1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
SEBUAH SIRI ASLI NETFLIX

2
00:00:11,720 --> 00:00:13,760
Saya Uhtred, anak Uhtred.

3
00:00:14,240 --> 00:00:18,880
Aethelhelm berjaya memulakan
perang antara Saxon dan Dane.

4
00:00:19,880 --> 00:00:21,720
Namun pengkhianatannya diketahui.

5
00:00:21,800 --> 00:00:23,320
Bukan Sigtryggr bunuh ratu.

6
00:00:23,400 --> 00:00:25,320
Ia angkara orang Aethelhelm.

7
00:00:25,400 --> 00:00:27,200
Dia mesti ditangkap.

8
00:00:27,280 --> 00:00:32,800
Dalam usaha untuk melemahkan tentera
Saxor, Sigtryggr bergerak ke medan perang

9
00:00:32,880 --> 00:00:35,480
dan melawan orang Aethelhelm.

10
00:00:39,920 --> 00:00:42,360
Namun ketibaan Edward mengubah keadaan.

11
00:00:43,160 --> 00:00:47,640
Beta cari keamanan dan Sigtryggr balas
dengan lebih banyak pertumpahan darah.

12
00:00:47,720 --> 00:00:49,320
Mereka mesti diselamatkan!

13
00:00:52,440 --> 00:00:56,760
Sementara Aethelhelm terlepas,
Sigtryggr ditangkap.

14
00:00:56,840 --> 00:01:00,320
- Awak mesti terima hadiah pembaptisan.
- Tak boleh.

15
00:01:00,400 --> 00:01:03,400
Saya diberi tugas yang paling berat.

16
00:01:03,480 --> 00:01:05,640
Awak yang patut buat.

17
00:01:05,720 --> 00:01:08,280
Supaya Sigtryggr mungkin sampai
ke Valhalla.

18
00:01:10,680 --> 00:01:14,360
Brida amat ingin membalas dendam.

19
00:01:16,000 --> 00:01:18,200
Beritahu dia yang saya akan datang.

20
00:01:18,280 --> 00:01:21,520
Ancaman baru telah muncul di utara.

21
00:01:21,600 --> 00:01:24,800
Raja Constantin dari Scotland
telah membentuk perikatan

22
00:01:24,880 --> 00:01:29,680
dengan bangsawan Northumbria,
mempertahankan kawasannya sendiri.

23
00:01:29,760 --> 00:01:34,840
Inilah masanya untuk kita bersatu.

24
00:01:34,920 --> 00:01:37,720
Dalam kalangan mereka
ialah sepupu saya Wihtgar.

25
00:01:38,160 --> 00:01:41,520
Dia bunuh ayahnya
untuk curi hak kelahiran saya.

26
00:01:44,400 --> 00:01:45,920
Takdir telah ditentukan!

27
00:02:29,360 --> 00:02:30,320
Tuanku.

28
00:02:42,960 --> 00:02:46,240
Jangan lupakan saya
dalam perjalanan terakhir awak.

29
00:02:47,480 --> 00:02:51,040
Pedang dan hati saya
akan kekal milik awak.

30
00:03:08,960 --> 00:03:11,440
Malam ini semuanya dikebumikan.

31
00:04:04,440 --> 00:04:09,040
Sigtryggr, awak telah hidup
sebagai pahlawan!

32
00:04:09,120 --> 00:04:11,760
Awak meninggal dunia sebagai raja!

33
00:04:19,360 --> 00:04:20,560
Kita perlu bersatu.

34
00:04:20,640 --> 00:04:23,160
Saya sedih kerana
awak hidup dan dia meninggal dunia.

35
00:04:23,240 --> 00:04:24,200
Biarkan dia.

36
00:04:25,240 --> 00:04:27,240
Semoga kami meninggal dunia seperti awak!

37
00:04:28,080 --> 00:04:31,600
Dengan penuh bermaruah dan gelak tawa!

38
00:04:32,160 --> 00:04:34,480
Semoga awak selamat belayar ke Valhalla

39
00:04:35,320 --> 00:04:37,400
dan minum dengan kami lagi!

40
00:04:38,160 --> 00:04:39,160
Kita akan jumpa lagi!

41
00:04:39,240 --> 00:04:40,560
Kepada Valhalla!

42
00:04:40,640 --> 00:04:42,120
Kepada Sigtryggr!

43
00:04:42,200 --> 00:04:43,600
Kepada Sigtryggr!

44
00:04:45,400 --> 00:04:46,600
Kepada Sigtryggr!

45
00:05:33,320 --> 00:05:34,560
Ada nampak ayah?

46
00:05:37,520 --> 00:05:39,520
Paderi Pahlawan Rumcofa.

47
00:05:39,600 --> 00:05:40,800
Dia tunjukkan keberanian.

48
00:05:40,880 --> 00:05:42,360
Buat Osferth bangga.

49
00:05:42,440 --> 00:05:44,880
Saya pernah dengar tentang
keberanian awak. Minum.

50
00:05:44,960 --> 00:05:47,560
Saya ada berita yang tak ingin diberitahu.

51
00:05:47,840 --> 00:05:49,320
Brida menyerang lagi.

52
00:06:04,680 --> 00:06:08,640
Kalau dia terselamat malam ini,
semuanya atas belas kasihan Tuhan.

53
00:06:16,880 --> 00:06:20,640
Kami di sini, Pyrlig.
Awak ada dengan kawan-kawan.

54
00:06:21,840 --> 00:06:26,320
Uhtred, dia mahu hukum awak.

55
00:06:27,400 --> 00:06:29,200
Dia takkan berhenti.

56
00:06:47,200 --> 00:06:49,920
Panggil Aethelstan.
Kita perlukan pengawalnya.

57
00:06:51,080 --> 00:06:53,840
Kita akan buru Brida dan hapuskan dia.

58
00:07:24,200 --> 00:07:26,200
BERDASARKAN NOVEL OLEH BERNARD CORNWELL

59
00:07:47,000 --> 00:07:50,280
- Mereka telah jumpa ahli sihir itu?
- Belum, Tuanku.

60
00:07:50,360 --> 00:07:52,680
Bagaimana dia sembunyi
daripada pengawal Mercia?

61
00:07:52,760 --> 00:07:55,200
Entahlah, tapi Uhtred
dan orangnya akan cari dia.

62
00:07:55,280 --> 00:07:57,640
Aethelhem pula? Dia masih berkeliaran?

63
00:07:57,720 --> 00:08:00,320
Masih tiada berita.
Ada khabar angin yang dia ke selatan.

64
00:08:00,400 --> 00:08:02,920
Tentulah. Dia akan cuba memberontak.

65
00:08:06,560 --> 00:08:09,000
- Boleh Pyrlig buat perjalanan?
- Tak.

66
00:08:10,400 --> 00:08:12,480
Kita perlu tinggalkan dia di sini.

67
00:08:12,800 --> 00:08:15,400
Wajar untuk tinggalkan Eoferwic
semasa Brida berleluasa?

68
00:08:15,480 --> 00:08:18,760
Ia bergantung pada perasaan awak
tentang Aethelhem merampas Winchester.

69
00:08:20,360 --> 00:08:22,920
Itu rancangan dia. Kita mesti ke selatan.

70
00:08:23,440 --> 00:08:26,000
Adakah Aelfweard tahu tentang
pengkhianatan Aethelhelm?

71
00:08:26,080 --> 00:08:28,080
Kami rasa Tuanku yang harus beritahu dia.

72
00:08:28,160 --> 00:08:30,720
Dah tentu. Dah banyak yang anak beta lalui

73
00:08:30,800 --> 00:08:33,360
dan berita ini hanya
akan buat dia lebih terluka.

74
00:08:33,440 --> 00:08:36,520
Tuan, saya faham sebab Tuanku mahu pergi

75
00:08:37,440 --> 00:08:39,799
tapi saya amat risaukan Eoferwic.

76
00:08:39,880 --> 00:08:41,679
Tuanku nampak suasana di sini tegang.

77
00:08:41,760 --> 00:08:44,600
Betul. Cara menandakan kematian
Dane sangat berbeza.

78
00:08:44,679 --> 00:08:46,000
Kalau tinggalkan Eoferwic,

79
00:08:46,080 --> 00:08:49,640
sia-sia saja orang kita yang mati
menewaskan Sigtryggr.

80
00:08:50,760 --> 00:08:52,320
Lindungi Eoferwic…

81
00:08:53,880 --> 00:08:57,480
dan kita ada peluang untuk
menyerbu ke utara, bawa seluruh

82
00:08:57,560 --> 00:09:00,360
Northumbria di bawah perintah Tuanku,
penuhi impian Saxon…

83
00:09:00,440 --> 00:09:03,320
Tiada gunanya jika kita kehilangan
Wessex pada Aethelhelm.

84
00:09:04,720 --> 00:09:08,800
Orang di sini tak tetap pendirian.
Keadaannya tak baik.

85
00:09:09,400 --> 00:09:11,400
Lady Stiorra amat sengsara

86
00:09:11,480 --> 00:09:13,720
dan saya risau kesedihan dia
mencetuskan masalah.

87
00:09:13,800 --> 00:09:14,960
Brida pula…

88
00:09:15,040 --> 00:09:16,960
Keadaan tegang. Beta faham.

89
00:09:21,600 --> 00:09:25,400
Kalau masalahnya adalah perasaan simpati
terhadap balu itu, ia boleh diselesaikan.

90
00:09:27,560 --> 00:09:28,840
Panggil Lord Uhtred.

91
00:09:38,200 --> 00:09:40,360
Jangan tanya. Kami tak jumpa dia.

92
00:09:40,440 --> 00:09:42,080
Mungkin Brida dah pergi jauh.

93
00:09:42,160 --> 00:09:45,640
Pyrlig tak boleh berjalan jauh kerana
kecederaaannya. Dia masih berdekatan.

94
00:09:45,720 --> 00:09:48,520
Dia tahu dia pasti mati
jika kembali ke Eoferwic.

95
00:09:48,600 --> 00:09:50,920
Dia tak berhati perut tapi bukan dungu.

96
00:09:51,640 --> 00:09:53,880
Rehatkan kuda, kita akan keluar lagi.

97
00:09:55,280 --> 00:09:58,000
Uhtred, awak diarahkan
untuk menghadap raja.

98
00:09:58,480 --> 00:10:00,280
Tiada apa-apa berita. Itulah beritanya.

99
00:10:00,360 --> 00:10:03,120
Dia tetap mahu jumpa awak. Mari.

100
00:10:13,040 --> 00:10:14,080
Lord Uhtred.

101
00:10:15,080 --> 00:10:16,400
Saya tak bawa apa-apa.

102
00:10:16,480 --> 00:10:19,920
Tiada Brida, Aethelhelm
atau perubahan dalam Pyrlig.

103
00:10:20,000 --> 00:10:21,600
Bagaimana dengan puak Dane?

104
00:10:22,760 --> 00:10:24,760
Puak Dane dari Eoferwic.

105
00:10:24,840 --> 00:10:26,920
Sejak bila Tuanku
ambil berat tentang mereka?

106
00:10:27,000 --> 00:10:28,760
Sejak beta jadi raja mereka.

107
00:10:30,440 --> 00:10:34,240
Beta tahu bunyinya agak pelik.
Beta tak harap untuk memerintah Dane.

108
00:10:34,320 --> 00:10:36,080
Tuanku selalu inginkan kawasan ini.

109
00:10:36,160 --> 00:10:39,240
Ya, tapi beta harap penaklukan itu aman

110
00:10:39,320 --> 00:10:41,480
dan orang hidup bersama.

111
00:10:41,560 --> 00:10:44,320
Ia jadi sukar apabila
Tuanku bunuh raja mereka.

112
00:10:45,000 --> 00:10:50,160
Ya. Beta lihat balu raja itu amat sedih
dan memberi kesan pada semua orang.

113
00:10:50,240 --> 00:10:52,880
Dia masih muda dan
amat mencintai suaminya.

114
00:10:52,960 --> 00:10:58,000
Dia telah kehilangan banyak,
masa depan, status dan tanah dia.

115
00:10:58,080 --> 00:11:00,400
Dia sanggup lepaskan semuanya
untuk lelaki itu.

116
00:11:00,480 --> 00:11:03,000
Namun kesedihan dia boleh jadi batu uji.

117
00:11:03,640 --> 00:11:06,760
Mungkin elok juga dia rahsiakannya
dengan lebih baik.

118
00:11:07,480 --> 00:11:08,800
Itu mustahil.

119
00:11:09,560 --> 00:11:13,200
Mungkin beta boleh beri dia penawar.

120
00:11:14,040 --> 00:11:17,560
Beta perlu bawa keluarga ke selatan
untuk duduki takhta di Wessex.

121
00:11:17,640 --> 00:11:18,920
Tuanku takut Aethelhelm…

122
00:11:19,000 --> 00:11:20,400
Beta tak takut sesiapa.

123
00:11:21,040 --> 00:11:23,400
Namun beta syak
Aethelhelm akan jadi batu api.

124
00:11:23,480 --> 00:11:25,440
Sebab itu beta nak Eoferwic dalam aman.

125
00:11:25,520 --> 00:11:29,240
Beritahulah Brida.
Saya pasti dia akan menurut hasrat Tuanku.

126
00:11:29,320 --> 00:11:33,120
Beta tak jangka Brida akan menurutinya
tapi saya harap Stiorra buat begitu.

127
00:11:34,360 --> 00:11:36,000
Tuanku mahu dia buat apa?

128
00:11:36,080 --> 00:11:39,640
Suruh dia bersumpah taat setia secara
terbuka agar puak Dane percaya

129
00:11:39,720 --> 00:11:42,040
tiada dendam antara kami.

130
00:11:42,840 --> 00:11:45,120
Orang di sini sudah cukup sengsara.

131
00:11:45,200 --> 00:11:47,200
Kita semua sudah cukup sengsara.

132
00:11:56,000 --> 00:12:00,240
Dia boleh mengetuai puak Dane
seperti yang adik Tuanku ketuai di Mercia.

133
00:12:01,800 --> 00:12:04,600
Ia boleh beri dia tujuan.
Ia boleh pulihkan sesuatu…

134
00:12:04,680 --> 00:12:07,640
Selagi tujuan dia bukan untuk
mengetuai mereka menentang beta.

135
00:12:07,720 --> 00:12:10,360
Saya rasa dia tak ingin memberontak.

136
00:12:13,680 --> 00:12:15,640
Namun dia takkan terima pembaptisan.

137
00:12:15,720 --> 00:12:18,760
Ayah beta memastikan dia
dibaptiskan semasa kecil.

138
00:12:18,840 --> 00:12:20,320
Jadi dia telah diselamatkan.

139
00:12:20,400 --> 00:12:22,680
Beta rasa tak perlu buat begitu lagi.

140
00:12:24,480 --> 00:12:27,800
Beta mesti diiktiraf sebagai
pemerintah sebenar Eoferwic.

141
00:12:28,800 --> 00:12:31,000
Sebagai balasan, Tuanku akan lindungi dia?

142
00:12:31,960 --> 00:12:33,240
Ya.

143
00:12:33,320 --> 00:12:34,960
Saya akan suruh dia akur.

144
00:12:36,040 --> 00:12:37,440
Terima kasih, Tuanku.

145
00:12:39,240 --> 00:12:42,400
Saya tahu anak saya takkan
jangkakan penghormatan ini.

146
00:12:42,480 --> 00:12:45,360
Jika kita tak dapat beri penghormatan
kepada pahlawan hebat,

147
00:12:45,440 --> 00:12:47,280
kita tak boleh jadi raja agung.

148
00:12:56,440 --> 00:12:59,880
MACCLESFIELD. KERAJAAN MERCIA

149
00:13:05,360 --> 00:13:09,920
Tuhan Maha Adil. Itu kuda dia.
Dia tentu berdekatan.

150
00:13:10,480 --> 00:13:14,520
Tunggu di sini, mungkin dia kembali.
Kami akan cari dia.

151
00:13:42,240 --> 00:13:45,840
Lady Aelfwynn? Memang awak.
Awak Aelfwynn dari Mercia.

152
00:13:48,760 --> 00:13:51,160
Awak sudah tersilap orang.

153
00:13:51,240 --> 00:13:56,000
Tak mungkin. Saya Glaedwine.
Saya juga dari Mercia.

154
00:13:56,520 --> 00:13:58,440
Saya budak suruhan ibu awak.

155
00:14:01,760 --> 00:14:03,720
Saya sedih atas kehilangan awak.

156
00:14:04,960 --> 00:14:07,440
Kalau awak pernah berkhidmat
pada ibu saya,

157
00:14:07,520 --> 00:14:08,400
jangan ganggu saya.

158
00:14:08,480 --> 00:14:10,040
Cik puan, ada masalah?

159
00:14:11,920 --> 00:14:16,200
Nenek saya akan kurung saya
demi keselamatan saya sendiri.

160
00:14:16,920 --> 00:14:19,560
Mujurlah kita bertembung, cik puan.

161
00:14:20,240 --> 00:14:23,400
Saya diarahkan untuk
berkhidmat dan melindungi awak.

162
00:14:23,480 --> 00:14:24,840
Diarahkan oleh siapa?

163
00:14:25,440 --> 00:14:28,040
Seseorang yang ambil berat tentang awak.

164
00:14:28,720 --> 00:14:31,240
Cynlaef? Dia masih hidup?

165
00:14:32,120 --> 00:14:33,160
Dia cari awak.

166
00:14:33,240 --> 00:14:34,600
Saya sangka dia…

167
00:14:35,040 --> 00:14:39,160
Mari pergi. Saya risau pengawal
Lady Aelswith ada berdekatan.

168
00:14:39,640 --> 00:14:41,840
Di mana dia? Di mana Cynlaef?

169
00:14:41,920 --> 00:14:43,200
Arah sini, cik puan.

170
00:14:58,400 --> 00:14:59,360
Silakan.

171
00:15:13,880 --> 00:15:15,080
Lady Aelfwynn?

172
00:15:20,360 --> 00:15:22,920
Bukankah awak kata
Cynlaef akan ada di sini?

173
00:15:23,000 --> 00:15:25,920
Jangan percayakan lelaki kacak,
Lady Aelfwynn.

174
00:15:26,280 --> 00:15:29,240
Mereka hanya mahu meniduri
atau merompak awak.

175
00:15:36,400 --> 00:15:39,840
Orang tua itu yang jumpa saya
di Aegelesburg

176
00:15:39,920 --> 00:15:42,360
dan menawarkan saya perak untuk Aelfwynn.

177
00:15:44,360 --> 00:15:46,720
Kita pernah berjumpa, bukan?

178
00:15:46,800 --> 00:15:47,960
Lady Eadith.

179
00:15:48,040 --> 00:15:50,280
Semua pelacur sama saja.

180
00:15:50,360 --> 00:15:51,600
Dia bukan pelacur.

181
00:15:51,680 --> 00:15:55,760
Tak bijak menghina wanita yang
dipertahankan oleh pengawal Mercia.

182
00:15:59,680 --> 00:16:00,960
Dia bukan kawan awak.

183
00:16:01,040 --> 00:16:04,800
Dia ambil perak saya
sebagai pertukaran untuk lokasi awak.

184
00:16:05,920 --> 00:16:10,320
Terimalah ini sebagai pertukaran
untuk Aelfwynn.

185
00:16:12,000 --> 00:16:15,160
Ini bukan urusan awak, perempuan sihir.

186
00:16:15,240 --> 00:16:16,640
Mungkin bukan urusan dia

187
00:16:17,600 --> 00:16:22,840
tapi memandangkan Aelfwynn ialah
cucu saya, ini memang urusan saya.

188
00:16:27,600 --> 00:16:29,880
Lady Aelswith, saya tak cam awak.

189
00:16:30,440 --> 00:16:33,280
Ini satu penghormatan
untuk menemani cucu awak.

190
00:16:34,360 --> 00:16:39,360
Awak boleh simpan perak itu
sebagai ganjaran kerana menemui dia.

191
00:16:57,000 --> 00:16:58,800
Dia terlalu bertimbang rasa.

192
00:16:58,880 --> 00:17:03,560
Awak pandang rendah cara lelaki tewas
apabila berdepan dengan balu Alfred.

193
00:17:05,000 --> 00:17:08,360
Apa-apa pun, jangan risau.
Pengawal kita ada berdekatan.

194
00:17:22,359 --> 00:17:25,680
Ia bukan tindakan yang bijak
untuk minta bantuan.

195
00:17:35,640 --> 00:17:39,680
Sekejap saja! Saya cuma mahu
bercakap dengan dia sebagai abang!

196
00:17:39,760 --> 00:17:42,400
Namun kata-kata ayah dia mesti diutamakan.

197
00:17:45,280 --> 00:17:47,840
Tolong beritahu yang
ayah dah tangkap Brida.

198
00:17:48,360 --> 00:17:49,200
Tak.

199
00:17:49,280 --> 00:17:52,640
Beritahu saya yang dia akan jadi
tawanan saya supaya saya boleh hukum dia.

200
00:17:53,720 --> 00:17:56,000
Dialah punca semua kesedihan kita.

201
00:17:56,080 --> 00:17:57,400
Jangan fikir tentang dia.

202
00:17:57,480 --> 00:18:01,080
Lebih baik fikirkan orang yang mulakannya
daripada yang beri tikaman terakhir.

203
00:18:01,160 --> 00:18:05,000
Ayah turut bersedih untuk Sigtryggr
dan kamu juga tahu.

204
00:18:06,040 --> 00:18:09,480
Kamu dah banyak kali dianiaya
tapi kemarahan ini akan musnahkan kamu.

205
00:18:09,560 --> 00:18:10,560
Musnahkan apa?

206
00:18:11,040 --> 00:18:15,360
Saya bukan sesiapa. Seorang isteri
dan ratu yang tak penting.

207
00:18:15,440 --> 00:18:17,200
Namun kamu masih seorang anak

208
00:18:17,720 --> 00:18:21,680
dengan ayah yang akan buat apa-apa saja
untuk betulkan keadaan ini.

209
00:18:22,880 --> 00:18:26,200
Tak banyak yang ayah boleh buat tapi
ayah boleh hilangkan kesedihan kamu.

210
00:18:26,280 --> 00:18:28,560
Ayah rasa kamu boleh jumpa ketenangan.

211
00:18:28,640 --> 00:18:31,960
- Itu saja yang saya mahu, ayah.
- Ada satu tawaran.

212
00:18:32,600 --> 00:18:36,720
Edward cadangkan kamu jadi
pemerintah di sini dan mewakili dia.

213
00:18:37,240 --> 00:18:40,400
Kamu takkan jadi ratu tapi
Eoferwic bergantung pada kamu.

214
00:18:40,480 --> 00:18:42,840
Apa yang Edward mahu sebagai balasan?

215
00:18:43,760 --> 00:18:46,000
Kamu mesti bersumpah taat dan maafkan…

216
00:18:46,080 --> 00:18:48,360
Hati saya tak dapat maafkannya.

217
00:18:48,440 --> 00:18:51,840
Maafkan dengan mulut kamu
dan biarkan hati kamu berdiam…

218
00:18:51,920 --> 00:18:53,720
Ayah juga melanggar sumpah.

219
00:18:53,800 --> 00:18:56,000
Ya, tapi kamu wanita, ayah bukan.

220
00:18:56,080 --> 00:18:58,960
Sebagai bapa, ayah boleh
lindungi kamu tapi hari akan tiba…

221
00:18:59,040 --> 00:19:02,640
Apabila ayah dipanggil ke tempat lain
dan saya jadi sasaran

222
00:19:02,720 --> 00:19:04,000
seperti sebelum ini.

223
00:19:04,600 --> 00:19:06,800
Tolonglah, kamu perlu buat begini.

224
00:19:07,400 --> 00:19:09,800
Ayah mahu kamu terima agar kamu maju.

225
00:19:17,600 --> 00:19:20,760
Siapa mereka? Mengapa mereka bawa kita?

226
00:19:20,840 --> 00:19:25,080
Pak cik kamu mahu kamu bersembunyi
supaya kamu tak ancam takhta Mercia.

227
00:19:25,160 --> 00:19:29,280
Tak, anak saya bijak.

228
00:19:29,360 --> 00:19:32,320
Jika anak saya rasa dia ancaman,
dia akan awasinya.

229
00:19:32,400 --> 00:19:35,240
Bukan upah orang dalam perjalanan.

230
00:19:35,800 --> 00:19:38,880
Hanya pengecut yang kaya
akan upah orang untuk…

231
00:19:41,200 --> 00:19:45,000
Perempuan dungu.

232
00:19:46,800 --> 00:19:48,000
Aethelhelm.

233
00:19:49,120 --> 00:19:51,720
Dia kaya dan licik.

234
00:19:51,800 --> 00:19:55,800
Hanya dia yang berani
menangkap seorang wanita,

235
00:19:55,880 --> 00:19:58,560
bekas ratu dan…

236
00:20:00,640 --> 00:20:03,200
Dia tak tahu awak akan ada.

237
00:20:03,280 --> 00:20:06,880
- Kata-kata yang menenangkan.
- Apa yang Aethelhem mahu?

238
00:20:06,960 --> 00:20:12,040
Entahlah, tapi saya tak ingin tahu.

239
00:20:13,000 --> 00:20:14,360
Bagaimana kita mahu lawan?

240
00:20:14,840 --> 00:20:17,160
Kita tiada senjata atau rancangan.

241
00:20:17,240 --> 00:20:20,200
Itu tak benar.

242
00:20:26,040 --> 00:20:30,000
Orang lain pernah cuba bunuh saya.

243
00:20:31,880 --> 00:20:36,200
Dah tentu saya dilatih
untuk melindungi diri sendiri.

244
00:20:52,840 --> 00:20:55,640
Aelfwynn, jangan risau.

245
00:20:56,360 --> 00:21:00,840
Mereka anggap kita wanita yang lemah

246
00:21:00,920 --> 00:21:03,720
tapi di situlah kekuatan kita.

247
00:21:04,240 --> 00:21:09,240
Aethelhelm dan pengikutnya memang dungu
untuk pandang rendah pada kita.

248
00:21:18,040 --> 00:21:20,200
STIRLING. KERAJAAN SCOTIA

249
00:21:26,840 --> 00:21:28,400
Kita dah berikrar taat setia.

250
00:21:29,360 --> 00:21:31,600
Mengapa raja tak benarkan kita pergi?

251
00:21:32,640 --> 00:21:34,920
Dia tak buat apa-apa.

252
00:21:35,600 --> 00:21:37,720
Saya tak pasti dia ada rancangan.

253
00:21:38,160 --> 00:21:40,800
Awak rasa perang akan
tercetus dengan Wessex?

254
00:21:41,000 --> 00:21:41,920
Tak.

255
00:21:43,680 --> 00:21:46,160
Keamanan lebih sesuai
untuk kedua-dua raja.

256
00:21:46,720 --> 00:21:50,600
Kita tinggal di sini,
mengampu mereka dan balik.

257
00:21:56,160 --> 00:21:58,720
Orang tua itu bukan dari Northumbria.

258
00:21:58,800 --> 00:22:02,400
Cuma seorang lagi yang tak guna.

259
00:22:04,680 --> 00:22:05,840
Tuanku.

260
00:22:15,120 --> 00:22:19,600
Mereka panggil saya pembunuh Dane
tapi saya pasti mereka pembunuh upahan.

261
00:22:20,600 --> 00:22:22,920
Awak duta Edward?

262
00:22:23,000 --> 00:22:26,320
Ya, saya dari Wessex. Lord Aethelhelm.

263
00:22:28,440 --> 00:22:29,880
Tunjukkan hadiahnya.

264
00:22:32,080 --> 00:22:35,520
Ampun, Tuanku. Tiada hadiah.

265
00:22:37,040 --> 00:22:42,040
Tiada jari kaki St. Cuthbert atau roti
daripada Makan Lewat Malam Terakhir?

266
00:22:43,600 --> 00:22:48,080
Raja tak pasti Tuanku
menghargai relik suci di Scotland.

267
00:22:51,680 --> 00:22:53,440
Dia suruh awak cakap begitu?

268
00:22:54,800 --> 00:22:56,280
Untuk hina beta?

269
00:22:57,160 --> 00:22:59,360
Maafkan saya. Saya cuma utusan.

270
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
Beta pernah dengar tentang
penaklukannya di Mercia.

271
00:23:09,600 --> 00:23:13,520
Adakah perjanjian yang beta buat
dengan Aethelflaed masih bertahan?

272
00:23:14,360 --> 00:23:17,720
Raja tak pernah bercakap
dengan saya tentang perjanjian.

273
00:23:17,800 --> 00:23:19,560
Dia ingin ke utara?

274
00:23:20,160 --> 00:23:23,080
Dia tak pernah cakap tentang hal itu juga.

275
00:23:25,480 --> 00:23:29,080
Mengapa hantar duta yang tak tahu apa-apa?

276
00:23:30,400 --> 00:23:32,760
Permainan apa ini?

277
00:23:34,680 --> 00:23:38,120
Dia mahu beta penggal
kepala awak dan hantar balik?

278
00:23:40,760 --> 00:23:46,560
Tuanku, nampaknya Tuanku seorang
yang tahu kualiti belas kasihan.

279
00:23:47,680 --> 00:23:51,280
Oleh itu, saya minta belas kasihan Tuanku.

280
00:23:51,760 --> 00:23:54,920
Saya datang untuk beri amaran.

281
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Tentang apa?

282
00:23:57,160 --> 00:24:02,720
Saya risau Raja Edward
mahu ke utara, ke Northumbria

283
00:24:02,800 --> 00:24:04,560
dan ke Scotland.

284
00:24:06,480 --> 00:24:09,480
Keinginan ini tak dikongsi oleh saya.

285
00:24:14,840 --> 00:24:17,480
Jadi awak beritahu beta
atas kebaikan hati awak.

286
00:24:17,560 --> 00:24:18,840
Tak.

287
00:24:18,920 --> 00:24:20,880
Beta tak perlukan amaran.

288
00:24:21,880 --> 00:24:24,080
Kami dah bersedia.

289
00:24:25,040 --> 00:24:28,480
Separuh bangsawan Northumbria
dah bersumpah taat pada beta.

290
00:24:28,560 --> 00:24:31,480
Kalau awak mahu menghindarkan perang,

291
00:24:31,960 --> 00:24:34,320
awak dah silap pilih raja untuk dipujuk.

292
00:24:34,400 --> 00:24:37,760
Tuanku dah salah faham.
Saya bukan datang untuk keamanan.

293
00:24:38,480 --> 00:24:42,280
Jadi apa? Helah apa ini?

294
00:24:43,600 --> 00:24:45,160
Awak menemberang.

295
00:24:46,360 --> 00:24:51,360
Beta tahu Edward keluarga awak,
suami kepada anak awak!

296
00:24:51,440 --> 00:24:52,640
Itulah…

297
00:24:54,880 --> 00:24:56,360
Itulah masalahnya.

298
00:24:58,200 --> 00:25:01,000
Maafkan saya, Tuanku, dia telah dibunuh.

299
00:25:03,960 --> 00:25:06,600
Saya belum tahu berita kematian ratu.

300
00:25:06,680 --> 00:25:11,760
Edward mahu Wessex percaya
bahawa ia angkara puak Dane.

301
00:25:27,760 --> 00:25:28,880
Jadi…

302
00:25:31,600 --> 00:25:34,240
Awak mahu balas dendam?

303
00:25:34,320 --> 00:25:36,080
Tuanku, kalau saya…

304
00:25:38,960 --> 00:25:42,960
Raja sangat kejam dalam
usaha merampas tanah.

305
00:25:43,040 --> 00:25:45,680
Tuanku dapat lihat daripada
pengusiran Ealdorman

306
00:25:45,760 --> 00:25:48,920
dan kelakuannya terhadap Sigtryggr.

307
00:25:49,600 --> 00:25:54,560
Dia anggap semua orang musuhnya,
termasuk cucu saya, pewaris dia,

308
00:25:54,640 --> 00:25:58,080
Aelfweard, budak Kristian baik

309
00:25:58,160 --> 00:26:02,640
yang cita-citanya tak melebihi
Wessex dan Mercia.

310
00:26:02,720 --> 00:26:06,480
Apa rancangan awak
untuk beta, Lord Aethelhelm?

311
00:26:08,320 --> 00:26:11,440
Tuanku bantu saya menimbulkan
pemberontakan terhadap raja,

312
00:26:11,520 --> 00:26:15,480
letak cucu saya atas takhta di Wessex.

313
00:26:15,560 --> 00:26:21,760
Di bawah bimbingan saya,
Aelfweard takkan serang Scotland.

314
00:26:22,400 --> 00:26:25,560
Tanah Tuanku selamat,
begitu juga dengan tanah dia.

315
00:26:27,840 --> 00:26:31,440
Beta tak berminat jadi
dalang politik di tanah Saxon.

316
00:26:32,560 --> 00:26:34,160
Semua raja sama saja.

317
00:26:34,240 --> 00:26:40,000
Sebab itulah kami mahu tawarkan
lebih daripada sekadar perjanjian.

318
00:26:40,480 --> 00:26:45,720
Kami mahu tawarkan separuh
keuntungan daripada tanah Mercia

319
00:26:46,560 --> 00:26:49,400
melalui ikatan perkahwinan
dengan Lady Aelfwynn.

320
00:26:51,560 --> 00:26:57,360
Tanah itu makmur dan subur,
sama seperti gadis itu.

321
00:26:59,760 --> 00:27:03,880
Edward berbahaya dan
komited dalam perluasan.

322
00:27:04,480 --> 00:27:09,080
Dia dihantui oleh impian ayahnya

323
00:27:09,160 --> 00:27:14,200
untuk menyatukan kerajaan
dengan nama England.

324
00:27:15,160 --> 00:27:17,920
Kalau Tuanku tak serang sekarang…

325
00:27:19,480 --> 00:27:21,840
mungkin takkan ada peluang lagi.

326
00:27:42,720 --> 00:27:46,600
Biar beta pertimbangkan dan
bincang dengan komander beta.

327
00:27:52,160 --> 00:27:54,120
Namun jangan pergi jauh.

328
00:27:55,960 --> 00:27:58,600
Awak buat beta berminat, Lord Aethelhelm.

329
00:27:59,440 --> 00:28:02,000
Itu kejayaan yang besar.

330
00:28:08,160 --> 00:28:11,440
Saya boleh buat semasa mereka tidur.
Mereka takkan tahu.

331
00:28:13,200 --> 00:28:15,320
Jika kita biarkan mereka hidup,

332
00:28:15,400 --> 00:28:16,600
tentera akan kejar kita.

333
00:28:16,680 --> 00:28:20,480
Saya tahu pembunuhan wanita diraja
takkan berakhir dengan baik.

334
00:28:22,360 --> 00:28:25,840
Betul juga. Kalau tak, kita akan diburu.

335
00:28:31,200 --> 00:28:33,840
Mereka mahu bunuh kita.

336
00:28:34,320 --> 00:28:36,120
Kita tak pasti tentang itu.

337
00:28:36,200 --> 00:28:40,040
Kita terlalu berkuasa untuk dibiarkan.

338
00:28:40,680 --> 00:28:43,600
Mereka tahu perkara yang saya boleh buat.

339
00:28:46,000 --> 00:28:49,800
Kalau kita mahu bertindak,
kita perlu buat sekarang.

340
00:28:58,680 --> 00:29:00,000
Saya…

341
00:29:01,720 --> 00:29:02,680
Saya perlu…

342
00:29:04,440 --> 00:29:06,080
Saya tiada perkataan sopan untuknya.

343
00:29:06,880 --> 00:29:08,080
Buang air kecil?

344
00:29:11,920 --> 00:29:13,880
Pokok oak itu perlu disiram.

345
00:29:13,960 --> 00:29:15,840
Di tempat yang boleh dilihat?

346
00:29:17,000 --> 00:29:20,920
Tak elok jika apa-apa
berlaku kepada kami, bukan?

347
00:29:34,080 --> 00:29:34,920
Jalan.

348
00:29:41,000 --> 00:29:42,160
Sekarang.

349
00:29:58,440 --> 00:30:01,320
- Awak mahu bawa kami ke mana?
- Duduk.

350
00:30:01,400 --> 00:30:03,320
Kami akan dihantar kepada siapa?

351
00:30:04,800 --> 00:30:06,000
Jawablah.

352
00:30:07,080 --> 00:30:08,400
Duduk.

353
00:30:09,400 --> 00:30:10,600
Atau saya akan paksa awak.

354
00:30:26,480 --> 00:30:27,800
Jangan melawan!

355
00:30:32,480 --> 00:30:37,480
Kematian adalah takdir semua.

356
00:30:41,080 --> 00:30:45,720
Kami bukan seperti semua
dan kami tak mudah dibunuh!

357
00:30:51,840 --> 00:30:52,800
Nampak?

358
00:30:53,560 --> 00:30:59,000
Saya rasa seperti Santo Michael
semasa dia bunuh tentera Syaitan.

359
00:31:04,720 --> 00:31:07,640
Pergi atau saya akan bunuh awak juga!

360
00:31:16,800 --> 00:31:19,120
Aelfwynn! Lari!

361
00:31:23,800 --> 00:31:28,120
Tak! Tolong saya! Nenek!

362
00:31:37,240 --> 00:31:39,360
Suruh mereka bersedia untuk upacara.

363
00:31:39,440 --> 00:31:41,960
Jemput mana-mana Dane yang sesuai.

364
00:31:42,040 --> 00:31:44,080
Stiorra boleh angkat sumpah.

365
00:31:44,160 --> 00:31:47,080
Ia patut menenangkan keadaan.
Ia rancangan bijak.

366
00:31:47,520 --> 00:31:50,160
Mengapa tiada tempat untuk Lady Eadgifu?

367
00:31:51,840 --> 00:31:54,680
Saya difahamkan Tuanku dah halau dia.

368
00:31:54,760 --> 00:31:56,080
Itu tak betul.

369
00:31:57,080 --> 00:32:01,960
Orang gajinya disuruh jangan
keluarkan barang tapi berpatah balik.

370
00:32:07,840 --> 00:32:09,760
Mengapa mereka tak keluarkan barang awak?

371
00:32:09,840 --> 00:32:10,800
Tuanku.

372
00:32:17,440 --> 00:32:21,960
Tuanku, saya mahu balik ke Cent.

373
00:32:22,440 --> 00:32:25,000
Saya tak tenang di sini.

374
00:32:25,080 --> 00:32:27,480
Saya takkan bawa awak
ke tempat yang tak selamat.

375
00:32:27,560 --> 00:32:31,960
Saya takut pada kemurkaan awak,
bukan sebarang bahaya.

376
00:32:33,280 --> 00:32:37,760
Tolong benarkan saya pergi.
Itulah yang terbaik.

377
00:32:37,840 --> 00:32:39,200
Mengapa awak lari sekarang?

378
00:32:39,280 --> 00:32:41,080
Saya bukan lari daripada awak.

379
00:32:42,840 --> 00:32:46,680
Saya tak nak awak susah-susah
menghantar saya ke sana.

380
00:32:51,160 --> 00:32:55,560
Kita berdua dah dirahmati dan disumpah.

381
00:32:58,000 --> 00:33:02,840
Tak boleh.
Saya tak nak ada anak luar nikah.

382
00:33:02,920 --> 00:33:05,560
Saya faham, sebab itulah saya pergi.

383
00:33:05,640 --> 00:33:07,000
Mengapa awak bersikap dingin?

384
00:33:07,080 --> 00:33:10,400
Awak mahu saya menangis?
Saya bukan gadis yang lemah.

385
00:33:14,880 --> 00:33:16,560
Saya tahu tindakan saya…

386
00:33:17,920 --> 00:33:18,760
dan…

387
00:33:20,800 --> 00:33:24,640
saya rela terima hukuman
untuk berterima kasih pada Tuhan

388
00:33:24,720 --> 00:33:27,240
atas masa yang kita luangkan bersama.

389
00:33:28,360 --> 00:33:29,400
Saya kata…

390
00:33:33,200 --> 00:33:35,240
saya tak nak ada anak luar nikah.

391
00:33:39,160 --> 00:33:41,600
Tuhan dah memberkati kita.

392
00:33:43,400 --> 00:33:45,320
Saya tak tahu sebabnya tapi…

393
00:33:46,960 --> 00:33:50,120
mungkin sebab inilah
kita alami banyak kesedihan.

394
00:33:52,920 --> 00:33:56,600
Mungkin pengambilan Aelflaed
adalah sebahagian rancangan ini.

395
00:34:00,640 --> 00:34:03,960
Mungkin Dia memutuskan
yang kita akan berkahwin.

396
00:34:05,920 --> 00:34:07,760
Mari panggil paderi.

397
00:34:10,040 --> 00:34:12,000
Cinta itu sabar.

398
00:34:12,880 --> 00:34:14,560
Cinta itu belas kasihan.

399
00:34:15,040 --> 00:34:17,960
Cinta bukan salinan.

400
00:34:18,040 --> 00:34:22,239
Bukan bercakap besar dan angkuh.

401
00:34:23,199 --> 00:34:24,040
Amin.

402
00:34:27,400 --> 00:34:29,159
- Cepatnya, ayah?
- Aelfweard.

403
00:34:29,239 --> 00:34:31,600
Ibu saya digantikan
sedangkan dia baru meninggal?

404
00:34:31,679 --> 00:34:34,159
Tuhan mengurniakan kita
rahmat yang tak dijangka.

405
00:34:38,840 --> 00:34:40,560
Saya juga akan diganti.

406
00:34:41,440 --> 00:34:43,080
Kembali ke sini, Aelfweard.

407
00:34:43,639 --> 00:34:44,880
Ayah arahkan kamu kembali!

408
00:34:44,960 --> 00:34:47,320
Biar dia bersedih atas kematian ibunya.

409
00:34:53,600 --> 00:34:55,280
Cari dan tenangkan hati dia.

410
00:34:56,600 --> 00:34:58,560
Namun ingatkan dia tentang tugasnya.

411
00:34:58,639 --> 00:35:01,480
Beta takkan terima anak yang tak patuh.

412
00:36:15,600 --> 00:36:17,960
Saya disuruh untuk tenangkan hati awak.

413
00:36:18,360 --> 00:36:20,040
Tiada ketenangan, paderi.

414
00:36:22,880 --> 00:36:24,360
Raja sayang awak.

415
00:36:25,040 --> 00:36:27,400
Cakap dengan dia dan awak akan tahu.

416
00:36:28,280 --> 00:36:30,440
Tindakan dia tak menunjukkan begitu.

417
00:36:34,120 --> 00:36:37,760
Dia tak mahu saya jadi raja
dan dia tak cintakan ibu saya.

418
00:36:40,920 --> 00:36:45,400
Apa yang boleh saya buat
untuk pulihkan semangat awak?

419
00:36:47,680 --> 00:36:50,400
Jika awak minta bantuan saya,
saya akan bantu.

420
00:36:51,480 --> 00:36:53,960
Ada satu perkara tapi awak akan menolak.

421
00:36:54,040 --> 00:36:55,040
Mintalah.

422
00:37:01,960 --> 00:37:03,320
Saya perlu pergi dari sini.

423
00:37:03,400 --> 00:37:07,560
Kalau saya pergi dengan paderi, mungkin
saya takkan dipersoal atau hadapi masalah.

424
00:37:07,640 --> 00:37:08,760
Pergi ke mana?

425
00:37:09,880 --> 00:37:11,320
Untuk sertai datuk saya.

426
00:37:14,960 --> 00:37:16,680
Saya tak dapat bantu awak.

427
00:37:17,600 --> 00:37:19,280
Saya tak tahu lokasinya.

428
00:37:20,840 --> 00:37:21,960
Namun saya tahu.

429
00:37:23,200 --> 00:37:24,960
Saya tahu cara nak cari dia.

430
00:37:25,040 --> 00:37:27,520
Saya tahu orang upahannya
dan orang yang perlu ditanya.

431
00:37:28,400 --> 00:37:31,600
Saya cuma minta saya tak
pergi jumpa dia seorang diri.

432
00:37:31,760 --> 00:37:35,560
Walaupun saya nak selesaikan masalah awak,
saya tak mahu awak pergi.

433
00:37:36,200 --> 00:37:38,560
Saya nak awak bayar hutang
kepada datuk saya.

434
00:37:38,640 --> 00:37:42,640
Dia beritahu saya pengikutnya dan
orang yang terhutang budi padanya.

435
00:37:43,200 --> 00:37:45,760
Saya bukan pengikut Lord Aethelhelm.

436
00:37:46,920 --> 00:37:48,560
Raja akan anggap begitu?

437
00:37:49,800 --> 00:37:51,920
Kalau saya beritahu dia
tentang hutang itu…

438
00:37:55,560 --> 00:37:57,160
- Kamu dah bersedia?
- Tak.

439
00:37:57,640 --> 00:38:02,280
- Mengapa saya perlu ditayangkan?
- Untuk menunjukkan perpaduan.

440
00:38:02,360 --> 00:38:04,880
Buat satu perkara ini dan ia berakhir.

441
00:38:04,960 --> 00:38:08,400
Kamu boleh teruskan hidup di sini
sebagai seorang Cik Puan.

442
00:38:10,120 --> 00:38:12,000
Ayah tahu ini sukar

443
00:38:12,720 --> 00:38:15,320
tapi ego yang mendorong Brida
ke kegelapan.

444
00:38:47,200 --> 00:38:49,560
Melutut di depan raja.

445
00:38:55,400 --> 00:38:57,960
Saya tahu ia wajar untuk saya melutut.

446
00:38:59,920 --> 00:39:01,960
Namun hati saya tak benarkannya.

447
00:39:08,040 --> 00:39:09,040
Maaf.

448
00:39:10,080 --> 00:39:12,280
Beta diberitahu awak setuju.

449
00:39:12,360 --> 00:39:14,760
Saya nak menunaikan hasrat ayah saya.

450
00:39:14,840 --> 00:39:17,640
Namun tindakan itu akan
mengaibkan suami saya.

451
00:39:17,720 --> 00:39:20,720
Ia memusnahkan semua
yang kami bina di Eoferwic.

452
00:39:21,280 --> 00:39:23,480
Awak takkan benarkan
Dane hidup dengan aman.

453
00:39:23,560 --> 00:39:26,520
Jika awak tak tunjukkan kesetiaan
kepada raja, ada akibatnya.

454
00:39:26,600 --> 00:39:30,040
- Jangan buat begini.
- Awak buat begini untuk aibkan beta.

455
00:39:30,920 --> 00:39:33,560
Beta kembalikan maruah kepada awak.
Awak akan hidup selesa.

456
00:39:33,640 --> 00:39:35,640
Awak tak dapat beri benda yang saya mahu.

457
00:39:35,720 --> 00:39:36,880
Ini tindakan dungu…

458
00:39:36,960 --> 00:39:41,160
Tak! Saya takkan tewas
hanya untuk dilindungi.

459
00:39:41,240 --> 00:39:42,520
Saya akan bebas.

460
00:39:44,080 --> 00:39:47,480
Jika saya akan dibunuh kerana
inginkan kebebasan, biarlah.

461
00:39:47,560 --> 00:39:49,680
- Saya akan sertai suami saya.
- Tak!

462
00:39:49,760 --> 00:39:53,200
Tuanku dah berjanji di medan perang
yang dia takkan dibunuh.

463
00:39:57,560 --> 00:40:01,200
Awak dan semua pengikut awak
akan diusir dari Eoferwic.

464
00:40:01,280 --> 00:40:04,520
Orang yang nak tinggal di sini
perlu ikut perintah beta!

465
00:40:08,320 --> 00:40:11,120
Kalau awak tak pergi
sebelum matahari terbenam,

466
00:40:11,280 --> 00:40:13,360
beta takkan bermurah hati.

467
00:40:15,560 --> 00:40:18,520
- Stiorra!
- Bawa Rognvaldr! Suruh dia melutut!

468
00:40:18,600 --> 00:40:21,120
Letak pedang ke leher dia
kalau dia enggan!

469
00:40:21,200 --> 00:40:23,560
Beri saya masa.
Saya boleh betulkan keadaan.

470
00:40:23,640 --> 00:40:25,560
Rognvaldr akan khianati Tuanku…

471
00:40:25,640 --> 00:40:29,240
Jika begitu, beta akan bunuh dia
dan cari yang lain

472
00:40:29,320 --> 00:40:32,600
sehingga beta boleh berundur
dari kampung ini selamanya.

473
00:40:33,040 --> 00:40:35,280
Beta nasihatkan awak buat begitu juga.

474
00:40:48,120 --> 00:40:49,080
Stiorra.

475
00:40:50,240 --> 00:40:53,360
Sekarang Edward menawarkan
Eoferwic pada Rognvaldr.

476
00:40:53,560 --> 00:40:55,160
Kamu nak begini untuk orang kamu?

477
00:40:59,480 --> 00:41:03,600
Dia akan berperang, terima ufti
dan gunakan kanak-kanak sebagai hamba

478
00:41:03,680 --> 00:41:06,040
seperti semasa dia bawa Brida ke sini.

479
00:41:06,680 --> 00:41:09,240
Jika kamu beri pada dia,
kamu musnahkan perjuangan kita.

480
00:41:09,320 --> 00:41:12,760
Dia menganiayai orang dan
mereka cari ratu sebenar.

481
00:41:12,840 --> 00:41:16,520
Rognvaldr takkan dapat apa-apa.
Mereka akan datang kepada saya.

482
00:41:16,680 --> 00:41:20,720
Tolong jangan hilang semuanya
dalam usaha yang sia-sia.

483
00:41:20,800 --> 00:41:21,840
Saya anak ayah.

484
00:41:21,920 --> 00:41:24,560
Saya dibesarkan untuk
mengikut penghormatan.

485
00:41:24,640 --> 00:41:27,760
Jangan suruh saya buat
perkara yang ayah takkan buat.

486
00:41:28,040 --> 00:41:30,720
Angkat sumpah pada Saxon
mengubah takdir ayah,

487
00:41:30,800 --> 00:41:34,400
jadikan ayah boneka Brida
dan keluarga Wessex.

488
00:41:34,480 --> 00:41:36,880
- Apa?
- Itu bukan takdir saya.

489
00:41:48,000 --> 00:41:50,800
Hei, turunkan pedang awak!

490
00:41:51,880 --> 00:41:55,960
- Tolonglah bincang dengan dia.
- Dia takkan dengar cakap saya.

491
00:41:56,840 --> 00:41:59,400
Hati dan semangat dia dah hancur.

492
00:42:00,440 --> 00:42:01,680
Saya akan berdoa untuk dia.

493
00:42:02,120 --> 00:42:03,560
Mengapa dia buat begini?

494
00:42:04,160 --> 00:42:06,040
Mengapa dia begitu degil?

495
00:42:06,120 --> 00:42:07,120
Ayah tak tahu?

496
00:42:10,040 --> 00:42:13,040
Tuan, ada berita Brida.

497
00:42:30,000 --> 00:42:31,360
Dia ada pesanan untuk awak.

498
00:42:31,440 --> 00:42:32,680
Cakaplah.

499
00:42:32,760 --> 00:42:34,760
Jumpa di Loidis.

500
00:42:35,280 --> 00:42:36,280
Datang sendirian.

501
00:42:36,360 --> 00:42:37,960
Itu saja? Loidis?

502
00:42:38,040 --> 00:42:40,840
- Itu saja.
- Saya tahu lokasinya.

503
00:42:40,920 --> 00:42:44,200
Tuan, jangan pergi seorang diri.
Ini perangkap.

504
00:42:44,280 --> 00:42:45,600
Tentulah ia perangkap.

505
00:42:45,680 --> 00:42:48,440
Nasib kami dah terbelit sejak kecil.

506
00:42:48,520 --> 00:42:51,320
Sama ada dia bunuh saya
atau saya bunuh dia.

507
00:42:55,600 --> 00:42:57,280
Ambil masa untuk pertimbangkannya.

508
00:42:57,920 --> 00:43:00,480
Percayalah, ayah dah lama fikir.

509
00:43:00,560 --> 00:43:03,240
Jika ayah bunuh dia,
kematian dia akan menghantui ayah.

510
00:43:03,360 --> 00:43:05,120
Ayah boleh tunjukkan belas kasihan.

511
00:43:05,200 --> 00:43:08,160
Ayah mengasihani orang yang dia bunuh.

512
00:43:08,240 --> 00:43:09,960
Jika ayah bunuh dia sebelum itu…

513
00:43:10,040 --> 00:43:12,120
Kita tak wajar persoalkannya.

514
00:43:12,880 --> 00:43:15,520
Hanya untuk maafkan Brida walaupun begitu.

515
00:43:16,240 --> 00:43:18,160
Kebencian hanya akan meningkat.

516
00:43:18,240 --> 00:43:21,600
Setiap kematian yang dia akibatkan
sejak ayah lepaskan dia di Tettenhall

517
00:43:21,680 --> 00:43:23,160
adalah tanggungjawab ayah.

518
00:43:23,240 --> 00:43:27,120
Ayah perlu bebaskan dia daripada
dipersalahkan dan juga diri ayah.

519
00:43:27,640 --> 00:43:29,440
Atau ayah takkan dapat ketenangan.

520
00:43:30,320 --> 00:43:33,480
Bersumpah pada saya
yang ayah takkan bunuh dia.

521
00:43:33,560 --> 00:43:36,480
Tangkap dia. Paksa dia hadapi
orang yang dia layan dengan buruk.

522
00:43:36,920 --> 00:43:38,360
Ayah, jangan bunuh dia.

523
00:43:41,000 --> 00:43:43,040
Ayah tak ingin buat begitu juga.

524
00:43:44,440 --> 00:43:46,640
Cuma begitulah yang sepatutnya.

525
00:43:50,680 --> 00:43:51,640
Buka pagar!

526
00:44:05,800 --> 00:44:07,800
Bagus, kamu berdua ada di sini.

527
00:44:07,880 --> 00:44:11,480
Tuanku, saya rasa
perbincangan kita paling berhasil…

528
00:44:11,560 --> 00:44:16,400
Kami dah setuju dengan prinsipnya.
Lord Wihtgar akan bantu dari segi praktis.

529
00:44:16,480 --> 00:44:20,280
Awak akan iringi Lord Aethelhem
ke kubu awak sebagai tetamu.

530
00:44:20,360 --> 00:44:24,160
Dia akan sediakan upacara pertunangan
dan tunggu ketibaan beta.

531
00:44:25,200 --> 00:44:29,720
Awak akan bantu dia kerana
dia dah berjanji dengan beta

532
00:44:29,800 --> 00:44:33,440
dan tak mungkin sedungu itu
untuk tak melaksanakannya.

533
00:44:34,000 --> 00:44:37,560
Kami bersumpah taat setia
kepada Tuanku, bukan…

534
00:44:37,640 --> 00:44:39,280
Lord Wihtgar…

535
00:44:39,760 --> 00:44:41,920
Saya tak dapat mengenal pasti awak.

536
00:44:43,400 --> 00:44:48,480
Saya andaikan
kubu awak ada tujuan strategik.

537
00:44:48,560 --> 00:44:50,520
Awak mungkin pernah dengar.

538
00:44:51,200 --> 00:44:52,640
Ia dipanggil Bebbanburg.

539
00:44:55,000 --> 00:45:00,440
Awak yang mengganggu Uhtred?

540
00:45:07,120 --> 00:45:11,680
Saya jangkakan seseorang yang lain.

541
00:46:39,600 --> 00:46:40,680
Brida!

542
00:46:47,760 --> 00:46:49,080
Tunjukkan diri awak!

543
00:47:08,480 --> 00:47:09,680
Awak gali kubur sendiri?

544
00:47:12,960 --> 00:47:13,960
Kubur saya…

545
00:47:14,960 --> 00:47:15,960
atau kubur awak.

546
00:47:17,200 --> 00:47:18,160
Saya dah sedia.

547
00:47:19,480 --> 00:47:21,360
Ia berakhir di mana ia bermula.

548
00:47:31,760 --> 00:47:33,560
Keadaan tak perlu jadi begini.

549
00:47:35,600 --> 00:47:36,440
Kelakarnya.

550
00:47:37,440 --> 00:47:40,840
Anak awak cakap begitu
semasa dia merayu pada saya.

551
00:48:58,800 --> 00:49:01,040
Saya akan jumpa awak
di medan perang kelak.

552
00:49:01,120 --> 00:49:03,320
Saya takkan teragak-agak untuk bunuh awak.

553
00:49:03,560 --> 00:49:06,040
Itu tak bermakna awak tak cintakan saya.

554
00:49:06,920 --> 00:49:09,320
Uhtred! Bunuhlah saya.

555
00:49:09,400 --> 00:49:11,120
Vibeke menunggu saya.

556
00:49:24,600 --> 00:49:25,840
Hentikan! Ia dah berakhir.

557
00:49:25,920 --> 00:49:27,440
Ia takkan berakhir!

558
00:49:44,080 --> 00:49:46,880
Uhtred. Bunuh saya, Uhtred. Ayuh!

559
00:49:47,440 --> 00:49:50,480
Awak mesti bunuh saya.
Saya dah tiada tujuan hidup!

560
00:49:50,560 --> 00:49:52,800
Saya takkan berhenti, Uhtred.

561
00:50:03,600 --> 00:50:06,160
Ada sesuatu yang dah mati dalam diri saya.

562
00:50:06,240 --> 00:50:09,080
Tunggu apa lagi? Tolonglah bunuh saya.

563
00:50:09,800 --> 00:50:10,920
Tak!

564
00:50:12,600 --> 00:50:14,000
Saya takkan bunuh awak.

565
00:50:15,800 --> 00:50:20,600
Kalau anak saya boleh maafkan awak
selepas perkara yang awak buat pada dia…

566
00:50:26,280 --> 00:50:28,000
saya juga perlu buat begitu.

567
00:50:28,080 --> 00:50:31,760
Tak. Bunuhlah saya, pengecut.

568
00:50:31,840 --> 00:50:34,880
Buat perkara yang saya minta.
Hantar saya ke Valhalla.

569
00:50:34,960 --> 00:50:36,720
- Lakukannya!
- Tak!

570
00:50:37,040 --> 00:50:40,120
Sebahagian diri saya akan mati
jika saya bunuh awak!

571
00:50:40,200 --> 00:50:41,800
Kita terikat sebagai satu!

572
00:50:44,840 --> 00:50:46,120
Kita sama.

573
00:50:47,480 --> 00:50:50,040
Boleh ada harapan lagi seperti sebelumnya.

574
00:50:53,920 --> 00:50:54,840
Bagaimana?

575
00:50:58,360 --> 00:50:59,920
Kita tak boleh ulang masa.

576
00:51:01,880 --> 00:51:04,680
Semua perkara baik yang ada, dah musnah.

577
00:51:07,320 --> 00:51:09,400
Tiada apa-apa yang tinggal, Uhtred.

578
00:51:10,880 --> 00:51:12,560
Awak mengarut.

579
00:51:13,760 --> 00:51:16,680
Sekarang awak cakap macam gadis
yang saya kejar di hutan ini

580
00:51:16,760 --> 00:51:19,120
dan tiduri di antara pokok-pokok ini.

581
00:51:23,120 --> 00:51:24,640
Gadis yang saya cintai.

582
00:51:27,200 --> 00:51:28,560
Dia masih ada.

583
00:51:29,360 --> 00:51:30,400
Benar?

584
00:51:33,360 --> 00:51:34,680
Saya tak jumpa dia.

585
00:51:44,000 --> 00:51:45,280
Saya akan bantu awak.

586
00:51:48,400 --> 00:51:49,400
Percayalah.

587
00:52:33,080 --> 00:52:33,920
Brida.

588
00:52:36,680 --> 00:52:37,760
Apa yang kamu dah buat?

589
00:52:38,000 --> 00:52:39,960
Perkara yang ayah tak dapat buat!

590
00:52:47,720 --> 00:52:48,880
Maafkan saya.

591
00:52:54,400 --> 00:52:55,400
Saya kesejukan.

592
00:52:55,880 --> 00:52:57,000
Tak.

593
00:53:12,960 --> 00:53:14,080
Ragnar.

594
00:53:20,160 --> 00:53:21,120
Brida.

595
00:53:23,360 --> 00:53:24,440
Tak!

596
00:53:27,600 --> 00:53:28,680
Brida.

597
00:53:34,440 --> 00:53:35,640
Brida.

598
00:53:50,160 --> 00:53:53,160
Terjemahan sari kata oleh Koay

