिडा।

593
00:53:34,440 --> 00:53:35,640
‎ब्रिडा।

594
00:53:50,160 --> 00:53:53,160
‎संवाद अनुवादक: प्रीति भारद्वाज

