1
00:00:06,000 --> 00:00:09,120
‎넷플릭스 오리지널 시리즈

2
00:00:11,720 --> 00:00:13,760
‎내 이름은 우트레드
‎우트레드의 아들이다

3
00:00:14,240 --> 00:00:18,880
‎아델헬름은 색슨과 데인 사이의
‎전쟁을 일으키는 데는 성공했다

4
00:00:19,880 --> 00:00:21,720
‎하지만 그의 음모는 들통났다

5
00:00:21,800 --> 00:00:23,320
‎시그트뤼그는
‎왕비를 암살하지 않았어요

6
00:00:23,400 --> 00:00:25,320
‎아델헬름과 그 수하의 소행이었죠

7
00:00:25,400 --> 00:00:27,200
‎체포해야겠다

8
00:00:27,280 --> 00:00:29,760
‎색슨의 힘을 약화하고자

9
00:00:29,840 --> 00:00:32,800
‎시그트뤼그는 대범하게
‎기습공격으로 전투를 시작해서…

10
00:00:33,800 --> 00:00:35,480
‎아델헬름의 병사들과 싸웠다

11
00:00:39,920 --> 00:00:42,360
‎하지만 에드워드가 도착하면서
‎전세가 바뀌었다

12
00:00:43,160 --> 00:00:44,480
‎난 싸우러 온 게 아닌데

13
00:00:44,560 --> 00:00:47,160
‎시그트뤼그가 우리 백성의 피를
‎너무 많이 흘리게 하는군

14
00:00:47,720 --> 00:00:48,600
‎저들을 구하라

15
00:00:52,720 --> 00:00:56,760
‎아델헬름은 달아나고
‎시그트뤼그는 포로가 됐다

16
00:00:56,840 --> 00:01:00,320
‎- 다들 세례를 받아라
‎- 못 해

17
00:01:00,400 --> 00:01:03,400
‎그리고 나에겐
‎너무 힘든 임무가 주어졌다

18
00:01:03,480 --> 00:01:05,640
‎자네가 죽여 줘

19
00:01:05,720 --> 00:01:08,040
‎시그트뤼그를
‎발할라로 보내는 것이다

20
00:01:10,680 --> 00:01:14,400
‎복수를 향한 브리다의 욕망은
‎극에 달했다

21
00:01:16,000 --> 00:01:17,800
‎내가 잡으러 간다고

22
00:01:18,280 --> 00:01:21,520
‎그리고 북에선
‎새로운 적이 출현했다

23
00:01:21,600 --> 00:01:23,800
‎스코틀랜드의 콘스탄틴 왕이

24
00:01:23,880 --> 00:01:29,680
‎영토 분쟁 중인 노섬브리아의
‎영주들과 동맹을 맺었다

25
00:01:29,760 --> 00:01:34,840
‎지금은 하나로 합심할 때입니다

26
00:01:34,920 --> 00:01:37,600
‎그중엔 나의 사촌 휘트가도 있다

27
00:01:38,160 --> 00:01:41,520
‎내 생득권을 훔치려고
‎자기 아비를 죽인 작자다

28
00:01:44,400 --> 00:01:45,840
‎운명이 나를 기다린다

29
00:02:29,360 --> 00:02:30,320
‎왕비 마마

30
00:02:42,960 --> 00:02:46,240
‎마지막 가는 그 길에서
‎나를 잊지 말아요

31
00:02:47,480 --> 00:02:51,040
‎당신의 검과 나의 심장은
‎언제나 당신의 것입니다

32
00:03:08,960 --> 00:03:11,440
‎오늘 밤에 모든 사랑을 매장합니다

33
00:04:04,440 --> 00:04:05,880
‎시그트뤼그!

34
00:04:06,640 --> 00:04:09,040
‎그대는 전사로 살고

35
00:04:09,120 --> 00:04:11,760
‎왕으로 죽었습니다!

36
00:04:19,360 --> 00:04:20,560
‎다 함께 애도합시다

37
00:04:20,640 --> 00:04:23,160
‎난 당신이 살고
‎시그트뤼그가 죽어서 애도합니다

38
00:04:23,240 --> 00:04:24,200
‎끼어들지 마

39
00:04:25,240 --> 00:04:27,240
‎우리도 당신처럼 죽기를 바랍니다

40
00:04:28,080 --> 00:04:31,600
‎가슴엔 명예를, 목엔 웃음을!

41
00:04:32,160 --> 00:04:34,400
‎발할라까지 무사히 항해하시길!

42
00:04:35,320 --> 00:04:37,400
‎그곳에서 다시 만나 한잔하리라!

43
00:04:38,160 --> 00:04:39,160
‎다시 만나자!

44
00:04:39,240 --> 00:04:40,560
‎발할라로!

45
00:04:40,640 --> 00:04:42,120
‎시그트뤼그에게!

46
00:04:42,200 --> 00:04:43,600
‎시그트뤼그에게!

47
00:04:45,400 --> 00:04:46,360
‎시그트뤼그에게!

48
00:05:33,320 --> 00:05:34,560
‎아버지는?

49
00:05:37,520 --> 00:05:39,520
‎럼코파의 용맹한 신부님이시군

50
00:05:39,600 --> 00:05:40,800
‎진짜 용감했지

51
00:05:40,880 --> 00:05:42,360
‎오스퍼스가 대견해했어

52
00:05:42,440 --> 00:05:44,880
‎너의 용맹에 관해 들었다
‎한잔하자꾸나

53
00:05:44,960 --> 00:05:46,640
‎알리기 싫은 소식을 가져왔습니다

54
00:05:47,840 --> 00:05:49,320
‎브리다가 다시 나타났어요

55
00:06:04,680 --> 00:06:08,160
‎오늘 밤을 넘긴다면
‎그건 신의 은총입니다

56
00:06:16,880 --> 00:06:20,640
‎우리 모두 여기 있습니다, 신부님
‎이젠 안전해요

57
00:06:21,840 --> 00:06:22,920
‎우트레드

58
00:06:24,160 --> 00:06:26,320
‎브리다가 보복하려고 해요

59
00:06:27,400 --> 00:06:29,200
‎멈추지 않을 거예요

60
00:06:47,200 --> 00:06:49,920
‎아델스탠을 찾아와
‎그의 도움이 필요할 거야

61
00:06:51,080 --> 00:06:53,840
‎우리가 브리다를 잡아서 죽인다

62
00:07:24,200 --> 00:07:26,000
‎"원작: 버나드 콘웰"

63
00:07:46,240 --> 00:07:47,280
‎"에퍼위치"

64
00:07:47,360 --> 00:07:50,000
‎- 그 마녀는 잡았나?
‎- 아뇨, 전하

65
00:07:50,080 --> 00:07:52,640
‎어떻게 머시아 병사들이
‎여자 하나를 못 찾나?

66
00:07:52,720 --> 00:07:55,200
‎모르겠습니다만
‎우트레드가 찾아낼 겁니다

67
00:07:55,280 --> 00:07:57,640
‎아델헬름은 여전히
‎내 영토를 배회하는가?

68
00:07:57,720 --> 00:08:00,320
‎그 소식도 아직 없습니다만
‎남쪽으로 간다는 소문이 있죠

69
00:08:00,400 --> 00:08:02,920
‎반군을 일으키려면
‎당연히 그래야겠지

70
00:08:06,560 --> 00:08:09,000
‎- 피리그 신부는 움직일 수 있나?
‎- 아뇨

71
00:08:10,400 --> 00:08:12,320
‎그럼 두고 가는 수밖에

72
00:08:12,800 --> 00:08:15,400
‎브리다가 날뛰는 에퍼위치를
‎떠나는 게 현명할까요?

73
00:08:15,480 --> 00:08:18,760
‎아델헬름이 윈체스터를 점령해도
‎괜찮다는 말인가?

74
00:08:20,360 --> 00:08:22,920
‎그럴 계획일 테니
‎우린 남으로 가야만 한다

75
00:08:23,480 --> 00:08:26,000
‎앨프위어드에게는
‎아델헬름이 한 짓을 알렸나?

76
00:08:26,080 --> 00:08:28,080
‎그건 전하께서 하시는 게
‎좋을 듯합니다

77
00:08:28,160 --> 00:08:29,000
‎그래

78
00:08:29,080 --> 00:08:30,800
‎요즘 왕자의 마음이 심란할 텐데

79
00:08:30,880 --> 00:08:33,240
‎이 소식까지 들으면
‎마음이 더 찢어지겠지

80
00:08:33,320 --> 00:08:34,160
‎전하

81
00:08:34,680 --> 00:08:36,520
‎떠나시려는 이유는 이해가 되오나

82
00:08:37,360 --> 00:08:39,799
‎저는 에퍼위치가 심히 걱정됩니다

83
00:08:39,880 --> 00:08:42,600
‎- 과열된 분위기를 보셨잖습니까?
‎- 그래

84
00:08:42,960 --> 00:08:44,600
‎데인족의 장례는
‎참 이색적이더구나

85
00:08:44,679 --> 00:08:46,000
‎우리가 에퍼위치를 떠나면

86
00:08:46,080 --> 00:08:49,280
‎시그트뤼그와 싸우며 죽어간
‎병사들의 노력이 수포가 됩니다

87
00:08:50,760 --> 00:08:52,320
‎하지만 에퍼위치를 확보하면

88
00:08:53,880 --> 00:08:56,760
‎북으로 치고 나갈 발판이 생기죠

89
00:08:56,840 --> 00:09:00,360
‎노섬브리아 전체를 통일하여
‎모든 색슨족의 꿈을 이룰…

90
00:09:00,440 --> 00:09:03,320
‎웨섹스를 아델헬름에게 빼앗기면
‎그건 아무 의미가 없네

91
00:09:04,720 --> 00:09:08,800
‎주민들이 동요하고 있고
‎분위기가 호의적이지 않습니다

92
00:09:09,400 --> 00:09:11,400
‎사람들은 스티오라를 동정하고

93
00:09:11,480 --> 00:09:13,920
‎그 슬픔이
‎반란으로 이어질까 봐 걱정인데

94
00:09:14,000 --> 00:09:16,960
‎- 거기에 브리다까지…
‎- 분위기가 안 좋은 건 안다

95
00:09:21,600 --> 00:09:25,440
‎청상과부에 대한 안쓰러운 마음이
‎문제라면 그건 해결할 방법이 있네

96
00:09:27,560 --> 00:09:28,840
‎우트레드 경을 불러라

97
00:09:38,200 --> 00:09:40,360
‎묻지 마, 못 찾았다

98
00:09:40,440 --> 00:09:42,080
‎이 땅을 떠났나 봐요

99
00:09:42,160 --> 00:09:44,480
‎피리그 신부가 저런 상처로
‎멀리 오지는 못했을 테니

100
00:09:44,560 --> 00:09:45,640
‎아직 근처에 있어

101
00:09:45,720 --> 00:09:48,520
‎에퍼위치로 돌아오면
‎죽을 게 뻔하잖아요

102
00:09:48,600 --> 00:09:50,880
‎무자비하지만
‎어리석은 여자는 아니죠

103
00:09:51,640 --> 00:09:53,800
‎말을 쉬게 해라, 또 나갈 것이다

104
00:09:55,280 --> 00:09:56,320
‎우트레드

105
00:09:56,800 --> 00:09:58,000
‎전하께서 찾으십니다

106
00:09:58,480 --> 00:10:00,280
‎알려드릴 소식이 없네

107
00:10:00,360 --> 00:10:02,720
‎그래도 오라고 하셨으니 가시지요

108
00:10:13,040 --> 00:10:14,080
‎우트레드 경

109
00:10:15,120 --> 00:10:16,400
‎아무 소식이 없습니다

110
00:10:16,480 --> 00:10:18,600
‎브리다도 아델헬름도

111
00:10:18,680 --> 00:10:21,520
‎- 피리그 신부조차도 차도가 없죠
‎- 그럼 데인인들은?

112
00:10:22,760 --> 00:10:24,760
‎에퍼위치의 데인족 말일세

113
00:10:24,840 --> 00:10:26,920
‎전하가 언제부터
‎그들 걱정을 하셨습니까?

114
00:10:27,000 --> 00:10:28,600
‎내가 그들의 왕이 된 후부터

115
00:10:30,440 --> 00:10:31,960
‎이상하게 들릴 줄은 아네만

116
00:10:32,040 --> 00:10:34,240
‎내가 처음부터 데인족을
‎지배하려던 건 아니었지

117
00:10:34,320 --> 00:10:37,120
‎- 늘 이 땅을 탐내셨잖아요
‎- 그건 그렇다네

118
00:10:37,200 --> 00:10:39,720
‎하지만 나는 백성들이
‎사이좋게 살 수 있는

119
00:10:39,800 --> 00:10:41,480
‎평화로운 정복을 원했었어

120
00:10:41,560 --> 00:10:44,200
‎데인족 왕을 죽였으니
‎이제 그건 어렵게 됐군요

121
00:10:45,000 --> 00:10:46,120
‎그래

122
00:10:46,200 --> 00:10:50,160
‎그 미망인의 슬픔이
‎돌도 울고 갈 정도라지?

123
00:10:50,240 --> 00:10:52,880
‎젊고 남편을 무척 사랑했으니까요

124
00:10:52,960 --> 00:10:58,000
‎스티오라가 참으로 많은 걸 잃었네
‎미래, 지위, 집

125
00:10:58,080 --> 00:11:00,400
‎남편을 위해서라면
‎다 버릴 수 있는 것들입니다

126
00:11:00,480 --> 00:11:02,760
‎그래도 그 슬픔이
‎시금석이 될 수 있으니

127
00:11:03,640 --> 00:11:06,320
‎그걸 좀 감추는 게 현명할 것 같네

128
00:11:07,480 --> 00:11:08,800
‎불가능합니다

129
00:11:09,560 --> 00:11:13,200
‎그렇다면 내가
‎보상을 좀 하면 어떻겠나?

130
00:11:14,040 --> 00:11:17,840
‎나는 다시 남쪽으로 가서
‎웨섹스의 왕좌를 지켜야겠네

131
00:11:17,920 --> 00:11:20,000
‎- 아델헬름이 두려우셔서…
‎- 난 누구도 두렵지 않아

132
00:11:21,160 --> 00:11:23,840
‎하지만 아델헬름이
‎반란을 꾀할 것이기에

133
00:11:23,920 --> 00:11:27,560
‎- 에퍼위치가 시끄러우면 곤란하지
‎- 그 말씀은 브리다에게 하셔야죠

134
00:11:27,640 --> 00:11:29,240
‎전하의 뜻을 아주 잘 받들 겁니다

135
00:11:29,320 --> 00:11:32,720
‎브리다는 내 뜻을 따르지 않겠지만
‎스티오라는 따를 수 있길 바라네

136
00:11:34,360 --> 00:11:36,000
‎무엇을 원하시는 겁니까?

137
00:11:36,080 --> 00:11:37,840
‎공개적인 충성 맹세로

138
00:11:38,400 --> 00:11:41,840
‎우리 사이에 앙금은 없다고
‎데인인들을 안심시키게 하게

139
00:11:42,840 --> 00:11:45,120
‎그렇게 하기엔 여기 백성들이
‎너무 고통받았습니다

140
00:11:45,200 --> 00:11:47,200
‎우리 모두 너무 고통받았지

141
00:11:56,000 --> 00:12:00,120
‎전하의 누이가 머시아를 다스렸듯
‎데인족을 다스릴 순 있겠지요

142
00:12:01,800 --> 00:12:04,600
‎목적의식을 부여하고
‎뭔가 복원할 수도…

143
00:12:04,680 --> 00:12:07,640
‎그 목적이 나에게
‎반기를 드는 것만 아니면 되네

144
00:12:07,720 --> 00:12:10,360
‎반란을 꾀하려는 것 같진 않습니다

145
00:12:13,680 --> 00:12:15,640
‎하지만 세례를 받진 않을 겁니다

146
00:12:15,720 --> 00:12:18,760
‎내 선친께서 스티오라가 어렸을 때
‎세례를 받게 하셨으니

147
00:12:18,840 --> 00:12:20,320
‎구원은 이미 받았네

148
00:12:20,400 --> 00:12:22,320
‎그걸 또 할 필요는 없지

149
00:12:24,480 --> 00:12:27,400
‎나는 에퍼위치의 진정한 군주로
‎인정받아야겠네

150
00:12:28,800 --> 00:12:31,000
‎그 대신 보호해 주겠단 말씀이죠?

151
00:12:31,960 --> 00:12:33,240
‎그렇네

152
00:12:33,320 --> 00:12:34,960
‎그렇다면 제가 가서
‎따르라고 전하지요

153
00:12:36,040 --> 00:12:37,240
‎감사합니다, 전하

154
00:12:39,240 --> 00:12:42,400
‎제 딸이 예상치 못한
‎영광일 겁니다

155
00:12:42,480 --> 00:12:47,280
‎위대한 전사를 예우할 줄 모르면
‎위대한 왕이 될 수 없네

156
00:12:53,640 --> 00:12:55,760
‎"메이클즈펠드"

157
00:12:55,840 --> 00:12:59,880
‎"메이클즈필드
‎머시아 왕국"

158
00:13:05,360 --> 00:13:06,600
‎하느님, 감사합니다

159
00:13:06,680 --> 00:13:09,920
‎왕녀의 말이야
‎근처에 있을 게 분명해

160
00:13:10,480 --> 00:13:13,000
‎왕녀가 돌아올지 모르니
‎여기서 기다리게

161
00:13:13,080 --> 00:13:14,520
‎우리가 가서 찾아보자

162
00:13:42,240 --> 00:13:43,480
‎앨프윈 왕녀님?

163
00:13:43,560 --> 00:13:45,840
‎머시아의 앨프윈 왕녀님 맞죠?

164
00:13:48,760 --> 00:13:51,160
‎잘못 보셨습니다

165
00:13:51,720 --> 00:13:52,880
‎그럴 리가요

166
00:13:52,960 --> 00:13:56,000
‎저는 글래드윈이에요
‎저도 머시아 출신이죠

167
00:13:56,400 --> 00:13:58,440
‎왕녀님 어머님의
‎잔심부름꾼이었어요

168
00:14:01,760 --> 00:14:03,320
‎고인의 명복을 빕니다

169
00:14:04,960 --> 00:14:08,400
‎내 어머니를 모셨다면
‎부탁인데, 나를 쫓아오지 말게

170
00:14:08,480 --> 00:14:10,040
‎왕녀님, 혹시 곤란한 상황입니까?

171
00:14:11,920 --> 00:14:16,200
‎할머니께서 내 안위를 위해
‎나를 수녀원에 가두겠다고 하시네

172
00:14:16,920 --> 00:14:19,560
‎그렇다면 저를 만난 게
‎다행이십니다

173
00:14:20,240 --> 00:14:23,400
‎저는 왕녀님을 모시고
‎보호하라는 명령을 받았죠

174
00:14:23,480 --> 00:14:24,840
‎누구에게서?

175
00:14:25,440 --> 00:14:28,040
‎왕녀님 걱정을 많이 하시는 분께요

176
00:14:28,720 --> 00:14:30,680
‎킨라프? 살아 있나?

177
00:14:32,120 --> 00:14:34,600
‎- 왕녀님을 찾고 계십니다
‎- 난 킨라프가…

178
00:14:35,040 --> 00:14:39,160
‎그럼 서두르자
‎할머니 경호원을 본 것 같아

179
00:14:39,640 --> 00:14:41,840
‎근데 킨라프는 어디 있지?

180
00:14:41,920 --> 00:14:43,200
‎이쪽으로 오세요, 왕녀님

181
00:14:58,400 --> 00:14:59,360
‎들어가세요

182
00:15:13,880 --> 00:15:15,080
‎앨프윈 왕녀님?

183
00:15:20,360 --> 00:15:22,920
‎여기 킨라프가 있다며?

184
00:15:23,000 --> 00:15:25,360
‎잘생긴 남자는 믿는 게 아닙니다
‎앨프윈 왕녀님

185
00:15:26,280 --> 00:15:29,240
‎그런 놈들은 몸을 노리거나
‎돈을 노리죠

186
00:15:36,480 --> 00:15:37,520
‎저기요

187
00:15:37,600 --> 00:15:39,840
‎저 나이 든 남자가 에글즈버그에서

188
00:15:39,920 --> 00:15:42,000
‎앨프윈을 찾아주면
‎은화를 주겠다고 했어요

189
00:15:44,360 --> 00:15:45,960
‎우리 전에 만난 적 있죠?

190
00:15:46,040 --> 00:15:47,960
‎- 그렇죠?
‎- 이디스

191
00:15:48,040 --> 00:15:50,280
‎맥줏집 잡부를
‎내 어찌 기억하겠소?

192
00:15:50,360 --> 00:15:51,600
‎그런 사람 아니오

193
00:15:51,680 --> 00:15:55,080
‎머시아 병사의 호위를 받는 여성을
‎모욕하는 건 현명한 짓이 아닙니다

194
00:15:59,680 --> 00:16:00,960
‎저 여자를 믿지 마세요

195
00:16:01,040 --> 00:16:04,800
‎왕녀님 소식을 알려주는 대가로
‎내게 은화를 받아 간 여자입니다

196
00:16:05,920 --> 00:16:10,320
‎그렇다면 이거 받고
‎왕녀를 돌려주시지요

197
00:16:12,000 --> 00:16:15,160
‎이건 당신이 상관할 바가 아니오
‎이 마녀 같으니!

198
00:16:15,240 --> 00:16:16,640
‎그럴지도 모르지

199
00:16:17,600 --> 00:16:22,840
‎하지만 앨프윈은 내 손녀이니
‎내가 상관할 바는 맞지

200
00:16:27,600 --> 00:16:29,880
‎몰라뵈었습니다, 앨스위드 님

201
00:16:30,440 --> 00:16:33,280
‎손녀딸을 뵙게 되어 영광입니다

202
00:16:34,360 --> 00:16:39,360
‎왕녀를 찾아준 대가로
‎그 은화를 가져도 좋네

203
00:16:57,000 --> 00:16:58,880
‎너무 쉽게 물러서네요

204
00:16:58,960 --> 00:17:03,520
‎남자들은 선왕의 미망인 앞에선
‎찌그러지는 법이지

205
00:17:05,000 --> 00:17:08,360
‎아무튼, 이젠 걱정하지 마
‎우린 경호원이 있으니까

206
00:17:22,359 --> 00:17:25,680
‎도와달라고 소리 지르지
‎않으시는 게 좋을 겁니다

207
00:17:35,640 --> 00:17:39,680
‎잠깐이면 돼
‎시동생으로서 얘기하고 싶다고!

208
00:17:39,760 --> 00:17:41,840
‎부친이 우선입니다

209
00:17:45,280 --> 00:17:47,640
‎제발, 브리다를 잡았다고
‎얘기해 주세요

210
00:17:48,360 --> 00:17:49,200
‎못 잡았다

211
00:17:49,280 --> 00:17:52,160
‎그럼 제가 잡아서 벌해도 된다고
‎얘기해 주세요

212
00:17:53,720 --> 00:17:56,000
‎그 여자가
‎이 모든 슬픔의 원흉이에요

213
00:17:56,080 --> 00:17:57,400
‎그럼 그 여자 생각을 하지 말아라

214
00:17:57,480 --> 00:18:01,080
‎결정타 날린 사람은 원망 못 하니
‎원흉을 생각하는 게 낫죠

215
00:18:01,160 --> 00:18:04,320
‎나도 시그트뤼그의 죽음이
‎슬프다는 건 너도 알지 않느냐?

216
00:18:06,200 --> 00:18:08,160
‎네가 피해를 많이 본 건
‎사실이다만

217
00:18:08,240 --> 00:18:10,960
‎- 이 분노는 너를 갉아먹을 뿐이야
‎- 갉아먹을 게 있나요?

218
00:18:11,040 --> 00:18:15,360
‎난 아무것도 아니에요
‎아내도 왕비도 아니죠

219
00:18:15,440 --> 00:18:17,200
‎그래도 딸이다

220
00:18:17,760 --> 00:18:20,880
‎이 사태를 어떻게든
‎바로잡으려는 아비의 딸

221
00:18:23,000 --> 00:18:26,200
‎난 죽은 사람을 살릴 순 없지만
‎네 슬픔을 덜어줄 순 있다

222
00:18:26,280 --> 00:18:30,240
‎- 위로를 받으면 나아질 거야
‎- 저는 그거면 돼요, 아버지

223
00:18:30,720 --> 00:18:31,960
‎네게 제안이 있다

224
00:18:32,600 --> 00:18:36,720
‎에드워드가 네게
‎이곳을 대신 다스려달라고 한다

225
00:18:37,280 --> 00:18:40,400
‎여왕은 아니지만
‎에퍼위치를 통치할 순 있지

226
00:18:40,480 --> 00:18:42,440
‎그 대가로 뭘 원한답니까?

227
00:18:44,000 --> 00:18:46,920
‎- 충성과 용서를…
‎- 용서할 수 없어요

228
00:18:47,000 --> 00:18:49,440
‎- 제 마음이 그렇게 못 해요
‎- 그렇다면

229
00:18:49,520 --> 00:18:51,840
‎입으로만 용서하고
‎마음은 조용히…

230
00:18:51,920 --> 00:18:53,720
‎아버지도 그런 짓은 못 하시잖아요

231
00:18:53,800 --> 00:18:56,000
‎하지만 넌 미망인이고 난 아니다

232
00:18:56,080 --> 00:18:58,960
‎내가 아비로서 널 보호하겠지만
‎나도 언젠간…

233
00:18:59,040 --> 00:19:02,200
‎다른 곳으로 불려가고
‎저는 공격대상으로 남겠죠

234
00:19:02,720 --> 00:19:04,000
‎언젠 안 그랬어요?

235
00:19:04,600 --> 00:19:06,800
‎제발, 내 말을 들어야 해

236
00:19:07,400 --> 00:19:09,800
‎네가 살아남으려면 받아들여라

237
00:19:17,600 --> 00:19:20,760
‎저들은 누구죠? 왜 우릴 잡았어요?

238
00:19:20,840 --> 00:19:22,840
‎왕녀님께서
‎머시아 왕좌를 노리지 못하도록

239
00:19:22,920 --> 00:19:24,320
‎삼촌께서 벌인 일입니다

240
00:19:25,160 --> 00:19:26,080
‎아니

241
00:19:26,960 --> 00:19:29,080
‎내 아들은 영리하네

242
00:19:29,480 --> 00:19:32,320
‎왕녀를 위협으로 느꼈다면
‎가까이 뒀겠지

243
00:19:32,400 --> 00:19:35,240
‎사람을 고용해서
‎납치하진 않았을 거야

244
00:19:35,800 --> 00:19:38,880
‎돈 많고 비겁한 놈이나 이런…

245
00:19:41,200 --> 00:19:45,000
‎내가 그 생각을 못 했다니…

246
00:19:46,800 --> 00:19:48,000
‎아델헬름

247
00:19:49,120 --> 00:19:51,720
‎돈이 많고 교활한 작자지

248
00:19:51,800 --> 00:19:55,800
‎여자를 납치하는 음모를 꾸밀
‎뻔뻔한 사람은 그 사람밖에 없어

249
00:19:55,880 --> 00:19:58,560
‎난 선왕의 비였고 자네는…

250
00:20:00,640 --> 00:20:03,200
‎자네가 여기 있을 줄은
‎몰랐을 테지

251
00:20:03,280 --> 00:20:06,880
‎- 마음이 놓이네요, 마님
‎- 아델헬름이 저를 왜 원하죠?

252
00:20:06,960 --> 00:20:08,080
‎나도 모르겠다

253
00:20:09,120 --> 00:20:12,040
‎하지만 결코 알고 싶지도 않아

254
00:20:13,000 --> 00:20:14,360
‎어떻게 벗어나죠?

255
00:20:14,920 --> 00:20:17,160
‎우리에겐 무기도 계획도 없어요

256
00:20:17,240 --> 00:20:20,200
‎그건 사실이 아니란다

257
00:20:26,040 --> 00:20:30,000
‎한때는 내 목숨을
‎노리는 사람도 많았지

258
00:20:31,880 --> 00:20:36,200
‎그래서 나도 당연히
‎호신술을 배워뒀어

259
00:20:52,840 --> 00:20:55,640
‎앨프윈, 겁먹지 말아라

260
00:20:56,360 --> 00:21:00,840
‎저들 눈엔 우리가
‎힘없고 연약한 여자로 보이겠지만

261
00:21:00,920 --> 00:21:03,720
‎바로 그것이 우리 힘이란다

262
00:21:04,280 --> 00:21:09,240
‎우리를 과소평가하는 아델헬름과
‎그 수하들이 어리석은 거지

263
00:21:13,680 --> 00:21:17,960
‎"스리블린"

264
00:21:18,040 --> 00:21:20,200
‎"스털링
‎스코샤 왕국"

265
00:21:26,840 --> 00:21:28,400
‎충성을 맹세했는데

266
00:21:29,360 --> 00:21:31,360
‎왜 왕은 우릴 안 보내주지?

267
00:21:32,640 --> 00:21:34,920
‎여색을 탐하느라고 바빠서요

268
00:21:35,600 --> 00:21:37,720
‎계획이나 있는지 모르겠어요

269
00:21:38,160 --> 00:21:40,480
‎웨섹스와 전쟁할 것 같소?

270
00:21:41,000 --> 00:21:41,920
‎아뇨

271
00:21:43,680 --> 00:21:46,040
‎두 왕 모두 평화가 유리하니까요

272
00:21:46,720 --> 00:21:50,600
‎우린 여기서 알랑방귀나 뀌다가
‎집에 가면 됩니다

273
00:21:56,160 --> 00:21:58,720
‎저 늙은이는
‎노섬브리아 사람이 아니에요

274
00:21:58,800 --> 00:22:02,400
‎그냥 돈 많은 영감탱이겠지, 뭐

275
00:22:04,680 --> 00:22:05,840
‎전하

276
00:22:15,120 --> 00:22:19,600
‎데인 여자들을 농락하는 게 아니라
‎암살범인지 확인하는 걸세

277
00:22:20,600 --> 00:22:22,920
‎에드워드의 사신인가요?

278
00:22:23,000 --> 00:22:26,320
‎웨섹스에서 온 건 맞습니다
‎아델헬름 경이죠

279
00:22:28,440 --> 00:22:29,880
‎선물을 보여 주시오

280
00:22:32,080 --> 00:22:35,520
‎송구합니다, 전하
‎선물은 없사옵니다

281
00:22:37,040 --> 00:22:42,040
‎성 커스버트의 발톱도
‎최후의 만찬의 빵도 없소?

282
00:22:43,600 --> 00:22:46,160
‎스코틀랜드 왕에겐
‎성스러운 유물을 줘도

283
00:22:46,240 --> 00:22:48,080
‎못 알아볼 거라고 하셨죠

284
00:22:51,680 --> 00:22:53,440
‎왕이 그렇게 전하라고 하던가요?

285
00:22:54,800 --> 00:22:56,280
‎나를 모욕하라고?

286
00:22:57,160 --> 00:22:59,360
‎용서하시죠, 저는 사신일 뿐입니다

287
00:23:05,000 --> 00:23:07,360
‎머시아를 정복했다고 들었소

288
00:23:09,600 --> 00:23:12,760
‎내가 아델플래드와 맺은 조약은
‎아직 유효합니까?

289
00:23:14,360 --> 00:23:17,720
‎전하께서 조약 얘기는
‎제게 하지 않으셨습니다

290
00:23:17,800 --> 00:23:19,560
‎그럼 북으로 오겠다는 말인가요?

291
00:23:20,160 --> 00:23:23,080
‎그 역시 말씀하지 않으셨습니다

292
00:23:25,480 --> 00:23:29,080
‎아무 말도 안 할 거면
‎사신은 왜 보냈답니까?

293
00:23:30,400 --> 00:23:32,760
‎이게 무슨 장난이오?

294
00:23:34,680 --> 00:23:38,120
‎혹시 경의 목을 쳐서
‎돌려보내길 바라는 건 아닐까요?

295
00:23:40,760 --> 00:23:46,560
‎전하, 전하는 자비의 의미가 뭔지
‎아시는 분 같습니다

296
00:23:47,680 --> 00:23:51,280
‎그래서 전하의 연민 앞에
‎제 몸을 던지겠습니다

297
00:23:51,840 --> 00:23:54,920
‎저는 전하께
‎위험을 알리러 왔습니다

298
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
‎무슨 위험?

299
00:23:57,160 --> 00:24:01,480
‎에드워드 왕이 눈을
‎북쪽의 노섬브리아와

300
00:24:01,560 --> 00:24:04,560
‎스코틀랜드로 돌릴 것 같은데

301
00:24:06,480 --> 00:24:09,480
‎저는 그 야망에 동의하지 않습니다

302
00:24:14,840 --> 00:24:17,480
‎그럼 경은 그저 선의로
‎내게 이런 말을 전하는 거요?

303
00:24:17,560 --> 00:24:18,840
‎아닙니다

304
00:24:18,920 --> 00:24:20,880
‎나는 경고 따윈 필요 없소

305
00:24:21,880 --> 00:24:24,080
‎우린 이미 준비됐거든

306
00:24:25,040 --> 00:24:28,480
‎노섬브리아 경들의 절반이
‎이미 내게 충성을 맹세했소

307
00:24:29,040 --> 00:24:31,480
‎전쟁을 막아 보고자 이러는 거라면

308
00:24:31,960 --> 00:24:34,160
‎왕을 잘못 찾아왔소

309
00:24:34,240 --> 00:24:37,680
‎오해하셨습니다
‎저는 평화를 원하는 게 아니죠

310
00:24:38,480 --> 00:24:42,280
‎그럼, 뭐요?
‎이건 또 무슨 협잡이오?

311
00:24:43,600 --> 00:24:45,160
‎허세를 부리는군

312
00:24:46,360 --> 00:24:49,160
‎난 경이
‎에드워드의 인척인 걸 알지

313
00:24:49,240 --> 00:24:51,360
‎당신 딸의 남편

314
00:24:51,440 --> 00:24:52,640
‎그래서…

315
00:24:54,880 --> 00:24:56,360
‎바로 그래서 왔습니다

316
00:24:58,200 --> 00:25:01,000
‎죄송합니다, 전하
‎제 딸이 살해됐습니다

317
00:25:03,960 --> 00:25:06,600
‎왕비의 죽음 얘긴
‎아직 들은 바 없소

318
00:25:06,680 --> 00:25:11,760
‎에드워드는
‎데인족의 소행이라 주장합니다

319
00:25:27,760 --> 00:25:28,880
‎그렇다면…

320
00:25:31,600 --> 00:25:34,240
‎복수를 원하는 거요?

321
00:25:34,320 --> 00:25:36,080
‎전하, 저는…

322
00:25:38,960 --> 00:25:42,960
‎에드워드 왕은
‎영토에 대한 욕심이 엄청납니다

323
00:25:43,040 --> 00:25:45,000
‎영주들을 죽이고

324
00:25:45,080 --> 00:25:48,920
‎시그트뤼그를 대한 태도를 보면
‎알 수 있죠

325
00:25:49,600 --> 00:25:54,560
‎그는 모두를 적으로 삼습니다
‎자기 후계자인 제 손자까지도요

326
00:25:54,640 --> 00:25:58,080
‎앨프위어드는
‎착한 기독교 청년으로

327
00:25:58,160 --> 00:26:02,640
‎웨섹스와 머시아를 넘는 야망은
‎품지 않습니다

328
00:26:02,720 --> 00:26:06,480
‎나한테 무슨 약을 팔려는 거요
‎아델헬름 경?

329
00:26:08,320 --> 00:26:11,440
‎전하의 도움으로
‎에드워드 왕을 몰아내고

330
00:26:11,520 --> 00:26:15,480
‎제 손자를
‎웨섹스의 왕좌에 앉히고 싶습니다

331
00:26:15,560 --> 00:26:19,800
‎앨프위어드는 절대 스코틀랜드를
‎침공하지 않는다는 것을

332
00:26:19,880 --> 00:26:21,760
‎제가 보증하죠

333
00:26:22,400 --> 00:26:25,560
‎그러면 전하의 영토와
‎제 손자의 영토가 모두 안전합니다

334
00:26:27,840 --> 00:26:31,440
‎난 색슨 땅의 왕권에
‎개입하고 싶지 않소

335
00:26:32,560 --> 00:26:34,160
‎그 아비에 그 아들이겠지

336
00:26:34,240 --> 00:26:40,000
‎그래서 조약 이상의 것을
‎제안하려고 합니다

337
00:26:40,960 --> 00:26:45,720
‎머시아 땅에서 나오는 수익의
‎절반을 드리겠습니다

338
00:26:46,560 --> 00:26:49,400
‎앨프윈 왕녀와의 혼인을 통해서요

339
00:26:51,560 --> 00:26:57,360
‎머시아의 대지는 왕녀만큼이나
‎기름지고 비옥하죠

340
00:26:59,760 --> 00:27:03,880
‎에드워드는 영토 확장에 환장한
‎위험인물입니다

341
00:27:04,480 --> 00:27:09,080
‎선왕의 꿈에 사로잡혀서

342
00:27:09,160 --> 00:27:14,200
‎소위 말하는 '잉글랜드'로
‎왕국들을 통일하려고 하죠

343
00:27:15,160 --> 00:27:17,920
‎지금 공격하지 않으시면…

344
00:27:19,480 --> 00:27:21,840
‎다시는 기회가 없을 수 있습니다

345
00:27:42,720 --> 00:27:46,600
‎내가 생각해 보고
‎지휘관들과도 얘기해 보겠소

346
00:27:52,160 --> 00:27:54,120
‎너무 멀리 가진 마시오

347
00:27:55,960 --> 00:27:58,600
‎아델헬름 경의 말에 흥미가 생겼소

348
00:27:59,440 --> 00:28:02,000
‎경의 말재간이 대단하구려

349
00:28:08,160 --> 00:28:11,320
‎자는 동안 제가 해치우겠습니다
‎꿈에도 모를 거예요

350
00:28:13,200 --> 00:28:14,520
‎저들을 살려 두면

351
00:28:14,600 --> 00:28:16,600
‎군대가 우릴 추격할 겁니다

352
00:28:16,680 --> 00:28:19,160
‎왕실 여자를 죽이면
‎끝이 좋지 않아

353
00:28:19,920 --> 00:28:21,040
‎내가 잘 알지

354
00:28:22,360 --> 00:28:25,840
‎하지만 죽이지 않으면
‎우리가 쫓기게 된다는 말은 맞아

355
00:28:31,200 --> 00:28:33,840
‎우릴 죽이려고 할 거야

356
00:28:34,320 --> 00:28:36,120
‎그건 모르는 일입니다

357
00:28:36,200 --> 00:28:40,040
‎우리가 살아서
‎이 얘기를 전하면 안 되거든

358
00:28:40,680 --> 00:28:43,600
‎저들은 내 위력을 알지

359
00:28:46,000 --> 00:28:49,800
‎달아나려면 지금밖에 기회가 없어

360
00:28:58,680 --> 00:29:00,000
‎저기…

361
00:29:01,720 --> 00:29:02,680
‎내가…

362
00:29:04,440 --> 00:29:06,080
‎점잖게 말하기가 어렵군

363
00:29:06,880 --> 00:29:08,080
‎오줌 눈다고요?

364
00:29:11,920 --> 00:29:13,880
‎저 나무에 가서 물 줘요

365
00:29:13,960 --> 00:29:15,840
‎다 보이잖아요!

366
00:29:17,000 --> 00:29:20,920
‎자네들 짐에
‎변이 묻어도 괜찮겠나?

367
00:29:34,080 --> 00:29:34,920
‎가시죠

368
00:29:41,000 --> 00:29:42,160
‎지금이야

369
00:29:58,440 --> 00:30:01,320
‎- 우릴 어디로 데리고 가는 거죠?
‎- 가서 앉아요

370
00:30:01,400 --> 00:30:03,320
‎누구한테 가요?

371
00:30:04,800 --> 00:30:06,000
‎대답해요

372
00:30:07,080 --> 00:30:08,400
‎앉아요

373
00:30:09,400 --> 00:30:10,600
‎아니면 앉게 만들 테니까

374
00:30:26,480 --> 00:30:27,800
‎저항하지 마!

375
00:30:32,480 --> 00:30:37,480
‎죽음은 모든 남자의 운명이야

376
00:30:41,080 --> 00:30:45,720
‎우린 남자가 아니고
‎쉽게 죽지도 않아!

377
00:30:51,840 --> 00:30:52,800
‎봤지?

378
00:30:53,560 --> 00:30:59,000
‎사탄의 군단을 쳐부순
‎대천사 성 미카엘이 된 기분이었어

379
00:31:04,720 --> 00:31:07,640
‎꺼지지 않으면 너도 죽이겠어

380
00:31:16,800 --> 00:31:19,120
‎앨프윈, 달아나!

381
00:31:23,800 --> 00:31:28,120
‎안 돼! 할머니! 도와줘요! 할머니!

382
00:31:37,240 --> 00:31:39,360
‎식을 준비하라고 하게

383
00:31:39,440 --> 00:31:41,960
‎스티오라의 충성 맹세를 증언할

384
00:31:42,040 --> 00:31:44,080
‎데인인은 누구든 초대하라고 해

385
00:31:44,160 --> 00:31:46,560
‎그럼 진정이 되겠네요
‎현명한 계획입니다

386
00:31:47,520 --> 00:31:50,160
‎에드기푸는 어디 있는가?

387
00:31:51,840 --> 00:31:54,680
‎전하께서
‎돌려보내지 않으셨습니까?

388
00:31:54,760 --> 00:31:56,080
‎그런 적 없네

389
00:31:57,080 --> 00:32:01,960
‎시녀들은 짐을 풀지 말고
‎돌아가라는 명을 받았답니다

390
00:32:08,240 --> 00:32:10,800
‎- 왜 짐을 풀지 않았지?
‎- 전하

391
00:32:17,440 --> 00:32:18,280
‎전하

392
00:32:18,720 --> 00:32:21,960
‎저는 켄트로 돌아가렵니다

393
00:32:22,440 --> 00:32:25,000
‎여기가 불편해서요

394
00:32:25,080 --> 00:32:27,480
‎난 내 연인을
‎위험한 곳으로 부르진 않네

395
00:32:27,560 --> 00:32:31,960
‎위험이 아니라
‎전하의 분노가 두렵습니다

396
00:32:33,280 --> 00:32:37,760
‎그러니 저를 보내주십시오
‎그것이 최선입니다

397
00:32:37,840 --> 00:32:39,200
‎왜 내게서 달아나려고 하지?

398
00:32:39,280 --> 00:32:41,080
‎달아나는 게 아니라…

399
00:32:42,840 --> 00:32:46,680
‎저를 내쫓는 전하의 수고를
‎덜어드리는 거죠

400
00:32:51,160 --> 00:32:55,560
‎우린 축복과 저주를
‎동시에 받았습니다

401
00:32:58,000 --> 00:33:00,200
‎그렇지, 이러면 안 되지

402
00:33:00,520 --> 00:33:02,840
‎더는 사생아를 만들 수 없어

403
00:33:02,920 --> 00:33:05,560
‎네, 그래서 떠나려고 해요

404
00:33:05,640 --> 00:33:07,000
‎왜 이렇게 차갑게 말하나?

405
00:33:07,080 --> 00:33:10,400
‎그럼 질질 짤까요?
‎저는 징징대는 아기가 아닙니다

406
00:33:14,880 --> 00:33:16,560
‎제가 한 짓을 알아요

407
00:33:17,920 --> 00:33:18,760
‎그래서

408
00:33:20,800 --> 00:33:22,960
‎그 벌을 달게 받고

409
00:33:23,520 --> 00:33:27,240
‎잠시나마 함께할 수 있었음을
‎주님께 감사드리겠습니다

410
00:33:28,360 --> 00:33:29,400
‎내 말은…

411
00:33:33,200 --> 00:33:35,240
‎더는 사생아를
‎만들지 않겠다는 뜻이다

412
00:33:39,160 --> 00:33:41,600
‎신은 우리를 축복했다

413
00:33:43,400 --> 00:33:44,760
‎그 이유는 모르겠지만…

414
00:33:46,960 --> 00:33:50,120
‎이러려고 그 많은 슬픔을
‎주셨나 보다

415
00:33:52,920 --> 00:33:56,320
‎앨플래드를 데려가신 것도
‎그 계획의 일부였을지 모르지

416
00:34:00,640 --> 00:34:03,960
‎우리를 결혼시킬
‎계획이셨을지도 몰라

417
00:34:05,920 --> 00:34:07,760
‎신부를 불러오자

418
00:34:10,040 --> 00:34:12,000
‎사랑은 오래 참고…

419
00:34:12,880 --> 00:34:14,560
‎사랑은 온유하며

420
00:34:15,040 --> 00:34:17,960
‎사랑은 시기하지 아니하며

421
00:34:18,040 --> 00:34:22,239
‎자랑하지 아니하며
‎교만하지 아니한다

422
00:34:23,199 --> 00:34:24,040
‎아멘

423
00:34:27,400 --> 00:34:29,159
‎- 벌써요, 아버지?
‎- 앨프위어드

424
00:34:29,239 --> 00:34:31,600
‎무덤 속 어머니 피가
‎채 식지도 않았는데요?

425
00:34:31,679 --> 00:34:33,760
‎주께서 놀라운 은총을 주시었단다

426
00:34:38,840 --> 00:34:40,560
‎저도 갈아치우시겠네요

427
00:34:41,679 --> 00:34:42,920
‎돌아와라, 앨프위어드

428
00:34:43,639 --> 00:34:44,880
‎돌아오라고 명령했다

429
00:34:44,960 --> 00:34:47,320
‎자기 어머니를
‎애도하게 해 주십시오

430
00:34:53,679 --> 00:34:55,280
‎찾아서 위로해 주시오

431
00:34:56,600 --> 00:34:58,159
‎의무도 상기해 주고요

432
00:34:58,639 --> 00:35:01,480
‎말 안 듣는 자식은 참지 못하오

433
00:36:15,600 --> 00:36:17,320
‎위로해 드리라는
‎부탁을 받았습니다

434
00:36:18,360 --> 00:36:20,040
‎저를 위로할 순 없습니다, 신부님

435
00:36:22,880 --> 00:36:24,360
‎전하께선 왕자님을 사랑하십니다

436
00:36:25,040 --> 00:36:27,400
‎말씀 나눠 보면 아실 겁니다

437
00:36:28,280 --> 00:36:30,080
‎행동은 다르게 하십니다

438
00:36:34,120 --> 00:36:37,760
‎제가 왕이 되길 원치 않고
‎불쌍한 어머니도 사랑하지 않았죠

439
00:36:40,920 --> 00:36:45,400
‎제가 어떻게 해야
‎왕자님의 영혼이 치유될까요?

440
00:36:47,680 --> 00:36:50,400
‎제게 무슨 부탁이든 하시지요

441
00:36:51,480 --> 00:36:53,600
‎한 가지가 있는데 거절하실 겁니다

442
00:36:54,040 --> 00:36:55,040
‎말씀해 보세요

443
00:37:01,960 --> 00:37:03,320
‎여길 떠나고 싶은데

444
00:37:03,400 --> 00:37:07,560
‎신부와 다니면 의심을 덜 받고
‎곤란한 일도 덜 당할 것 같아요

445
00:37:07,640 --> 00:37:08,760
‎어디로요?

446
00:37:09,880 --> 00:37:11,280
‎할아버지한테요

447
00:37:14,960 --> 00:37:16,360
‎도와드릴 수 없습니다

448
00:37:17,600 --> 00:37:19,280
‎어디 계시는지 몰라요

449
00:37:20,840 --> 00:37:21,960
‎제가 알아요

450
00:37:23,200 --> 00:37:24,400
‎찾는 법을 알죠

451
00:37:25,000 --> 00:37:27,360
‎누구에게 물어야 하는지를 알아요

452
00:37:28,400 --> 00:37:31,200
‎혼자 여행하기 싫어서
‎그럴 뿐입니다

453
00:37:31,760 --> 00:37:35,560
‎왕자님을 위로해 드리고 싶지만
‎떠나진 않으시길 간절히 바랍니다

454
00:37:36,200 --> 00:37:38,560
‎그럼 할아버지께 진 빚을
‎갚으시길 간절히 바랍니다

455
00:37:38,640 --> 00:37:42,600
‎할아버지는 부하들과 빚쟁이를
‎제게 다 알려주셨죠

456
00:37:43,200 --> 00:37:45,760
‎저는 아델헬름 경의
‎수하가 아닙니다

457
00:37:46,920 --> 00:37:48,560
‎전하도 그렇게 생각하실까요?

458
00:37:49,800 --> 00:37:51,360
‎빚에 관해 말씀드리면요

459
00:37:55,560 --> 00:37:57,160
‎- 준비됐니?
‎- 아뇨

460
00:37:57,640 --> 00:38:00,320
‎왜 제가 전리품처럼
‎행진해야 하죠?

461
00:38:00,400 --> 00:38:02,280
‎그냥 통일의 상징일 뿐이야

462
00:38:02,360 --> 00:38:04,880
‎이것만 하면 다 끝나

463
00:38:04,960 --> 00:38:07,240
‎여기서 다시 통치자로 살 수 있어

464
00:38:10,120 --> 00:38:12,000
‎얼마나 괴로운지는 안다

465
00:38:12,560 --> 00:38:15,320
‎하지만 브리다를
‎어둠으로 내몬 것도 그 자존심이지

466
00:38:47,200 --> 00:38:49,560
‎그대의 왕 앞에 무릎 꿇으시오

467
00:38:55,400 --> 00:38:57,960
‎제가 무릎을 꿇는 게 현명하겠으나

468
00:38:59,920 --> 00:39:01,400
‎제 마음이 허락하질 않습니다

469
00:39:08,040 --> 00:39:09,040
‎죄송합니다

470
00:39:10,080 --> 00:39:12,280
‎동의했다고 들었네

471
00:39:12,360 --> 00:39:14,160
‎아버지의 뜻을 따르려고 했습니다

472
00:39:14,840 --> 00:39:17,640
‎하지만 그 뜻을 따르면
‎남편의 뜻을 버리는 것이며

473
00:39:17,720 --> 00:39:20,720
‎우리가 에퍼위치에서 이룬 모든 걸
‎파괴하는 행위입니다

474
00:39:21,280 --> 00:39:23,480
‎전하께선 데인인을
‎평화롭게 살게 할 것 같지 않아요

475
00:39:23,560 --> 00:39:26,520
‎전하께 충성을 보이지 않으면
‎대가를 치를 것이오

476
00:39:26,600 --> 00:39:29,400
‎- 이러지 말아라
‎- 나를 모욕하는군

477
00:39:30,920 --> 00:39:33,560
‎난 그대에게 권력을 돌려주고
‎그대는 편히 살 수 있었네

478
00:39:33,640 --> 00:39:35,640
‎제가 원하는 걸
‎전하는 주실 수 없습니다

479
00:39:35,720 --> 00:39:37,440
‎- 스티오라, 어리석은 짓…
‎- 아뇨

480
00:39:38,320 --> 00:39:41,160
‎그저 보호받으려고
‎무너지진 않겠습니다

481
00:39:41,240 --> 00:39:42,520
‎자유를 택하겠습니다

482
00:39:44,400 --> 00:39:46,920
‎그 자유의 대가로 사형수의 칼을
‎받아야만 한다면

483
00:39:47,000 --> 00:39:48,440
‎- 받지요
‎- 안 됩니다

484
00:39:48,520 --> 00:39:49,680
‎남편에게 가겠습니다

485
00:39:49,760 --> 00:39:53,200
‎전하께선 스티오라를 살려주겠다고
‎전장에서 약속하셨습니다

486
00:39:57,560 --> 00:40:01,200
‎그대와 그대의 추종자들을
‎에퍼위치에서 추방한다

487
00:40:01,280 --> 00:40:03,920
‎남고자 하는 자는 내 명을 따르라!

488
00:40:08,320 --> 00:40:10,440
‎하지만 일몰까지 떠나지 않으면

489
00:40:11,280 --> 00:40:13,360
‎더는 아량을 베풀지 않겠다

490
00:40:16,080 --> 00:40:18,480
‎- 스티오라!
‎- 론발더를 내 앞에 무릎 꿇리고

491
00:40:18,560 --> 00:40:20,640
‎거부하면 목에 칼을 꽂아라!

492
00:40:21,440 --> 00:40:23,560
‎시간을 주시면
‎제가 해결하겠습니다

493
00:40:23,640 --> 00:40:26,200
‎- 론발더는 분명히 배신할…
‎- 그럼 죽여버리고

494
00:40:26,280 --> 00:40:27,640
‎다른 놈을 앉히겠다

495
00:40:27,720 --> 00:40:29,240
‎안 되면 또 다른 놈을 앉혀서

496
00:40:29,320 --> 00:40:32,360
‎다시는 이 끔찍한 마을을
‎쳐다보지 않아도 될 때까지 하겠다

497
00:40:33,040 --> 00:40:34,680
‎그대도 그렇게 하라

498
00:40:48,120 --> 00:40:49,080
‎스티오라

499
00:40:50,240 --> 00:40:52,600
‎에드워드가 이젠 에퍼위치를
‎론발더에게 주겠다고 한다

500
00:40:53,560 --> 00:40:55,160
‎그렇게 되길 바라느냐?

501
00:40:59,480 --> 00:41:01,160
‎론발더는 전쟁을 일으키고

502
00:41:01,240 --> 00:41:03,600
‎뇌물을 받고
‎아이들을 노예로 삼을 거다

503
00:41:03,680 --> 00:41:06,040
‎브리다를 데려왔을 때도 그랬잖아

504
00:41:06,880 --> 00:41:09,360
‎론발더에게 넘기면
‎우리가 싸운 모든 게 물거품이 돼

505
00:41:09,440 --> 00:41:12,760
‎학대받은 백성들은
‎진정한 여왕을 찾아 떠날 겁니다

506
00:41:12,840 --> 00:41:15,400
‎론발더는 절대 통치 못 해요
‎저를 찾아서 올 겁니다

507
00:41:16,680 --> 00:41:20,720
‎품위를 지키려는 헛된 노력으로
‎모든 걸 잃지 말아라

508
00:41:20,800 --> 00:41:24,560
‎저는 아버지 딸이에요
‎명예를 지키라고 태어났죠

509
00:41:24,640 --> 00:41:27,200
‎아버지라면 안 하실 일을
‎제게 시키지 말아 주세요

510
00:41:28,080 --> 00:41:30,720
‎아버지는 색슨에게 충성하면서부터
‎운명이 바뀌었어요

511
00:41:30,800 --> 00:41:34,400
‎브리다와 웨섹스 가문 자식들의
‎노리개가 됐죠

512
00:41:34,480 --> 00:41:36,880
‎- 뭐?
‎- 저는 그렇게 살지 않겠어요

513
00:41:48,000 --> 00:41:50,800
‎이봐, 검 내려놔!

514
00:41:51,880 --> 00:41:55,960
‎- 네가 가서 얘기 좀 해 봐라
‎- 제 말은 안 들을 거예요

515
00:41:56,840 --> 00:41:59,400
‎마음과 영혼이 다 다쳤어요

516
00:42:00,480 --> 00:42:01,680
‎그 대신 기도할게요

517
00:42:02,120 --> 00:42:03,560
‎쟨 왜 저럴까?

518
00:42:04,360 --> 00:42:07,680
‎- 누굴 닮아서 고집이 저렇게 세?
‎- 진짜 모르시겠어요?

519
00:42:10,040 --> 00:42:10,960
‎영주님

520
00:42:11,920 --> 00:42:13,040
‎브리다가 나타났어요

521
00:42:30,000 --> 00:42:32,680
‎- 영주님께 보내는 전갈이 있어요
‎- 뭔가?

522
00:42:32,760 --> 00:42:34,760
‎로이디스에서 만나자고 합니다

523
00:42:35,320 --> 00:42:36,280
‎혼자 오시래요

524
00:42:36,360 --> 00:42:38,760
‎- 그게 다인가? 더 없어?
‎- 네

525
00:42:38,840 --> 00:42:41,520
‎- 어디 있는지 알겠어
‎- 영주님

526
00:42:42,200 --> 00:42:44,200
‎혼자서는 안 됩니다, 함정이에요

527
00:42:44,280 --> 00:42:45,720
‎당연히 함정이지

528
00:42:45,800 --> 00:42:48,440
‎우린 어려서부터
‎운명이 엮여 있었어

529
00:42:48,520 --> 00:42:51,320
‎브리다가 나를 죽이든가
‎내가 죽여야 해

530
00:42:55,600 --> 00:42:57,280
‎잠깐 다시 생각해 주세요

531
00:42:57,920 --> 00:43:00,480
‎내가 이 생각을
‎하루 이틀 한 줄 알아?

532
00:43:00,560 --> 00:43:02,480
‎브리다를 죽이면
‎아버지만 괴로워요

533
00:43:03,360 --> 00:43:05,120
‎연민을 가지세요

534
00:43:05,200 --> 00:43:08,160
‎연민은 브리다가 죽인
‎무고한 이들에게 가져야지

535
00:43:08,240 --> 00:43:12,120
‎- 내가 브리다를 진작 죽였다면…
‎- 그건 인간의 권리가 아닙니다

536
00:43:12,880 --> 00:43:15,520
‎그럼에도 불구하고
‎우린 브리다를 용서해야 해요

537
00:43:16,240 --> 00:43:18,640
‎미움은 더 큰 미움을 낳을 뿐이죠

538
00:43:18,720 --> 00:43:21,600
‎내가 테튼홀에서 브리다를
‎살려 둬서 죽은 사람들은

539
00:43:21,680 --> 00:43:23,160
‎다 내가 죽인 거야

540
00:43:23,240 --> 00:43:26,640
‎그렇다면 브리다와
‎아버지 자신의 죄를 용서해야 해요

541
00:43:27,640 --> 00:43:29,440
‎안 그러면 절대 평화를 못 찾아요

542
00:43:30,320 --> 00:43:33,480
‎브리다를 죽이지 않겠다고
‎제게 약속해 주세요

543
00:43:33,560 --> 00:43:36,400
‎포로로 잡아서
‎자기 잘못을 보게 하세요

544
00:43:36,960 --> 00:43:38,360
‎죽이지 마세요, 아버지

545
00:43:41,000 --> 00:43:43,040
‎나도 좋아서 하는 일이 아니다

546
00:43:44,440 --> 00:43:46,640
‎그냥 해야만 하는 일이지

547
00:43:50,680 --> 00:43:51,640
‎성문을 열어라!

548
00:44:05,800 --> 00:44:07,800
‎다행히 둘이 다 있군요

549
00:44:07,880 --> 00:44:11,480
‎전하, 우리 얘기는
‎우리끼리만 하는 게 현명할 듯…

550
00:44:11,560 --> 00:44:16,400
‎기본적인 건 합의가 됐고 실행은
‎여기 휘트가 경이 도와줄 거요

551
00:44:16,480 --> 00:44:20,280
‎그대는 아델헬름 경을
‎그대 요새의 손님으로 맞으시오

552
00:44:20,360 --> 00:44:24,160
‎약혼식을 준비해 두고
‎내가 올 때를 기다리시오

553
00:44:25,200 --> 00:44:29,720
‎나에게 약속한 것이 많으니
‎예를 다해서 대하시오

554
00:44:29,800 --> 00:44:33,440
‎약속을 깨는 어리석은 짓은
‎하지 않을 테니!

555
00:44:34,000 --> 00:44:37,560
‎우린 전하에게
‎충성을 맹세했지 이런…

556
00:44:37,640 --> 00:44:39,280
‎휘트가 경

557
00:44:39,760 --> 00:44:41,920
‎기억이 가물가물하네

558
00:44:43,400 --> 00:44:48,480
‎그대의 요새는 전략적 용도인가?

559
00:44:48,560 --> 00:44:50,520
‎들어보셨을 겁니다

560
00:44:51,200 --> 00:44:52,520
‎베반버그라고 하지요

561
00:44:55,000 --> 00:45:00,440
‎자네가 우트레드를 괴롭히는
‎그 작자인가?

562
00:45:07,120 --> 00:45:11,680
‎내 생각과는 영 딴판이군

563
00:46:39,600 --> 00:46:40,680
‎브리다!

564
00:46:47,760 --> 00:46:49,080
‎나와!

565
00:47:08,480 --> 00:47:09,680
‎제 무덤을 팠나?

566
00:47:12,960 --> 00:47:13,960
‎내 것일 수도

567
00:47:14,960 --> 00:47:15,960
‎네 것일 수도

568
00:47:17,200 --> 00:47:18,160
‎난 준비됐어

569
00:47:19,480 --> 00:47:21,360
‎시작한 곳에서 끝을 내자

570
00:47:31,800 --> 00:47:33,560
‎이러지 않아도 돼

571
00:47:35,600 --> 00:47:36,440
‎재밌네

572
00:47:37,440 --> 00:47:40,240
‎내가 당신 아들을 거세할 때도
‎같은 말을 하더라

573
00:48:58,800 --> 00:49:01,040
‎우린 언젠간 전장에서 만날 텐데

574
00:49:01,120 --> 00:49:02,440
‎난 주저 없이 당신을 죽일 거야

575
00:49:03,560 --> 00:49:05,440
‎그렇다고 나를
‎사랑하지 않는 건 아니잖아

576
00:49:06,920 --> 00:49:09,280
‎우트레드! 나를 죽여 줘!

577
00:49:09,360 --> 00:49:11,120
‎비베케가 나를 기다려

578
00:49:24,600 --> 00:49:25,840
‎그만해, 다 끝났어

579
00:49:25,920 --> 00:49:27,440
‎절대 안 끝나

580
00:49:44,080 --> 00:49:44,960
‎우트레드

581
00:49:45,040 --> 00:49:46,880
‎어서 날 죽여, 우트레드

582
00:49:47,440 --> 00:49:49,840
‎어서 날 죽여야 해
‎난 이제 살 이유가 없어!

583
00:49:50,400 --> 00:49:52,840
‎난 절대 멈추지 않을 거야
‎우트레드

584
00:50:03,600 --> 00:50:06,160
‎내 속에 뭔가가 죽었어, 우트레드

585
00:50:06,240 --> 00:50:09,080
‎뭘 꾸물거리는 거야?
‎제발 나를 죽여

586
00:50:09,920 --> 00:50:10,920
‎싫어!

587
00:50:12,600 --> 00:50:13,880
‎안 죽이겠어

588
00:50:16,120 --> 00:50:20,360
‎내 아들이
‎당신이 한 짓을 용서하겠다니…

589
00:50:26,400 --> 00:50:28,000
‎나도 해야지

590
00:50:28,480 --> 00:50:31,760
‎안 돼, 어서 죽여
‎죽이라고, 이 겁쟁이야!

591
00:50:31,840 --> 00:50:34,320
‎내 부탁을 들어줘
‎발할라로 보내 줘

592
00:50:34,880 --> 00:50:36,440
‎- 죽여!
‎- 싫어!

593
00:50:37,040 --> 00:50:39,600
‎당신을 죽이는 건
‎내 일부를 죽이는 거야

594
00:50:40,200 --> 00:50:41,800
‎우리는 하나로 묶였다고!

595
00:50:44,840 --> 00:50:46,120
‎우린 하나야

596
00:50:47,480 --> 00:50:50,040
‎전에도 희망이 있었듯이
‎다시 생길 수도 있어

597
00:50:53,920 --> 00:50:54,840
‎어떻게?

598
00:50:58,360 --> 00:50:59,640
‎되돌아갈 순 없어

599
00:51:01,880 --> 00:51:04,680
‎우리가 행복했던 시간은
‎다 파괴됐어

600
00:51:07,320 --> 00:51:09,080
‎아무것도 남지 않았다고, 우트레드

601
00:51:10,880 --> 00:51:12,400
‎그게 말이야, 방귀야?

602
00:51:13,760 --> 00:51:16,280
‎이제야 내가 꽁무니 쫓아다니다가

603
00:51:16,360 --> 00:51:19,120
‎이 숲에서 덮친 그 소녀로 보이네

604
00:51:23,120 --> 00:51:24,640
‎내가 사랑했던 소녀가

605
00:51:27,200 --> 00:51:28,560
‎아직 여기 있어

606
00:51:29,360 --> 00:51:30,400
‎그래?

607
00:51:33,360 --> 00:51:34,680
‎난 못 찾겠어

608
00:51:44,000 --> 00:51:45,280
‎내가 도와줄게

609
00:51:48,400 --> 00:51:49,400
‎날 믿어

610
00:52:33,080 --> 00:52:33,920
‎브리다

611
00:52:36,760 --> 00:52:37,760
‎이게 무슨 짓이야?

612
00:52:38,320 --> 00:52:39,960
‎아버지가 못 한 짓이죠

613
00:52:47,720 --> 00:52:48,880
‎미안해

614
00:52:54,400 --> 00:52:55,400
‎나 추워

615
00:52:55,880 --> 00:52:57,000
‎안 돼

616
00:53:12,960 --> 00:53:14,080
‎라그너

617
00:53:20,160 --> 00:53:21,120
‎브리다

618
00:53:23,360 --> 00:53:24,440
‎안 돼!

619
00:53:27,600 --> 00:53:28,680
‎브리다

620
00:53:34,440 --> 00:53:35,640
‎브리다

621
00:53:50,160 --> 00:53:53,160
‎자막: 조연수

