1
00:00:06,720 --> 00:00:09,720
SERIAL NETFLIX ORIGINAL

2
00:00:11,720 --> 00:00:13,760
Aku Uhtred, putra Uhtred.

3
00:00:14,240 --> 00:00:18,880
Aethelhelm berhasil memulai
perang antara Saxon dan Dane.

4
00:00:19,880 --> 00:00:21,720
Tapi pengkhianatannya ketahuan.

5
00:00:21,800 --> 00:00:23,320
Sigtryggr tak membunuh Ratu.

6
00:00:23,400 --> 00:00:25,320
Itu ulah anak buah Aethelhelm.

7
00:00:25,400 --> 00:00:27,200
Dia harus ditangkap.

8
00:00:27,280 --> 00:00:32,800
Berusaha melemahkan pasukan Saxon,
Sigtryggr maju ke medan perang

9
00:00:32,880 --> 00:00:35,480
dan membawa pertarungan
ke anak buah Aethelhelm.

10
00:00:39,920 --> 00:00:42,360
Tapi kedatangan Edward membalik keadaan.

11
00:00:43,160 --> 00:00:47,160
Aku berkuda demi perdamaian dan Sigtryggr
membayar kita dengan pertumpahan darah.

12
00:00:47,720 --> 00:00:48,600
Selamatkan mereka!

13
00:00:52,720 --> 00:00:56,760
Saat Aethelhelm kabur, Sigtryggr ditawan.

14
00:00:56,840 --> 00:01:00,320
- Kau harus menerima hadiah pembaptisan.
- Aku tak bisa.

15
00:01:00,400 --> 00:01:03,400
Aku diberi tugas terberat.

16
00:01:03,480 --> 00:01:05,640
Kau yang harus melakukannya.

17
00:01:05,720 --> 00:01:08,040
Untuk mengirim Sigtryggr ke Valhalla.

18
00:01:10,680 --> 00:01:14,400
Keinginan Brida
untuk balas dendam makin kuat.

19
00:01:16,000 --> 00:01:17,800
Beri tahu dia aku datang untuknya.

20
00:01:18,280 --> 00:01:21,520
Ancaman baru telah muncul di utara.

21
00:01:21,600 --> 00:01:24,800
Raja Constantin dari Skotlandia
telah membentuk aliansi

22
00:01:24,880 --> 00:01:29,680
dengan bangsawan Northumbria,
wilayah sengketa yang dijadikan miliknya.

23
00:01:29,760 --> 00:01:34,840
Ini momen untuk bergabung
sebagai satu kesatuan.

24
00:01:34,920 --> 00:01:37,600
Salah satunya sepupuku, Wihtgar.

25
00:01:38,160 --> 00:01:41,520
Yang membunuh ayahnya untuk mencuri hakku.

26
00:01:44,400 --> 00:01:45,840
Takdir adalah segalanya!

27
00:02:29,360 --> 00:02:30,320
Ratuku.

28
00:02:42,960 --> 00:02:46,240
Jangan lupakan aku
dalam perjalanan terakhirmu ini.

29
00:02:47,480 --> 00:02:51,040
Pedangmu dan hatiku
akan tetap menjadi milikmu.

30
00:03:08,960 --> 00:03:11,440
Malam ini, semua cinta terkubur.

31
00:04:04,440 --> 00:04:09,040
Sigtryggr, kau hidup sebagai prajurit!

32
00:04:09,120 --> 00:04:11,760
Kau gugur sebagai raja!

33
00:04:19,360 --> 00:04:20,560
Kita bersatu dalam duka.

34
00:04:20,640 --> 00:04:23,160
Kesedihanku adalah kau hidup
dan dia tidak.

35
00:04:23,240 --> 00:04:24,279
Biarkan saja dia.

36
00:04:25,240 --> 00:04:27,240
Semoga kami mati seperti kau!

37
00:04:28,080 --> 00:04:31,600
Dengan kehormatan di hati
dan tawa di tenggorokan!

38
00:04:32,160 --> 00:04:34,400
Semoga kau berlayar
dengan selamat ke Valhalla.

39
00:04:35,320 --> 00:04:37,600
Tempat kami akan minum denganmu lagi!

40
00:04:38,160 --> 00:04:40,560
- Kita akan bertemu lagi!
- Menuju Valhalla!

41
00:04:40,640 --> 00:04:42,120
Untuk Sigtryggr!

42
00:04:42,200 --> 00:04:43,600
Untuk Sigtryggr!

43
00:04:45,400 --> 00:04:46,360
Untuk Sigtryggr!

44
00:05:33,320 --> 00:05:34,560
Kau melihat Ayah?

45
00:05:37,520 --> 00:05:39,520
Pendeta Pendekar dari Rumcofa.

46
00:05:39,600 --> 00:05:42,360
Dia menunjukkan keberanian besar.
Membuat Osferth bangga.

47
00:05:42,440 --> 00:05:44,880
Aku dengar keberanianmu. Mari bersulang.

48
00:05:44,960 --> 00:05:46,960
Aku bawa berita
yang tak ingin kusampaikan.

49
00:05:47,840 --> 00:05:49,320
Brida menyerang lagi.

50
00:06:04,680 --> 00:06:08,160
Jika dia selamat malam ini,
dia selamat dengan belas kasihan Tuhan.

51
00:06:16,880 --> 00:06:20,640
Kita semua di sini, Pyrlig.
Kau bersama teman-teman.

52
00:06:21,840 --> 00:06:26,320
Uhtred, dia ingin menghukummu.

53
00:06:27,400 --> 00:06:29,200
Dia takkan tinggal diam.

54
00:06:47,200 --> 00:06:50,160
Panggil Aethelstan.
Kita akan butuh penjagaannya.

55
00:06:51,080 --> 00:06:53,840
Kita buru dan bunuh dia.

56
00:07:24,040 --> 00:07:26,360
BERDASARKAN NOVEL
KARYA BERNARD CORNWELL

57
00:07:47,360 --> 00:07:50,000
- Mereka sudah menemukan penyihirnya?
- Belum, Raja.

58
00:07:50,080 --> 00:07:52,640
Bagaimana seorang wanita
bersembunyi dari Penjaga Mercia?

59
00:07:52,720 --> 00:07:55,200
Entahlah, tapi Uhtred dan pasukannya
akan menemukannya.

60
00:07:55,280 --> 00:07:57,080
Aethelhelm? Dia masih di negeriku?

61
00:07:57,640 --> 00:08:00,320
Juga belum ada kabar.
Kabarnya dia ke selatan.

62
00:08:00,400 --> 00:08:02,920
Tentu saja. Dia akan berusaha
membuat pemberontakan.

63
00:08:06,560 --> 00:08:09,000
- Pyrlig bisa jalan?
- Tidak.

64
00:08:10,400 --> 00:08:12,320
Kita harus tinggalkan di sini.

65
00:08:12,720 --> 00:08:15,400
Apa bijaksana meninggalkan Eoferwic
saat Brida berkeliaran?

66
00:08:15,480 --> 00:08:18,760
Tergantung perasaanmu
terhadap Aethelhelm merebut Winchester.

67
00:08:20,360 --> 00:08:22,920
Itu rencananya. Kita harus ke selatan.

68
00:08:23,440 --> 00:08:26,000
Aelfweard diberi tahu
tentang pengkhianatan Aethelhelm?

69
00:08:26,080 --> 00:08:28,080
Kami merasa kau yang harus sampaikan itu.

70
00:08:28,160 --> 00:08:30,720
Memang, putraku telah melalui
banyak hal belakangan ini.

71
00:08:30,800 --> 00:08:33,360
Mendengar ini hanya akan makin melukainya.

72
00:08:33,440 --> 00:08:36,520
Paduka, aku paham alasanmu pergi,

73
00:08:37,440 --> 00:08:39,799
tapi harus kutekankan,
aku mencemaskan Eoferwic.

74
00:08:39,880 --> 00:08:41,679
Kau melihat suasananya bergejolak.

75
00:08:41,760 --> 00:08:44,600
Benar. Betapa berbedanya
bangsa Dane menandai kematian.

76
00:08:44,679 --> 00:08:46,000
Jika tinggalkan Eoferwic,

77
00:08:46,080 --> 00:08:49,280
maka orang kita yang mati mengalahkan
Sigtryggr akan mati sia-sia.

78
00:08:50,760 --> 00:08:52,320
Amankan Eoferwic…

79
00:08:53,880 --> 00:08:57,480
dan kita punya kesempatan untuk bergerak
lebih jauh ke utara, membawa seluruh

80
00:08:57,560 --> 00:09:00,360
Northumbria di bawah perintahmu.
Penuhi mimpi semua Saxon…

81
00:09:00,440 --> 00:09:03,320
Tak ada artinya
jika kita kehilangan Wessex.

82
00:09:04,720 --> 00:09:08,800
Orang-orang di sini mudah berubah.
Suasananya tak menyenangkan.

83
00:09:09,400 --> 00:09:11,400
Banyak yang bersimpati pada Ratu Stiorra

84
00:09:11,480 --> 00:09:13,720
dan kesedihannya bisa menyebabkan
masalah lain.

85
00:09:13,800 --> 00:09:17,000
- Tambahkan Brida dan…
- Udaranya beracun. Aku paham.

86
00:09:21,600 --> 00:09:25,280
Jika masalahnya simpati
pada janda muda, itu bisa diselesaikan.

87
00:09:27,560 --> 00:09:28,840
Panggil Tuan Uhtred.

88
00:09:38,200 --> 00:09:40,360
Jangan tanya. Kami tak menemukannya.

89
00:09:40,440 --> 00:09:42,080
Mungkin dia sudah pergi.

90
00:09:42,160 --> 00:09:45,640
Pyrlig tak mungkin pergi jauh
dengan lukanya. Dia masih dekat.

91
00:09:45,720 --> 00:09:48,520
Dia tahu kembali ke Eoferwic
berarti kematian.

92
00:09:48,600 --> 00:09:50,880
Dia kejam, tapi tidak bodoh.

93
00:09:51,640 --> 00:09:53,800
Istirahatkan kuda-kuda, kita pergi lagi.

94
00:09:55,280 --> 00:09:58,000
Uhtred, kau dipanggil menghadap Raja.

95
00:09:58,480 --> 00:10:00,280
Tak ada kabar. Itu beritanya.

96
00:10:00,360 --> 00:10:02,720
Tapi perkataannya tetap berlaku. Ayo.

97
00:10:13,040 --> 00:10:14,080
Tuan Uhtred.

98
00:10:15,120 --> 00:10:16,400
Aku tak bawa apa-apa.

99
00:10:16,480 --> 00:10:19,920
Tidak ada Brida, Aethelhelm,
tidak juga Pyrlig.

100
00:10:20,000 --> 00:10:21,640
Bagaimana dengan bangsa Dane?

101
00:10:22,760 --> 00:10:24,760
Dane dari Eoferwic.

102
00:10:24,840 --> 00:10:26,920
Sejak kapan kau peduli?

103
00:10:27,000 --> 00:10:28,800
Sejak aku menjadi raja mereka.

104
00:10:30,400 --> 00:10:34,240
Aku tahu ini terdengar aneh.
Aku tak menduga akan memerintah Dane.

105
00:10:34,320 --> 00:10:36,080
Kau selalu ingin tanah ini.

106
00:10:36,160 --> 00:10:39,240
Benar, tapi harapanku
adalah penaklukan akan damai,

107
00:10:39,320 --> 00:10:41,480
orang-orang akan hidup berdampingan.

108
00:10:41,560 --> 00:10:44,200
Itu sulit saat kau membunuh raja mereka.

109
00:10:45,000 --> 00:10:50,160
Ya. Kulihat janda raja mengalami duka
yang akan menggerakkan hati.

110
00:10:50,240 --> 00:10:52,880
Dia masih muda. Dia sangat mencintainya.

111
00:10:52,960 --> 00:10:58,000
Dia telah kehilangan banyak hal,
masa depan, status, rumahnya.

112
00:10:58,080 --> 00:11:00,400
Semuanya akan dia relakan
untuk memiliki suaminya.

113
00:11:00,480 --> 00:11:02,760
Tapi dukanya bisa menjadi standar.

114
00:11:03,640 --> 00:11:06,320
Mungkin bijak jika dia
menyembunyikannya lebih baik.

115
00:11:07,480 --> 00:11:08,800
Itu mustahil.

116
00:11:09,560 --> 00:11:13,200
Mungkin aku bisa menawarkan pelipur.

117
00:11:14,040 --> 00:11:17,840
Aku perlu bawa keluarga ke selatan
untuk duduk di takhta Wessex.

118
00:11:17,920 --> 00:11:20,280
- Kau takut Aethelhelm…
- Aku tak takut siapa pun.

119
00:11:21,040 --> 00:11:23,400
Tapi aku curiga Aethelhelm
akan memicu perselisihan,

120
00:11:23,480 --> 00:11:25,440
jadi, aku butuh Eoferwic damai.

121
00:11:25,520 --> 00:11:29,240
Katakan itu kepada Brida.
Kuyakin dia akan menuruti keinginanmu.

122
00:11:29,320 --> 00:11:32,720
Aku tak berharap Brida patuh,
tapi kuharap Stiorra patuh.

123
00:11:34,360 --> 00:11:36,000
Kau ingin dia lakukan apa?

124
00:11:36,080 --> 00:11:39,640
Suruh dia bersumpah di depan umum
untuk menghibur para Dane

125
00:11:39,720 --> 00:11:41,840
bahwa masalah kami sudah selesai.

126
00:11:42,840 --> 00:11:45,120
Mereka sudah terlalu
banyak menderita untuk itu.

127
00:11:45,200 --> 00:11:47,200
Kita semua sudah banyak menderita.

128
00:11:56,000 --> 00:12:00,120
Dia bisa memimpin kaum Dane
seperti kakakmu memimpin Mercia.

129
00:12:01,800 --> 00:12:04,600
Itu bisa memberinya tujuan.
Bisa pulihkan…

130
00:12:04,680 --> 00:12:07,640
Selama tujuannya bukan
membuat mereka melawanku.

131
00:12:07,720 --> 00:12:10,360
Kurasa dia tak ingin memberontak.

132
00:12:13,680 --> 00:12:15,640
Tapi dia tak mau dibaptis.

133
00:12:15,720 --> 00:12:18,760
Ayahku memastikan dia
dibaptis sebagai gadis,

134
00:12:18,840 --> 00:12:20,320
dia sudah diselamatkan.

135
00:12:20,400 --> 00:12:22,600
Kurasa tak perlu melakukan itu lagi.

136
00:12:24,480 --> 00:12:27,400
Aku harus diakui
sebagai penguasa sejati Eoferwic.

137
00:12:28,800 --> 00:12:31,000
Imbalannya, kau melindunginya?

138
00:12:31,960 --> 00:12:33,240
Ya.

139
00:12:33,320 --> 00:12:34,960
Aku akan menyuruhnya patuh.

140
00:12:36,040 --> 00:12:37,240
Terima kasih, Raja.

141
00:12:39,240 --> 00:12:42,400
Suatu kehormatan yang aku tahu
tak diharapkan putriku.

142
00:12:42,480 --> 00:12:45,280
Jika tak bisa menghormati
pejuang terhebat kita,

143
00:12:45,360 --> 00:12:47,400
kita tak bisa menjadi raja hebat.

144
00:12:56,440 --> 00:12:59,880
MACCLESFIELD, KERAJAAN MERCIA

145
00:13:05,360 --> 00:13:09,920
Tuhan Maha Pengampun.
Itu kudanya. Dia akan dekat.

146
00:13:10,480 --> 00:13:14,520
Tunggu di sini, siapa tahu dia kembali.
Kami akan mencarinya.

147
00:13:42,240 --> 00:13:45,840
Putri Aelfwynn? Itu memang kau.
Kau Aelfwynn dari Mercia.

148
00:13:48,760 --> 00:13:51,160
Kau salah mengira aku dengan orang lain.

149
00:13:51,240 --> 00:13:56,000
Tentu saja tidak. Aku adalah Glaedwine.
Aku juga warga Mercia.

150
00:13:56,520 --> 00:13:58,440
Aku pesuruh ibumu.

151
00:14:01,760 --> 00:14:03,320
Hatiku berduka atas kehilanganmu.

152
00:14:04,960 --> 00:14:08,400
Jika kau pernah melayani ibuku,
maka turuti aku, jangan ganggu aku.

153
00:14:08,480 --> 00:14:10,040
Putri, kau dalam masalah?

154
00:14:11,920 --> 00:14:16,200
Nenekku akan memenjarakanku di biara
demi keamananku sendiri.

155
00:14:16,920 --> 00:14:19,560
Baguslah kita bertemu, Putri.

156
00:14:20,240 --> 00:14:23,400
Aku ditugaskan
untuk melayani dan melindungimu.

157
00:14:23,480 --> 00:14:24,840
Ditugaskan oleh siapa?

158
00:14:25,440 --> 00:14:28,040
Seseorang yang sangat peduli padamu.

159
00:14:28,720 --> 00:14:30,680
Cynlaef. Dia masih hidup?

160
00:14:32,120 --> 00:14:34,600
- Dia mencarimu.
- Kupikir dia…

161
00:14:35,040 --> 00:14:39,160
Mari kita bergegas.
Aku takut pengawal Ratu Aelswith datang.

162
00:14:39,640 --> 00:14:41,840
Di mana dia? Di mana Cynlaef?

163
00:14:41,920 --> 00:14:43,200
Lewat sini, Putri.

164
00:14:58,400 --> 00:14:59,360
Ayo.

165
00:15:13,880 --> 00:15:15,080
Putri Aelfwynn?

166
00:15:20,360 --> 00:15:22,920
Kukira kau bilang Cynlaef akan datang.

167
00:15:23,000 --> 00:15:25,360
Jangan pernah memercayai pria tampan.

168
00:15:26,280 --> 00:15:29,240
Mereka hanya ingin
meniduri atau merampokmu.

169
00:15:36,400 --> 00:15:39,840
Di sana. Tetua itu pria
yang mendekatiku di Aegelesburg,

170
00:15:39,920 --> 00:15:42,200
yang menawariku perak untuk Aelfwynn.

171
00:15:44,360 --> 00:15:46,720
Kita pernah bertemu, bukan?

172
00:15:46,800 --> 00:15:47,960
Nona Eadith.

173
00:15:48,040 --> 00:15:50,280
Semua pelacur bar sama saja.

174
00:15:50,360 --> 00:15:51,600
Dia bukan pelacur.

175
00:15:51,680 --> 00:15:55,080
Tak bijak menghina wanita
yang bepergian dibela Penjaga Mercia.

176
00:15:59,680 --> 00:16:00,960
Dia bukan temanmu.

177
00:16:01,040 --> 00:16:04,800
Dia mengambil perak dariku
sebagai ganti informasi keberadaanmu.

178
00:16:05,920 --> 00:16:10,320
Maka semoga amalmu dikembalikan
sebagai ganti Aelfwynn.

179
00:16:12,000 --> 00:16:15,160
Ini bukan urusanmu, Penyihir.

180
00:16:15,240 --> 00:16:16,640
Mungkin begitu,

181
00:16:17,600 --> 00:16:22,840
tapi karena Aelfwynn adalah cucuku,
jelas itu urusanku.

182
00:16:27,600 --> 00:16:29,880
Ratu Aelswith, aku tak mengenalimu.

183
00:16:30,440 --> 00:16:33,280
Suatu kehormatan bisa menemani cucumu.

184
00:16:34,360 --> 00:16:39,360
Simpan saja peraknya,
sebagai hadiah telah menemukannya.

185
00:16:57,000 --> 00:16:58,880
Dia terlalu masuk akal.

186
00:16:58,960 --> 00:17:03,520
Kau meremehkan bagaimana pria
hancur di hadapan janda Alfred.

187
00:17:05,000 --> 00:17:08,360
Jangan takut, penjaga kita dekat.

188
00:17:22,359 --> 00:17:25,680
Saran yang buruk untuk meminta bantuan.

189
00:17:35,640 --> 00:17:39,680
Aku minta waktu sebentar!
Aku ingin bicara dengannya sebagai adik!

190
00:17:39,760 --> 00:17:42,400
Namun, perkataan ayahnya harus diutamakan.

191
00:17:45,280 --> 00:17:47,640
Tolong katakan Brida adalah tawananmu.

192
00:17:48,360 --> 00:17:49,200
Aku tak bisa.

193
00:17:49,280 --> 00:17:52,160
Katakan dia akan menjadi milikku
agar aku bisa menghukumnya.

194
00:17:53,720 --> 00:17:56,000
Dia sumber kesedihan kita.

195
00:17:56,080 --> 00:17:57,400
Jangan pikirkan dia.

196
00:17:57,480 --> 00:18:01,080
Lebih baik pikirkan orang yang memulai
daripada yang lakukan serangan terakhir.

197
00:18:01,160 --> 00:18:04,320
Aku berduka untuk Sigtryggr juga,
dan kau tahu itu.

198
00:18:06,040 --> 00:18:09,480
Kau dicurangi banyak hal,
amarah ini akan menghancurkanmu.

199
00:18:09,560 --> 00:18:10,680
Menghancurkan apa?

200
00:18:11,040 --> 00:18:15,360
Aku bukan apa-apa.
Bukan istri atau ratu siapa pun.

201
00:18:15,440 --> 00:18:17,200
Tapi kau tetap seorang putri

202
00:18:17,720 --> 00:18:20,880
dengan seorang ayah yang akan
melakukan apa pun untuk memperbaiki ini.

203
00:18:23,000 --> 00:18:26,200
Aku tak bisa bangkitkan orang mati,
tapi bisa memulihkanmu dari duka.

204
00:18:26,280 --> 00:18:28,560
Kau bisa temukan pelipur dalam kenyamanan.

205
00:18:28,640 --> 00:18:31,960
- Hanya itu yang kuinginkan, Ayah.
- Jadi, ada tawaran.

206
00:18:32,600 --> 00:18:36,720
Edward menawarkanmu menjadi pemimpin
di sini dan memimpin mewakilinya.

207
00:18:37,240 --> 00:18:40,400
Kau takkan jadi ratu,
tapi Eoferwic akan menerimamu.

208
00:18:40,480 --> 00:18:42,440
Apa yang Edward inginkan
sebagai balasannya?

209
00:18:43,920 --> 00:18:48,360
- Kau harus bersumpah setia dan memaafkan…
- Aku tak memaafkan. Tak bisa, di hatiku.

210
00:18:48,440 --> 00:18:51,840
Maka maafkanlah dengan mulutmu
dan biarkan hatimu diam…

211
00:18:51,920 --> 00:18:53,720
Aku bukan pelanggar sumpah.

212
00:18:53,800 --> 00:18:56,000
Tapi kau wanita sendirian, aku tidak.

213
00:18:56,080 --> 00:18:58,960
Aku bisa menawarkan perlindungan,
tapi akan datang harinya saat…

214
00:18:59,040 --> 00:19:02,640
Saat kau dipanggil ke tempat lain
dan aku dijadikan target,

215
00:19:02,720 --> 00:19:04,000
seperti biasanya.

216
00:19:04,600 --> 00:19:06,800
Kumohon, pastikan kau melakukan ini.

217
00:19:07,400 --> 00:19:10,000
Agar kau berhasil,
aku ingin kau menerimanya.

218
00:19:17,600 --> 00:19:20,760
Siapa mereka? Kenapa mereka menculik kita?

219
00:19:20,840 --> 00:19:24,560
Pamanmu ingin menyembunyikanmu
agar kau tak mengancam takhta Mercia.

220
00:19:25,160 --> 00:19:29,280
Tidak, putraku cerdas.

221
00:19:29,360 --> 00:19:32,320
Jika merasa terancam,
dia menjaganya tetap dekat.

222
00:19:32,400 --> 00:19:35,240
Bukan memakai orang sewaan di jalan.

223
00:19:35,800 --> 00:19:38,880
Hanya pengecut kaya
yang akan membayar pria…

224
00:19:41,200 --> 00:19:45,000
Dasar wanita bodoh.

225
00:19:46,800 --> 00:19:48,000
Aethelhelm.

226
00:19:49,120 --> 00:19:51,720
Dia kaya sekaligus licik.

227
00:19:51,800 --> 00:19:55,800
Hanya dia yang berani mengatur
penangkapan seorang wanita,

228
00:19:55,880 --> 00:19:58,560
mantan ratu dan seorang…

229
00:20:00,640 --> 00:20:03,200
Dia tidak tahu kau akan berada di sini.

230
00:20:03,280 --> 00:20:06,880
- Itu sangat menenangkan.
- Mau apa Aethelhelm dariku?

231
00:20:06,960 --> 00:20:12,040
Aku tidak tahu,
tapi aku yakin aku tak ingin tahu.

232
00:20:13,000 --> 00:20:14,360
Bagaimana kita melawan?

233
00:20:14,840 --> 00:20:17,160
Tak ada senjata, tak ada rencana.

234
00:20:17,240 --> 00:20:20,200
Itu tak sepenuhnya benar.

235
00:20:26,040 --> 00:20:30,000
Orang-orang datang untuk membunuhku
di kesempatan lain.

236
00:20:31,880 --> 00:20:36,200
Tentu saja aku sudah belajar
cara melindungi diriku.

237
00:20:52,840 --> 00:20:55,640
Aelfwynn, jangan takut.

238
00:20:56,360 --> 00:21:00,840
Mereka melihat kita
dan melihat wanita lemah dan rapuh,

239
00:21:00,920 --> 00:21:03,720
tapi di situlah letak kekuatan kita.

240
00:21:04,240 --> 00:21:09,240
Aethelhelm dan pasukannya bodoh
untuk meremehkan kita.

241
00:21:18,040 --> 00:21:20,200
STIRLING, KERAJAAN SCOTIA

242
00:21:26,840 --> 00:21:28,440
Kita telah bersumpah setia.

243
00:21:29,360 --> 00:21:31,440
Kenapa Raja tak biarkan kita pergi?

244
00:21:32,640 --> 00:21:34,920
Dia sibuk dengan wanita.

245
00:21:35,600 --> 00:21:37,720
Aku tak yakin dia punya rencana.

246
00:21:38,160 --> 00:21:40,560
Menurutmu akan ada perang dengan Wessex?

247
00:21:41,000 --> 00:21:41,920
Tidak.

248
00:21:43,680 --> 00:21:46,040
Kedamaian lebih baik bagi kedua raja.

249
00:21:46,720 --> 00:21:50,600
Kita tetap di sini, menjilat, pulang.

250
00:21:56,160 --> 00:21:58,720
Kambing tua itu bukan dari Northumbria.

251
00:21:58,800 --> 00:22:02,560
Hanya tuan biasa yang kemaluannya
lebih rendah dari dompet koin.

252
00:22:04,680 --> 00:22:05,840
Paduka Raja.

253
00:22:15,120 --> 00:22:19,600
Mereka menyebutku penyuka Dane,
tapi aku cukup yakin mereka pembunuh.

254
00:22:20,600 --> 00:22:22,920
Kau duta Edward?

255
00:22:23,000 --> 00:22:26,320
Aku dari Wessex, ya. Tuan Aethelhelm.

256
00:22:28,440 --> 00:22:29,880
Tunjukkan hadiahnya.

257
00:22:32,080 --> 00:22:35,520
Maaf, Raja, tak ada hadiah.

258
00:22:37,040 --> 00:22:42,040
Tak ada jari kaki Santo Cuthbert
atau roti dari Perjamuan Terakhir?

259
00:22:43,600 --> 00:22:48,080
Raja tak yakin kau menghargai
relik suci Skotlandia.

260
00:22:51,680 --> 00:22:53,480
Dia menyuruhmu mengatakan itu?

261
00:22:54,800 --> 00:22:56,280
Menghinaku?

262
00:22:57,160 --> 00:22:59,360
Maafkan aku. Aku hanya pembawa pesan.

263
00:23:05,000 --> 00:23:07,360
Aku dengar penaklukannya atas Mercia.

264
00:23:09,600 --> 00:23:12,760
Perjanjianku dengan Aethelflaed
masih berlaku?

265
00:23:14,360 --> 00:23:17,720
Raja belum berbicara kepadaku
tentang sebuah perjanjian.

266
00:23:17,800 --> 00:23:19,560
Dia berniat pergi ke utara?

267
00:23:20,160 --> 00:23:23,280
Sekali lagi, bukan sesuatu
yang pernah dia bicarakan.

268
00:23:25,480 --> 00:23:29,080
Kenapa mengirim duta
yang mengaku tidak tahu apa-apa?

269
00:23:30,400 --> 00:23:32,760
Permainan apa ini?

270
00:23:34,680 --> 00:23:38,120
Dia ingin aku memenggal kepalamu
dan mengirimnya kembali?

271
00:23:40,760 --> 00:23:46,560
Paduka Raja, sepertinya kau pria
yang tahu kualitas belas kasihan.

272
00:23:47,680 --> 00:23:51,280
Karena itu, aku melemparkan diriku
ke dalam belas kasihmu.

273
00:23:51,760 --> 00:23:54,920
Aku datang untuk memberimu peringatan.

274
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Tentang apa?

275
00:23:57,160 --> 00:24:02,720
Aku takut mata Raja Edward berkeliaran
ke utara menuju Northumbria

276
00:24:02,800 --> 00:24:04,560
dan Skotlandia.

277
00:24:06,480 --> 00:24:09,480
Ambisi ini tak sama dengan ambisiku.

278
00:24:14,840 --> 00:24:17,480
Kau mengatakan ini karena kebaikan hatimu.

279
00:24:17,560 --> 00:24:18,840
Tidak.

280
00:24:18,920 --> 00:24:20,880
Aku tak butuh peringatan.

281
00:24:21,880 --> 00:24:24,080
Kami sudah siap.

282
00:24:25,040 --> 00:24:28,480
Separuh bangsawan Northumbria
bersumpah setia padaku.

283
00:24:28,560 --> 00:24:31,480
Jadi, jika perang yang ingin kau hindari

284
00:24:31,960 --> 00:24:34,160
kau memilih raja yang salah
untuk dihalangi.

285
00:24:34,240 --> 00:24:37,680
Kau salah paham.
Aku tak datang untuk berdamai.

286
00:24:38,480 --> 00:24:42,280
Lalu apa? Tipu daya apa ini?

287
00:24:43,600 --> 00:24:45,160
Itu gertakan.

288
00:24:46,360 --> 00:24:51,360
Aku tahu Edward adalah keluargamu,
suami putrimu!

289
00:24:51,440 --> 00:24:52,640
Dan itu…

290
00:24:54,880 --> 00:24:56,360
masalahnya.

291
00:24:58,200 --> 00:25:01,000
Maafkan aku, Paduka Raja,
karena dia dibunuh!

292
00:25:03,880 --> 00:25:06,600
Berita kematian ratu
belum sampai ke telingaku.

293
00:25:06,680 --> 00:25:11,760
Edward akan membuat Wessex yakin
pelakunya kaum Dane.

294
00:25:27,760 --> 00:25:28,880
Jadi…

295
00:25:31,600 --> 00:25:34,240
pembalasan dendam yang kau cari?

296
00:25:34,320 --> 00:25:36,080
Paduka Raja, jika aku…

297
00:25:38,960 --> 00:25:42,960
Raja tak kenal ampun
dalam mengejar daratan.

298
00:25:43,040 --> 00:25:45,680
Kau lihat dari caranya membunuh
para tetua,

299
00:25:45,760 --> 00:25:48,920
perilakunya terhadap Sigtryggr.

300
00:25:49,600 --> 00:25:54,560
Dia melihat musuh di mana-mana,
bahkan terhadap cucuku, pewarisnya,

301
00:25:54,640 --> 00:25:58,080
Aelfweard, pemuda Kristen yang baik hati,

302
00:25:58,160 --> 00:26:02,640
yang ambisinya tak lebih jauh
dari Wessex dan Mercia.

303
00:26:02,720 --> 00:26:06,480
Rencana apa yang kau coba jual kepadaku,
Tuan Aethelhelm?

304
00:26:08,320 --> 00:26:11,440
Bantu aku menyulut pemberontakan
terhadap Raja,

305
00:26:11,520 --> 00:26:15,480
menobatkan cucuku di takhta di Wessex.

306
00:26:15,560 --> 00:26:21,760
Aelfweard, di bawah bimbinganku,
menjamin tak ada serangan ke Skotlandia.

307
00:26:22,400 --> 00:26:25,560
Tanah kalian aman, tanah mereka juga.

308
00:26:27,840 --> 00:26:31,440
Aku tak tertarik
menjadi pencipta raja di tanah Saxon.

309
00:26:32,560 --> 00:26:34,160
Semua raja sama saja.

310
00:26:34,240 --> 00:26:40,000
Itu sebabnya kami akan menawarkan
lebih dari sekadar perjanjian.

311
00:26:40,480 --> 00:26:45,720
Kami akan menawarkan
setengah keuntungan dari tanah Mercia

312
00:26:46,560 --> 00:26:49,400
melalui ikatan pernikahan
dengan Putri Aelfwynn.

313
00:26:51,560 --> 00:26:57,360
Tanahnya makmur dan subur,
begitu pula gadis itu.

314
00:26:59,760 --> 00:27:03,880
Edward berbahaya
dan berkomitmen untuk perluasan.

315
00:27:04,480 --> 00:27:09,080
Dia dihantui oleh mimpi ayahnya

316
00:27:09,160 --> 00:27:14,200
untuk menyatukan kerajaan
menjadi satu yang disebut Inggris.

317
00:27:15,160 --> 00:27:17,920
Jika kau tak menyerang sekarang,

318
00:27:19,480 --> 00:27:22,000
kesempatan itu mungkin takkan datang lagi.

319
00:27:42,720 --> 00:27:46,600
Biarkan aku memikirkannya
dan bicara dengan komandanku.

320
00:27:52,160 --> 00:27:54,120
Tapi jangan pergi jauh.

321
00:27:55,960 --> 00:27:58,600
Kau membuatku tertarik, Tuan Aethelhelm.

322
00:27:59,440 --> 00:28:02,000
Itu bukan prestasi kecil.

323
00:28:08,160 --> 00:28:11,320
Aku bisa melakukannya saat mereka tidur.
Mereka takkan tahu apa-apa.

324
00:28:13,200 --> 00:28:15,320
Jika mereka hidup,
bukan penjaga yang mengejar.

325
00:28:15,400 --> 00:28:16,600
Tapi tentara.

326
00:28:16,680 --> 00:28:20,480
Membunuh wanita kerajaan
tidak berakhir baik. Aku tahu itu.

327
00:28:22,360 --> 00:28:25,840
Tapi kau benar.
Jika tidak, kita akan diburu.

328
00:28:31,200 --> 00:28:33,840
Mereka berencana membunuh kita.

329
00:28:34,320 --> 00:28:36,120
Kita tak tahu itu.

330
00:28:36,200 --> 00:28:40,040
Kita terlalu kuat
untuk menceritakan kisah itu.

331
00:28:40,680 --> 00:28:43,600
Mereka tahu kekuatan apa
yang bisa kukembangkan.

332
00:28:46,000 --> 00:28:49,800
Jika kita akan bertindak, harus sekarang.

333
00:28:58,680 --> 00:29:00,000
Aku…

334
00:29:01,720 --> 00:29:02,680
Aku harus…

335
00:29:04,440 --> 00:29:06,400
Aku tak punya kata yang sopan untuk itu.

336
00:29:06,880 --> 00:29:08,080
Kencing?

337
00:29:11,920 --> 00:29:13,880
Pohon ek itu butuh disiram.

338
00:29:13,960 --> 00:29:15,840
Di tempat dia bisa dilihat?

339
00:29:17,000 --> 00:29:20,920
Tak baik mengantar barangmu
dalam keadaan kotor, 'kan?

340
00:29:34,080 --> 00:29:34,920
Jalan.

341
00:29:41,000 --> 00:29:42,160
Sekarang.

342
00:29:58,440 --> 00:30:01,320
- Ke mana kau membawa kami?
- Duduklah.

343
00:30:01,400 --> 00:30:03,320
Kepada siapa kami akan dikirim?

344
00:30:04,800 --> 00:30:06,000
Jawab aku.

345
00:30:07,080 --> 00:30:08,400
Duduklah.

346
00:30:09,400 --> 00:30:10,600
Atau aku paksa.

347
00:30:26,480 --> 00:30:27,800
Jangan melawan!

348
00:30:32,480 --> 00:30:37,480
Kematian adalah takdir semua manusia.

349
00:30:41,080 --> 00:30:45,720
Kami bukan pria
dan kami tak mudah dibunuh!

350
00:30:51,840 --> 00:30:52,800
Kau lihat?

351
00:30:53,560 --> 00:30:59,000
Aku merasa seperti Malaikat Santo Mikael
saat dia membantai pasukan Setan.

352
00:31:04,720 --> 00:31:07,640
Pergilah atau kubunuh kau juga!

353
00:31:16,800 --> 00:31:19,120
Aelfwynn. Lari!

354
00:31:23,800 --> 00:31:28,120
Tidak! Nenek! Tolong aku! Nenek!

355
00:31:37,240 --> 00:31:39,360
Minta mereka menyiapkan upacara.

356
00:31:39,440 --> 00:31:41,960
Undang Dane mana pun yang paling cocok.

357
00:31:42,040 --> 00:31:44,080
Stiorra bisa bersumpah disaksikan mereka.

358
00:31:44,160 --> 00:31:46,720
Ini akan menenangkan keadaan.
Rencana bijak.

359
00:31:47,520 --> 00:31:50,160
Kenapa tak ada tempat
untuk Ratu Eadgifu?

360
00:31:51,840 --> 00:31:54,680
Setahuku kau telah mengusirnya.

361
00:31:54,760 --> 00:31:56,120
Tidak, itu tidak benar.

362
00:31:57,080 --> 00:32:01,960
Pelayannya diminta tak membongkar barang,
tapi untuk kembali.

363
00:32:08,240 --> 00:32:11,200
- Kenapa mereka tak membongkar barangmu?
- Paduka.

364
00:32:17,440 --> 00:32:21,960
Paduka, aku kembali ke Cent.

365
00:32:22,440 --> 00:32:25,000
Aku tidak tenang di sini.

366
00:32:25,080 --> 00:32:27,480
Aku takkan membawamu ke tempat tak aman.

367
00:32:27,560 --> 00:32:31,960
Aku tak takut bahaya apa pun,
tapi kemurkaanmu.

368
00:32:33,280 --> 00:32:37,760
Jadi, biarkan aku pergi. Ini yang terbaik.

369
00:32:37,840 --> 00:32:41,160
- Kenapa melarikan diri?
- Aku tak melarikan diri darimu.

370
00:32:42,840 --> 00:32:46,680
Kau tak perlu repot-repot
menyuruhku pergi.

371
00:32:51,160 --> 00:32:55,560
Kita telah diberkati dan dikutuk.

372
00:32:58,000 --> 00:33:02,840
Tidak mungkin. Itu takkan bertahan.
Tak akan ada lagi anak haram.

373
00:33:02,920 --> 00:33:05,560
Aku mengerti, itu sebabnya aku pergi.

374
00:33:05,640 --> 00:33:07,000
Kenapa bicaramu dingin sekali?

375
00:33:07,080 --> 00:33:10,400
Kau mau aku menangis tersedu-sedu?
Aku tidak cengeng.

376
00:33:14,880 --> 00:33:16,560
Aku tahu apa yang kulakukan

377
00:33:17,920 --> 00:33:18,760
dan…

378
00:33:20,800 --> 00:33:24,640
aku menerima hukumanku dengan bangga
untuk bersyukur pada Tuhan

379
00:33:24,720 --> 00:33:27,280
untuk waktu singkat
yang kita lalui bersama.

380
00:33:28,360 --> 00:33:29,400
Aku bilang…

381
00:33:33,200 --> 00:33:35,240
tak akan ada lagi anak haram.

382
00:33:39,160 --> 00:33:41,600
Tuhan memberkati kita.

383
00:33:43,400 --> 00:33:44,760
Entah kenapa, tapi…

384
00:33:46,960 --> 00:33:50,120
mungkin ini alasan kita menderita
begitu banyak duka.

385
00:33:52,920 --> 00:33:56,400
Mungkin penculikan Aelflaed
adalah bagian dari rancangannya.

386
00:34:00,640 --> 00:34:03,960
Mungkin dia memutuskan
bahwa kita akan menikah.

387
00:34:05,920 --> 00:34:07,760
Mari kita panggil pendeta.

388
00:34:10,040 --> 00:34:12,000
Kasih itu sabar dan…

389
00:34:12,880 --> 00:34:14,560
Kasih itu murah hati.

390
00:34:15,040 --> 00:34:17,960
Ia tidak cemburu.

391
00:34:18,040 --> 00:34:22,239
Ia tidak memegahkan diri
dan tidak sombong.

392
00:34:23,199 --> 00:34:24,040
Amin.

393
00:34:27,400 --> 00:34:29,159
- Secepat ini, Ayah?
- Aelfweard.

394
00:34:29,239 --> 00:34:31,600
Ibuku digantikan
selagi makamnya masih hangat?

395
00:34:31,679 --> 00:34:33,760
Tuhan memberi kita
berkah yang tak terduga.

396
00:34:38,840 --> 00:34:40,560
Aku juga akan digantikan.

397
00:34:41,679 --> 00:34:43,159
Aelfweard, kembalilah.

398
00:34:43,639 --> 00:34:44,880
Kuperintahkan kau kembali!

399
00:34:44,960 --> 00:34:47,320
Biarkan dia berduka atas ibunya.

400
00:34:53,679 --> 00:34:55,280
Temukan dia. Hibur dia.

401
00:34:56,600 --> 00:34:58,159
Tapi ingatkan dia pada tugasnya.

402
00:34:58,639 --> 00:35:01,480
Aku takkan menerima anak yang tak patuh.

403
00:36:15,600 --> 00:36:17,320
Aku diminta menghiburmu.

404
00:36:18,360 --> 00:36:20,040
Tak ada penghiburan, Pendeta.

405
00:36:22,880 --> 00:36:24,360
Raja menyayangimu.

406
00:36:25,040 --> 00:36:27,400
Bicaralah dengannya dan kau akan tahu.

407
00:36:28,280 --> 00:36:30,080
Tindakannya berbeda.

408
00:36:34,120 --> 00:36:37,760
Dia tak ingin aku menjadi raja
dan dia tak merasakan cinta untuk ibuku.

409
00:36:40,920 --> 00:36:45,400
Apa yang bisa kulakukan, Nak?
Menyembuhkan jiwamu?

410
00:36:47,680 --> 00:36:50,400
Cari bantuan dariku
dan kau akan menemukannya.

411
00:36:51,480 --> 00:36:53,640
Ada satu hal, tapi kau akan menolak.

412
00:36:54,040 --> 00:36:55,040
Tanya saja.

413
00:37:01,960 --> 00:37:03,320
Aku harus pergi dari sini.

414
00:37:03,400 --> 00:37:07,560
Jika pergi dengan pendeta,
aku tak akan ditanyai atau diganggu.

415
00:37:07,640 --> 00:37:08,760
Perjalanan ke mana?

416
00:37:09,880 --> 00:37:11,360
Untuk bergabung dengan kakekku.

417
00:37:14,960 --> 00:37:16,400
Aku tak bisa membantumu.

418
00:37:17,600 --> 00:37:19,280
Aku tidak tahu di mana dia.

419
00:37:20,840 --> 00:37:21,960
Tapi aku tahu.

420
00:37:23,200 --> 00:37:24,480
Aku tahu cara menemukannya.

421
00:37:25,000 --> 00:37:27,600
Aku tahu pria yang dia bayar
dan harus bertanya ke siapa.

422
00:37:28,400 --> 00:37:31,200
Aku hanya meminta tak bepergian sendirian.

423
00:37:31,760 --> 00:37:35,560
Meski ingin meredakan masalahmu,
aku mendesakmu untuk tinggal.

424
00:37:36,200 --> 00:37:38,560
Aku mendesakmu membayar utangmu
kepada kakekku.

425
00:37:38,640 --> 00:37:42,600
Dia menceritakan orang-orang
yang berutang budi kepadanya.

426
00:37:43,200 --> 00:37:45,760
Aku bukan bawahan Tuan Aethelhelm.

427
00:37:46,920 --> 00:37:48,600
Raja akan melihatnya begitu?

428
00:37:49,800 --> 00:37:51,360
Jika kuberi tahu tentang utang…

429
00:37:55,560 --> 00:37:57,160
- Kau sudah siap?
- Tidak.

430
00:37:57,640 --> 00:38:02,280
- Kenapa aku harus diarak seperti hadiah?
- Ini hanya pertunjukan persatuan.

431
00:38:02,360 --> 00:38:04,880
Lakukan satu hal ini dan semua berakhir.

432
00:38:04,960 --> 00:38:07,240
Kau bisa lanjutkan hidup di sini
sebagai bangsawan.

433
00:38:10,120 --> 00:38:12,000
Aku tahu betapa sulitnya ini,

434
00:38:12,720 --> 00:38:15,320
tapi martabat yang mendorong Brida
ke kegelapan.

435
00:38:47,200 --> 00:38:49,560
Berlutut di hadapan rajamu.

436
00:38:55,400 --> 00:38:57,960
Aku tahu berlutut itu bijaksana.

437
00:38:59,920 --> 00:39:01,600
Tapi hatiku tak mengizinkan.

438
00:39:08,040 --> 00:39:09,040
Maafkan aku.

439
00:39:10,080 --> 00:39:12,280
Aku diberi tahu kau setuju.

440
00:39:12,360 --> 00:39:14,400
Aku berusaha menghormati keinginan ayahku.

441
00:39:14,840 --> 00:39:17,640
Tapi menghormatinya
adalah menghina suamiku.

442
00:39:17,720 --> 00:39:20,800
Itu menghancurkan semua
yang kami bangun di Eoferwic.

443
00:39:21,280 --> 00:39:23,480
Aku tak percaya
kau akan biarkan Dane damai.

444
00:39:23,560 --> 00:39:26,520
Jika kau tak tunjukkan kesetiaan,
kau akan hadapi konsekuensinya.

445
00:39:26,600 --> 00:39:29,400
- Jangan lakukan ini.
- Kau lakukan ini untuk mempermalukanku.

446
00:39:30,840 --> 00:39:33,560
Kukembalikan martabatmu.
Kau akan hidup nyaman.

447
00:39:33,640 --> 00:39:35,640
Kau tak bisa berikan keinginanku.

448
00:39:35,720 --> 00:39:36,880
Stiorra, ini bodoh…

449
00:39:36,960 --> 00:39:41,160
Tidak! Aku tidak akan hancur
hanya untuk dilindungi.

450
00:39:41,240 --> 00:39:42,520
Aku akan bebas.

451
00:39:44,480 --> 00:39:46,920
Jika kebebasan itu
untuk menghadapi pedang algojo,

452
00:39:47,000 --> 00:39:49,680
- maka aku akan gabung dengan suamiku.
- Tidak!

453
00:39:49,760 --> 00:39:53,200
Raja. Kau berjanji di medan perang
agar nyawanya diampuni.

454
00:39:57,560 --> 00:40:01,200
Kau dan semua pengikutmu
akan diasingkan dari Eoferwic.

455
00:40:01,280 --> 00:40:04,360
Mereka yang ingin tinggal
akan hidup atas perintahku!

456
00:40:08,320 --> 00:40:10,440
Tapi jika kau tak pergi
saat matahari terbenam,

457
00:40:11,280 --> 00:40:13,360
aku tidak akan bermurah hati.

458
00:40:16,080 --> 00:40:18,480
- Stiorra!
- Bawa Rognvaldr! Suruh berlutut!

459
00:40:18,560 --> 00:40:20,640
Tusukkan pedang ke lehernya
jika dia menolak!

460
00:40:21,440 --> 00:40:23,520
Beri aku waktu. Aku bisa perbaiki ini.

461
00:40:23,600 --> 00:40:25,560
Rognvaldr akan mengkhianatimu. Kau tahu…

462
00:40:25,640 --> 00:40:29,240
Maka aku akan mengeksekusinya
dan mencari yang lain

463
00:40:29,320 --> 00:40:32,360
sampai aku bisa berpaling
dari kota terkutuk ini selamanya.

464
00:40:33,040 --> 00:40:35,000
Kusarankan kau juga melakukannya.

465
00:40:48,120 --> 00:40:49,080
Stiorra.

466
00:40:50,240 --> 00:40:52,600
Edward sekarang menawarkan Eoferwic
ke Rognvaldr.

467
00:40:53,560 --> 00:40:55,160
Kau mau ini untuk wargamu?

468
00:40:59,480 --> 00:41:03,600
Dia akan berperang, mengambil upeti,
dan memperbudak anak-anak

469
00:41:03,680 --> 00:41:06,040
seperti yang dia maksud
saat membawa Brida ke sini.

470
00:41:06,880 --> 00:41:09,240
Beri ini kepadanya,
kau batalkan semua perjuanganmu.

471
00:41:09,320 --> 00:41:12,760
Dia menyiksa rakyat dan rakyat pergi
untuk mencari ratu sejati mereka.

472
00:41:12,840 --> 00:41:15,480
Rognvaldr takkan memerintah.
Mereka akan mendatangiku.

473
00:41:16,680 --> 00:41:20,720
Tolong jangan kehilangan segalanya
demi martabat yang sia-sia.

474
00:41:20,800 --> 00:41:21,840
Aku putrimu.

475
00:41:21,920 --> 00:41:24,560
Aku dibesarkan untuk mengikuti kehormatan.

476
00:41:24,640 --> 00:41:27,120
Jangan memaksaku melakukan
yang takkan kau lakukan.

477
00:41:28,000 --> 00:41:30,720
Bersumpah kepada Saxon
menarikmu dari takdirmu,

478
00:41:30,800 --> 00:41:34,400
menjadikanmu permainan Brida
dan suruhan Keluarga Wessex.

479
00:41:34,480 --> 00:41:36,880
- Apa?
- Takdir itu takkan jadi milikku.

480
00:41:48,000 --> 00:41:50,800
Hei, jatuhkan pedangmu!

481
00:41:51,880 --> 00:41:55,960
- Tolong temui dia. Bicaralah dengannya.
- Dia tak mau mendengarkanku.

482
00:41:56,840 --> 00:41:59,400
Hatinya hancur, begitu juga jiwanya.

483
00:42:00,480 --> 00:42:01,800
Aku akan mendoakannya.

484
00:42:02,120 --> 00:42:03,600
Kenapa dia melakukan ini?

485
00:42:04,160 --> 00:42:06,040
Kenapa dia begitu keras kepala?

486
00:42:06,120 --> 00:42:07,480
Kau sungguh tidak tahu?

487
00:42:10,040 --> 00:42:13,040
Ini Brida.

488
00:42:29,920 --> 00:42:31,360
Dia punya pesan untukmu.

489
00:42:31,440 --> 00:42:32,680
Bicaralah.

490
00:42:32,760 --> 00:42:34,760
Untuk bertemu di Loidis.

491
00:42:35,280 --> 00:42:36,280
Datang sendiri.

492
00:42:36,360 --> 00:42:37,960
Itu saja? Loidis. Tidak lebih?

493
00:42:38,040 --> 00:42:40,840
- Tidak.
- Aku tahu di mana dia.

494
00:42:40,920 --> 00:42:44,200
Tuan. Jangan lakukan ini sendirian.
Ini jebakan.

495
00:42:44,280 --> 00:42:45,600
Tentu saja.

496
00:42:45,680 --> 00:42:48,440
Takdir kami terjalin sejak kecil.

497
00:42:48,520 --> 00:42:51,320
Entah dia membunuhku atau aku membunuhnya.

498
00:42:55,600 --> 00:42:57,280
Pikirkan ini baik-baik.

499
00:42:57,920 --> 00:43:00,480
Percayalah, aku sudah lama memikirkannya.

500
00:43:00,560 --> 00:43:02,520
Bunuh dia dan kematiannya
akan menghantuimu.

501
00:43:03,360 --> 00:43:05,120
Kau bisa memilih belas kasih.

502
00:43:05,200 --> 00:43:08,160
Aku kasihan pada orang tak bersalah
yang dia bunuh.

503
00:43:08,240 --> 00:43:12,120
- Jika aku membunuhnya sebelum itu…
- Bukan posisi kita untuk tanyakan alasan.

504
00:43:12,880 --> 00:43:15,520
Hanya untuk memaafkan Brida.

505
00:43:16,240 --> 00:43:18,160
Kebencian melahirkan kebencian lain.

506
00:43:18,240 --> 00:43:21,600
Setiap kematian yang dia sebabkan
sejak aku mengampuninya di Tettenhall

507
00:43:21,680 --> 00:43:23,160
adalah darah di tanganku.

508
00:43:23,240 --> 00:43:26,640
Maka kau harus membebaskannya
dari tuduhan dan dirimu.

509
00:43:27,640 --> 00:43:29,440
Kau takkan pernah menemukan kedamaian.

510
00:43:30,320 --> 00:43:33,480
Bersumpahlah kau tak akan membunuhnya.

511
00:43:33,560 --> 00:43:36,480
Tahan dia. Buat dia menghadapi
orang yang dia sakiti.

512
00:43:36,920 --> 00:43:38,360
Ayah, jangan bunuh dia.

513
00:43:41,000 --> 00:43:43,040
Aku takkan senang melakukannya.

514
00:43:44,440 --> 00:43:46,640
Memang harus seperti itu.

515
00:43:50,680 --> 00:43:51,640
Buka gerbangnya!

516
00:44:05,800 --> 00:44:07,800
Bagus, kalian berdua di sini.

517
00:44:07,880 --> 00:44:11,480
Raja, kurasa diskusi kita
paling bijak di antara kita berdua.

518
00:44:11,560 --> 00:44:16,400
Kita menyepakati prinsip. Tuan Wihtgar
akan membantu kita dengan kepraktisan.

519
00:44:16,480 --> 00:44:20,280
Kawal Tuan Aethelhelm
ke bentengmu sebagai tamu.

520
00:44:20,360 --> 00:44:24,160
Dia akan menyiapkan pertunangan
dan menunggu kedatanganku.

521
00:44:25,200 --> 00:44:29,720
Kau akan memberinya rasa hormat,
karena dia menjanjikanku banyak hal

522
00:44:29,800 --> 00:44:33,440
dan tak akan bertindak bodoh
dengan tak menepatinya.

523
00:44:34,000 --> 00:44:37,560
Kami bersumpah setia kepadamu,
Paduka Raja, bukan…

524
00:44:37,640 --> 00:44:39,280
Tuan Wihtgar…

525
00:44:39,760 --> 00:44:41,920
Aku tak bisa mengingatmu.

526
00:44:43,400 --> 00:44:48,480
Aku menganggap bentengmu adalah
salah satu penggunaan strategis.

527
00:44:48,560 --> 00:44:50,520
Kau mungkin pernah mendengarnya.

528
00:44:51,200 --> 00:44:52,520
Namanya Bebbanburg.

529
00:44:55,000 --> 00:45:00,440
Kau orang yang menyiksa Uhtred?

530
00:45:07,120 --> 00:45:11,680
Aku mengharapkan orang yang berbeda.

531
00:46:39,600 --> 00:46:40,680
Brida!

532
00:46:47,760 --> 00:46:49,080
Tunjukkan dirimu!

533
00:47:08,480 --> 00:47:09,680
Menggali kuburmu sendiri?

534
00:47:12,960 --> 00:47:13,960
Kuburku…

535
00:47:14,960 --> 00:47:15,960
atau kuburmu.

536
00:47:17,200 --> 00:47:18,160
Aku sudah siap.

537
00:47:19,480 --> 00:47:21,360
Ini berakhir di tempat dimulai.

538
00:47:31,800 --> 00:47:33,560
Tak harus seperti ini.

539
00:47:35,600 --> 00:47:36,440
Lucu.

540
00:47:37,440 --> 00:47:40,240
Itu yang dikatakan putramu
saat dia memohon.

541
00:48:58,800 --> 00:49:01,040
Suatu saat kita akan bertemu
di medan perang.

542
00:49:01,120 --> 00:49:02,520
Aku takkan ragu membunuhmu.

543
00:49:03,560 --> 00:49:05,440
Bukan berarti kau tak mencintaiku.

544
00:49:06,920 --> 00:49:09,280
Uhtred. Beri aku kematian.

545
00:49:09,360 --> 00:49:11,120
Vibeke menungguku.

546
00:49:24,600 --> 00:49:25,840
Hentikan! Sudah berakhir.

547
00:49:25,920 --> 00:49:27,440
Ini tak pernah berakhir!

548
00:49:44,080 --> 00:49:44,960
Uhtred.

549
00:49:45,040 --> 00:49:46,880
Uhtred, bunuh aku. Ayo!

550
00:49:47,440 --> 00:49:49,840
Kau harus membunuhku.
Aku tak punya tujuan hidup lagi!

551
00:49:50,360 --> 00:49:52,800
Aku takkan berhenti, Uhtred.

552
00:50:03,600 --> 00:50:06,160
Ada yang mati dalam diriku, Uhtred.

553
00:50:06,240 --> 00:50:09,080
Tunggu apa lagi? Tolong bunuh aku.

554
00:50:09,920 --> 00:50:10,920
Tidak!

555
00:50:12,600 --> 00:50:13,960
Aku takkan membunuhmu.

556
00:50:16,120 --> 00:50:20,600
Jika putraku bisa memaafkanmu
atas perbuatanmu kepadanya…

557
00:50:26,320 --> 00:50:28,000
aku harus lakukan yang sama.

558
00:50:28,080 --> 00:50:31,760
Tidak, ayolah. Tidak, lakukanlah.
Lakukan, Pengecut.

559
00:50:31,840 --> 00:50:34,400
Lakukan permintaanku.
Kirim aku ke Valhalla.

560
00:50:34,960 --> 00:50:36,440
- Lakukan!
- Tidak!

561
00:50:37,040 --> 00:50:39,880
Membunuhmu sama saja
membunuh bagian dari diriku!

562
00:50:40,200 --> 00:50:41,800
Kita pernah menjadi satu!

563
00:50:44,840 --> 00:50:46,120
Kita sama.

564
00:50:47,480 --> 00:50:50,480
Sebelumnya ada harapan,
akan ada harapan lagi.

565
00:50:53,920 --> 00:50:54,840
Bagaimana?

566
00:50:58,360 --> 00:50:59,720
Kita tak bisa kembali.

567
00:51:01,880 --> 00:51:04,880
Semua hal baik yang pernah
kita miliki sudah hancur.

568
00:51:07,320 --> 00:51:09,080
Tak ada yang tersisa, Uhtred.

569
00:51:10,880 --> 00:51:12,560
Bicaramu tak masuk akal.

570
00:51:13,760 --> 00:51:16,680
Kau terdengar seperti gadis
yang kukejar melewati hutan ini

571
00:51:16,760 --> 00:51:19,120
dan bercinta di antara pepohonan.

572
00:51:23,120 --> 00:51:24,640
Gadis yang kucintai.

573
00:51:27,200 --> 00:51:28,560
Dia masih di sana.

574
00:51:29,360 --> 00:51:30,400
Benarkah?

575
00:51:33,360 --> 00:51:34,680
Aku tak bisa menemukannya.

576
00:51:44,000 --> 00:51:45,280
Aku akan membantumu.

577
00:51:48,400 --> 00:51:49,400
Percayalah.

578
00:52:33,080 --> 00:52:33,920
Brida.

579
00:52:36,760 --> 00:52:37,760
Apa yang kau lakukan?

580
00:52:38,160 --> 00:52:40,080
Hal yang tak bisa kau lakukan!

581
00:52:47,720 --> 00:52:48,880
Maafkan aku.

582
00:52:54,400 --> 00:52:55,400
Aku kedinginan.

583
00:52:55,880 --> 00:52:57,000
Tidak.

584
00:53:12,960 --> 00:53:14,080
Ragnar.

585
00:53:20,160 --> 00:53:21,120
Brida.

586
00:53:23,360 --> 00:53:24,440
Tidak!

587
00:53:27,600 --> 00:53:28,680
Brida.

588
00:53:34,440 --> 00:53:35,640
Brida.

589
00:53:50,160 --> 00:53:53,120
Terjemahan subtitle oleh Kirpi Mrantassi

