1
00:00:06,120 --> 00:00:09,120
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:00:11,720 --> 00:00:13,760
A nevem Uhtred, Uhtred fia.

3
00:00:14,240 --> 00:00:18,880
Aethelhelmnek sikerült háborút szítani
a szászok és a dánok közt.

4
00:00:19,880 --> 00:00:21,720
De ármánykodása lelepleződött.

5
00:00:21,800 --> 00:00:25,320
Nem Sigtryggr ölte meg a királynét.
Aethelhelm emberei tették.

6
00:00:25,400 --> 00:00:27,200
Le kell tartóztatni.

7
00:00:27,280 --> 00:00:32,800
A szász erők meggyengítésének érdekében
Sigtryggr vakmerő csatát vállalt,

8
00:00:32,880 --> 00:00:35,480
és lerohanta Aethelhelm táborát.

9
00:00:39,920 --> 00:00:42,360
Edward azonban megfordította
a harc kimenetelét.

10
00:00:43,160 --> 00:00:47,160
Békét akartam hozni, de Sigtryggr
még több vérontással törleszt.

11
00:00:47,720 --> 00:00:49,440
Meg kell menteni őket!

12
00:00:52,720 --> 00:00:56,760
Aethelhelm megszökött,
Sigtryggr azonban fogságba esett.

13
00:00:56,840 --> 00:01:00,320
- Meg kell keresztelkedned.
- Nem lehet.

14
00:01:00,400 --> 00:01:03,400
Nekem pedig szörnyű feladat jutott.

15
00:01:03,480 --> 00:01:05,640
Neked kell megtenned.

16
00:01:05,720 --> 00:01:08,040
Hogy Sigtryggr a Valhallába juthasson.

17
00:01:10,680 --> 00:01:14,400
Bridában továbbra is lángol a bosszúvágy.

18
00:01:16,000 --> 00:01:17,800
Mondd meg, hogy megölöm!

19
00:01:18,280 --> 00:01:21,520
Északon pedig új fenyegetés jelent meg.

20
00:01:21,600 --> 00:01:24,800
Constantin, Skócia királya
szövetséget kötött

21
00:01:24,880 --> 00:01:29,680
Northumbria uraival.
Magának követeli a vitatott területet.

22
00:01:29,760 --> 00:01:34,840
Itt az idő összefogni.

23
00:01:34,920 --> 00:01:37,600
Köztük van az unokafivérem is, Wihtgar.

24
00:01:38,160 --> 00:01:41,520
Megölte az apját, hogy elrabolja tőlem
a jog szerinti örökségemet.

25
00:01:44,400 --> 00:01:45,840
A végzet minden.

26
00:02:29,360 --> 00:02:30,320
Királyném!

27
00:02:42,960 --> 00:02:46,240
Ne felejts el az utolsó utadon!

28
00:02:47,480 --> 00:02:51,040
A pengéd és a szívem örökké a tiéd lesz.

29
00:03:08,960 --> 00:03:11,440
Ma este minden szerelem a sírba száll.

30
00:04:04,440 --> 00:04:09,040
Sigtryggr, harcosként éltél,

31
00:04:09,120 --> 00:04:11,760
és királyként haltál meg!

32
00:04:19,360 --> 00:04:23,160
- Egyesülnünk kell a gyászban.
- Azt gyászolom, hogy nem te haltál meg.

33
00:04:23,240 --> 00:04:24,200
Hagyd békén!

34
00:04:25,240 --> 00:04:27,240
Adassék nekünk is olyan halál, mint neked!

35
00:04:28,080 --> 00:04:31,600
Becsülettel a szívünkben,
nevetéssel az ajkunkon!

36
00:04:32,160 --> 00:04:34,400
Érj partot biztonságban a Valhallában,

37
00:04:35,320 --> 00:04:37,400
ahol újra veled iszunk majd!

38
00:04:38,160 --> 00:04:39,160
Újra találkozunk!

39
00:04:39,240 --> 00:04:40,560
A Valhallára!

40
00:04:40,640 --> 00:04:42,120
Sigtryggrre!

41
00:04:42,200 --> 00:04:46,360
Sigtryggrre!

42
00:05:33,320 --> 00:05:34,560
Láttad az apánkat?

43
00:05:37,520 --> 00:05:39,520
Rumcofa harcos szerzetese.

44
00:05:39,600 --> 00:05:40,800
Bátran viselkedett.

45
00:05:40,880 --> 00:05:42,360
Osferth büszke volt rá.

46
00:05:42,440 --> 00:05:44,880
Hallottam a bátorságodról. Igyunk rá!

47
00:05:44,960 --> 00:05:46,640
Rossz hírt hozok.

48
00:05:47,840 --> 00:05:49,320
Brida újra lesújtott.

49
00:06:04,680 --> 00:06:08,160
Csak az Úr kegyelmével
élheti meg a reggelt.

50
00:06:16,880 --> 00:06:20,640
Mind itt vagyunk, Pyrlig.
Barátok közt vagy.

51
00:06:21,840 --> 00:06:26,320
Meg akar büntetni téged, Uhtred.

52
00:06:27,400 --> 00:06:29,200
Nem nyugszik.

53
00:06:47,200 --> 00:06:49,920
Hívd Aethelstant!
Szükség lesz az őrségére.

54
00:06:51,080 --> 00:06:53,840
Levadásszuk és megöljük Bridát.

55
00:07:24,120 --> 00:07:26,200
BERNARD CORNWELL REGÉNYEI NYOMÁN

56
00:07:47,360 --> 00:07:50,000
- Megtalálták a boszorkányt?
- Nem, királyom.

57
00:07:50,080 --> 00:07:52,640
Hogy bújhat el egy nő
a Merciai Gárda elől?

58
00:07:52,720 --> 00:07:55,200
Nem tudom, de Uhtred
és emberei megtalálják.

59
00:07:55,280 --> 00:07:57,080
És Aethelhelm? Még országomban van?

60
00:07:57,640 --> 00:08:00,320
Róla sincs hír. Azt mondják, délre ment.

61
00:08:00,400 --> 00:08:02,920
Természetesen. Felkelést akar szítani.

62
00:08:06,560 --> 00:08:09,000
- Pyrlig kibírná az utat?
- Nem.

63
00:08:10,400 --> 00:08:12,320
Akkor itt kell hagynunk.

64
00:08:12,800 --> 00:08:15,400
Bölcs dolog itthagyni Eoferwicet,
amíg Brida szabadon jár?

65
00:08:15,480 --> 00:08:18,760
Attól függ, mit gondolsz arról,
hogy Aethelhelm lerohanja Winchestert.

66
00:08:20,360 --> 00:08:22,920
Ez lesz a terve. Délre kell mennünk.

67
00:08:23,440 --> 00:08:26,000
Aelfweard tud Aethelhelm árulásáról?

68
00:08:26,080 --> 00:08:28,080
Úgy gondoltuk, jobb, ha te közlöd.

69
00:08:28,160 --> 00:08:30,720
Igen, a fiam túl sok mindenen
ment át mostanában,

70
00:08:30,800 --> 00:08:33,360
és ez csak még mélyebb
sebeket ejtene rajta.

71
00:08:33,440 --> 00:08:36,520
Uram, értem, miért távozol,

72
00:08:37,440 --> 00:08:39,799
de aggódom Eoferwic miatt.

73
00:08:39,880 --> 00:08:41,679
Te is láttad, mekkora a nyugtalanság.

74
00:08:41,760 --> 00:08:44,600
Pontosan. Milyen meglepő a dánoktól!

75
00:08:44,679 --> 00:08:46,000
Ha elhagyjuk Eoferwicet,

76
00:08:46,080 --> 00:08:49,280
hiába haltak meg a Sigtryggr
legyőzéséért harcoló embereink.

77
00:08:50,760 --> 00:08:52,320
Biztosítsd Eoferwicet,

78
00:08:53,880 --> 00:08:57,480
és lehetőségünk lesz
északabbra nyomulni, beterelve

79
00:08:57,560 --> 00:09:00,360
Northumbriát az uralmad alá,
hogy valóra váljon minden szász…

80
00:09:00,440 --> 00:09:03,320
Semmit sem ér,
ha Aethelhelm megszerzi Wessexet.

81
00:09:04,720 --> 00:09:08,800
Az itteniek hűsége ingadozik.
A közhangulat nem kedvez nekünk.

82
00:09:09,400 --> 00:09:11,400
Nagyon sajnálják Stiorra úrnőt,

83
00:09:11,480 --> 00:09:13,720
és félek, gyásza még több bajt hoz.

84
00:09:13,800 --> 00:09:16,960
- Ha ehhez hozzávesszük Bridát…
- Mérgezett a levegő, értem.

85
00:09:21,600 --> 00:09:25,240
Ha a fiatal özvegy iránti részvét
a probléma, ez megoldható.

86
00:09:27,560 --> 00:09:28,840
Hívd Uhtred nagyurat!

87
00:09:38,200 --> 00:09:40,360
Ne kérdezd! Nem találtuk meg.

88
00:09:40,440 --> 00:09:42,080
Lehet, hogy elhagyta az országot.

89
00:09:42,160 --> 00:09:45,640
Pyrlig nem tudott nagy utat megtenni
ilyen sérüléssel. A közelben van.

90
00:09:45,720 --> 00:09:48,520
Tudja, hogy Eoferwicben
a biztos halál várja.

91
00:09:48,600 --> 00:09:50,880
Kegyetlen, de nem bolond.

92
00:09:51,640 --> 00:09:53,800
Lásd el a lovakat,
hamarosan újra kilovagolunk.

93
00:09:55,280 --> 00:09:58,000
Uhtred, hívat a király.

94
00:09:58,480 --> 00:10:00,280
Nincs hír. Ez a hír.

95
00:10:00,360 --> 00:10:02,720
Ettől még hívat. Gyere!

96
00:10:13,040 --> 00:10:14,080
Uhtred nagyúr!

97
00:10:15,120 --> 00:10:16,400
Nincs semmi hírem.

98
00:10:16,480 --> 00:10:19,920
Nincs meg Brida, se Aethelhelm,
és Pyrlig állapota is ugyanolyan.

99
00:10:20,000 --> 00:10:21,480
Mi a helyzet a dánokkal?

100
00:10:22,760 --> 00:10:24,760
Az eoferwici dánokkal.

101
00:10:24,840 --> 00:10:26,920
Mióta érdekelnek?

102
00:10:27,000 --> 00:10:28,600
Mióta a királyuk lettem.

103
00:10:30,440 --> 00:10:34,240
Tudom, különösen hangzik. Nem vártam,
hogy dánokon fogok uralkodni.

104
00:10:34,320 --> 00:10:36,080
Mindig is vágytál ezekre a földekre.

105
00:10:36,160 --> 00:10:39,240
Valóban, de békés hódításban reménykedtem,

106
00:10:39,320 --> 00:10:41,480
a népek egymás mellett élésében.

107
00:10:41,560 --> 00:10:44,200
Ezt megnehezítette,
hogy mártírt csináltál a királyukból.

108
00:10:45,000 --> 00:10:50,160
Igen. Látom, hogy a királyné gyásza
a legkőszívűbb embert is megérinti.

109
00:10:50,240 --> 00:10:52,880
Fiatal, és nagyon szerette.

110
00:10:52,960 --> 00:10:58,000
Sok mindent elvesztett.
A jövőjét, a rangját, az otthonát.

111
00:10:58,080 --> 00:11:00,400
A férjéért mindről lemondott volna.

112
00:11:00,480 --> 00:11:02,760
De a gyásza próbakővé válhat.

113
00:11:03,640 --> 00:11:06,320
Okosabb lenne valamivel jobban elrejteni.

114
00:11:07,480 --> 00:11:08,800
Az lehetetlen.

115
00:11:09,560 --> 00:11:13,200
Felajánlhatnék neki valamilyen vigaszt.

116
00:11:14,040 --> 00:11:17,840
Délre kell mennem,
hogy ismét Wessex trónján üljek.

117
00:11:17,920 --> 00:11:20,000
- Félsz, hogy Aethelhelm…
- Nem félek.

118
00:11:21,040 --> 00:11:23,400
De gyanítom, hogy Aethelhelm
széthúzást fog szítani.

119
00:11:23,480 --> 00:11:25,440
Ezért fontos biztosítani Eoferwic békéjét.

120
00:11:25,520 --> 00:11:29,240
Ezt Bridának mondd!
Biztosan teljesíti az óhajodat.

121
00:11:29,320 --> 00:11:32,720
Bridától nem várok ilyet,
de Stiorra talán hajlandó rá.

122
00:11:34,360 --> 00:11:36,000
Mit vársz tőle?

123
00:11:36,080 --> 00:11:39,640
Kérd meg, hogy nyilvánosan esküdjön
hűséget nekem, biztosítva a dánokat,

124
00:11:39,720 --> 00:11:41,840
hogy véget ért a konfliktusunk.

125
00:11:42,840 --> 00:11:45,120
Az itteniek túl sokat szenvedtek ehhez.

126
00:11:45,200 --> 00:11:47,200
Mindannyian túl sokat szenvedtünk.

127
00:11:56,000 --> 00:12:00,120
Vezethetné a dánokat úgy,
ahogy a testvéred vezette Merciát.

128
00:12:01,800 --> 00:12:04,600
Ez célt adhatna neki.
Visszaállítana valamit…

129
00:12:04,680 --> 00:12:07,640
Ha nem az a célja,
hogy ellenem vezesse őket.

130
00:12:07,720 --> 00:12:10,360
Nem hinném,
hogy a lázadás a legfőbb vágya.

131
00:12:13,680 --> 00:12:15,640
De nem fog megkeresztelkedni.

132
00:12:15,720 --> 00:12:20,320
Az apám kislány korában megkereszteltette,
szóval már részesült a megváltásban.

133
00:12:20,400 --> 00:12:22,320
Feleslegesnek tartom megismételni.

134
00:12:24,480 --> 00:12:27,400
El kell ismernie Eoferwic urának.

135
00:12:28,800 --> 00:12:31,000
És cserébe megkapja a védelmedet?

136
00:12:31,960 --> 00:12:33,240
Igen.

137
00:12:33,320 --> 00:12:34,960
Megkérem, hogy fogadja el.

138
00:12:36,040 --> 00:12:37,240
Köszönöm, királyom.

139
00:12:39,240 --> 00:12:42,400
Tudom, hogy a lányom nem számít
ilyen megtiszteltetésre.

140
00:12:42,480 --> 00:12:47,280
Ha nem tisztelhetjük meg a legjobb
harcosainkat, nem lehetünk nagy királyok.

141
00:12:56,440 --> 00:12:59,880
MERCIAI KIRÁLYSÁG

142
00:13:05,360 --> 00:13:09,920
Isten kegyelmes.
Ez az ő lova. A közelben lesz.

143
00:13:10,480 --> 00:13:14,520
Maradj itt, hátha visszajön! Megkeressük.

144
00:13:42,240 --> 00:13:45,840
Aelfwynn úrnő? Te vagy az.
Merciai Aelfwynn vagy.

145
00:13:48,760 --> 00:13:51,160
Összetévesztesz valakivel.

146
00:13:51,240 --> 00:13:56,000
Biztos nem. Glaedwine vagyok.
Én is Merciából jöttem.

147
00:13:56,520 --> 00:13:58,440
Az anyádat szolgáltam.

148
00:14:01,760 --> 00:14:03,320
Én is gyászolom a halálát.

149
00:14:04,960 --> 00:14:08,400
Ha az anyámat szolgáltad, tedd azt,
amire kérlek, és hagyj békén!

150
00:14:08,480 --> 00:14:10,040
Úrnőm, bajban vagy?

151
00:14:11,920 --> 00:14:16,200
A nagyanyám zárdába záratna
a saját biztonságom érdekében.

152
00:14:16,920 --> 00:14:19,560
Akkor jó,
hogy találkozott az utunk, úrnőm.

153
00:14:20,240 --> 00:14:23,400
Azt a feladatot kaptam,
hogy szolgáljalak és védjelek.

154
00:14:23,480 --> 00:14:24,840
Kitől?

155
00:14:25,440 --> 00:14:28,040
Valakitől, akinek nagyon fontos vagy.

156
00:14:28,720 --> 00:14:30,680
Cynlaef? Életben van?

157
00:14:32,120 --> 00:14:34,600
- Téged keres.
- Azt hittem, hogy…

158
00:14:35,040 --> 00:14:39,160
Igyekezzünk! Attól tartok,
a közelben van Aelswith úrnő testőre.

159
00:14:39,640 --> 00:14:41,840
Hol van? Hol van Cynlaef?

160
00:14:41,920 --> 00:14:43,200
Erre, úrnőm.

161
00:14:58,400 --> 00:14:59,360
Menj csak!

162
00:15:13,880 --> 00:15:15,080
Aelfwynn úrnő?

163
00:15:20,360 --> 00:15:22,920
Azt mondtad, Cynlaef fog várni.

164
00:15:23,000 --> 00:15:25,360
Sose bízz a jóképű férfiakban,
Aelfwynn úrnő.

165
00:15:26,280 --> 00:15:29,240
Vagy meghágni, vagy kirabolni akarnak.

166
00:15:36,400 --> 00:15:39,840
Ott! Ez a férfi
jött oda hozzám Aegelesburgben,

167
00:15:39,920 --> 00:15:41,920
ő ajánlott ezüstöt Aelfwynnért.

168
00:15:44,360 --> 00:15:46,720
Találkoztunk már, igaz?

169
00:15:46,800 --> 00:15:47,960
Eadith úrnő!

170
00:15:48,040 --> 00:15:50,280
A serházak lotyói mind egyformák.

171
00:15:50,360 --> 00:15:51,600
Ő nem lotyó.

172
00:15:51,680 --> 00:15:55,080
Butaság sértegetni egy úrnőt,
akit a Merciai Gárda védelmez.

173
00:15:59,680 --> 00:16:00,960
Nem a barátod.

174
00:16:01,040 --> 00:16:04,800
Ezüstöt fogadott el tőlem
cserébe azért, hogy elmondta, hol vagy.

175
00:16:05,920 --> 00:16:10,320
Akkor vissza is adnám,
Aelfwynnért cserébe.

176
00:16:12,000 --> 00:16:15,160
Ez nem tartozik rád, boszorkány.

177
00:16:15,240 --> 00:16:16,640
Rá talán nem.

178
00:16:17,600 --> 00:16:22,840
Mivel azonban Aelfwynn az unokám,
rám nagyon is tartozik.

179
00:16:27,600 --> 00:16:29,880
Aelswith úrnő, nem ismertelek meg.

180
00:16:30,440 --> 00:16:33,280
Megtiszteltetés az unokádat kísérni.

181
00:16:34,360 --> 00:16:39,360
Az ezüstöt megtarthatod jutalomként,
amiért megtaláltad.

182
00:16:57,000 --> 00:16:58,880
Túl észszerűen reagált.

183
00:16:58,960 --> 00:17:03,520
Alábecsülöd, mennyire alázatosak
a férfiak Alfred özvegyével.

184
00:17:05,000 --> 00:17:08,360
Egyébként is közel van az őrségünk.

185
00:17:22,359 --> 00:17:25,680
Nem lenne tanácsos segítségért kiáltani.

186
00:17:35,640 --> 00:17:39,680
Egy percet kérek!
Testvérként szeretnék beszélni vele.

187
00:17:39,760 --> 00:17:42,400
Mégis az apjáé az elsőség.

188
00:17:45,280 --> 00:17:47,640
Kérlek, mondd, hogy Brida a foglyod.

189
00:17:48,360 --> 00:17:49,200
Nem tehetem.

190
00:17:49,280 --> 00:17:52,160
Akkor mondd, hogy az enyém lesz,
hogy megbüntethessem.

191
00:17:53,720 --> 00:17:56,000
Ő minden szomorúságunk oka.

192
00:17:56,080 --> 00:17:57,400
Akkor ne gondolj rá!

193
00:17:57,480 --> 00:18:01,080
Jobb arra gondolni, aki elkezdte,
és nem arra, aki bevitte a végső csapást.

194
00:18:01,160 --> 00:18:04,320
Te is tudod,
hogy én is gyászolom Sigtryggrt.

195
00:18:06,040 --> 00:18:09,480
Sok igazságtalanság ért,
de ez a düh el fog pusztítani.

196
00:18:09,560 --> 00:18:10,560
Mit pusztítana el?

197
00:18:11,040 --> 00:18:15,360
Nem vagyok semmi.
Senki felesége, semminek a királynéja.

198
00:18:15,440 --> 00:18:17,200
De továbbra is lány vagy…

199
00:18:17,720 --> 00:18:20,880
az apáé, aki bármit megtenne,
hogy helyrehozza ezt.

200
00:18:23,000 --> 00:18:26,200
A holtakat nem tudom feltámasztani,
de enyhíthetek a gyászodon.

201
00:18:26,280 --> 00:18:28,560
Azt hiszem, vigaszt tudnék nyújtani.

202
00:18:28,640 --> 00:18:31,960
- Csak erre vágyom, apám.
- Szóval, van egy ajánlat.

203
00:18:32,600 --> 00:18:36,720
Edward azt javasolja,
hogy uralkodj a városon a nevében.

204
00:18:37,240 --> 00:18:40,400
Nem lennél királynő,
de te parancsolnál Eoferwicben.

205
00:18:40,480 --> 00:18:42,440
Mit kér cserébe Edward?

206
00:18:43,920 --> 00:18:48,360
- Hűséget kell esküdnöd, és megbocsátani…
- Nem bocsátok meg. A szívemben nem megy.

207
00:18:48,440 --> 00:18:51,840
Akkor bocsáss meg a száddal,
a szíved pedig hallgasson!

208
00:18:51,920 --> 00:18:53,720
Nem vagyok esküszegő, ahogy te sem.

209
00:18:53,800 --> 00:18:56,000
Igen, de te magányos nő vagy,
én pedig nem.

210
00:18:56,080 --> 00:18:58,960
Az apádként megvédhetlek
valamennyire, de eljön a nap…

211
00:18:59,040 --> 00:19:02,640
Amikor el kell utaznod,
én pedig itt maradok célpontnak.

212
00:19:02,720 --> 00:19:04,000
Ez mindig így volt.

213
00:19:04,600 --> 00:19:06,800
Lásd be, hogy ennek így kell lennie!

214
00:19:07,400 --> 00:19:09,800
Szeretném, ha elfogadnád,
a saját érdekedben.

215
00:19:17,600 --> 00:19:20,760
Kik ezek? Miért raboltak el?

216
00:19:20,840 --> 00:19:24,560
A nagybátyád akar elrejteni,
hogy ne fenyegesd a merciai trónt.

217
00:19:25,160 --> 00:19:29,280
Nem, a fiam ravasz,

218
00:19:29,360 --> 00:19:32,320
ha fenyegetésnek tartaná,
nem engedné el maga mellől.

219
00:19:32,400 --> 00:19:35,240
Nem bérelne fel útonállókat.

220
00:19:35,800 --> 00:19:38,880
Csak egy gazdag és gyáva ember fizetne…

221
00:19:41,200 --> 00:19:45,000
Jaj, te ostoba asszony!

222
00:19:46,800 --> 00:19:48,000
Aethelhelm.

223
00:19:49,120 --> 00:19:51,720
Ugyanolyan gazdag, mint amilyen fortélyos.

224
00:19:51,800 --> 00:19:55,800
Csak ő lenne olyan vakmerő,
hogy elraboltasson egy úrnőt,

225
00:19:55,880 --> 00:19:58,560
az özvegy királynét és…

226
00:20:00,640 --> 00:20:03,200
Nos, nem tudta, hogy te is itt leszel.

227
00:20:03,280 --> 00:20:06,880
- Ez igazán megnyugtató.
- Mit akar tőlem Aethelhelm?

228
00:20:06,960 --> 00:20:12,040
Nem tudom, de biztos vagyok abban,
hogy nem is szeretném megtudni.

229
00:20:13,000 --> 00:20:14,360
Hogy álljunk ellen?

230
00:20:14,840 --> 00:20:17,160
Nincsenek fegyvereink, és tervünk sem.

231
00:20:17,240 --> 00:20:20,200
Ez nem teljesen igaz.

232
00:20:26,040 --> 00:20:30,000
Máskor is törtek már az életemre.

233
00:20:31,880 --> 00:20:36,200
Természetesen megtanultam,
hogyan védjem meg magam.

234
00:20:52,840 --> 00:20:55,640
Aelfwynn, ne félj!

235
00:20:56,360 --> 00:21:00,840
Ránk néznek és gyenge,
gyámoltalan nőket látnak,

236
00:21:00,920 --> 00:21:03,720
de pont ez adja az erőnket.

237
00:21:04,240 --> 00:21:09,240
Aethelhelm és az emberei ostobák,
ha alábecsülnek minket.

238
00:21:18,040 --> 00:21:20,200
SKÓT KIRÁLYSÁG

239
00:21:26,840 --> 00:21:28,400
Hűséget esküdtünk.

240
00:21:29,360 --> 00:21:31,360
Miért nem enged távozni a király?

241
00:21:32,640 --> 00:21:34,920
Farokméregetés az egész.

242
00:21:35,600 --> 00:21:37,720
Abban sem vagyok biztos, hogy van terve.

243
00:21:38,160 --> 00:21:40,480
Szerintetek háború lesz Wessexszel?

244
00:21:41,000 --> 00:21:41,920
Nem.

245
00:21:43,680 --> 00:21:46,040
A béke mindkét király céljait
jobban szolgálja.

246
00:21:46,720 --> 00:21:50,600
Maradunk, lesz egy adag talpnyalás,
aztán hazamegyünk.

247
00:21:56,160 --> 00:21:58,720
Az a vén kecske nem northumbriai.

248
00:21:58,800 --> 00:22:02,400
Csak egy újabb nagyúr, akinek a tökei
nehezebbek az erszényénél.

249
00:22:04,680 --> 00:22:05,840
Királyom!

250
00:22:15,120 --> 00:22:19,600
Dánhágónak neveznek,
de szerintem csak bérgyilkosok.

251
00:22:20,600 --> 00:22:22,920
Edward nagykövete vagy?

252
00:22:23,000 --> 00:22:26,320
Wessexből érkeztem, igen.
Aethelhelm nagyúr vagyok.

253
00:22:28,440 --> 00:22:29,880
Mutasd hát az ajándékot!

254
00:22:32,080 --> 00:22:35,520
Őszinte bocsánatkérésem,
királyom, de nincs ajándék.

255
00:22:37,040 --> 00:22:42,040
Se Szent Cuthbert lábujja,
se kenyér az utolsó vacsoráról?

256
00:22:43,600 --> 00:22:48,080
A király nem biztos abban, hogy
Skóciában értékelnék a szent ereklyéket.

257
00:22:51,680 --> 00:22:53,440
Ő kérte, hogy ezt mondd?

258
00:22:54,800 --> 00:22:56,280
Hogy sértegess?

259
00:22:57,160 --> 00:22:59,360
Bocsáss meg, én csak követ vagyok.

260
00:23:05,000 --> 00:23:07,360
Hallottam a merciai hódításáról.

261
00:23:09,600 --> 00:23:12,760
Továbbra is érvényben van az egyezmény,
amit Aethelflaeddel kötöttem?

262
00:23:14,360 --> 00:23:17,720
A király nem beszélt az egyezményről.

263
00:23:17,800 --> 00:23:19,560
Akkor északra akar jönni?

264
00:23:20,160 --> 00:23:23,080
Ismét csak, erről sem beszélt.

265
00:23:25,480 --> 00:23:29,080
Miért küldene olyan követet,
aki semmit sem tud?

266
00:23:30,400 --> 00:23:32,760
Miféle játék ez?

267
00:23:34,680 --> 00:23:38,120
Szeretné, ha levágnám a fejed,
és visszaküldeném?

268
00:23:40,760 --> 00:23:46,560
Királyom, olyan embernek tűnsz,
akiben megvan a kegyelem képessége.

269
00:23:47,680 --> 00:23:51,280
Emiatt a könyörületességedre bízom magam.

270
00:23:51,760 --> 00:23:54,920
Figyelmeztetni jöttelek.

271
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Mire?

272
00:23:57,160 --> 00:24:02,720
Félek, hogy Edward király
tervei között Northumbria

273
00:24:02,800 --> 00:24:04,560
és Skócia szerepel.

274
00:24:06,480 --> 00:24:09,480
Én pedig nem osztom ezeket a törekvéseket.

275
00:24:14,840 --> 00:24:17,480
Tehát mindezt puszta szívjóságból mondod.

276
00:24:17,560 --> 00:24:18,840
Nem.

277
00:24:18,920 --> 00:24:20,880
Nincs szükségem figyelmeztetésre.

278
00:24:21,880 --> 00:24:24,080
Máris felkészültünk.

279
00:24:25,040 --> 00:24:28,480
Northumbria urainak a fele
hűséget esküdött nekem.

280
00:24:28,560 --> 00:24:31,480
Szóval, ha a háborút akarod elkerülni…

281
00:24:31,960 --> 00:24:34,160
rossz királyt próbálsz lebeszélni róla.

282
00:24:34,240 --> 00:24:37,680
Félreértesz.
Nem a béke mellett jöttem érvelni.

283
00:24:38,480 --> 00:24:42,280
Akkor miért? Mi ez a trükk?

284
00:24:43,600 --> 00:24:45,160
Blöffölsz.

285
00:24:46,360 --> 00:24:51,360
Tudom, hogy Edward a rokonod,
a lányod férje!

286
00:24:51,440 --> 00:24:52,640
És ez…

287
00:24:54,880 --> 00:24:56,360
Pontosan erről van szó.

288
00:24:58,200 --> 00:25:01,000
Bocsáss meg, királyom, ugyanis megölték.

289
00:25:03,960 --> 00:25:06,600
Még nem kaptam hírt a királyné haláláról.

290
00:25:06,680 --> 00:25:11,760
Edward elhitette a wessexiekkel,
hogy a dánok tették.

291
00:25:27,760 --> 00:25:28,880
Tehát…

292
00:25:31,600 --> 00:25:34,240
bosszúra szomjazol.

293
00:25:34,320 --> 00:25:36,080
Királyom, ha szabad…

294
00:25:38,960 --> 00:25:42,960
A király könyörtelenül szerzi meg
az újabb és újabb földeket.

295
00:25:43,040 --> 00:25:45,680
Te is láthattad a nagyurak megöléséből,

296
00:25:45,760 --> 00:25:48,920
a Sigtryggrrel kapcsolatos viselkedéséből.

297
00:25:49,600 --> 00:25:54,560
Mindenhol ellenségeket lát,
még az unokámban, a trónörökösben is,

298
00:25:54,640 --> 00:25:58,080
Aelfweardben,
ebben a jámbor keresztény fiúban,

299
00:25:58,160 --> 00:26:02,640
aki sosem tekintene távolabbra
Wessexnél és Merciánál.

300
00:26:02,720 --> 00:26:06,480
Milyen tervről akarsz meggyőzni,
Aethelhelm nagyúr?

301
00:26:08,320 --> 00:26:11,440
Segítesz lázadást szítani a király ellen.

302
00:26:11,520 --> 00:26:15,480
Az unokámat ültetjük Wessex trónjára.

303
00:26:15,560 --> 00:26:21,760
Aelfweard, az útmutatásommal,
garantálja Skócia sértetlenségét.

304
00:26:22,400 --> 00:26:25,560
Biztonságban lesznek a birtokaid,
ahogy az övéi is.

305
00:26:27,840 --> 00:26:31,440
Nem érdekel, hogy királycsináló legyek
a szászok birodalmában.

306
00:26:32,560 --> 00:26:34,160
A királyok egyformák.

307
00:26:34,240 --> 00:26:40,000
Ezért kínálunk többet puszta egyezménynél.

308
00:26:40,480 --> 00:26:45,720
Mercia bevételeinek a felét
ajánlanánk fel,

309
00:26:46,560 --> 00:26:49,400
az Aelfwynn úrnővel kötött
házasság segítségével.

310
00:26:51,560 --> 00:26:57,360
A vidék virágzó és termékeny,
ugyanúgy, mint a lány.

311
00:26:59,760 --> 00:27:03,880
Edward veszélyes,
és eltökélt szándéka a terjeszkedés.

312
00:27:04,480 --> 00:27:09,080
Az apja álma hajtja,

313
00:27:09,160 --> 00:27:14,200
hogy egyesítse a királyságokat,
létrehozva ezt az úgynevezett Angliát.

314
00:27:15,160 --> 00:27:17,920
Ha nem sújtasz le most,

315
00:27:19,480 --> 00:27:21,840
talán nem lesz rá újabb lehetőség.

316
00:27:42,720 --> 00:27:46,600
Adj időt, hogy átgondoljam,
és beszéljek a parancsnokaimmal!

317
00:27:52,160 --> 00:27:54,120
De ne menj messzire!

318
00:27:55,960 --> 00:27:58,600
Felkeltetted a kíváncsiságomat.

319
00:27:59,440 --> 00:28:02,000
És ez nem kis teljesítmény.

320
00:28:08,160 --> 00:28:11,320
Megtehetem álmukban.
Nem is fogják gyanítani.

321
00:28:13,200 --> 00:28:16,600
Ha életben hagyjuk őket, nem csak
a testőr, egy hadsereg lesz a nyomunkban.

322
00:28:16,680 --> 00:28:20,480
A királyi család nőtagjainak megölése
nem végződik jól. Ezt tudom.

323
00:28:22,360 --> 00:28:25,840
De igazad van, ha nem tesszük meg,
a nyomunkba erednek.

324
00:28:31,200 --> 00:28:33,840
A megölésünket tervezik.

325
00:28:34,320 --> 00:28:36,120
Ezt nem tudhatjuk.

326
00:28:36,200 --> 00:28:40,040
Túl hatalmasok vagyunk ahhoz,
hogy elmondhassuk, mi történt.

327
00:28:40,680 --> 00:28:43,600
Tudják, milyen erőknek parancsolok.

328
00:28:46,000 --> 00:28:49,800
Ha cselekszünk, most kell megtennünk.

329
00:28:58,680 --> 00:29:00,000
Nekem…

330
00:29:01,720 --> 00:29:02,680
Muszáj…

331
00:29:04,440 --> 00:29:06,080
Nem ismerek rá udvarias kifejezést.

332
00:29:06,880 --> 00:29:08,080
Pisálnod kell?

333
00:29:11,920 --> 00:29:13,880
Azt a tölgyfát meg kellene öntözni.

334
00:29:13,960 --> 00:29:15,840
Ahol megbámulhatjátok?

335
00:29:17,000 --> 00:29:20,920
Nem lenne jó, ha bemocskolva
szállítanátok le az árut, igaz?

336
00:29:34,080 --> 00:29:34,920
Indulj!

337
00:29:41,000 --> 00:29:42,160
Most!

338
00:29:58,440 --> 00:30:01,320
- Hova visztek minket?
- Ülj vissza!

339
00:30:01,400 --> 00:30:03,320
Kihez kell elvinnetek?

340
00:30:04,800 --> 00:30:06,000
Válaszolj!

341
00:30:07,080 --> 00:30:08,400
Ülj vissza!

342
00:30:09,400 --> 00:30:10,600
Vagy rákényszerítelek.

343
00:30:26,480 --> 00:30:27,800
Ne ellenkezz!

344
00:30:32,480 --> 00:30:37,480
Minden férfinak a halál a sorsa.

345
00:30:41,080 --> 00:30:45,720
Nem vagyunk férfiak,
és nem olyan könnyű megölni minket!

346
00:30:51,840 --> 00:30:52,800
Láttad?

347
00:30:53,560 --> 00:30:59,000
Úgy éreztem magam, mint Mihály arkangyal,
amikor lemészárolta a Sátán seregeit.

348
00:31:04,720 --> 00:31:07,640
Takarodj, vagy téged is megöllek!

349
00:31:16,800 --> 00:31:19,120
Aelfwynn! Fuss!

350
00:31:23,800 --> 00:31:28,120
Ne! Nagymama! Segíts! Nagymama!

351
00:31:37,240 --> 00:31:39,360
Készüljenek lakomára!

352
00:31:39,440 --> 00:31:41,960
Hívj meg minden fontos dánt!

353
00:31:42,040 --> 00:31:44,080
Szemtanúi lehetnek Stiorra esküjének.

354
00:31:44,160 --> 00:31:46,560
Ez megnyugtatja a kedélyeket. Bölcs terv.

355
00:31:47,520 --> 00:31:50,160
Miért nincs hely kijelölve
Eadgifu úrnőnek?

356
00:31:51,840 --> 00:31:54,680
Úgy tudtam, elküldted.

357
00:31:54,760 --> 00:31:56,080
Nem, ez tévedés.

358
00:31:57,080 --> 00:32:01,960
Nos, a szolgái azt a parancsot kapták,
hogy ne csomagoljanak ki.

359
00:32:08,240 --> 00:32:10,800
- Miért nem csomagolták ki a holmidat?
- Uram!

360
00:32:17,440 --> 00:32:21,960
Uram, visszatérek Centbe.

361
00:32:22,440 --> 00:32:25,000
Nem érzem jól magam itt.

362
00:32:25,080 --> 00:32:27,480
Szerelmem, nem vinnélek veszélyes helyre.

363
00:32:27,560 --> 00:32:31,960
Nem valamilyen veszélytől félek,
hanem a haragodtól.

364
00:32:33,280 --> 00:32:37,760
Ezért, kérlek, engedj el!
Így lesz a legjobb.

365
00:32:37,840 --> 00:32:39,200
Miért menekülsz el tőlem most?

366
00:32:39,280 --> 00:32:41,080
Nem menekülök el.

367
00:32:42,840 --> 00:32:46,680
Megkíméllek attól,
hogy el kelljen küldened.

368
00:32:51,160 --> 00:32:55,560
Egyszerre volt rajtunk áldás és átok.

369
00:32:58,000 --> 00:33:02,840
Nem, nem lehet. Nem lehet több fattyú.

370
00:33:02,920 --> 00:33:05,560
Értem, és emiatt megyek el.

371
00:33:05,640 --> 00:33:07,000
Miért beszélsz ilyen hidegen?

372
00:33:07,080 --> 00:33:10,400
Sírjak és toporzékoljak?
Nem vagyok nyafogó gyerek.

373
00:33:14,880 --> 00:33:16,560
Tudom, mit tettem…

374
00:33:17,920 --> 00:33:18,760
és…

375
00:33:20,800 --> 00:33:24,640
büszkén fogadom a büntetésemet,
hogy hálát adja az Úrnak

376
00:33:24,720 --> 00:33:27,240
a kevés időért,
amelyet együtt tölthettünk.

377
00:33:28,360 --> 00:33:29,400
Azt mondtam…

378
00:33:33,200 --> 00:33:35,240
nem lehet több fattyú.

379
00:33:39,160 --> 00:33:41,600
Isten megáldott minket.

380
00:33:43,400 --> 00:33:44,760
Nem tudom miért, de…

381
00:33:46,960 --> 00:33:50,120
talán ezért kellett
annyi fájdalmat elviselnünk.

382
00:33:52,920 --> 00:33:56,320
Talán Aelflaed halála is
a terve része volt.

383
00:34:00,640 --> 00:34:03,960
Talán úgy döntött,
hogy össze kell házasodnunk.

384
00:34:05,920 --> 00:34:07,760
Hívjunk egy papot!

385
00:34:10,040 --> 00:34:12,000
A szeretet türelmes.

386
00:34:12,880 --> 00:34:14,560
A szeretet jóságos.

387
00:34:15,040 --> 00:34:17,960
A szeretet nem féltékeny.

388
00:34:18,040 --> 00:34:22,239
A szeretet nem kérkedik. Nem is kevély.

389
00:34:23,199 --> 00:34:24,040
Ámen.

390
00:34:27,400 --> 00:34:29,159
- Ilyen gyorsan, apám?
- Aelfweard.

391
00:34:29,239 --> 00:34:31,600
Amikor az anyám még
ki sem hűlt a sírjában?

392
00:34:31,679 --> 00:34:33,760
Az Úr váratlan áldást küldött ránk.

393
00:34:38,840 --> 00:34:40,560
Tehát az én helyemet is más veszi át.

394
00:34:41,679 --> 00:34:42,920
Aelfweard, gyere vissza!

395
00:34:43,639 --> 00:34:44,880
Parancsolom!

396
00:34:44,960 --> 00:34:47,320
Hagyd, hogy meggyászolja az anyját!

397
00:34:53,679 --> 00:34:55,280
Keresd meg! Nyújts neki vigaszt!

398
00:34:56,600 --> 00:34:58,159
De emlékeztesd a kötelességére!

399
00:34:58,639 --> 00:35:01,480
Nem tűröm a gyermeki engedetlenséget.

400
00:36:15,600 --> 00:36:17,320
Arra kértek, hogy nyújtsak vigaszt.

401
00:36:18,360 --> 00:36:20,040
Erre nincs vigasz, atyám.

402
00:36:22,880 --> 00:36:24,360
A király szeret téged.

403
00:36:25,040 --> 00:36:27,400
Beszélj vele, bizonyosodj meg róla!

404
00:36:28,280 --> 00:36:30,080
A tettei mást mutatnak.

405
00:36:34,120 --> 00:36:37,760
Nem akarja, hogy király legyek,
és nem szerette szegény anyámat.

406
00:36:40,920 --> 00:36:45,400
Mit tehetek, hogy meggyógyítsam
a lelkedet, gyermek?

407
00:36:47,680 --> 00:36:50,400
Kérj segítséget tőlem, és megkapod!

408
00:36:51,480 --> 00:36:53,480
Van valami, de nem tennéd meg.

409
00:36:54,040 --> 00:36:55,040
Kérj meg rá!

410
00:37:01,960 --> 00:37:03,320
El kell utaznom innen.

411
00:37:03,400 --> 00:37:07,560
Ha egy pappal utazom,
kisebb valószínűséggel háborgatnak.

412
00:37:07,640 --> 00:37:08,760
Hová utaznál?

413
00:37:09,880 --> 00:37:11,280
A nagyapámhoz.

414
00:37:14,960 --> 00:37:16,360
Nem segíthetek.

415
00:37:17,600 --> 00:37:19,280
Nem tudom, hol van.

416
00:37:20,840 --> 00:37:21,960
De én igen.

417
00:37:23,200 --> 00:37:24,400
Tudom, hogy találjam meg,

418
00:37:25,000 --> 00:37:27,360
tudom, kinek fizet,
és kit kell megkérdezni.

419
00:37:28,400 --> 00:37:31,200
Annyit kérek,
hogy ne kelljen egyedül elmennem hozzá.

420
00:37:31,760 --> 00:37:35,560
Bármennyire szeretnék enyhíteni
a szenvedéseden, arra kérlek, maradj!

421
00:37:36,200 --> 00:37:38,560
Fizesd meg a tartozásod a nagyapámnak!

422
00:37:38,640 --> 00:37:42,600
Elmondta, kik az emberei,
kik tartoznak neki szívességgel.

423
00:37:43,200 --> 00:37:45,760
Nem vagyok Aethelhelm embere.

424
00:37:46,920 --> 00:37:48,560
A király is ezt mondaná?

425
00:37:49,800 --> 00:37:51,360
Ha mesélnék neki az adósságról?

426
00:37:55,560 --> 00:37:57,160
- Készen állsz?
- Nem.

427
00:37:57,640 --> 00:38:02,280
- Miért hordoz körbe, mint egy trófeát?
- Ez csak az egységet mutatja meg.

428
00:38:02,360 --> 00:38:04,880
Ezt az egy dolgot kell megtenned.

429
00:38:04,960 --> 00:38:07,240
Utána úrnőként folytathatod az életed.

430
00:38:10,120 --> 00:38:12,000
Tudom, milyen nehéz,

431
00:38:12,720 --> 00:38:15,320
de Brida a büszkesége miatt
merült el a sötétségben.

432
00:38:47,200 --> 00:38:49,560
Térdelj le a királyod előtt!

433
00:38:55,400 --> 00:38:57,960
Tudom, hogy bölcs dolog lenne megtenni.

434
00:38:59,920 --> 00:39:01,400
De a szívem nem engedi.

435
00:39:08,040 --> 00:39:09,040
Sajnálom.

436
00:39:10,080 --> 00:39:12,280
Úgy tudtam, beleegyeztél.

437
00:39:12,360 --> 00:39:14,160
Apám kívánságát akartam teljesíteni.

438
00:39:14,840 --> 00:39:17,640
De ezzel meggyaláztam volna a férjemet,

439
00:39:17,720 --> 00:39:20,720
és ezzel minden elpusztul,
amit Eoferwicben felépítettünk.

440
00:39:21,280 --> 00:39:23,480
Nem hiszem, hogy hagyod
békében élni a dánokat.

441
00:39:23,560 --> 00:39:26,520
Következményei lesznek,
ha nem mutatsz hűséget.

442
00:39:26,600 --> 00:39:29,400
- Ne tedd ezt!
- Azért csináltad, hogy megalázz.

443
00:39:30,920 --> 00:39:33,560
Visszaadtam a méltóságodat.
Kényelemben éltél volna.

444
00:39:33,640 --> 00:39:35,640
Azt, amit akarok, nem adhatod meg.

445
00:39:35,720 --> 00:39:36,880
Stiorra, ez ostobaság…

446
00:39:36,960 --> 00:39:41,160
Nem! Nem alázkodom meg,
csak hogy védelmet élvezzek.

447
00:39:41,240 --> 00:39:42,520
Szabad leszek.

448
00:39:44,480 --> 00:39:46,920
És ha a szabadság ára a hóhér pengéje,

449
00:39:47,000 --> 00:39:49,680
- legyen, csatlakozom a férjemhez.
- Nem!

450
00:39:49,760 --> 00:39:51,840
Királyom, szavadat adtad a csatatéren,

451
00:39:51,920 --> 00:39:53,200
hogy nem esik bántódása.

452
00:39:57,560 --> 00:40:01,200
Mindazokkal együtt, akik követnek,
száműzünk Eoferwicből.

453
00:40:01,280 --> 00:40:03,920
Aki marad, az uralmam alatt fog élni!

454
00:40:08,320 --> 00:40:10,440
De ha nem távoztok napnyugtáig…

455
00:40:11,280 --> 00:40:13,360
Nem leszek ilyen nagylelkű.

456
00:40:16,080 --> 00:40:18,480
- Stiorra!
- Hozzátok Rognvaldrt! Majd ő letérdel!

457
00:40:18,560 --> 00:40:20,640
Vegyétek rá karddal, ha nem hajlandó rá!

458
00:40:21,440 --> 00:40:25,560
Adj időt! Helyre tudom hozni.
Rognvaldr el fog árulni, te is tudod…

459
00:40:25,640 --> 00:40:29,240
Akkor kivégeztetem, és keresek
egy újabbat, majd még újabbat,

460
00:40:29,320 --> 00:40:32,360
amíg örökre itt nem hagyhatom
ezt az átkozott várost.

461
00:40:33,040 --> 00:40:34,680
Neked is ezt tanácsolom.

462
00:40:48,120 --> 00:40:49,080
Stiorra!

463
00:40:50,240 --> 00:40:52,600
Edward most
Rognvaldrnak ajánlja fel Eoferwicet.

464
00:40:53,560 --> 00:40:55,160
Ezt akarod a népednek?

465
00:40:59,480 --> 00:41:03,600
Háborúzni fog, sarcot szed,
rabszolgát csinál a gyerekekből,

466
00:41:03,680 --> 00:41:06,040
ahogy akkor akarta,
amikor idehozta Bridát.

467
00:41:06,880 --> 00:41:09,240
Ha megadod neki ezt, hiába küzdöttünk.

468
00:41:09,320 --> 00:41:12,760
Ha sanyargatja a népet, a nép otthagyja,
és megkeresi az igazi királynőjét.

469
00:41:12,840 --> 00:41:15,400
Rognvaldr semmin sem fog uralkodni.
Átjönnek hozzám.

470
00:41:16,680 --> 00:41:20,720
Kérlek, ne dobj el mindent
a méltóság hiábavaló keresése közben!

471
00:41:20,800 --> 00:41:21,840
A lányod vagyok.

472
00:41:21,920 --> 00:41:24,560
A becsület útjának követésére neveltek.

473
00:41:24,640 --> 00:41:27,040
Ne kényszeríts olyasmire,
amit te sem tennél meg!

474
00:41:28,080 --> 00:41:30,720
A szászoknak tett eskü
eltérített a sorsodtól,

475
00:41:30,800 --> 00:41:34,400
Brida játékszerévé
és Wessex házának ölebévé tett.

476
00:41:34,480 --> 00:41:36,880
- Tessék?
- Az én sorsom nem ez lesz.

477
00:41:48,000 --> 00:41:50,800
Hé te, dobd el a kardot!

478
00:41:51,880 --> 00:41:55,960
- Kérlek, beszélj vele!
- Nem hallgat rám.

479
00:41:56,840 --> 00:41:59,400
Összetört a szíve és a lelke is.

480
00:42:00,480 --> 00:42:03,560
- Inkább imádkozni fogok érte.
- Miért csinálja ezt?

481
00:42:04,160 --> 00:42:06,040
Mitől ilyen makacs?

482
00:42:06,120 --> 00:42:07,120
Tényleg nem tudod?

483
00:42:10,040 --> 00:42:13,040
Uram? Brida.

484
00:42:30,000 --> 00:42:31,360
Üzenetet küldött neked.

485
00:42:31,440 --> 00:42:32,680
Mondd!

486
00:42:32,760 --> 00:42:34,760
Azt mondta, Loidisnál vár.

487
00:42:35,280 --> 00:42:36,280
„Egyedül gyere!”

488
00:42:36,360 --> 00:42:37,960
Ennyi? Loidis? Semmi más?

489
00:42:38,040 --> 00:42:40,840
- Semmi.
- Tudom, hol van.

490
00:42:40,920 --> 00:42:44,200
Uram, ne menj egyedül! Ez csapda.

491
00:42:44,280 --> 00:42:45,600
Persze, hogy csapda.

492
00:42:45,680 --> 00:42:48,440
A sorsunk gyerekkorunk óta
össze van kötve.

493
00:42:48,520 --> 00:42:51,320
Vagy ő öl meg engem, vagy én őt.

494
00:42:55,600 --> 00:42:57,280
Kérlek, gondold át!

495
00:42:57,920 --> 00:43:00,480
Hidd el, régóta gondolkodom már ezen!

496
00:43:00,560 --> 00:43:02,480
Nem fog nyugodni hagyni, ha megölöd.

497
00:43:03,360 --> 00:43:05,120
A szánalom útját is választhatod.

498
00:43:05,200 --> 00:43:08,160
Minden ártatlan áldozata iránt
szánalmat érzek.

499
00:43:08,240 --> 00:43:12,120
- Ha már korábban megölöm…
- Nem a mi dolgunk az okot keresni.

500
00:43:12,880 --> 00:43:15,520
Csak megbocsátani Bridának,
minden ellenére.

501
00:43:16,240 --> 00:43:18,160
A gyűlölet
csak még több gyűlölethez vezet.

502
00:43:18,240 --> 00:43:21,600
Minden gyilkossága azóta,
hogy életben hagytam Tettenhallnál,

503
00:43:21,680 --> 00:43:23,160
az én bűnöm is.

504
00:43:23,240 --> 00:43:26,640
Akkor ne vádold tovább,
se őt, se önmagadat!

505
00:43:27,640 --> 00:43:29,440
Vagy sosem találsz békére.

506
00:43:30,320 --> 00:43:33,480
Esküdj meg, hogy nem ölöd meg!

507
00:43:33,560 --> 00:43:36,400
Fogd el! Szembesítsd azokkal,
akikkel gonoszul bánt!

508
00:43:36,920 --> 00:43:38,360
Apám, ne öld meg őt!

509
00:43:41,000 --> 00:43:43,040
Nem fog örömet okozni.

510
00:43:44,440 --> 00:43:46,640
Egyszerűen így kell lennie.

511
00:43:50,680 --> 00:43:51,640
Kaput nyiss!

512
00:44:05,800 --> 00:44:07,800
Helyes, mindketten itt vagytok.

513
00:44:07,880 --> 00:44:11,480
Királyom, bölcsebb lenne,
ha a megbeszéltek köztünk…

514
00:44:11,560 --> 00:44:16,400
Az alapokról megegyeztünk, Wihtgar nagyúr
a részletekben lesz a segítségünkre.

515
00:44:16,480 --> 00:44:20,280
A váradba viszed Aethelhelm nagyurat,
a vendégedként.

516
00:44:20,360 --> 00:44:24,160
Ott teszi meg az előkészületeket
a trónfosztásra, és várja az érkezésemet.

517
00:44:25,200 --> 00:44:29,720
Tisztelettel bánsz vele,
mert hatalmas ígéretet tett nekem,

518
00:44:29,800 --> 00:44:33,440
és nem lenne olyan bolond,
hogy ne teljesítse.

519
00:44:34,000 --> 00:44:37,560
Neked esküdtünk hűséget, királyom, nem…

520
00:44:37,640 --> 00:44:39,280
Wihtgar nagyúr!

521
00:44:39,760 --> 00:44:41,920
Nem tudlak hova tenni.

522
00:44:43,400 --> 00:44:48,480
Gondolom, stratégiai fontosságú a várad.

523
00:44:48,560 --> 00:44:50,520
Valószínűleg hallottál már róla.

524
00:44:51,200 --> 00:44:52,520
Bebbanburg a neve.

525
00:44:55,000 --> 00:45:00,440
Te vagy az, aki
annyi szenvedést okozott Uhtrednek?

526
00:45:07,120 --> 00:45:11,680
Másnak képzeltelek.

527
00:46:39,600 --> 00:46:40,680
Brida!

528
00:46:47,760 --> 00:46:49,080
Gyere elő!

529
00:47:08,480 --> 00:47:09,680
Megástad a sírodat?

530
00:47:12,960 --> 00:47:13,960
Az enyémet…

531
00:47:14,960 --> 00:47:15,960
vagy a tiédet.

532
00:47:17,200 --> 00:47:18,160
Készen állok.

533
00:47:19,480 --> 00:47:21,360
Ott ér véget, ahol elkezdődött.

534
00:47:31,800 --> 00:47:33,560
Nem kellett volna így lennie.

535
00:47:35,600 --> 00:47:36,440
Vicces.

536
00:47:37,440 --> 00:47:40,240
A fiad is ezt mondta,
miközben a golyóiért könyörgött.

537
00:48:58,800 --> 00:49:01,040
Egy nap találkozunk a csatatéren.

538
00:49:01,120 --> 00:49:02,440
Ha tehetem, megöllek.

539
00:49:03,560 --> 00:49:05,440
Ez nem jelenti azt, hogy nem szeretsz.

540
00:49:06,920 --> 00:49:09,280
Uhtred! Ölj meg!

541
00:49:09,360 --> 00:49:11,120
Vibeke vár rám!

542
00:49:24,600 --> 00:49:25,840
Hagyd abba! Vége!

543
00:49:25,920 --> 00:49:27,440
Sosincs vége!

544
00:49:44,080 --> 00:49:44,960
Uhtred!

545
00:49:45,040 --> 00:49:46,880
Uhtred, ölj meg! Rajta!

546
00:49:47,440 --> 00:49:49,840
Meg kell ölnöd!
Nincs semmi, amiért tovább éljek!

547
00:49:50,360 --> 00:49:52,800
Nem fogom abbahagyni, Uhtred.

548
00:50:03,600 --> 00:50:06,160
Meghalt bennem valami, Uhtred.

549
00:50:06,240 --> 00:50:09,080
Mire vársz? Kérlek, ölj meg!

550
00:50:09,920 --> 00:50:10,920
Nem!

551
00:50:12,600 --> 00:50:13,880
Nem öllek meg.

552
00:50:16,120 --> 00:50:20,600
Ha a fiam meg tudta bocsátani azt,
amit vele tettél…

553
00:50:26,400 --> 00:50:28,000
Nekem is ezt kell tennem.

554
00:50:28,080 --> 00:50:31,760
Nem. Nem, gyerünk!
Tedd meg! Tedd meg, te gyáva!

555
00:50:31,840 --> 00:50:34,320
Tedd meg, amit akartam!
Küldj a Valhallába!

556
00:50:34,960 --> 00:50:36,440
- Tedd meg!
- Nem!

557
00:50:37,040 --> 00:50:39,600
Ha megöllek, azzal önmagam
egy részét is megölöm.

558
00:50:40,200 --> 00:50:41,800
Össze volt kötve a sorsunk.

559
00:50:44,840 --> 00:50:46,120
Egyek voltunk.

560
00:50:47,480 --> 00:50:50,040
Ahogy régen volt remény, most is lehet.

561
00:50:53,920 --> 00:50:54,840
Hogyan?

562
00:50:58,360 --> 00:50:59,640
Nem mehetünk vissza.

563
00:51:01,880 --> 00:51:04,680
Minden jó dolog elpusztult,
amink csak volt.

564
00:51:07,320 --> 00:51:09,080
Nem maradt semmi, Uhtred.

565
00:51:10,880 --> 00:51:12,560
Ostobaságokat beszélsz.

566
00:51:13,760 --> 00:51:16,680
Úgy beszélsz, mint az a lány,
akit ezekben az erdőkben kergettem,

567
00:51:16,760 --> 00:51:19,120
és aztán a fák közt hemperegtem vele.

568
00:51:23,120 --> 00:51:24,640
A lány, akit szerettem.

569
00:51:27,200 --> 00:51:28,560
Az a lány még mindig itt van.

570
00:51:29,360 --> 00:51:30,400
Tényleg?

571
00:51:33,360 --> 00:51:34,680
Nem találom.

572
00:51:44,000 --> 00:51:45,280
Segítek.

573
00:51:48,400 --> 00:51:49,400
Bízz bennem!

574
00:52:33,080 --> 00:52:33,920
Brida!

575
00:52:36,760 --> 00:52:37,760
Mit tettél?

576
00:52:38,160 --> 00:52:39,960
Csak azt, amire te nem voltál képes.

577
00:52:47,720 --> 00:52:48,880
Sajnálom.

578
00:52:54,400 --> 00:52:55,400
Fázom.

579
00:52:55,880 --> 00:52:57,000
Ne!

580
00:53:12,960 --> 00:53:14,080
Ragnar!

581
00:53:20,160 --> 00:53:21,120
Brida!

582
00:53:23,360 --> 00:53:24,440
Ne!

583
00:53:27,600 --> 00:53:28,680
Brida!

584
00:53:34,440 --> 00:53:35,640
Brida!

585
00:53:50,160 --> 00:53:53,160
A feliratot fordította: Vass András

