1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY

2
00:00:11,720 --> 00:00:13,760
Jestem Uhtred, syn Uhtreda.

3
00:00:14,240 --> 00:00:18,680
Aethelhelm zdołał rozpętać wojnę
między Sasami a Danami.

4
00:00:19,360 --> 00:00:21,720
Ale odkryto jego zdradę.

5
00:00:21,800 --> 00:00:25,320
Sigtryggr nie zabił królowej.
Zrobili to ludzie Aethelhelma.

6
00:00:25,400 --> 00:00:27,200
Musimy go pojmać.

7
00:00:27,280 --> 00:00:29,840
Chcąc osłabić siły Sasów,

8
00:00:29,920 --> 00:00:32,000
Sigtryggr śmiało ruszył do boju

9
00:00:32,880 --> 00:00:35,480
i podjął walkę z ludźmi Aethelhelma.

10
00:00:39,920 --> 00:00:42,360
Ale Edward pokrzyżował mu szyki.

11
00:00:43,040 --> 00:00:47,600
Jechałem w imię pokoju, a Sigtryggr
odpłacił nam się rozlewem krwi.

12
00:00:47,680 --> 00:00:48,600
Ratujmy ich!

13
00:00:52,800 --> 00:00:56,760
Aethelhelm uciekł,
a Sigtryggr został pojmany.

14
00:00:56,840 --> 00:01:00,320
- Musicie przyjąć dar chrztu.
- Nie mogę.

15
00:01:00,400 --> 00:01:03,400
Spoczął na mnie najgorszy obowiązek.

16
00:01:03,480 --> 00:01:05,640
Ty musisz to zrobić.

17
00:01:05,720 --> 00:01:07,920
Żeby Sigtryggr trafił do Walhalli.

18
00:01:10,680 --> 00:01:14,120
Żądza zemsty Bridy nie słabnie.

19
00:01:16,000 --> 00:01:17,720
Przekaż, że po niego idę.

20
00:01:18,280 --> 00:01:21,360
Na północy pojawiło się nowe zagrożenie.

21
00:01:21,440 --> 00:01:24,800
Szkocki król Konstantyn nawiązał sojusz

22
00:01:24,880 --> 00:01:29,680
z lordami Nortumbrii,
spornych ziem, które uważa za swoje.

23
00:01:29,760 --> 00:01:34,840
Musimy się teraz zjednoczyć.

24
00:01:34,920 --> 00:01:37,480
Jest wśród nich mój kuzyn, Wihtgar,

25
00:01:37,960 --> 00:01:41,520
który zamordował swego ojca,
by zagarnąć moje dziedzictwo.

26
00:01:44,280 --> 00:01:46,240
Przeznaczenie jest wszystkim!

27
00:02:29,160 --> 00:02:30,080
Królowo.

28
00:02:42,680 --> 00:02:46,160
Nie zapominaj mnie
w swojej ostatniej podróży.

29
00:02:47,320 --> 00:02:50,960
Twój miecz i moje serce
zawsze będą należeć do ciebie.

30
00:03:08,800 --> 00:03:11,080
Dziś odchodzi miłość.

31
00:04:04,440 --> 00:04:05,640
Sigtryggrze,

32
00:04:06,480 --> 00:04:08,360
żyłeś jako wojownik!

33
00:04:08,960 --> 00:04:10,160
I umarłeś…

34
00:04:10,920 --> 00:04:11,760
jako król!

35
00:04:13,040 --> 00:04:14,120
Sigtryggr!

36
00:04:18,840 --> 00:04:20,560
Jednoczmy się w żalu.

37
00:04:20,640 --> 00:04:23,160
Żałuję, że ty przeżyłeś, a on nie.

38
00:04:23,240 --> 00:04:24,200
Zostaw ją.

39
00:04:25,040 --> 00:04:27,240
Obyśmy też tak umarli!

40
00:04:27,960 --> 00:04:31,600
Z honorem w sercach i śmiechem na ustach!

41
00:04:31,680 --> 00:04:34,280
Obyś bezpiecznie dotarł do Walhalli…

42
00:04:35,320 --> 00:04:37,400
gdzie jeszcze razem wypijemy!

43
00:04:38,160 --> 00:04:40,560
- Jeszcze się spotkamy!
- Za Walhallę!

44
00:04:40,640 --> 00:04:42,120
Za Sigtryggra!

45
00:04:42,200 --> 00:04:43,600
Za Sigtryggra!

46
00:04:45,400 --> 00:04:46,280
Za Sigtryggra!

47
00:05:33,200 --> 00:05:34,200
Widziałaś ojca?

48
00:05:37,320 --> 00:05:39,280
Waleczny ksiądz z Rumcofy.

49
00:05:39,360 --> 00:05:40,720
Był odważny.

50
00:05:40,800 --> 00:05:42,280
Osferth byłby dumny.

51
00:05:42,360 --> 00:05:44,880
Słyszałem. Wypijmy za twoją odwagę.

52
00:05:44,960 --> 00:05:46,280
Mam złe wieści.

53
00:05:47,640 --> 00:05:49,000
Brida znów zaatakowała.

54
00:06:04,680 --> 00:06:07,760
Przeżyje tę noc tylko z bożą pomocą.

55
00:06:16,800 --> 00:06:18,440
Jesteśmy tu, Pyrligu.

56
00:06:19,080 --> 00:06:20,320
Twoi przyjaciele.

57
00:06:21,560 --> 00:06:22,760
Uhtredzie…

58
00:06:24,000 --> 00:06:26,080
Brida chce cię ukarać.

59
00:06:27,400 --> 00:06:29,040
Nie spocznie.

60
00:06:47,200 --> 00:06:49,920
Idź po Aethelstana.
Niech stanie na straży.

61
00:06:50,960 --> 00:06:53,480
Wytropimy ją i zabijemy.

62
00:07:47,160 --> 00:07:50,120
- Znaleźli wiedźmę?
- Nie, królu.

63
00:07:50,200 --> 00:07:52,560
Jakim cudem umyka wojsku Mercji?

64
00:07:52,640 --> 00:07:55,200
Nie wiem, ale ludzie Uhtreda ją znajdą.

65
00:07:55,280 --> 00:07:57,080
Pojmano już Aethelhelma?

66
00:07:57,160 --> 00:08:00,320
Też brak wieści. Ponoć ruszył na południe.

67
00:08:00,400 --> 00:08:02,480
Oczywiście. Spróbuje wzniecić bunt.

68
00:08:06,040 --> 00:08:08,720
- Czy Pyrlig może podróżować?
- Nie.

69
00:08:10,280 --> 00:08:11,760
Więc tu zostanie.

70
00:08:12,600 --> 00:08:15,280
Należy opuszczać Eoferwic
z Bridą na wolności?

71
00:08:15,360 --> 00:08:18,520
Jeśli nie chcesz,
żeby Aethelhelm zajął Winchester.

72
00:08:20,160 --> 00:08:22,920
Taki ma plan. Musimy jechać na południe.

73
00:08:23,000 --> 00:08:25,920
Czy Aelfweard wie o zdradzie Aethelhelma?

74
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
Ty powinieneś mu to powiedzieć.

75
00:08:28,080 --> 00:08:30,720
Mój syn wiele ostatnio przeszedł.

76
00:08:30,800 --> 00:08:33,120
Te wieści tylko go zranią.

77
00:08:33,200 --> 00:08:36,240
Panie, rozumiem, czemu chcesz wyjechać,

78
00:08:37,240 --> 00:08:39,600
ale obawiam się o Eoferwic.

79
00:08:39,680 --> 00:08:41,680
Atmosfera jest gorączkowa.

80
00:08:41,760 --> 00:08:44,600
Danowie inaczej okazują żałobę.

81
00:08:44,680 --> 00:08:46,040
Jeśli wyjedziemy,

82
00:08:46,120 --> 00:08:48,840
polegli w walce z Sigtryggrem
zginęli na darmo.

83
00:08:50,520 --> 00:08:52,040
Zabezpiecz Eoferwic…

84
00:08:53,880 --> 00:08:56,160
i wypuścimy się dalej na północ.

85
00:08:56,760 --> 00:09:00,360
Będziesz miał całą Nortumbrię.
Spełnisz marzenie Sasów o…

86
00:09:00,440 --> 00:09:03,320
Nie jeśli Aethelhelm zajmie Wessex.

87
00:09:04,480 --> 00:09:08,480
Ludzie tu są zmienni,
a nastroje nieprzychylne.

88
00:09:09,360 --> 00:09:11,280
Współczują lady Stiorze.

89
00:09:11,360 --> 00:09:13,800
Jej żałoba może wywołać kłopoty.

90
00:09:13,880 --> 00:09:16,640
- Do tego Brida…
- Zła atmosfera. Rozumiem.

91
00:09:21,360 --> 00:09:25,000
Jeśli to młoda wdowa jest problemem,
da się go rozwiązać.

92
00:09:27,360 --> 00:09:28,800
Wezwij lorda Uhtreda.

93
00:09:38,040 --> 00:09:40,200
Nie pytaj. Nie znaleźliśmy jej.

94
00:09:40,280 --> 00:09:42,080
Może stąd odeszła.

95
00:09:42,160 --> 00:09:45,520
Pyrlig jest ranny od niedawna.
Musi być niedaleko.

96
00:09:45,600 --> 00:09:48,520
Wie, że w Eoferwic czeka ją pewna śmierć.

97
00:09:48,600 --> 00:09:50,800
Jest bezwzględna, ale nie głupia.

98
00:09:51,640 --> 00:09:53,800
Przygotujcie konie na wyjazd.

99
00:09:54,960 --> 00:09:55,800
Uhtredzie,

100
00:09:56,800 --> 00:09:58,000
król cię wzywa.

101
00:09:58,080 --> 00:10:00,280
Nie mam dla niego wieści.

102
00:10:00,360 --> 00:10:02,640
I tak chce cię widzieć. Chodź.

103
00:10:12,920 --> 00:10:14,000
Lordzie Uhtredzie.

104
00:10:15,160 --> 00:10:16,320
Nic nie mam.

105
00:10:16,400 --> 00:10:19,920
Ani Bridy, ani Aethelhelma.
U Pyrliga bez zmian.

106
00:10:20,000 --> 00:10:20,960
A co z Danami?

107
00:10:22,720 --> 00:10:24,640
Danami z Eoferwic.

108
00:10:24,720 --> 00:10:26,240
Od kiedy o nich myślisz?

109
00:10:26,880 --> 00:10:28,480
Odkąd jestem ich królem.

110
00:10:30,440 --> 00:10:34,240
To zabrzmi dziwnie,
ale nie spodziewałem się nim zostać.

111
00:10:34,320 --> 00:10:36,000
Zawsze pragnąłeś tych ziem.

112
00:10:36,080 --> 00:10:39,240
Tak, ale liczyłem na pokojowy podbój

113
00:10:39,320 --> 00:10:41,320
i życie ludów w zgodzie.

114
00:10:41,400 --> 00:10:43,920
To trudne.
Zrobiłeś z ich króla męczennika.

115
00:10:44,720 --> 00:10:45,560
Tak.

116
00:10:45,640 --> 00:10:50,240
Żałoba wdowy po królu
wzruszyłaby nawet serca z kamienia.

117
00:10:50,320 --> 00:10:52,760
Jest młoda. Bardzo go kochała.

118
00:10:52,840 --> 00:10:57,880
Wiele straciła.
Swoją przyszłość, pozycję, dom.

119
00:10:57,960 --> 00:11:00,280
Wszystko oddałaby za swojego męża.

120
00:11:00,360 --> 00:11:02,400
Jej żałoba może rozpalić ludzi.

121
00:11:03,480 --> 00:11:05,880
Powinna lepiej ją ukrywać.

122
00:11:07,280 --> 00:11:08,600
To niemożliwe.

123
00:11:09,400 --> 00:11:13,200
Może ukoję jej ból.

124
00:11:13,880 --> 00:11:17,800
Muszę udać się na południe,
by znów zasiąść na tronie Wesseksu.

125
00:11:17,880 --> 00:11:19,840
- Boisz się, że…
- Nie boję.

126
00:11:21,040 --> 00:11:23,400
Podejrzewam, że Aethelhelm wznieci bunt.

127
00:11:23,480 --> 00:11:25,400
Dlatego tu musi być pokój.

128
00:11:25,480 --> 00:11:26,600
Powiedz to Bridzie.

129
00:11:27,560 --> 00:11:29,280
Na pewno cię posłucha.

130
00:11:29,360 --> 00:11:32,600
Brida raczej nie będzie zgodna,
ale może Stiorra będzie.

131
00:11:34,360 --> 00:11:35,960
Co ma zrobić?

132
00:11:36,040 --> 00:11:41,280
Złożyć mi przysięgę i uspokoić Danów,
że zakończyliśmy konflikt.

133
00:11:42,840 --> 00:11:45,120
Ludzie za dużo wycierpieli.

134
00:11:45,200 --> 00:11:46,800
Wszyscy cierpieliśmy.

135
00:11:56,000 --> 00:11:59,760
Może przewodzić Danom
jak niegdyś twoja siostra Mercjanom.

136
00:12:01,680 --> 00:12:04,640
Będzie miała cel. Odzyska siłę.

137
00:12:04,720 --> 00:12:07,160
O ile nie poprowadzi ich przeciwko mnie.

138
00:12:07,720 --> 00:12:10,000
Nie ma ochoty na bunt.

139
00:12:13,680 --> 00:12:15,160
Ale nie przyjmie chrztu.

140
00:12:15,720 --> 00:12:18,120
Mój ojciec ochrzcił ją, gdy była mała.

141
00:12:18,720 --> 00:12:20,200
Już jest ocalona.

142
00:12:20,280 --> 00:12:21,880
Nie trzeba tego powtarzać.

143
00:12:24,360 --> 00:12:27,440
Musi mnie uznać
za prawdziwego władcę Eoferwic.

144
00:12:28,720 --> 00:12:31,000
W zamian będziesz ją chronił?

145
00:12:31,880 --> 00:12:34,960
- Tak.
- Więc każę jej się zgodzić.

146
00:12:35,840 --> 00:12:37,040
Dziękuję, królu.

147
00:12:39,040 --> 00:12:42,200
Córka będzie zaskoczona tym zaszczytem.

148
00:12:42,280 --> 00:12:46,880
Dobry król docenia
swoich najlepszych wojowników.

149
00:12:57,560 --> 00:13:00,160
KRÓLESTWO MERCJI

150
00:13:05,200 --> 00:13:06,600
Bóg jest litościwy.

151
00:13:06,680 --> 00:13:08,160
To jej koń.

152
00:13:08,240 --> 00:13:09,920
Jest niedaleko.

153
00:13:10,000 --> 00:13:14,240
Poczekaj tu. Może wrócić. Poszukamy jej.

154
00:13:42,240 --> 00:13:45,520
Lady Aelfwynn? To ty. Aelfwynn z Mercji.

155
00:13:48,520 --> 00:13:51,160
Pomyliłeś mnie z kimś.

156
00:13:51,240 --> 00:13:55,560
Na pewno nie.
Jestem Glaedwine. Też z Mercji.

157
00:13:56,280 --> 00:13:58,400
Były chłopiec na posyłki twej matki.

158
00:14:01,480 --> 00:14:03,040
Współczuję ci straty.

159
00:14:04,760 --> 00:14:08,160
Jeśli służyłeś mojej matce,
zostawisz mnie w spokoju.

160
00:14:08,240 --> 00:14:09,560
Pani, masz kłopoty?

161
00:14:11,880 --> 00:14:15,840
Babka chce mnie uwięzić w klasztorze
dla mojego bezpieczeństwa.

162
00:14:16,840 --> 00:14:19,320
Dobrze więc, że na siebie wpadliśmy, pani.

163
00:14:20,240 --> 00:14:23,240
Mam rozkaz ci służyć i cię chronić.

164
00:14:23,320 --> 00:14:24,840
Kto ci to rozkazał?

165
00:14:24,920 --> 00:14:28,040
Ktoś, komu bardzo na tobie zależy.

166
00:14:28,640 --> 00:14:30,680
Cynlaef? On żyje?

167
00:14:31,960 --> 00:14:34,280
- Szukał cię.
- Myślałam, że…

168
00:14:35,040 --> 00:14:39,160
Pospieszmy się.
Straże lady Aelswith mogą być niedaleko.

169
00:14:39,720 --> 00:14:41,840
Gdzie on jest? Gdzie Cynlaef?

170
00:14:41,920 --> 00:14:43,120
Tędy, pani.

171
00:14:58,360 --> 00:14:59,400
Śmiało.

172
00:15:13,840 --> 00:15:14,920
Lady Aelfwynn?

173
00:15:20,360 --> 00:15:22,760
Miał tu być Cynlaef.

174
00:15:22,840 --> 00:15:25,040
Nie ufaj przystojniaczkom, pani.

175
00:15:26,280 --> 00:15:29,160
Albo chcą cię zerżnąć, albo orżnąć.

176
00:15:36,280 --> 00:15:37,120
Patrz.

177
00:15:37,600 --> 00:15:41,720
On był w Aegelesburgu
i chciał zapłacić za wieści o Aelfwynn.

178
00:15:44,120 --> 00:15:46,600
Znamy się już, prawda?

179
00:15:46,680 --> 00:15:47,840
Lady Eadith.

180
00:15:47,920 --> 00:15:50,080
Nie pamiętam każdej dziwki.

181
00:15:50,160 --> 00:15:51,040
To nie dziwka.

182
00:15:51,120 --> 00:15:55,080
Nie należy obrażać kobiety
strzeżonej przez wojsko Mercji.

183
00:15:59,560 --> 00:16:00,960
Nie jest ci przychylna.

184
00:16:01,040 --> 00:16:04,800
Wzięła ode mnie zapłatę
za informacje o twoim miejscu pobytu.

185
00:16:05,920 --> 00:16:09,880
Chętnie oddam ci datek
w zamian za Aelfwynn.

186
00:16:11,920 --> 00:16:15,160
To nie twoja sprawa, wiedźmo.

187
00:16:15,240 --> 00:16:16,640
Może nie jej,

188
00:16:17,440 --> 00:16:22,600
ale Aelfwynn to moja wnuczka,
więc na pewno moja.

189
00:16:27,600 --> 00:16:29,560
Lady Aelswith, nie poznałem cię.

190
00:16:30,360 --> 00:16:33,280
To zaszczyt towarzyszyć twej wnuczce.

191
00:16:34,400 --> 00:16:39,080
Zachowaj pieniądze
jako nagrodę za odnalezienie jej.

192
00:16:57,000 --> 00:16:58,640
Był nazbyt rozsądny.

193
00:16:58,720 --> 00:17:03,280
Ludzie nie śmią spierać się
z wdową po Alfredzie.

194
00:17:04,760 --> 00:17:08,360
Spokojnie, straże są niedaleko.

195
00:17:22,160 --> 00:17:25,480
Wzywanie pomocy nie byłoby rozsądne.

196
00:17:35,440 --> 00:17:39,720
Tylko na chwilkę!
Chcę z nią pomówić jak brat!

197
00:17:39,800 --> 00:17:41,840
Najpierw przemówi jej ojciec.

198
00:17:45,080 --> 00:17:47,360
Powiedz, że masz Bridę.

199
00:17:48,200 --> 00:17:49,040
Nie mam.

200
00:17:49,120 --> 00:17:51,840
Więc powiedz, że ja wymierzę jej karę.

201
00:17:53,480 --> 00:17:55,760
Jest źródłem naszych cierpień.

202
00:17:55,840 --> 00:17:56,840
Nie myśl o niej.

203
00:17:57,440 --> 00:18:01,080
Wolę myśleć o tej, która zaczęła,
niż o tym, który skończył.

204
00:18:01,160 --> 00:18:04,080
Też opłakuję Sigtryggra. Wiesz o tym.

205
00:18:06,000 --> 00:18:09,480
Zaznałaś niesprawiedliwości,
ale złość cię zniszczy.

206
00:18:09,560 --> 00:18:10,960
Niby co zniszczy?

207
00:18:11,040 --> 00:18:15,360
Jestem nikim.
Niczyją żoną i królową niczego.

208
00:18:15,440 --> 00:18:17,200
Wciąż jesteś córką…

209
00:18:17,280 --> 00:18:20,480
ojca, który zrobi wszystko,
by to naprawić.

210
00:18:22,800 --> 00:18:26,200
Nie wskrzeszę zmarłego,
ale wspomogę cię w żałobie.

211
00:18:26,280 --> 00:18:28,560
Znajdziesz pocieszenie.

212
00:18:28,640 --> 00:18:31,480
- Tylko tego chcę.
- Dostałem propozycję.

213
00:18:32,600 --> 00:18:36,720
Edward uczyni cię panią tych ziem,
byś rządziła w jego imieniu.

214
00:18:37,320 --> 00:18:39,880
Nie będziesz królową,
ale będziesz rządzić.

215
00:18:40,360 --> 00:18:42,080
Czego Edward chce w zamian?

216
00:18:43,920 --> 00:18:48,360
- Musisz przysiąc i przebaczyć…
- Moje serce mu nie przebaczy.

217
00:18:48,440 --> 00:18:51,840
Więc wybacz ustami.
Niech twoje serce milczy.

218
00:18:51,920 --> 00:18:53,720
Nie łamiemy przysiąg.

219
00:18:53,800 --> 00:18:56,000
Jesteś samotną kobietą.

220
00:18:56,080 --> 00:18:57,920
Mogę cię chronić jako ojciec.

221
00:18:58,000 --> 00:19:01,600
- Ale pewnego dnia…
- Będę sama i w niebezpieczeństwie.

222
00:19:02,480 --> 00:19:04,000
Zawsze tak było.

223
00:19:04,600 --> 00:19:06,400
Zrozum, że musisz to zrobić.

224
00:19:07,200 --> 00:19:09,560
Zgódź się, a wiele osiągniesz.

225
00:19:17,440 --> 00:19:20,000
Kim oni są? Dokąd nas zabierają?

226
00:19:20,720 --> 00:19:24,160
Wuj chce cię ukryć,
byś nie zagrażała tronowi Mercji.

227
00:19:25,000 --> 00:19:28,520
Nie. Mój syn jest przebiegły,

228
00:19:29,360 --> 00:19:32,320
ale gdyby miał obawy,
trzymałby ją blisko siebie,

229
00:19:32,400 --> 00:19:35,240
a nie najął ludzi.

230
00:19:35,840 --> 00:19:38,360
Tylko bogaty tchórz opłaciłby ludzi…

231
00:19:41,120 --> 00:19:44,760
Ty głupia kobieto.

232
00:19:46,640 --> 00:19:47,720
Aethelhelm.

233
00:19:48,960 --> 00:19:51,720
Jest równie bogaty, co przebiegły.

234
00:19:51,800 --> 00:19:55,800
Tylko on ośmieliłby się
zorganizować porwanie damy,

235
00:19:55,880 --> 00:19:58,360
byłej królowej i…

236
00:20:00,520 --> 00:20:03,080
Nie wiedział, że tu będziesz.

237
00:20:03,160 --> 00:20:06,680
- To pocieszające.
- Czego Aethelhelm ode mnie chce?

238
00:20:06,760 --> 00:20:08,080
Nie wiem,

239
00:20:09,000 --> 00:20:12,040
ale z pewnością nie chcę wiedzieć.

240
00:20:12,960 --> 00:20:14,360
Jak się uwolnimy?

241
00:20:14,960 --> 00:20:17,160
Nie mamy broni i planu.

242
00:20:17,240 --> 00:20:19,880
To nie do końca prawda.

243
00:20:25,960 --> 00:20:29,560
Już kiedyś próbowano odebrać mi życie.

244
00:20:31,680 --> 00:20:35,800
Nauczono mnie, jak się bronić.

245
00:20:52,480 --> 00:20:53,320
Aelfwynn,

246
00:20:54,160 --> 00:20:55,520
nie bój się.

247
00:20:56,200 --> 00:21:00,320
Widzą w nas tylko wątłe i słabe kobiety,

248
00:21:00,840 --> 00:21:03,720
ale to będzie naszą siłą.

249
00:21:04,320 --> 00:21:09,080
Aethelhelm i jego ludzie są głupi,
że nas nie doceniają.

250
00:21:17,840 --> 00:21:20,280
KRÓLESTWO SZKOCJI

251
00:21:26,800 --> 00:21:28,400
Złożyliśmy przysięgę.

252
00:21:29,320 --> 00:21:31,080
Czemu król nas nie wypuszcza?

253
00:21:32,560 --> 00:21:34,920
Bezwstydnie się popisuje.

254
00:21:35,600 --> 00:21:37,440
Może nawet nie ma planu.

255
00:21:38,000 --> 00:21:40,200
Myślisz, że będzie wojna z Wesseksem?

256
00:21:40,880 --> 00:21:41,800
Nie.

257
00:21:43,560 --> 00:21:46,040
Pokój jest na rękę obu królom.

258
00:21:46,720 --> 00:21:50,600
Poczekamy, damy się poniżyć i pojedziemy.

259
00:21:55,800 --> 00:21:58,040
Ten stary cap nie jest z Nortumbrii.

260
00:21:58,560 --> 00:22:02,520
To kolejny lord, któremu jaja
zwisają niżej niż sakiewka.

261
00:22:04,560 --> 00:22:05,720
Królu.

262
00:22:15,040 --> 00:22:16,800
Zwą mnie grzmocicielem Danów,

263
00:22:17,440 --> 00:22:19,400
ale to pewnie zamachowczynie.

264
00:22:20,600 --> 00:22:22,360
Jesteś ambasadorem Edwarda?

265
00:22:22,840 --> 00:22:26,320
Jestem z Wesseksu. Lord Aethelhelm.

266
00:22:28,280 --> 00:22:29,800
Pokaż dar.

267
00:22:31,920 --> 00:22:35,160
Wybacz, królu, ale nie mam daru.

268
00:22:37,040 --> 00:22:41,720
Żadnego palucha świętego Kutberta
czy chleba z ostatniej wieczerzy?

269
00:22:43,560 --> 00:22:47,840
Król nie ma pewności,
czy w Szkocji doceniacie święte relikwie.

270
00:22:51,640 --> 00:22:53,160
Kazał ci tak powiedzieć?

271
00:22:54,640 --> 00:22:55,960
Obrazić mnie?

272
00:22:56,920 --> 00:22:58,920
Wybacz. Jestem tylko posłańcem.

273
00:23:04,960 --> 00:23:07,120
Słyszałem o jego podboju Mercji.

274
00:23:09,520 --> 00:23:12,680
Czy mój sojusz z Aethelflaed
wciąż jest ważny?

275
00:23:14,360 --> 00:23:16,920
Król nic nie mówił o sojuszu.

276
00:23:17,600 --> 00:23:19,280
Czy wybiera się na północ?

277
00:23:20,000 --> 00:23:22,920
O tym też nic nie mówił.

278
00:23:25,280 --> 00:23:28,960
Po co przysłał ambasadora,
który nic nie wie?

279
00:23:30,400 --> 00:23:32,560
W co on pogrywa?

280
00:23:34,560 --> 00:23:37,880
Mam ci odciąć głowę i mu odesłać?

281
00:23:40,600 --> 00:23:46,400
Królu, wyglądasz na człowieka,
który zna wartość łaski.

282
00:23:47,480 --> 00:23:51,280
Więc zdaję się na twoje miłosierdzie.

283
00:23:51,360 --> 00:23:54,760
Przybyłem cię ostrzec.

284
00:23:54,840 --> 00:23:55,840
Przed czym?

285
00:23:56,920 --> 00:24:00,600
Obawiam się, że Edward spoziera na północ…

286
00:24:01,560 --> 00:24:04,200
na Nortumbrię i Szkocję.

287
00:24:06,360 --> 00:24:09,200
Nie podzielam jego ambicji.

288
00:24:14,840 --> 00:24:18,120
- I mówisz mi to z dobroci serca.
- Nie.

289
00:24:18,840 --> 00:24:20,800
Nie potrzebuję ostrzeżenia.

290
00:24:21,760 --> 00:24:23,720
Jesteśmy przygotowani.

291
00:24:24,960 --> 00:24:28,480
Przysięgła mi połowa lordów Nortumbrii.

292
00:24:28,560 --> 00:24:31,280
Więc jeśli chcesz uniknąć wojny,

293
00:24:31,960 --> 00:24:34,160
zniechęcasz do niej nie tego króla.

294
00:24:34,240 --> 00:24:37,360
Nie zrozumiałeś mnie.
Nie przybyłem w imię pokoju.

295
00:24:38,360 --> 00:24:39,920
Więc czego?

296
00:24:40,000 --> 00:24:42,040
Co to za sztuczki?

297
00:24:43,600 --> 00:24:44,760
Blefujesz.

298
00:24:46,320 --> 00:24:51,360
Wiem, że Edward jest twoją rodziną,
mężem twojej córki!

299
00:24:51,440 --> 00:24:52,520
I o to…

300
00:24:54,800 --> 00:24:55,920
właśnie chodzi.

301
00:24:58,080 --> 00:25:01,000
Wybacz, królu, ale została zamordowana!

302
00:25:03,920 --> 00:25:06,400
Nie doszły mnie słuchy o śmierci królowej.

303
00:25:06,480 --> 00:25:11,440
Edward twierdzi w Wesseksie,
że to sprawka Danów.

304
00:25:27,640 --> 00:25:28,760
Więc…

305
00:25:31,520 --> 00:25:34,120
chcesz zemsty?

306
00:25:34,200 --> 00:25:35,840
Królu…

307
00:25:38,800 --> 00:25:42,960
Król nie ma litości
w zajmowaniu większych obszarów.

308
00:25:43,040 --> 00:25:45,800
Wiesz, jak pozbył się ealdormanów,

309
00:25:45,880 --> 00:25:48,720
co zrobił z Sigtryggrem.

310
00:25:49,400 --> 00:25:51,360
Wszędzie widzi wrogów.

311
00:25:51,440 --> 00:25:54,560
Nawet w moim wnuku, jego dziedzicu,

312
00:25:54,640 --> 00:25:58,080
Aelfweardzie,
dobrym chrześcijańskim chłopcu,

313
00:25:58,160 --> 00:26:02,520
który nie miałby ambicji
wykraczających poza Wessex i Mercję.

314
00:26:02,600 --> 00:26:06,000
Jaki plan próbujesz mi wcisnąć,
lordzie Aethelhelmie?

315
00:26:08,080 --> 00:26:10,760
Pomóż mi wzniecić bunt przeciw królowi

316
00:26:11,320 --> 00:26:15,280
i umieścić mojego wnuka
na tronie Wesseksu.

317
00:26:15,360 --> 00:26:21,360
Poprowadzę Aelfwearda.
Gwarantujemy nie najeżdżać Szkocji.

318
00:26:22,280 --> 00:26:25,440
Ziemie twoje i jego będą bezpieczne.

319
00:26:27,600 --> 00:26:31,320
Nie mam zamiaru
obsadzać królów na saskich ziemiach.

320
00:26:32,480 --> 00:26:34,080
Wszyscy są tacy sami.

321
00:26:34,160 --> 00:26:39,920
Dlatego oferujemy nie tylko sojusz.

322
00:26:40,480 --> 00:26:45,720
Oferujemy połowę dochodów z ziem Mercji

323
00:26:46,440 --> 00:26:49,160
poprzez małżeństwo z lady Aelfwynn.

324
00:26:51,400 --> 00:26:57,200
Ziemie są dostatnie i żyzne.
Dziewczyna również.

325
00:26:59,640 --> 00:27:01,440
Edward jest niebezpieczny

326
00:27:01,520 --> 00:27:03,760
i nastawiony na ekspansję.

327
00:27:04,400 --> 00:27:09,080
Prześladuje go marzenie jego ojca

328
00:27:09,160 --> 00:27:14,000
o zjednoczeniu królestw
w jedną tak zwaną Anglię.

329
00:27:14,680 --> 00:27:17,480
Jeśli teraz nie uderzysz…

330
00:27:19,320 --> 00:27:21,800
ta okazja może się nie powtórzyć.

331
00:27:42,640 --> 00:27:46,920
Zastanowię się nad tym
i pomówię z moimi dowódcami.

332
00:27:52,040 --> 00:27:53,920
Ale nie oddalaj się.

333
00:27:55,880 --> 00:27:58,360
Zaintrygowałeś mnie, lordzie Aethelhelmie.

334
00:27:59,200 --> 00:28:01,680
A to niemałe osiągnięcie.

335
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
Zrobię to, gdy będą spały.
Nie będą świadome.

336
00:28:13,200 --> 00:28:16,600
Jeśli pozwolimy im żyć,
zacznie nas ścigać cała armia.

337
00:28:16,680 --> 00:28:18,520
Zabijanie dam źle się kończy.

338
00:28:19,640 --> 00:28:20,480
Wierz mi.

339
00:28:22,200 --> 00:28:25,560
Ale masz rację.
Jeśli tego nie zrobimy, będziemy ścigani.

340
00:28:31,200 --> 00:28:33,720
Planują nas zabić.

341
00:28:34,320 --> 00:28:35,960
Nie wiadomo.

342
00:28:36,040 --> 00:28:39,840
Jesteśmy zbyt potężne,
by dali nam o tym opowiedzieć.

343
00:28:40,560 --> 00:28:43,280
Wiedzą, jakie siły mogę zebrać.

344
00:28:45,880 --> 00:28:49,400
Jeśli mamy działać, to teraz.

345
00:28:58,520 --> 00:29:00,000
Muszę…

346
00:29:01,520 --> 00:29:02,640
Muszę…

347
00:29:04,240 --> 00:29:06,080
Nie ma na to kulturalnych słów.

348
00:29:06,800 --> 00:29:08,080
Wyszczać się?

349
00:29:11,880 --> 00:29:13,240
Podlej ten dąb.

350
00:29:13,800 --> 00:29:15,440
Będziecie ją widzieć.

351
00:29:16,800 --> 00:29:20,680
Nie chcecie dostarczyć zbrukanego towaru.

352
00:29:34,080 --> 00:29:34,920
Idź.

353
00:29:41,000 --> 00:29:42,160
Teraz.

354
00:29:58,280 --> 00:30:00,640
- Dokąd nas zabieracie?
- Siadaj.

355
00:30:01,240 --> 00:30:03,120
Komu nas dostarczycie?

356
00:30:04,680 --> 00:30:05,880
Odpowiedz.

357
00:30:06,960 --> 00:30:08,040
Siadaj.

358
00:30:09,400 --> 00:30:10,600
Bo cię zmuszę.

359
00:30:26,080 --> 00:30:28,360
Nie walcz!

360
00:30:32,280 --> 00:30:37,480
Na każdego męża czeka śmierć.

361
00:30:41,040 --> 00:30:45,720
Nie jesteśmy mężami
i nie tak łatwo nas zabić!

362
00:30:51,720 --> 00:30:52,800
Widziałaś?

363
00:30:53,480 --> 00:30:58,880
Czułam się jak święty archanioł Michał,
gdy gładził armie szatana.

364
00:31:04,720 --> 00:31:07,320
Odejdź, bo i ciebie zgładzę!

365
00:31:16,600 --> 00:31:19,120
Aelfwynn! Uciekaj!

366
00:31:23,720 --> 00:31:28,280
Nie! Babciu! Pomóż mi! Babciu!

367
00:31:37,080 --> 00:31:38,680
Niech przygotują ceremonię.

368
00:31:39,280 --> 00:31:41,240
Zaproś odpowiednich Danów.

369
00:31:41,840 --> 00:31:43,880
Stiorra przed nimi przysięgnie.

370
00:31:43,960 --> 00:31:46,320
To załagodzi sytuację. Mądrze.

371
00:31:47,400 --> 00:31:49,760
Czemu nie nakryto dla lady Eadgifu?

372
00:31:51,840 --> 00:31:54,560
Sądziłem, że ją odesłałeś.

373
00:31:54,640 --> 00:31:56,080
Ależ nie.

374
00:31:56,960 --> 00:32:01,240
Służbie powiedziano, że zawraca
i mają nie rozpakowywać jej rzeczy.

375
00:32:08,240 --> 00:32:10,240
- Co się dzieje?
- Panie.

376
00:32:17,240 --> 00:32:21,560
Panie, wracam do Cent.

377
00:32:22,280 --> 00:32:25,000
Nie czuję się tu swobodnie.

378
00:32:25,080 --> 00:32:27,360
Dbam o twoje bezpieczeństwo, ukochana.

379
00:32:27,440 --> 00:32:31,840
Nie obawiam się zagrożenia,
tylko twojego gniewu.

380
00:32:33,160 --> 00:32:37,760
Więc proszę, daj mi odejść.
Tak będzie lepiej.

381
00:32:37,840 --> 00:32:40,760
- Czemu przede mną uciekasz?
- Nie uciekam.

382
00:32:42,720 --> 00:32:46,360
Oszczędzam ci trudu z odsyłaniem mnie.

383
00:32:51,000 --> 00:32:55,360
Spadło na nas
błogosławieństwo i przekleństwo.

384
00:32:57,840 --> 00:33:02,840
Niemożliwe. Tak nie może być.
Nie mogę mieć więcej bękartów.

385
00:33:02,920 --> 00:33:05,440
Rozumiem, dlatego odchodzę.

386
00:33:05,520 --> 00:33:07,040
Jesteś taka zimna.

387
00:33:07,120 --> 00:33:10,120
Mam płakać i zawodzić?
Nie jestem dzieckiem.

388
00:33:14,640 --> 00:33:16,320
Wiedziałam, co czynię

389
00:33:17,680 --> 00:33:18,520
i…

390
00:33:20,640 --> 00:33:24,640
przyjmuję moją karę z dumą,
by podziękować Bogu

391
00:33:24,720 --> 00:33:26,800
za mój czas z tobą.

392
00:33:28,160 --> 00:33:29,200
Powiedziałem…

393
00:33:32,920 --> 00:33:34,960
że nie mogę mieć więcej bękartów.

394
00:33:38,960 --> 00:33:41,600
Bóg nas pobłogosławił.

395
00:33:43,200 --> 00:33:44,760
Nie wiem dlaczego, ale…

396
00:33:46,760 --> 00:33:49,920
może dlatego tak wiele wycierpieliśmy.

397
00:33:52,720 --> 00:33:56,120
Może strata Aelflaed
była częścią jego planu.

398
00:34:00,480 --> 00:34:03,960
Może postanowił, że powinniśmy się pobrać.

399
00:34:05,800 --> 00:34:07,600
Znajdźmy księdza.

400
00:34:09,840 --> 00:34:12,000
Miłość cierpliwa jest…

401
00:34:12,680 --> 00:34:14,360
Miłość łaskawa jest.

402
00:34:15,040 --> 00:34:17,960
Miłość nie zazdrości.

403
00:34:18,040 --> 00:34:22,240
Nie szuka poklasku, nie unosi się pychą.

404
00:34:22,920 --> 00:34:23,920
Amen.

405
00:34:27,240 --> 00:34:29,160
- Tak szybko, ojcze?
- Aelfweard.

406
00:34:29,240 --> 00:34:31,480
Już zastępujesz moją matkę.

407
00:34:31,560 --> 00:34:34,160
Bóg zesłał nam błogosławieństwo.

408
00:34:38,680 --> 00:34:40,160
Więc i mnie zastąpisz.

409
00:34:42,000 --> 00:34:43,080
Wracaj.

410
00:34:43,680 --> 00:34:47,120
- Wracaj tutaj!
- Daj mu opłakiwać matkę.

411
00:34:53,520 --> 00:34:55,280
Znajdź go i pociesz.

412
00:34:56,440 --> 00:34:58,080
I przypomnij o obowiązkach.

413
00:34:58,640 --> 00:35:01,080
Nie zniosę nieposłusznego dziecka.

414
00:36:15,400 --> 00:36:17,040
Mam cię pocieszyć.

415
00:36:18,160 --> 00:36:19,680
To niemożliwe.

416
00:36:22,760 --> 00:36:24,360
Król cię kocha.

417
00:36:25,040 --> 00:36:27,400
Pomów z nim, a się przekonasz.

418
00:36:28,200 --> 00:36:29,840
Nie zachowuje się tak.

419
00:36:34,000 --> 00:36:37,320
Nie chce, bym był królem.
Nie kochał mojej biednej matki.

420
00:36:40,760 --> 00:36:42,440
Co mogę zrobić,

421
00:36:43,440 --> 00:36:45,000
by uleczyć twego ducha?

422
00:36:47,520 --> 00:36:50,400
Poproś mnie o pomoc, a ci jej udzielę.

423
00:36:51,360 --> 00:36:53,200
Jest coś, ale odmówisz.

424
00:36:53,960 --> 00:36:54,800
Proś.

425
00:37:01,960 --> 00:37:03,320
Muszę wyjechać.

426
00:37:03,400 --> 00:37:07,360
W towarzystwie księdza
będę mniej narażony na zaczepki.

427
00:37:07,440 --> 00:37:08,760
Wyjechać dokąd?

428
00:37:09,680 --> 00:37:10,720
Do mego dziadka.

429
00:37:14,720 --> 00:37:16,120
Nie mogę ci pomóc.

430
00:37:17,520 --> 00:37:19,000
Nie wiem, gdzie jest.

431
00:37:20,760 --> 00:37:21,880
Ale ja wiem.

432
00:37:23,120 --> 00:37:24,400
Wiem, jak go znaleźć,

433
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
wiem, kogo opłaca i kogo zapytać.

434
00:37:28,400 --> 00:37:30,880
Nie chcę tylko jechać do niego sam.

435
00:37:31,560 --> 00:37:35,560
Chcę ukoić twój ból,
ale nalegam, żebyś został.

436
00:37:36,200 --> 00:37:38,560
A ja nalegam, byś spłacił dług.

437
00:37:38,640 --> 00:37:42,200
Dziadek mówi mi,
kto jest mu winien przysługę.

438
00:37:43,120 --> 00:37:45,680
Nie pracuję dla Aethelhelma.

439
00:37:46,800 --> 00:37:48,320
A co na to król?

440
00:37:49,760 --> 00:37:51,240
Jeśli powiem mu o długu…

441
00:37:55,480 --> 00:37:57,560
- Jesteś gotowa?
- Nie.

442
00:37:57,640 --> 00:38:02,280
- Czemu obchodzi się ze mną jak z trofeum?
- Chce tylko pokazać sojusz.

443
00:38:02,360 --> 00:38:04,720
Zaraz będzie po wszystkim.

444
00:38:04,800 --> 00:38:07,240
Wrócisz do swojego życia jako pani.

445
00:38:09,960 --> 00:38:12,000
Wiem, że to trudne,

446
00:38:12,720 --> 00:38:15,320
ale to duma pogrążyła Bridę w mroku.

447
00:38:47,200 --> 00:38:49,560
Uklęknij przed królem.

448
00:38:55,360 --> 00:38:57,800
Wiem, że to byłoby rozsądne.

449
00:38:59,840 --> 00:39:01,400
Lecz serce mi nie pozwoli.

450
00:39:08,040 --> 00:39:09,000
Przepraszam.

451
00:39:10,040 --> 00:39:11,600
Ponoć się zgodziłaś.

452
00:39:12,280 --> 00:39:14,160
Chciałam posłuchać swego ojca,

453
00:39:14,800 --> 00:39:17,480
ale zhańbiłabym tym swego męża

454
00:39:17,560 --> 00:39:20,720
i zniszczyła wszystko,
co stworzyliśmy w Eoferwic.

455
00:39:21,320 --> 00:39:23,480
Nie dasz Danom żyć w pokoju.

456
00:39:23,560 --> 00:39:26,640
Pożałujesz nielojalności wobec króla.

457
00:39:26,720 --> 00:39:29,400
- Nie rób tego.
- Chcesz mnie poniżyć.

458
00:39:30,920 --> 00:39:33,440
Oddałem ci godność. Żyłabyś wygodnie.

459
00:39:33,520 --> 00:39:35,640
Nie możesz mi dać tego, czego chcę.

460
00:39:35,720 --> 00:39:37,480
- To nierozsądne…
- Nie!

461
00:39:38,280 --> 00:39:40,600
Nie ugnę się dla ochrony.

462
00:39:41,080 --> 00:39:42,160
Będę wolna.

463
00:39:44,400 --> 00:39:48,160
Jeśli to oznacza spotkanie z ostrzem kata,
niech tak będzie!

464
00:39:48,240 --> 00:39:49,680
- Dołączę do męża.
- Nie!

465
00:39:49,760 --> 00:39:53,200
Królu, dałeś słowo na polu bitwy,
że ją oszczędzisz.

466
00:39:57,400 --> 00:40:00,640
Ty i twoi zwolennicy
jesteście wygnani z Eoferwic.

467
00:40:01,160 --> 00:40:03,800
Ci, którzy zostaną,
będą pod moimi rządami!

468
00:40:08,040 --> 00:40:10,160
Lecz odejdź przed zachodem słońca,

469
00:40:11,200 --> 00:40:13,120
bo stracę cierpliwość.

470
00:40:15,560 --> 00:40:18,560
- Stiorro!
- Niech Rognvaldr uklęknie!

471
00:40:18,640 --> 00:40:20,720
Albo każę go zabić!

472
00:40:21,360 --> 00:40:25,200
Daj mi czas. Naprawię to.
Rognvaldr cię zdradzi. Wiesz o tym.

473
00:40:25,280 --> 00:40:29,240
Więc każę go ściąć i znajdę innego,
a potem kolejnego,

474
00:40:29,320 --> 00:40:32,240
aż będę mógł zostawić za sobą
to przeklęte miasto.

475
00:40:32,960 --> 00:40:34,680
Radzę ci to samo.

476
00:40:48,200 --> 00:40:49,040
Stiorro.

477
00:40:50,200 --> 00:40:52,600
Edward da Eoferwic Rognvaldrowi.

478
00:40:53,440 --> 00:40:54,880
Tego chcesz dla ludzi?

479
00:40:59,480 --> 00:41:03,600
Rozpęta wojnę, zbierze daniny,
zrobi z dzieci niewolników.

480
00:41:03,680 --> 00:41:05,680
Tego chciał, gdy przybył z Bridą.

481
00:41:06,880 --> 00:41:09,240
Cała nasza walka będzie na próżno.

482
00:41:09,320 --> 00:41:12,560
Jeśli skrzywdzi ludzi,
odejdą w poszukiwaniu królowej.

483
00:41:12,640 --> 00:41:15,400
Rognvaldr nie będzie nic miał.
Przyjdą do mnie.

484
00:41:16,680 --> 00:41:20,480
Nie trać wszystkiego
w daremnej pogoni za godnością.

485
00:41:20,560 --> 00:41:21,840
Jestem twoją córką.

486
00:41:21,920 --> 00:41:23,800
Wychowałeś mnie na honorową.

487
00:41:24,480 --> 00:41:26,720
Nie każ mi postępować inaczej niż ty.

488
00:41:27,880 --> 00:41:30,720
Przysięganie Sasom
odebrało ci przeznaczenie,

489
00:41:30,800 --> 00:41:34,280
zrobiło z ciebie zabawkę Bridy
i popychadło Wesseksu.

490
00:41:34,360 --> 00:41:36,840
- Co?
- Nie podzielę tego losu.

491
00:41:49,600 --> 00:41:50,840
Rzuć miecz!

492
00:41:51,880 --> 00:41:55,560
- Idź z nią pomówić.
- Nie posłucha mnie.

493
00:41:56,800 --> 00:41:59,240
Ma złamane serce i ducha.

494
00:42:00,480 --> 00:42:03,520
- Pomodlę się za nią.
- Czemu to robi?

495
00:42:04,120 --> 00:42:05,480
Skąd ten upór?

496
00:42:06,120 --> 00:42:07,120
Nie wiesz?

497
00:42:09,760 --> 00:42:10,640
Panie,

498
00:42:11,440 --> 00:42:12,880
chodzi o Bridę.

499
00:42:30,000 --> 00:42:32,440
- Ma wiadomość.
- Mów.

500
00:42:32,520 --> 00:42:34,760
Będzie czekać w Loidis.

501
00:42:34,840 --> 00:42:36,120
Przybądź sam.

502
00:42:36,200 --> 00:42:37,960
To tyle? Loidis? Nic więcej?

503
00:42:38,040 --> 00:42:40,200
- Nie.
- Wiem, gdzie jest.

504
00:42:40,760 --> 00:42:44,200
Panie, nie idź sam. To pułapka.

505
00:42:44,280 --> 00:42:45,600
Oczywiście, że tak.

506
00:42:45,680 --> 00:42:48,360
Byliśmy powiązani, odkąd byliśmy dziećmi.

507
00:42:48,440 --> 00:42:51,080
Albo ona zabije mnie, albo ja ją.

508
00:42:55,360 --> 00:42:57,040
Przemyśl to.

509
00:42:57,920 --> 00:43:00,400
Wierz mi, myślę o tym od dawna.

510
00:43:00,480 --> 00:43:02,040
Jej śmierć cię naznaczy.

511
00:43:03,200 --> 00:43:04,920
Możesz być litościwy.

512
00:43:05,000 --> 00:43:08,160
Lituję się nad tymi, których zabija.

513
00:43:08,240 --> 00:43:11,760
- Gdybym zabił ją wcześniej…
- Nie szukaj powodów.

514
00:43:12,880 --> 00:43:15,520
Wybacz Bridzie mimo wszystko.

515
00:43:16,240 --> 00:43:18,120
Nienawiść rodzi nienawiść.

516
00:43:18,200 --> 00:43:23,160
Odkąd oszczędziłem ją w Tettenhall,
krew jej ofiar jest na moich rękach.

517
00:43:23,240 --> 00:43:26,240
Więc rozgrzesz ją i siebie.

518
00:43:27,640 --> 00:43:29,440
Bo nie zaznasz spokoju.

519
00:43:30,160 --> 00:43:33,320
Przysięgnij, że jej nie zabijesz.

520
00:43:33,400 --> 00:43:36,400
Pojmij ją.
Niech stanie przed swoimi ofiarami.

521
00:43:37,000 --> 00:43:38,160
Nie zabijaj jej.

522
00:43:40,880 --> 00:43:42,680
Nie sprawi mi to przyjemności.

523
00:43:44,440 --> 00:43:46,280
Tak musi być.

524
00:43:50,480 --> 00:43:51,600
Otworzyć bramy!

525
00:44:05,800 --> 00:44:07,680
Dobrze, że obaj tu jesteście.

526
00:44:07,760 --> 00:44:11,480
Królu, lepiej będzie,
żebyśmy pomówili na osobności…

527
00:44:11,560 --> 00:44:15,640
Omówiliśmy teorię.
Lord Wihtgar pomoże nam z praktyką.

528
00:44:16,280 --> 00:44:20,080
Ugościsz lorda Aethelhelma
w swojej fortecy.

529
00:44:20,160 --> 00:44:24,040
Tam przygotuje moje zaślubiny
i będzie na mnie czekać.

530
00:44:24,920 --> 00:44:29,120
Okaż mu szacunek,
bo złożył mi wiele obietnic.

531
00:44:29,680 --> 00:44:33,120
Postąpiłby nierozsądnie,
gdyby ich nie spełnił.

532
00:44:33,920 --> 00:44:37,400
Przysięgaliśmy ci wierność, królu, a nie…

533
00:44:37,480 --> 00:44:39,120
Lord Wihtgar…

534
00:44:39,760 --> 00:44:41,560
Nie znam cię.

535
00:44:43,280 --> 00:44:47,720
Zapewne twoja forteca
ma znaczenie strategiczne.

536
00:44:48,520 --> 00:44:50,160
Pewnie o niej słyszałeś.

537
00:44:51,120 --> 00:44:52,440
To Bebbanburg.

538
00:44:54,760 --> 00:45:00,080
To ty dręczysz Uhtreda?

539
00:45:07,120 --> 00:45:09,360
Spodziewałem się kogoś

540
00:45:10,680 --> 00:45:11,680
innego.

541
00:46:39,440 --> 00:46:40,680
Brido!

542
00:46:47,600 --> 00:46:48,920
Pokaż się!

543
00:47:08,440 --> 00:47:09,680
Wykopałaś sobie grób?

544
00:47:12,800 --> 00:47:13,800
Sobie

545
00:47:14,960 --> 00:47:15,960
albo tobie.

546
00:47:17,040 --> 00:47:18,000
Jestem gotowa.

547
00:47:19,400 --> 00:47:21,360
Skończymy to tu, gdzie się zaczęło.

548
00:47:31,800 --> 00:47:33,560
Nie musi tak być.

549
00:47:35,440 --> 00:47:36,280
Zabawne.

550
00:47:37,520 --> 00:47:40,240
Tak mówił twój syn,
gdy błagał o swoje jaja.

551
00:48:58,800 --> 00:49:01,040
Spotkamy się w walce.

552
00:49:01,120 --> 00:49:02,440
Zabiję cię.

553
00:49:03,560 --> 00:49:05,440
Ale wciąż mnie kochasz.

554
00:49:06,800 --> 00:49:08,760
Uhtredzie! Zabij mnie.

555
00:49:09,320 --> 00:49:11,120
Vibeke na mnie czeka.

556
00:49:24,600 --> 00:49:25,840
Dość! To koniec.

557
00:49:25,920 --> 00:49:26,880
Nigdy!

558
00:49:44,080 --> 00:49:44,960
Uhtredzie.

559
00:49:45,040 --> 00:49:46,880
Uhtredzie, zabij mnie. Dalej!

560
00:49:47,480 --> 00:49:49,840
Musisz. Nie mam już po co żyć!

561
00:49:49,920 --> 00:49:52,800
Nie przestanę, Uhtredzie.

562
00:50:03,480 --> 00:50:06,160
Coś we mnie umarło, Uhtredzie.

563
00:50:06,240 --> 00:50:09,080
Na co czekasz? Proszę, zabij mnie.

564
00:50:09,800 --> 00:50:10,800
Nie!

565
00:50:12,440 --> 00:50:13,720
Nie zabiję cię.

566
00:50:15,960 --> 00:50:20,760
Jeśli mój syn może ci wybaczyć po tym,
co mu zrobiłaś…

567
00:50:26,120 --> 00:50:27,880
muszę uczynić to samo.

568
00:50:27,960 --> 00:50:31,760
Nie. Zrób to, ty tchórzu.

569
00:50:31,840 --> 00:50:34,320
Rób, o co proszę. Poślij mnie do Walhalli.

570
00:50:34,400 --> 00:50:36,000
- Zrób to!
- Nie!

571
00:50:36,880 --> 00:50:39,360
Zabiłbym tym samym część siebie!

572
00:50:40,040 --> 00:50:41,440
Jesteśmy powiązani!

573
00:50:44,760 --> 00:50:46,120
Byliśmy tacy sami.

574
00:50:47,480 --> 00:50:49,800
Nadzieja jeszcze powróci.

575
00:50:53,840 --> 00:50:54,760
Jak?

576
00:50:58,360 --> 00:50:59,640
Nie ma powrotu.

577
00:51:01,720 --> 00:51:04,360
Wszystko, co dobre, zostało zniszczone.

578
00:51:07,320 --> 00:51:08,760
Nic nie zostało.

579
00:51:11,000 --> 00:51:12,320
Pieprzysz głupoty.

580
00:51:13,720 --> 00:51:16,680
Brzmisz jak dziewczyna,
którą goniłem po lesie

581
00:51:16,760 --> 00:51:18,760
i rżnąłem między drzewami.

582
00:51:23,120 --> 00:51:24,640
Ta, którą kochałem.

583
00:51:26,920 --> 00:51:28,040
Wciąż tam jest.

584
00:51:29,240 --> 00:51:30,400
Czyżby?

585
00:51:33,200 --> 00:51:34,520
Nie mogę jej znaleźć.

586
00:51:43,800 --> 00:51:45,080
Pomogę ci.

587
00:51:48,160 --> 00:51:49,200
Zaufaj mi.

588
00:52:33,120 --> 00:52:33,960
Brido.

589
00:52:36,760 --> 00:52:37,760
Co zrobiłaś?

590
00:52:37,840 --> 00:52:39,800
To, czego ty nie mogłeś!

591
00:52:47,720 --> 00:52:48,880
Przepraszam.

592
00:52:54,400 --> 00:52:55,400
Zimno mi.

593
00:52:55,880 --> 00:52:56,920
Nie.

594
00:53:12,840 --> 00:53:13,960
Ragnarze.

595
00:53:20,160 --> 00:53:21,080
Brido.

596
00:53:23,320 --> 00:53:24,400
Nie!

597
00:53:27,600 --> 00:53:28,680
Brido!

598
00:53:34,320 --> 00:53:35,320
Brido…

599
00:54:21,080 --> 00:54:26,080
Napisy: Katarzyna Błachnio-Sitkiewicz

