1
00:00:06,120 --> 00:00:09,120
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:11,720 --> 00:00:13,760
Sono Uhtred, figlio di Uhtred.

3
00:00:14,240 --> 00:00:18,880
Aethelhelm è riuscito a scatenare
una guerra tra sassoni e danesi.

4
00:00:19,880 --> 00:00:21,720
Ma il suo tradimento è stato scoperto.

5
00:00:21,800 --> 00:00:23,720
Non è stato Sigtryggr
a uccidere la regina.

6
00:00:23,800 --> 00:00:25,320
Ma gli uomini di Aethelhelm.

7
00:00:25,400 --> 00:00:27,200
Deve essere fermato.

8
00:00:27,280 --> 00:00:32,800
Con l'intento di indebolire i sassoni,
Sigtryggr ha marciato spavaldo

9
00:00:32,880 --> 00:00:35,480
per andare all'attacco
degli uomini di Aethelhelm.

10
00:00:39,920 --> 00:00:42,360
Ma l'arrivo di Edoardo
ha stravolto la situazione.

11
00:00:43,160 --> 00:00:47,160
Sono venuto per la pace e Sigtryggr
ci ripaga versando altro sangue.

12
00:00:47,720 --> 00:00:48,600
Dobbiamo salvarli!

13
00:00:52,720 --> 00:00:56,760
Mentre Aethelhelm fugge,
Sigtryggr viene fatto prigioniero.

14
00:00:56,840 --> 00:01:00,320
- Accetta il dono del battesimo.
- Non posso.

15
00:01:00,400 --> 00:01:03,400
E a me viene assegnato
il compito più nefasto.

16
00:01:03,480 --> 00:01:05,640
Devi essere tu a farlo.

17
00:01:05,720 --> 00:01:08,440
Che Sigtryggr possa raggiungere
il Valhalla.

18
00:01:10,680 --> 00:01:14,400
Il desiderio di vendetta di Brida
è più forte che mai.

19
00:01:16,000 --> 00:01:17,800
Digli che sto andando da lui.

20
00:01:18,280 --> 00:01:21,520
E una nuova minaccia
è emersa a nord.

21
00:01:21,600 --> 00:01:24,800
Re Costantino di Scozia
ha formato un'alleanza

22
00:01:24,880 --> 00:01:29,680
con i lord di Northumbria,
rivendicandone il territorio come proprio.

23
00:01:29,760 --> 00:01:34,840
Questo è il momento di unirci.

24
00:01:34,920 --> 00:01:37,600
Tra loro c'è anche mio cugino Wihtgar.

25
00:01:38,160 --> 00:01:41,520
Che ha assassinato il padre
per privarmi del mio diritto di nascita.

26
00:01:44,400 --> 00:01:45,840
Il destino è tutto!

27
00:02:29,360 --> 00:02:30,320
Mia regina.

28
00:02:42,960 --> 00:02:46,240
Non dimenticarmi nel tuo viaggio finale.

29
00:02:47,480 --> 00:02:51,040
La tua spada e il mio cuore
resteranno tuoi.

30
00:03:08,960 --> 00:03:11,440
Stanotte viene sepolto tutto l'amore.

31
00:04:04,440 --> 00:04:09,040
Sigtryggr, hai vissuto come un guerriero!

32
00:04:09,120 --> 00:04:11,760
E sei morto da re!

33
00:04:19,360 --> 00:04:20,560
Uniamoci nel dolore.

34
00:04:20,640 --> 00:04:23,160
Il mio dolore è che tu sei vivo e lui no.

35
00:04:23,240 --> 00:04:24,200
Lasciala stare.

36
00:04:25,240 --> 00:04:27,240
Preghiamo di morire come sei morto tu!

37
00:04:28,080 --> 00:04:31,600
Con l'onore nel cuore e il riso in gola!

38
00:04:32,160 --> 00:04:34,640
Che tu possa navigare sicuro
al Valhalla...

39
00:04:35,320 --> 00:04:37,400
dove berremo di nuovo con te!

40
00:04:38,160 --> 00:04:39,160
Ci rincontreremo!

41
00:04:39,240 --> 00:04:40,560
Al Valhalla!

42
00:04:40,640 --> 00:04:42,120
A Sigtryggr!

43
00:04:42,200 --> 00:04:43,600
A Sigtryggr!

44
00:04:45,400 --> 00:04:46,360
A Sigtryggr!

45
00:05:33,320 --> 00:05:34,720
Hai visto nostro padre?

46
00:05:37,520 --> 00:05:39,520
Il prete guerriero di Rumcofa.

47
00:05:39,600 --> 00:05:42,360
Ha mostrato grande coraggio
e ha reso Osferth orgoglioso .

48
00:05:42,440 --> 00:05:44,880
Ho sentito del tuo coraggio. Brindiamo.

49
00:05:44,960 --> 00:05:47,160
Reco notizie che preferirei non dire.

50
00:05:47,840 --> 00:05:49,480
Brida ha colpito di nuovo.

51
00:06:04,680 --> 00:06:08,160
Se supera la notte, è per pietà divina.

52
00:06:16,880 --> 00:06:20,640
Siamo tutti qui, Pyrlig. Sei tra amici.

53
00:06:21,840 --> 00:06:26,320
Uhtred, lei vuole punirti.

54
00:06:27,400 --> 00:06:29,200
Non troverà pace.

55
00:06:47,200 --> 00:06:50,320
Va' a chiamare Aethelstan.
Ci servirà la sua guardia.

56
00:06:51,080 --> 00:06:53,840
Le daremo la caccia, la uccideremo.

57
00:07:24,120 --> 00:07:26,160
TRATTO DAI ROMANZI DI BERNARD CORNWELL

58
00:07:47,360 --> 00:07:50,000
- Hanno trovato la strega?
- No, Signore Re.

59
00:07:50,080 --> 00:07:52,640
Come può una donna nascondersi
dalla Guardia di Mercia?

60
00:07:52,720 --> 00:07:55,120
Non lo so,
ma Uhtred e i suoi uomini la troveranno.

61
00:07:55,200 --> 00:07:57,080
Aethelhelm vaga ancora per le mie terre?

62
00:07:57,640 --> 00:08:00,320
Ancora nessuna notizia.
Voci dicono sia diretto a sud.

63
00:08:00,400 --> 00:08:02,920
Ovvio. Proverà a suscitare una rivolta.

64
00:08:06,560 --> 00:08:09,000
- Pyrlig può viaggiare?
- No.

65
00:08:10,400 --> 00:08:12,320
Allora dovremo lasciarlo qui.

66
00:08:12,800 --> 00:08:15,400
È saggio lasciare Eoferwic
con Brida nei paraggi?

67
00:08:15,480 --> 00:08:18,760
Dipende da come vedete Aethelhelm
alla conquista di Winchester.

68
00:08:20,120 --> 00:08:22,920
Sarà quello il suo piano.
Dobbiamo andare a sud.

69
00:08:23,440 --> 00:08:26,000
Avete informato Aelfweard
del tradimento di Aethelhelm?

70
00:08:26,080 --> 00:08:28,080
Pensavamo fosse giusto
che foste voi a farlo.

71
00:08:28,160 --> 00:08:30,720
Infatti.
Mio figlio sta già soffrendo abbastanza

72
00:08:30,800 --> 00:08:33,360
e sentire questo lo ferirà ulteriormente.

73
00:08:33,440 --> 00:08:36,520
Lord, comprendo le ragioni
per cui volete partire,

74
00:08:37,440 --> 00:08:39,799
ma insisto che sono preoccupato
per Eoferwic.

75
00:08:39,880 --> 00:08:41,679
L'atmosfera è tesa, lo vedete.

76
00:08:41,760 --> 00:08:44,600
Infatti. I danesi vivono la morte
in modo diverso.

77
00:08:44,679 --> 00:08:46,000
Se abbandoniamo Eoferwic,

78
00:08:46,080 --> 00:08:49,600
i caduti che hanno sconfitto Sigtryggr
saranno morti invano.

79
00:08:50,760 --> 00:08:52,400
Mettete Eoferwic al sicuro

80
00:08:53,880 --> 00:08:57,480
e potremo fare incursioni più a nord,
portare tutta la Northumbria

81
00:08:57,560 --> 00:09:00,360
sotto il vostro comando,
esaudire il sogno di ogni sassone...

82
00:09:00,440 --> 00:09:03,320
Non conta
se Aethelhelm ci sottrarrà il Wessex.

83
00:09:04,720 --> 00:09:08,800
La gente qui è imprevedibile.
L'umore non è favorevole.

84
00:09:09,400 --> 00:09:11,400
Il popolo soffre per Lady Stiorra.

85
00:09:11,480 --> 00:09:13,720
Questo dolore può fomentare
nuovi disordini.

86
00:09:13,800 --> 00:09:17,200
- Se ci aggiungiamo Brida...
- L'aria è pesante, capisco.

87
00:09:21,600 --> 00:09:25,880
Se il problema è la solidarietà
alla giovane vedova, so come risolverlo.

88
00:09:27,560 --> 00:09:28,840
Convoca Lord Uhtred.

89
00:09:38,120 --> 00:09:40,360
Niente domande. Non l'abbiamo trovata.

90
00:09:40,440 --> 00:09:42,080
Forse ha lasciato queste terre.

91
00:09:42,160 --> 00:09:45,640
Pyrlig non poteva camminare tanto
con quelle ferite. È vicina.

92
00:09:45,720 --> 00:09:48,520
Sa che tornare a Eoferwic
significa morte certa.

93
00:09:48,600 --> 00:09:50,880
È spietata, ma non stupida.

94
00:09:51,640 --> 00:09:53,800
Fai riposare i cavalli, poi ripartiamo.

95
00:09:55,280 --> 00:09:58,000
Uhtred, il Re ti ha convocato.

96
00:09:58,320 --> 00:10:00,280
Non ho notizie. Questo è quanto.

97
00:10:00,360 --> 00:10:02,720
È la sua parola che conta. Vieni.

98
00:10:13,040 --> 00:10:14,080
Lord Uhtred.

99
00:10:15,120 --> 00:10:16,400
Non reco novità.

100
00:10:16,480 --> 00:10:19,920
Né su Brida, né su Aethelhelm,
nessun miglioramento per Pyrlig.

101
00:10:20,000 --> 00:10:21,480
E come stanno i danesi?

102
00:10:22,760 --> 00:10:24,760
I danesi di Eoferwic.

103
00:10:24,840 --> 00:10:26,920
Da quando vi importa di loro?

104
00:10:27,000 --> 00:10:28,600
Da quando sono il loro re.

105
00:10:30,440 --> 00:10:34,240
Suona strano, lo so.
Non mi aspettavo di governare dei danesi.

106
00:10:34,320 --> 00:10:36,080
Avete sempre desiderato queste terre.

107
00:10:36,160 --> 00:10:39,240
È vero, ma mi aspettavo
una conquista pacifica,

108
00:10:39,320 --> 00:10:41,480
che la gente vivesse fianco a fianco.

109
00:10:41,560 --> 00:10:44,200
Difficile se rendete martire
il loro sovrano.

110
00:10:45,000 --> 00:10:50,160
Sì. Il più duro tra i cuori cederebbe
di fronte al dolore della vedova del re.

111
00:10:50,240 --> 00:10:52,880
È giovane. Lo amava moltissimo.

112
00:10:52,960 --> 00:10:58,000
Ha perso tantissimo, il suo futuro,
la sua condizione, la sua casa.

113
00:10:58,080 --> 00:11:00,400
Rinuncerebbe a tutto pur di riaverlo.

114
00:11:00,480 --> 00:11:03,200
Ma il suo dolore
potrebbe diventare un modello.

115
00:11:03,640 --> 00:11:06,320
Sarebbe più saggio non palesarlo tanto.

116
00:11:07,480 --> 00:11:08,800
È impossibile.

117
00:11:09,560 --> 00:11:13,200
Allora forse potrei offrirle
una sorta di conforto.

118
00:11:14,040 --> 00:11:17,840
Devo prendere dimora a sud,
sedermi di nuovo sul trono in Wessex.

119
00:11:17,920 --> 00:11:20,400
- Temete Aethelhelm...
- Non temo nessuno.

120
00:11:21,040 --> 00:11:23,400
Ma sospetto che Aethelhelm
alimenti il dissenso,

121
00:11:23,480 --> 00:11:25,440
per questo a Eoferwic serve la pace.

122
00:11:25,520 --> 00:11:29,240
Ditelo a Brida. Sono certo
che rispetterà i vostri desideri.

123
00:11:29,320 --> 00:11:32,720
Non me lo aspetto da lei,
ma me lo augurerei da Stiorra.

124
00:11:34,360 --> 00:11:36,000
Cosa volete che faccia?

125
00:11:36,080 --> 00:11:39,640
Che mi presti giuramento pubblicamente,
per convincere i danesi

126
00:11:39,720 --> 00:11:41,840
che tra noi è tutto risolto.

127
00:11:42,840 --> 00:11:45,120
Questa gente ha sofferto troppo.

128
00:11:45,200 --> 00:11:47,200
Noi tutti abbiamo sofferto troppo.

129
00:11:56,000 --> 00:12:00,120
Potrebbe guidare i danesi,
come vostra sorella ha guidato la Mercia.

130
00:12:01,800 --> 00:12:04,600
Le darebbe uno scopo. Potrebbe risanare...

131
00:12:04,680 --> 00:12:07,640
Purché il suo scopo non sia guidarli
contro di me.

132
00:12:07,720 --> 00:12:10,360
Non credo che abbia sete di ribellione.

133
00:12:13,680 --> 00:12:15,560
Ma non accetterà un battesimo.

134
00:12:15,640 --> 00:12:19,120
Mio padre si era assicurato
che fosse battezzata da piccola,

135
00:12:19,200 --> 00:12:20,320
perciò è già salva.

136
00:12:20,400 --> 00:12:22,520
Non vedo la necessità di ripeterlo.

137
00:12:24,480 --> 00:12:27,400
Devo essere riconosciuto
come il vero sovrano di Eoferwic.

138
00:12:28,800 --> 00:12:31,000
E in cambio ha la vostra protezione?

139
00:12:31,960 --> 00:12:33,240
Sì.

140
00:12:33,320 --> 00:12:34,960
Allora le dirò di obbedire.

141
00:12:36,040 --> 00:12:37,240
Grazie, Signore Re.

142
00:12:39,240 --> 00:12:42,400
È un onore che mia figlia
non si aspetta di certo.

143
00:12:42,480 --> 00:12:47,280
Se non sappiamo onorare i nostri guerrieri
più valorosi, non siamo grandi re.

144
00:12:56,440 --> 00:12:59,880
MACCLESFIELD
REGNO DI MERCIA

145
00:13:05,360 --> 00:13:09,920
Dio è misericordioso. È il suo cavallo.
Deve essere nei paraggi.

146
00:13:10,480 --> 00:13:14,520
Aspetta qui, in caso ritorni.
Noi andiamo a cercarla.

147
00:13:42,240 --> 00:13:45,840
Lady Aelfwynn? Siete voi.
Siete Aelfwynn di Mercia.

148
00:13:48,760 --> 00:13:51,160
Mi confondete per qualcun'altra.

149
00:13:51,240 --> 00:13:56,000
No di certo. Sono... Glaedwine.
Anch'io vengo dalla Mercia.

150
00:13:56,520 --> 00:13:58,520
Facevo da garzone a vostra madre.

151
00:14:01,720 --> 00:14:03,720
Mi dispiace per la vostra perdita.

152
00:14:04,960 --> 00:14:08,400
Se avete lavorato per lei,
fate come vi chiedo e lasciatemi stare.

153
00:14:08,480 --> 00:14:10,040
Avete qualche problema?

154
00:14:11,920 --> 00:14:16,200
Mia nonna mi vuole rinchiudere
in un convento per la mia sicurezza.

155
00:14:16,920 --> 00:14:19,880
È un bene che le nostre strade
si siano incrociate.

156
00:14:20,240 --> 00:14:23,400
Mi hanno incaricato
di servivi e proteggervi.

157
00:14:23,480 --> 00:14:24,840
Chi ti ha incaricato?

158
00:14:25,440 --> 00:14:28,040
Una persona che tiene molto a voi.

159
00:14:28,720 --> 00:14:30,680
Cynlaef? È vivo?

160
00:14:32,120 --> 00:14:34,600
- Vi sta cercando.
- Pensavo fosse...

161
00:14:35,040 --> 00:14:39,160
Facciamo in fretta.
Le guardie di Lady Aelswith sono vicine.

162
00:14:39,640 --> 00:14:41,840
Dov'è? Dov'è Cynlaef?

163
00:14:41,920 --> 00:14:43,200
Da questa parte.

164
00:14:58,400 --> 00:14:59,360
Avanti.

165
00:15:13,880 --> 00:15:15,080
Lady Aelfwynn?

166
00:15:20,360 --> 00:15:22,920
Avevi detto che avrei trovato Cynlaef qui.

167
00:15:23,000 --> 00:15:25,480
Mai fidarsi di un bell'uomo, mia signora.

168
00:15:26,280 --> 00:15:29,240
Vogliono solo sbatterti o derubarti.

169
00:15:36,400 --> 00:15:39,840
Lì. Il più anziano è l'uomo
che mi si è avvicinato a Aegelesburg.

170
00:15:39,920 --> 00:15:42,480
Mi ha offerto denaro
in cambio di Aelfwynn.

171
00:15:44,360 --> 00:15:46,720
Noi ci siamo già incontrati, giusto?

172
00:15:46,800 --> 00:15:47,840
Lady Eadith.

173
00:15:47,920 --> 00:15:50,280
Le puttane da osteria sono tutte uguali.

174
00:15:50,360 --> 00:15:51,600
Lei non è una puttana.

175
00:15:51,680 --> 00:15:55,880
È imprudente insultare una donna
che viaggia difesa da guardie merciane.

176
00:15:59,680 --> 00:16:00,960
Non è una tua amica.

177
00:16:01,040 --> 00:16:04,800
Ha accettato dell'argento da me
in cambio di tue notizie.

178
00:16:05,920 --> 00:16:10,320
Allora restituisco la tua carità
in cambio di Aelfwynn.

179
00:16:12,000 --> 00:16:15,160
Non sono affari che ti riguardano, strega.

180
00:16:15,240 --> 00:16:16,640
Forse non riguardano lei...

181
00:16:17,600 --> 00:16:22,840
ma dal momento che Aelfwynn è mia nipote
riguardano decisamente me.

182
00:16:27,600 --> 00:16:30,040
Lady Aelswith, non vi avevo riconosciuta.

183
00:16:30,440 --> 00:16:33,280
È un onore stare in compagnia
di vostra nipote.

184
00:16:34,360 --> 00:16:39,360
Tieni pure l'argento,
come ricompensa per averla trovata.

185
00:16:57,000 --> 00:16:58,880
È stato troppo ragionevole.

186
00:16:58,960 --> 00:17:03,520
Sottovalutate come gli uomini capitolino
al cospetto della vedova di Alfredo.

187
00:17:05,000 --> 00:17:08,360
Comunque, niente paura,
le nostre guardie sono vicine.

188
00:17:22,359 --> 00:17:25,680
Non vi conviene gridare aiuto.

189
00:17:35,640 --> 00:17:39,680
Solo un momento.
Voglio parlarle da fratello!

190
00:17:39,760 --> 00:17:42,400
Viene comunque prima
la parola di suo padre.

191
00:17:45,280 --> 00:17:47,840
Ti prego,
dimmi che Brida è tua prigioniera.

192
00:17:48,360 --> 00:17:49,200
Non posso.

193
00:17:49,280 --> 00:17:52,240
Allora dimmi che sarà mia,
affinché possa punirla.

194
00:17:53,600 --> 00:17:56,000
È la fonte di tutti i nostri dispiaceri.

195
00:17:56,080 --> 00:17:57,400
Allora non pensarci.

196
00:17:57,480 --> 00:18:01,280
Meglio pensare a chi ha iniziato tutto
che a chi ha dato il colpo di grazia.

197
00:18:01,360 --> 00:18:04,320
Soffro anch'io per Sigtryggr e lo sai.

198
00:18:05,920 --> 00:18:09,480
Hai subito moltissimi torti,
ma questa rabbia ti distruggerà.

199
00:18:09,560 --> 00:18:10,560
Distruggere cosa?

200
00:18:11,040 --> 00:18:15,360
Non sono niente. La moglie di nessuno,
la regina di nessun posto.

201
00:18:15,440 --> 00:18:17,200
Ma sei ancora una figlia...

202
00:18:17,720 --> 00:18:21,280
di un padre che farebbe qualsiasi cosa
per sistemare le cose.

203
00:18:23,000 --> 00:18:26,200
Non posso resuscitare i morti,
ma posso alleviare il tuo dolore.

204
00:18:26,280 --> 00:18:28,560
E farti trovare un po' di conforto.

205
00:18:28,640 --> 00:18:31,960
- Non chiedo altro, padre.
- Ti è stata fatta un'offerta.

206
00:18:32,600 --> 00:18:36,720
Edoardo propone di farti lady
di questo posto e governarlo in sua vece.

207
00:18:37,240 --> 00:18:40,400
Non saresti regina,
ma Eoferwic si affiderebbe a te.

208
00:18:40,480 --> 00:18:42,440
Che cosa vuole in cambio Edoardo?

209
00:18:43,920 --> 00:18:48,360
- Devi giurare alleanza e perdono...
- Non perdono. Non ci riesco.

210
00:18:48,440 --> 00:18:51,840
Allora perdona a parole
e non far parlare il cuore...

211
00:18:51,920 --> 00:18:53,720
Come te, non sono una traditrice.

212
00:18:53,800 --> 00:18:56,000
Sì, ma tu sei una donna sola, io no.

213
00:18:56,080 --> 00:18:58,960
Da padre posso offrirti protezione,
ma arriverà il giorno...

214
00:18:59,040 --> 00:19:02,640
In cui ti chiameranno altrove
e io diventerò un bersaglio,

215
00:19:02,720 --> 00:19:04,000
come è sempre stato.

216
00:19:04,600 --> 00:19:06,880
Lo capisci anche tu di averne bisogno.

217
00:19:07,400 --> 00:19:09,800
Voglio che accetti per il tuo bene.

218
00:19:17,600 --> 00:19:20,760
Chi sono? Perché ci hanno catturate?

219
00:19:20,840 --> 00:19:24,760
Tuo zio vuole nasconderti,
sei una minaccia per il trono di Mercia.

220
00:19:25,160 --> 00:19:29,200
No, mio figlio è astuto,

221
00:19:29,280 --> 00:19:32,320
se la considerasse una minaccia,
la terrebbe vicina.

222
00:19:32,400 --> 00:19:35,240
Non userebbe uomini reclutati per strada.

223
00:19:35,800 --> 00:19:39,000
Solo un codardo abbiente
pagherebbe degli uomini per...

224
00:19:41,200 --> 00:19:45,000
Oh, che sciocca sono.

225
00:19:46,800 --> 00:19:48,000
Aethelhelm.

226
00:19:49,120 --> 00:19:51,720
È tanto ricco quanto scaltro.

227
00:19:51,800 --> 00:19:55,800
Solo lui sarebbe tanto audace
da organizzare il sequestro di una lady,

228
00:19:55,880 --> 00:19:58,560
di un'ex regina e...

229
00:20:00,640 --> 00:20:03,200
Beh, non sapeva
che ci saresti stata anche tu.

230
00:20:03,280 --> 00:20:06,880
- È di grande conforto.
- Che cosa vuole Aethelhelm da me?

231
00:20:06,960 --> 00:20:12,040
Non lo so, ma sono sicura
di non volerlo scoprire.

232
00:20:13,000 --> 00:20:14,360
Come ci ribelliamo?

233
00:20:14,840 --> 00:20:17,160
Non abbiamo armi, né un piano.

234
00:20:17,240 --> 00:20:20,200
Non è del tutto vero.

235
00:20:26,040 --> 00:20:30,000
Sovente hanno attentato alla mia vita.

236
00:20:31,880 --> 00:20:36,200
Ovviamente ho imparato a proteggermi.

237
00:20:52,840 --> 00:20:55,640
Aelfwynn, non avere paura.

238
00:20:56,360 --> 00:21:00,840
Ci guardano e vedono
donne deboli e fragili,

239
00:21:00,920 --> 00:21:03,720
ma è dentro che risiede la nostra forza.

240
00:21:04,240 --> 00:21:09,240
Aethelhelm e i suoi uomini
sono degli stolti a sottovalutarci.

241
00:21:18,040 --> 00:21:20,200
STIRLING
REGNO DI SCOTIA

242
00:21:26,840 --> 00:21:28,400
Abbiamo promesso fedeltà.

243
00:21:29,360 --> 00:21:31,360
Perché il re non ci lascia andare?

244
00:21:32,640 --> 00:21:35,080
Sta brandendo l'uccello a destra e manca.

245
00:21:35,600 --> 00:21:37,720
Secondo me non ha nemmeno un piano.

246
00:21:38,160 --> 00:21:40,600
Pensate ci sarà una guerra con il Wessex?

247
00:21:41,000 --> 00:21:41,920
No.

248
00:21:43,680 --> 00:21:46,200
A entrambi i re
conviene mantenere la pace.

249
00:21:46,720 --> 00:21:50,600
Noi restiamo qui, baciamo culi,
ce ne torniamo a casa.

250
00:21:56,120 --> 00:21:58,720
Quel vecchio caprone
non è della Northumbria.

251
00:21:58,800 --> 00:22:02,400
È il classico lord con le palle
più flosce del suo borsello.

252
00:22:04,680 --> 00:22:05,840
Signore Re.

253
00:22:15,120 --> 00:22:19,600
Mi chiamano lo Scopa-danesi,
ma sono quasi certo siano delle assassine.

254
00:22:20,600 --> 00:22:22,920
Siete l'ambasciatore di Edoardo?

255
00:22:23,000 --> 00:22:26,320
Vengo dal Wessex, sì. Lord Aethelhelm.

256
00:22:28,440 --> 00:22:30,120
Mostratemi il dono, allora.

257
00:22:32,080 --> 00:22:35,680
Vi porgo le mie umili scuse, Signore Re,
non reco alcun dono.

258
00:22:37,040 --> 00:22:42,040
Niente alluce di San Cutberto
o pane dell'Ultima Cena?

259
00:22:43,600 --> 00:22:48,080
Il re non è sicuro che qui in Scozia
apprezziate le reliquie sacre.

260
00:22:51,680 --> 00:22:53,440
Ha detto lui di dire così?

261
00:22:54,800 --> 00:22:56,280
Di insultarmi?

262
00:22:57,160 --> 00:22:59,360
Perdonatemi. Sono solo il messaggero.

263
00:23:05,000 --> 00:23:07,480
Ho saputo
della sua conquista della Mercia.

264
00:23:09,600 --> 00:23:12,960
Il trattato che ho firmato con Ethelfleda
è ancora valido?

265
00:23:14,360 --> 00:23:17,720
Il re non mi ha parlato di un trattato.

266
00:23:17,800 --> 00:23:19,560
Allora intende venire a nord?

267
00:23:20,160 --> 00:23:23,080
Non mi ha parlato nemmeno di questo.

268
00:23:25,480 --> 00:23:29,680
Perché inviare un ambasciatore o qualcuno
che dice di non sapere nulla?

269
00:23:30,400 --> 00:23:32,760
Che gioco è questo?

270
00:23:34,680 --> 00:23:38,120
Vuole che vi tagli la testa
e la rimandi indietro?

271
00:23:40,760 --> 00:23:46,560
Signore Re, sembrate un uomo
che conosce la virtù della misericordia.

272
00:23:47,680 --> 00:23:51,280
Mi rimetto quindi alla vostra clemenza.

273
00:23:51,760 --> 00:23:54,920
Sono venuto a darvi un avvertimento.

274
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Per cosa?

275
00:23:57,160 --> 00:24:02,720
Temo che lo sguardo di Re Edoardo
punti verso nord, alla Northumbria

276
00:24:02,800 --> 00:24:04,560
e alla Scozia.

277
00:24:06,480 --> 00:24:09,560
Per quanto mi riguarda,
non condivido tali ambizioni.

278
00:24:14,840 --> 00:24:17,480
Quindi mi state dicendo questo
per bontà di cuore?

279
00:24:17,560 --> 00:24:18,840
No.

280
00:24:18,920 --> 00:24:20,880
Non mi servono avvertimenti.

281
00:24:21,880 --> 00:24:24,080
Siamo già pronti.

282
00:24:25,040 --> 00:24:28,480
Metà dei lord della Northumbria
mi hanno prestato giuramento.

283
00:24:28,560 --> 00:24:31,480
Quindi se è della guerra
che volete avvertirmi...

284
00:24:31,960 --> 00:24:34,160
avete scelto il re sbagliato
da dissuadere.

285
00:24:34,240 --> 00:24:37,680
Mi avete frainteso.
Non vengo a chiedere la pace.

286
00:24:38,480 --> 00:24:42,280
E cosa, allora? Cos'è questa diavoleria?

287
00:24:43,600 --> 00:24:45,160
È un raggiro.

288
00:24:46,360 --> 00:24:51,360
So bene che Edoardo è la vostra famiglia,
è il marito di vostra figlia!

289
00:24:51,440 --> 00:24:52,640
È proprio questo...

290
00:24:54,880 --> 00:24:56,360
il punto.

291
00:24:58,200 --> 00:25:01,440
Perdonatemi, Signore Re,
perché è stata assassinata!

292
00:25:03,960 --> 00:25:06,600
Non ho ancora avuto notizia
della morte della regina.

293
00:25:06,680 --> 00:25:11,760
Edoardo vuole far credere al Wessex
che sono stati i danesi.

294
00:25:27,760 --> 00:25:28,880
Quindi...

295
00:25:31,600 --> 00:25:34,240
è la vendetta che cercate?

296
00:25:34,320 --> 00:25:36,080
Signore Re, se io...

297
00:25:38,960 --> 00:25:42,960
Il re è spietato nella sua brama
di conquistare altre terre.

298
00:25:43,040 --> 00:25:45,680
Guardate come ha eliminato gli aldermanni,

299
00:25:45,760 --> 00:25:48,920
come si è comportato
nei confronti di Sigtryggr.

300
00:25:49,600 --> 00:25:54,560
Vede nemici ovunque,
perfino in mio nipote, suo erede,

301
00:25:54,640 --> 00:25:58,080
Aelfweard, un dolce ragazzo cristiano,

302
00:25:58,160 --> 00:26:02,640
la cui ambizione non andrebbe
oltre il Wessex e la Mercia.

303
00:26:02,720 --> 00:26:06,480
Che piano state cercando di vendermi,
Lord Aethelhelm?

304
00:26:08,320 --> 00:26:11,440
Aiutatemi a fomentare la ribellione
contro il Re

305
00:26:11,520 --> 00:26:15,480
e mettiamo mio nipote
sul trono del Wessex.

306
00:26:15,560 --> 00:26:21,760
Vi garantisco che, sotto la mia guida,
non farà incursioni in Scozia.

307
00:26:22,400 --> 00:26:25,560
Le vostre terre, e le sue, sono al sicuro.

308
00:26:27,840 --> 00:26:31,520
Non ho alcun interesse a giocare
a fare il re in terre sassoni.

309
00:26:32,560 --> 00:26:34,160
Un re vale l'altro.

310
00:26:34,240 --> 00:26:40,000
Per questo motivo ciò che offriamo
è molto più di un semplice trattato.

311
00:26:40,480 --> 00:26:45,720
Offriamo metà dei proventi
provenienti dalle terre della Mercia...

312
00:26:46,560 --> 00:26:49,520
tramite un vincolo matrimoniale
con Lady Aelfwynn.

313
00:26:51,560 --> 00:26:57,360
Le terre sono prospere e fertili,
quanto lo è la giovane.

314
00:26:59,760 --> 00:27:03,880
Edoardo è pericoloso
e determinato a espandere il suo regno.

315
00:27:04,480 --> 00:27:09,080
È ossessionato dal sogno del padre

316
00:27:09,160 --> 00:27:14,200
di unire i regni
in una cosiddetta Inghilterra.

317
00:27:15,160 --> 00:27:17,920
Se non colpite ora...

318
00:27:19,480 --> 00:27:21,920
l'opportunità potrebbe non ripresentarsi.

319
00:27:42,720 --> 00:27:46,600
Lasciatemi del tempo per pensarci,
ne parlo con i miei comandanti.

320
00:27:52,160 --> 00:27:54,120
Ma restate nei paraggi.

321
00:27:55,960 --> 00:27:58,600
Mi avete intrigato, Lord Aethelhelm.

322
00:27:59,440 --> 00:28:02,000
Il che non è un'impresa da poco.

323
00:28:08,160 --> 00:28:11,320
Posso farlo mentre dormono.
Non se ne accorgeranno.

324
00:28:13,200 --> 00:28:16,600
Lasciamole vive e avremo
un intero esercito alle calcagna.

325
00:28:16,680 --> 00:28:20,480
Uccidere donne reali non porta
a nulla di buono. Questo lo so.

326
00:28:22,360 --> 00:28:25,840
Però hai ragione.
Se non lo facciamo, ci daranno la caccia.

327
00:28:31,200 --> 00:28:33,840
Stanno pianificando di ucciderci.

328
00:28:34,320 --> 00:28:36,120
Non lo sappiamo.

329
00:28:36,200 --> 00:28:40,120
Siamo troppo potenti per essere lasciate
in vita a raccontare tutto.

330
00:28:40,680 --> 00:28:43,600
Sanno bene quali forze militari
posso scatenare.

331
00:28:46,000 --> 00:28:49,800
Se vogliamo agire, dobbiamo farlo adesso.

332
00:28:58,680 --> 00:29:00,000
Io...

333
00:29:01,720 --> 00:29:02,680
Devo...

334
00:29:04,440 --> 00:29:06,080
Non so come dirlo in modo cortese.

335
00:29:06,880 --> 00:29:08,080
Devi pisciare?

336
00:29:11,920 --> 00:29:13,880
Quella quercia va innaffiata.

337
00:29:13,960 --> 00:29:15,840
Così la vedrebbero tutti?

338
00:29:17,000 --> 00:29:20,920
Non sarebbe ben visto consegnare
il carico sudicio, non credete?

339
00:29:34,080 --> 00:29:34,920
Cammina.

340
00:29:41,000 --> 00:29:42,160
Adesso.

341
00:29:58,440 --> 00:30:01,320
- Dove ci volete portare?
- Siediti.

342
00:30:01,400 --> 00:30:03,320
A chi ci consegnerete?

343
00:30:04,800 --> 00:30:06,000
Rispondimi.

344
00:30:07,080 --> 00:30:08,400
Siediti.

345
00:30:09,400 --> 00:30:10,600
O ti faccio sedere io.

346
00:30:26,480 --> 00:30:27,800
Non ribellarti!

347
00:30:32,480 --> 00:30:37,480
La morte è il destino di tutti gli uomini.

348
00:30:41,080 --> 00:30:45,720
Noi non siamo uomini
e non è così facile ucciderci!

349
00:30:51,840 --> 00:30:52,800
Hai visto?

350
00:30:53,560 --> 00:30:59,000
Mi sono sentita come l'Arcangelo Michele
quando ha ucciso gli eserciti di Satana.

351
00:31:04,720 --> 00:31:07,640
Sparisci o ammazzo anche te!

352
00:31:16,800 --> 00:31:19,120
Aelfwynn! Scappa!

353
00:31:23,800 --> 00:31:28,120
No! Nonna! Aiutami! Nonna!

354
00:31:37,240 --> 00:31:39,360
Falli preparare per una cerimonia.

355
00:31:39,440 --> 00:31:41,960
Invita tutti i danesi più importanti.

356
00:31:42,040 --> 00:31:44,080
Saranno testimoni
del giuramento di Stiorra.

357
00:31:44,160 --> 00:31:46,560
Questo dovrebbe calmare le acque.
È un buon piano.

358
00:31:47,520 --> 00:31:50,400
Perché non c'è apparecchiato
per Lady Eadgifu?

359
00:31:51,760 --> 00:31:54,760
Mi era sembrato di capire
che l'aveste mandata via.

360
00:31:54,840 --> 00:31:56,080
No, non è esatto.

361
00:31:57,080 --> 00:32:01,960
Ai suoi servitori è stato detto di tornare
indietro, non di disfare i bagagli.

362
00:32:08,240 --> 00:32:11,160
- Perché hai i bagagli ancora intatti?
- Mio Signore.

363
00:32:17,440 --> 00:32:21,960
Mio Signore, faccio ritorno a Cent.

364
00:32:22,440 --> 00:32:25,000
Non mi sento a mio agio qui.

365
00:32:25,080 --> 00:32:27,480
Non ti porterei mai
in un posto non sicuro, amore.

366
00:32:27,560 --> 00:32:31,960
Non è il pericolo che temo.
Ma la tua collera.

367
00:32:33,280 --> 00:32:37,760
Per favore, lasciami andare
per la mia strada. È meglio così.

368
00:32:37,840 --> 00:32:39,200
Perché scappi da me?

369
00:32:39,280 --> 00:32:41,080
Non sto scappando da te.

370
00:32:42,840 --> 00:32:46,680
Ti sto risparmiando il dolore
di dovermi mandare via.

371
00:32:51,160 --> 00:32:55,560
Siamo stati benedetti
e maledetti al contempo.

372
00:32:58,000 --> 00:33:02,840
No, non può essere. Non si può.
Non possono esserci altri bastardi.

373
00:33:02,920 --> 00:33:05,560
Lo comprendo, per questo me ne vado.

374
00:33:05,640 --> 00:33:07,000
Perché sei così distante?

375
00:33:07,080 --> 00:33:10,840
Preferireste che mi mettessi a strillare?
Non sono una bambina.

376
00:33:14,880 --> 00:33:16,880
Sapevo quello che stavo facendo...

377
00:33:17,920 --> 00:33:18,760
e...

378
00:33:20,800 --> 00:33:24,640
accetto con fierezza la mia punizione
e ringrazio Dio

379
00:33:24,720 --> 00:33:27,480
per il poco tempo
che abbiamo passato insieme.

380
00:33:28,360 --> 00:33:29,400
Ho detto...

381
00:33:33,200 --> 00:33:35,440
che non possono esserci più bastardi.

382
00:33:39,160 --> 00:33:41,600
Dio ci ha benedetti.

383
00:33:43,400 --> 00:33:44,760
Non so perché, ma...

384
00:33:46,960 --> 00:33:50,120
forse è il motivo
per cui abbiamo sofferto così tanto.

385
00:33:52,920 --> 00:33:56,880
Forse la dipartita di Ethelfleda
faceva parte di questo Suo disegno.

386
00:34:00,640 --> 00:34:03,960
Forse ha deciso che dobbiamo sposarci.

387
00:34:05,920 --> 00:34:07,760
Mandiamo a chiamare un prete.

388
00:34:10,040 --> 00:34:12,000
L'amore è paziente e...

389
00:34:12,880 --> 00:34:14,560
L'amore è cortese.

390
00:34:15,040 --> 00:34:17,960
L'amore non copia.

391
00:34:18,040 --> 00:34:22,239
Non è presuntuoso. Non è arrogante.

392
00:34:23,199 --> 00:34:24,040
Amen.

393
00:34:27,400 --> 00:34:29,159
- Così presto, padre?
- Aelfweard.

394
00:34:29,239 --> 00:34:31,600
Mia madre rimpiazzata
a pochi giorni dalla sua morte?

395
00:34:31,679 --> 00:34:33,760
Dio ci ha inviato
una benedizione inattesa.

396
00:34:38,840 --> 00:34:40,800
E così vengo rimpiazzato anch'io.

397
00:34:41,679 --> 00:34:42,920
Aelfweard, torna qui.

398
00:34:43,639 --> 00:34:44,880
Ti ordino di tornare qui!

399
00:34:44,960 --> 00:34:47,320
Concedigli di piangere la madre.

400
00:34:53,679 --> 00:34:55,280
Trovalo. Consolalo.

401
00:34:56,600 --> 00:34:58,320
Ma ricordagli il suo dovere.

402
00:34:58,639 --> 00:35:01,480
Non sopporto un figlio disobbediente.

403
00:36:15,600 --> 00:36:17,560
Mi è stato chiesto di consolarti.

404
00:36:18,360 --> 00:36:20,040
Non c'è consolazione, padre.

405
00:36:22,880 --> 00:36:24,360
Il Re ti vuole bene.

406
00:36:25,040 --> 00:36:27,400
Parlaci e lo scoprirai.

407
00:36:28,280 --> 00:36:30,600
Il suo modo di agire dice il contrario.

408
00:36:34,120 --> 00:36:37,760
Non vuole che io sia re
e non prova amore per mia madre.

409
00:36:40,920 --> 00:36:45,400
Cosa posso fare, ragazzo mio,
per risanarti lo spirito, eh?

410
00:36:47,680 --> 00:36:50,400
Chiedimi aiuto e lo troverai.

411
00:36:51,480 --> 00:36:53,480
C'è una cosa, ma rifiuterete.

412
00:36:54,040 --> 00:36:55,040
Chiedi.

413
00:37:01,960 --> 00:37:03,320
Devo andare via da qui.

414
00:37:03,400 --> 00:37:07,560
Viaggiando con un prete,
rischierei meno problemi o domande.

415
00:37:07,640 --> 00:37:08,760
Andare dove?

416
00:37:09,880 --> 00:37:11,360
A riunirmi con mio nonno.

417
00:37:14,960 --> 00:37:16,360
Non posso aiutarti.

418
00:37:17,600 --> 00:37:19,280
Non so dove si trova.

419
00:37:20,840 --> 00:37:21,960
Ma io sì.

420
00:37:23,200 --> 00:37:24,400
So come trovarlo,

421
00:37:25,000 --> 00:37:27,360
so quali uomini paga e a chi chiedere.

422
00:37:28,400 --> 00:37:31,200
Chiedo solo di non andare da lui da solo.

423
00:37:31,760 --> 00:37:35,560
Per quanto voglia alleviare
i tuoi problemi, ti invito a restare.

424
00:37:36,200 --> 00:37:38,560
E io ti invito a pagare i tuoi debiti
a mio nonno.

425
00:37:38,640 --> 00:37:42,600
Lui mi parla dei suoi uomini,
che gli devono dei favori.

426
00:37:43,200 --> 00:37:45,760
Non sono uno degli uomini di Aethelhelm.

427
00:37:46,920 --> 00:37:48,560
Il Re la penserebbe così?

428
00:37:49,800 --> 00:37:51,560
Se gli dicessi del debito...

429
00:37:55,560 --> 00:37:57,160
- Sei pronta?
- No.

430
00:37:57,640 --> 00:38:02,280
- Perché sfilare come fossi un premio?
- È per mostrare unità, niente di più.

431
00:38:02,360 --> 00:38:04,560
Fa' questa cosa ed è finita.

432
00:38:04,640 --> 00:38:07,240
Puoi far ripartire la tua vita da qui,
vivere da lady.

433
00:38:10,120 --> 00:38:12,000
So quanto sia difficile,

434
00:38:12,720 --> 00:38:15,320
ma è l'orgoglio
ad aver spinto Brida all'oscurità.

435
00:38:47,200 --> 00:38:49,560
Inginocchiati davanti al tuo re.

436
00:38:55,400 --> 00:38:58,240
So che sarebbe più saggio per me
inginocchiarmi.

437
00:38:59,920 --> 00:39:01,400
Ma il cuore non me lo permette.

438
00:39:08,040 --> 00:39:09,040
Mi dispiace.

439
00:39:10,080 --> 00:39:12,280
Mi avevano detto che eri d'accordo.

440
00:39:12,360 --> 00:39:14,160
Volevo onorare la volontà di mio padre.

441
00:39:14,840 --> 00:39:17,640
Ma onorare lui significa
disonorare mio marito.

442
00:39:17,720 --> 00:39:20,720
E distruggere tutto ciò
che abbiamo costruito qui a Eoferwic.

443
00:39:21,280 --> 00:39:23,480
Non credo lascerete vivere
i danesi qui in pace.

444
00:39:23,560 --> 00:39:26,520
Se non volete mostrare lealtà al Re,
ne subirete le conseguenze.

445
00:39:26,600 --> 00:39:29,400
- Non farlo.
- L'avete fatto per umiliarmi.

446
00:39:30,920 --> 00:39:33,560
Ho pensato alla vostra dignità.
Avreste vissuto nell'agio.

447
00:39:33,640 --> 00:39:35,640
L'unica cosa che voglio
non potete darmela.

448
00:39:35,720 --> 00:39:36,880
Stiorra, è da pazzi...

449
00:39:36,960 --> 00:39:41,160
No! Non cederò solo per essere protetta.

450
00:39:41,240 --> 00:39:42,520
Sarò libera.

451
00:39:44,320 --> 00:39:46,920
E se per questa libertà devo affrontare
la lama del boia,

452
00:39:47,000 --> 00:39:49,680
- allora così sia. Raggiungerò mio marito.
- No!

453
00:39:49,760 --> 00:39:53,240
Signore Re, avete dato la vostra parola
che l'avreste risparmiata.

454
00:39:57,560 --> 00:40:01,200
Voi e tutti quelli che vi seguono
siete esiliati da Eoferwic.

455
00:40:01,280 --> 00:40:04,120
Chi desidera restare,
vivrà sotto il mio comando!

456
00:40:08,320 --> 00:40:10,800
Se entro sera non ve ne sarete andati...

457
00:40:11,280 --> 00:40:13,360
non sarò più tanto generoso.

458
00:40:16,080 --> 00:40:18,480
- Stiorra!
- Portatemi Rognvaldr! Che si inginocchi!

459
00:40:18,560 --> 00:40:20,640
Mettetegli la spada alla gola
se non lo fa.

460
00:40:21,440 --> 00:40:25,560
Datemi tempo. Posso sistemare la cosa.
Rognvaldr vi tradirà. Lo sapete...

461
00:40:25,640 --> 00:40:29,240
Allora lo farò giustiziare e
ne troverò un altro e un altro e un altro

462
00:40:29,320 --> 00:40:32,360
finché potrò voltare per sempre
le spalle a questa orribile città.

463
00:40:33,040 --> 00:40:34,680
Ti consiglio di fare altrettanto.

464
00:40:48,120 --> 00:40:49,080
Stiorra.

465
00:40:50,240 --> 00:40:52,600
Edoardo ora offre Eoferwic a Rognvaldr.

466
00:40:53,560 --> 00:40:55,560
È questo che vuoi per il tuo popolo?

467
00:40:59,480 --> 00:41:03,600
Farà la guerra, riscuoterà i tributi,
userà i bambini come suoi schiavi,

468
00:41:03,680 --> 00:41:06,040
proprio come ha fatto
quando ha portato qui Brida.

469
00:41:06,880 --> 00:41:09,240
Permettiglielo e sarà stato tutto vano.

470
00:41:09,320 --> 00:41:12,760
Abusa delle persone e loro se ne vanno
in cerca della loro vera regina.

471
00:41:12,840 --> 00:41:15,400
Rognvaldr non governerà nulla.
Verranno da me.

472
00:41:16,680 --> 00:41:20,720
Ti prego, non mollare tutto
per una futile ricerca della dignità.

473
00:41:20,800 --> 00:41:21,840
Sono tua figlia.

474
00:41:21,920 --> 00:41:24,560
Mi hai cresciuta inseguendo l'onore.

475
00:41:24,640 --> 00:41:27,040
Non farmi fare cose che tu non faresti.

476
00:41:28,080 --> 00:41:30,720
Prestare giuramento ai sassoni
ti ha segnato il destino,

477
00:41:30,800 --> 00:41:34,400
ti ha reso il giocattolo di Brida
e lo zimbello del re del Wessex.

478
00:41:34,480 --> 00:41:36,880
- Cosa?
- Io non avrò quel destino.

479
00:41:48,000 --> 00:41:50,800
Ehi, getta la spada!

480
00:41:51,880 --> 00:41:55,960
- Ti prego. Va' da lei, parlale.
- Non mi darà ascolto.

481
00:41:56,840 --> 00:41:59,400
Ha il cuore spezzato, e anche l'anima.

482
00:42:00,480 --> 00:42:01,680
Prego per lei, piuttosto.

483
00:42:02,120 --> 00:42:03,560
Perché lo sta facendo?

484
00:42:04,160 --> 00:42:06,040
Cosa l'ha resa così testarda?

485
00:42:06,120 --> 00:42:07,120
Davvero non lo sai?

486
00:42:10,040 --> 00:42:13,040
Lord, è Brida.

487
00:42:30,000 --> 00:42:31,440
Ha un messaggio per voi.

488
00:42:31,520 --> 00:42:32,680
Parlate.

489
00:42:32,760 --> 00:42:34,760
Vuole incontrarvi a Loidis.

490
00:42:35,280 --> 00:42:36,280
Da solo.

491
00:42:36,360 --> 00:42:37,960
Tutto qua? Loidis? Nient'altro?

492
00:42:38,040 --> 00:42:40,840
- No.
- So dove si trova.

493
00:42:40,920 --> 00:42:44,200
Lord. Non andare da solo.
È una trappola.

494
00:42:44,280 --> 00:42:45,600
Ovvio che è una trappola.

495
00:42:45,680 --> 00:42:48,440
I nostri destini sono legati
fin dall'infanzia.

496
00:42:48,520 --> 00:42:51,320
O mi ammazza lei o l'ammazzo io.

497
00:42:55,600 --> 00:42:57,360
Riflettici un attimo.

498
00:42:57,920 --> 00:43:00,480
Oh, credimi,
è da tanto tempo che ci penso.

499
00:43:00,560 --> 00:43:02,920
Uccidila e la sua morte ti perseguiterà.

500
00:43:03,360 --> 00:43:05,120
Scegli piuttosto la compassione.

501
00:43:05,200 --> 00:43:08,160
Provo compassione
per gli innocenti che uccide.

502
00:43:08,240 --> 00:43:12,120
- Se l'avessi uccisa prima...
- Non è compito nostro chiederci perché,

503
00:43:12,880 --> 00:43:15,520
quanto piuttosto perdonare Brida.

504
00:43:16,240 --> 00:43:18,160
L'odio genera solo altro odio.

505
00:43:18,240 --> 00:43:21,600
Ogni morte che ha causato
da quando le ho risparmiato la vita,

506
00:43:21,680 --> 00:43:23,160
è sangue sulle mie mani.

507
00:43:23,240 --> 00:43:26,640
Allora devi assolvere te stesso e lei
da questa colpa.

508
00:43:27,640 --> 00:43:29,440
O non troverai mai la pace.

509
00:43:30,320 --> 00:43:33,480
Giuramelo. Giurami che non la ucciderai.

510
00:43:33,560 --> 00:43:36,400
Falla prigioniera.
Mettila di fronte alle sue colpe.

511
00:43:36,920 --> 00:43:38,360
Padre, non ucciderla.

512
00:43:41,000 --> 00:43:43,040
Non proverò piacere nel farlo.

513
00:43:44,440 --> 00:43:46,640
Ma è così che deve andare.

514
00:43:50,680 --> 00:43:51,800
Aprite i cancelli!

515
00:44:05,800 --> 00:44:07,800
Bene, ci siete entrambi.

516
00:44:07,880 --> 00:44:11,480
Signore Re, sarebbe più saggio
se le nostre discussioni restassero...

517
00:44:11,560 --> 00:44:16,400
Siamo d'accordo sui princìpi. Lord Wihtgar
ci aiuterà nell'aspetto pratico.

518
00:44:16,480 --> 00:44:20,280
Accompagnerete Lord Aethelhelm
alla vostra fortezza come ospite.

519
00:44:20,360 --> 00:44:24,160
Lì preparerà il fidanzamento
e aspetterà il mio arrivo.

520
00:44:25,200 --> 00:44:29,720
Gli riserverete ogni possibile cortesia
perché mi ha fatto molte promesse

521
00:44:29,800 --> 00:44:33,440
e so che non sarebbe così stolto
da non mantenerle.

522
00:44:34,000 --> 00:44:37,560
Vi abbiamo giurato fedeltà,
Signore Re, non...

523
00:44:37,640 --> 00:44:39,280
Lord Wihtgar...

524
00:44:39,760 --> 00:44:41,920
Non riesco a collocarvi.

525
00:44:43,400 --> 00:44:48,480
Presumo che la vostra fortezza
abbia una certa utilità strategica.

526
00:44:48,560 --> 00:44:50,920
Probabilmente ne avete sentito parlare.

527
00:44:51,200 --> 00:44:52,520
Si chiama Bebbanburg.

528
00:44:55,000 --> 00:45:00,440
Siete voi l'uomo che tormenta Uhtred?

529
00:45:07,120 --> 00:45:11,680
Mi aspettavo qualcuno di diverso.

530
00:46:39,600 --> 00:46:40,680
Brida!

531
00:46:47,760 --> 00:46:49,080
Mostrati!

532
00:47:08,480 --> 00:47:09,680
Ti sei scavata la fossa?

533
00:47:12,960 --> 00:47:13,960
La mia...

534
00:47:14,960 --> 00:47:15,960
o la tua.

535
00:47:17,200 --> 00:47:18,160
Sono pronta.

536
00:47:19,480 --> 00:47:21,360
Comunque vada, finirà dove è iniziata.

537
00:47:31,800 --> 00:47:33,560
Non doveva finire così per forza.

538
00:47:35,600 --> 00:47:36,440
Buffo.

539
00:47:37,440 --> 00:47:40,240
L'ha detto anche tuo figlio
prima che gli tagliassi le palle.

540
00:48:58,800 --> 00:49:01,040
Prima o poi ci vedremo
sul campo di battaglia.

541
00:49:01,120 --> 00:49:02,440
Non esiterò a ucciderti.

542
00:49:03,560 --> 00:49:05,440
Non significa che non mi ami.

543
00:49:06,920 --> 00:49:09,280
Uhtred! Dammi la morte!

544
00:49:09,360 --> 00:49:11,120
Vibeke mi sta aspettando.

545
00:49:24,600 --> 00:49:25,840
Smettila. È finita.

546
00:49:25,920 --> 00:49:27,440
Non è mai finita!

547
00:49:44,080 --> 00:49:44,960
Uhtred.

548
00:49:45,040 --> 00:49:46,880
Uhtred, uccidimi. Avanti!

549
00:49:47,440 --> 00:49:49,840
Devi farlo.
Non ho più nulla per cui vivere!

550
00:49:50,360 --> 00:49:52,800
Non mi fermerò, Uhtred.

551
00:50:03,600 --> 00:50:06,160
Dentro di me è morto qualcosa, Uhtred.

552
00:50:06,240 --> 00:50:09,080
Che aspetti? Uccidimi, ti prego.

553
00:50:09,920 --> 00:50:10,920
No!

554
00:50:12,600 --> 00:50:13,880
Non ti ucciderò.

555
00:50:16,120 --> 00:50:20,600
Se mio figlio è riuscito a perdonarti
dopo ciò che gli hai fatto...

556
00:50:26,400 --> 00:50:28,000
allora devo farlo anch'io.

557
00:50:28,080 --> 00:50:31,760
No. Avanti. Fallo. Fallo, codardo.

558
00:50:31,840 --> 00:50:34,320
Uccidimi. Fa' come ti chiedo.
Spediscimi nel Valhalla.

559
00:50:34,960 --> 00:50:36,440
- Fallo!
- No!

560
00:50:37,040 --> 00:50:40,000
Ucciderti sarebbe come uccidere
parte di me stesso.

561
00:50:40,200 --> 00:50:41,800
Eravamo una cosa sola!

562
00:50:44,840 --> 00:50:46,120
Eravamo uguali.

563
00:50:47,480 --> 00:50:50,040
Se c'era speranza prima,
può esserci ancora.

564
00:50:53,920 --> 00:50:54,840
Come?

565
00:50:58,360 --> 00:51:00,240
Non possiamo tornare indietro.

566
00:51:01,880 --> 00:51:04,680
Tutto ciò che avevamo di buono
è distrutto.

567
00:51:07,320 --> 00:51:09,080
Non resta più nulla, Uhtred.

568
00:51:10,880 --> 00:51:12,560
Parli col culo.

569
00:51:13,760 --> 00:51:16,680
Ora sì che parli come la ragazza
che inseguivo in questi boschi

570
00:51:16,760 --> 00:51:19,120
e che mi sbattevo tra questi alberi.

571
00:51:23,120 --> 00:51:24,640
La ragazza che amavo.

572
00:51:27,200 --> 00:51:28,560
È ancora lì.

573
00:51:29,360 --> 00:51:30,400
Tu la vedi?

574
00:51:33,360 --> 00:51:34,880
Io non riesco a trovarla.

575
00:51:44,000 --> 00:51:45,280
Ti aiuterò io.

576
00:51:48,400 --> 00:51:49,400
Fidati di me.

577
00:52:33,080 --> 00:52:33,920
Brida.

578
00:52:36,760 --> 00:52:37,760
Che hai fatto?

579
00:52:38,160 --> 00:52:40,480
Quello che non sei riuscito a fare tu.

580
00:52:47,720 --> 00:52:48,880
Mi dispiace.

581
00:52:54,400 --> 00:52:55,400
Sento freddo.

582
00:52:55,880 --> 00:52:57,000
No.

583
00:53:12,960 --> 00:53:14,080
Ragnar.

584
00:53:20,160 --> 00:53:21,120
Brida.

585
00:53:23,360 --> 00:53:24,440
No!

586
00:53:27,600 --> 00:53:28,680
Brida.

587
00:53:34,440 --> 00:53:35,640
Brida.

588
00:53:50,160 --> 00:53:53,160
Sottotitoli: Elisabetta Roveri

