1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,720 --> 00:00:13,760
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:14,240 --> 00:00:18,880
Aethelhelm conseguiu iniciar uma guerra
entre saxões e daneses.

4
00:00:19,880 --> 00:00:21,720
Mas sua traição foi descoberta.

5
00:00:21,800 --> 00:00:23,320
Sigtryggr não matou a rainha.

6
00:00:23,400 --> 00:00:25,320
Foi trabalho dos homens de Aethelhelm.

7
00:00:25,400 --> 00:00:27,200
Ele deve ser capturado.

8
00:00:27,280 --> 00:00:32,800
Procurando enfraquecer as forças saxãs,
Sigtryggr marchou direto para a batalha

9
00:00:32,880 --> 00:00:35,480
e lutou contra os homens de Aethelhelm.

10
00:00:39,920 --> 00:00:42,360
Mas a chegada de Eduardo mudou a maré.

11
00:00:43,120 --> 00:00:47,240
Cavalguei pela paz e Sigtryggr
nos retribuiu com mais sangue derramado!

12
00:00:47,680 --> 00:00:48,680
Eles devem ser salvos!

13
00:00:52,720 --> 00:00:56,760
Enquanto Aethelhelm escapou,
Sigtryggr foi feito prisioneiro.

14
00:00:56,840 --> 00:01:00,320
- Você deve aceitar o dom do Batismo.
- Não posso.

15
00:01:00,400 --> 00:01:03,400
E eu recebi o dever mais grave.

16
00:01:03,480 --> 00:01:05,640
Você deve fazer isso.

17
00:01:05,720 --> 00:01:08,040
Que Sigtryggr alcance a Valhala.

18
00:01:10,680 --> 00:01:14,400
O desejo de vingança de Brida
segue forte como sempre.

19
00:01:16,000 --> 00:01:17,800
Diga que vou buscá-lo.

20
00:01:18,280 --> 00:01:21,520
E uma nova ameaça surgiu ao norte.

21
00:01:21,600 --> 00:01:24,800
Rei Constantino da Escócia
formou uma aliança

22
00:01:24,880 --> 00:01:29,680
com os Senhores da Nortúmbria,
território disputado que reclama como seu.

23
00:01:29,760 --> 00:01:34,840
Este é o momento de nos juntarmos como um.

24
00:01:34,920 --> 00:01:37,600
Entre eles está meu primo Wihtgar…

25
00:01:38,160 --> 00:01:41,520
que assassinou seu pai para roubar
meu direito de primogenitura para si.

26
00:01:44,400 --> 00:01:45,840
O destino é tudo!

27
00:02:29,360 --> 00:02:30,320
Minha rainha…

28
00:02:42,960 --> 00:02:46,240
Não se esqueça de mim nisso,
sua jornada final.

29
00:02:47,480 --> 00:02:51,040
Sua lâmina e meu coração
permanecerão seus.

30
00:03:08,960 --> 00:03:11,440
Esta noite todo amor foi enterrado.

31
00:04:04,440 --> 00:04:09,040
Sigtryggr, você viveu como um guerreiro!

32
00:04:09,120 --> 00:04:11,840
E você morreu Rei!

33
00:04:19,360 --> 00:04:23,160
- Devemos nos unir na dor.
- Minha dor é que você viveu e ele não.

34
00:04:23,240 --> 00:04:24,279
Deixe-a em paz.

35
00:04:25,240 --> 00:04:27,240
Que possamos morrer como você!

36
00:04:28,080 --> 00:04:31,600
Com honra em nossos corações
e risos em nossas gargantas!

37
00:04:32,160 --> 00:04:34,400
Navegue com segurança para Valhala…

38
00:04:35,320 --> 00:04:37,400
onde beberemos com você novamente!

39
00:04:38,160 --> 00:04:40,560
- Nos veremos de novo!
- Por Valhala!

40
00:04:40,640 --> 00:04:42,120
Por Sigtryggr!

41
00:04:42,200 --> 00:04:43,600
Por Sigtryggr!

42
00:04:45,400 --> 00:04:46,360
Por Sigtryggr!

43
00:05:33,320 --> 00:05:34,560
Você viu papai?

44
00:05:37,520 --> 00:05:40,800
O Sacerdote Guerreiro de Rumcofa.
Ele mostrou grande coragem.

45
00:05:40,880 --> 00:05:42,360
E deixou Osferth orgulhoso.

46
00:05:42,440 --> 00:05:44,880
Ouvi sobre sua bravura. Bebamos a isso.

47
00:05:44,960 --> 00:05:46,640
Trago notícias que não desejo dar.

48
00:05:47,760 --> 00:05:49,320
Brida atacou novamente.

49
00:06:04,680 --> 00:06:08,160
Se ele durar essa noite,
será pela misericórdia de Deus.

50
00:06:16,880 --> 00:06:20,640
Estamos todos aqui, Pyrlig.
Você está com amigos.

51
00:06:21,840 --> 00:06:26,320
Uhtred… ela quer punir você.

52
00:06:27,400 --> 00:06:29,200
Ela não vai descansar.

53
00:06:47,200 --> 00:06:49,920
Pegue Aethelstan.
Precisaremos de sua guarda.

54
00:06:51,080 --> 00:06:53,840
Vamos caçá-la… e matá-la.

55
00:07:24,080 --> 00:07:26,200
BASEADO NOS ROMANCES
DE BERNARD CORNWELL

56
00:07:47,360 --> 00:07:50,000
- Já encontraram a bruxa?
- Não, Senhor Rei.

57
00:07:50,080 --> 00:07:52,640
Como uma mulher se esconde
da Guarda Mércia?

58
00:07:52,720 --> 00:07:55,200
Não sei,
mas Uhtred e seus homens a acharão.

59
00:07:55,280 --> 00:07:57,360
E Aethelhelm,
ainda vagueia em minhas terras?

60
00:07:57,480 --> 00:08:00,320
Segue sem notícias.
Há rumores de que vai ao sul.

61
00:08:00,400 --> 00:08:02,920
Claro que sim.
Tentará erguer uma rebelião.

62
00:08:06,560 --> 00:08:09,000
- Pyrlig pode viajar?
- Não.

63
00:08:10,400 --> 00:08:12,320
Então devemos deixá-lo aqui.

64
00:08:12,800 --> 00:08:15,400
É sensato deixar Eoferwic
enquanto Brida vagueia?

65
00:08:15,480 --> 00:08:18,760
Depende dos seus sentimentos
sobre Aethelhelm capturar Winchester.

66
00:08:20,360 --> 00:08:22,920
Esse é o plano dele.
Devemos ir para o sul.

67
00:08:23,440 --> 00:08:26,000
Aelfweard foi informado
da traição de Aethelhelm?

68
00:08:26,080 --> 00:08:28,080
Sentimos que era notícia para você dar.

69
00:08:28,160 --> 00:08:30,720
De fato. Meu filho tem passado por muito.

70
00:08:30,800 --> 00:08:33,360
Ouvir isso só iria feri-lo ainda mais.

71
00:08:33,440 --> 00:08:36,520
Senhor, entendo suas razões para sair…

72
00:08:37,360 --> 00:08:39,799
mas enfatizo a preocupação por Eoferwic.

73
00:08:39,880 --> 00:08:41,679
Viu por si a atmosfera febril.

74
00:08:41,760 --> 00:08:44,600
De fato. Os daneses marcam a morte
bem diferente.

75
00:08:44,679 --> 00:08:46,000
Se abandonarmos Eoferwic,

76
00:08:46,080 --> 00:08:49,280
nossos homens que morreram
para derrotar Sigtryggr o fizeram em vão.

77
00:08:50,760 --> 00:08:52,320
Segure Eoferwic…

78
00:08:53,880 --> 00:08:57,480
e teremos chance de adentrar
mais ao norte e ter a totalidade

79
00:08:57,560 --> 00:09:00,360
da Nortúmbria sob seu comando,
cumprir o sonho de cada saxão…

80
00:09:00,440 --> 00:09:03,320
Não significará nada
se perdemos Wessex para Aethelhelm.

81
00:09:04,720 --> 00:09:08,800
As pessoas aqui são voláteis.
O clima não é favorável.

82
00:09:09,400 --> 00:09:11,400
Muita dor é sentida pela Senhora Stiorra

83
00:09:11,480 --> 00:09:13,720
e temo que sua dor
fermente mais problemas.

84
00:09:13,800 --> 00:09:16,960
- Adicione Brida a isso e…
- O ar está envenenado. Eu entendo.

85
00:09:21,440 --> 00:09:25,360
Se simpatia pela jovem viúva é o problema,
isso pode ser resolvido.

86
00:09:27,560 --> 00:09:28,920
Chame o Senhor Uhtred.

87
00:09:38,200 --> 00:09:40,360
Não pergunte. Nós não a encontramos.

88
00:09:40,440 --> 00:09:42,080
Talvez tenha deixado estas terras.

89
00:09:42,160 --> 00:09:45,640
Pyrlig não viajaria muito
com seus ferimentos. Ela ainda está perto.

90
00:09:45,720 --> 00:09:48,520
Ela sabe que voltar para Eoferwic
significa morte certa.

91
00:09:48,600 --> 00:09:50,880
Ela é implacável, mas não é tola.

92
00:09:51,640 --> 00:09:53,880
Descansem os cavalos. Sairemos de novo.

93
00:09:55,280 --> 00:09:58,000
Uhtred, você foi convocado pelo Rei.

94
00:09:58,480 --> 00:10:00,280
Sem novidades. Essa é a notícia.

95
00:10:00,360 --> 00:10:02,840
Ainda assim, sua palavra permanece. Venha.

96
00:10:13,040 --> 00:10:14,080
Senhor Uhtred.

97
00:10:15,120 --> 00:10:16,400
Não trago nada ao senhor.

98
00:10:16,480 --> 00:10:19,920
Sem Brida, sem Aethelhelm,
nenhuma mudança sobre Pyrlig…

99
00:10:20,000 --> 00:10:21,480
Como estão os daneses?

100
00:10:22,760 --> 00:10:24,760
Daneses de Eoferwic…

101
00:10:24,840 --> 00:10:26,920
Desde quando se importa com eles?

102
00:10:27,000 --> 00:10:28,680
Desde que me tornei seu Rei.

103
00:10:30,440 --> 00:10:34,240
Sei que parece meio estranho.
Não esperava governar os daneses.

104
00:10:34,320 --> 00:10:36,080
Você sempre cobiçou essas terras.

105
00:10:36,160 --> 00:10:39,240
Sim, mas minha esperança
era uma conquista pacífica,

106
00:10:39,320 --> 00:10:41,480
com as pessoas vivendo lado a lado.

107
00:10:41,560 --> 00:10:44,200
Isso se tornou difícil
ao martirizar seu rei.

108
00:10:45,000 --> 00:10:50,160
Sim. Vejo que a dor da viúva do rei
moveria o mais pedregoso dos corações.

109
00:10:50,240 --> 00:10:52,880
Ela é jovem… e o amava muito.

110
00:10:52,960 --> 00:10:58,000
Ela perdeu muito…
seu futuro, seu status, sua casa.

111
00:10:58,080 --> 00:11:00,400
Tudo o que renunciaria para tê-lo.

112
00:11:00,480 --> 00:11:02,760
Sua dor pode se tornar uma divisa.

113
00:11:03,520 --> 00:11:06,400
Talvez seja sensato
ela dissimular um pouco mais.

114
00:11:07,480 --> 00:11:08,800
Isso é impossível.

115
00:11:09,560 --> 00:11:13,200
Talvez então eu possa
oferecer a ela… um unguento.

116
00:11:14,040 --> 00:11:17,840
Preciso levar meu círculo ao sul
e voltar ao trono em Wessex.

117
00:11:17,920 --> 00:11:20,000
- Teme que Aethelhelm…
- Não temo a ninguém.

118
00:11:21,040 --> 00:11:23,400
Mas suspeito que Aethelhelm
alimentará dissidência.

119
00:11:23,480 --> 00:11:25,440
Por isso preciso de Eoferwic em paz.

120
00:11:25,520 --> 00:11:29,240
Diga isso à Brida.
Por certo ela atenderá seus desejos.

121
00:11:29,320 --> 00:11:32,720
Não espero que Brida atenda,
mas que Stiorra o faça.

122
00:11:34,360 --> 00:11:36,000
O que quer que ela faça?

123
00:11:36,080 --> 00:11:39,640
Diga-lhe que jure a mim, publicamente,
para trazer conforto aos daneses

124
00:11:39,720 --> 00:11:41,840
e tudo estará resolvido entre nós.

125
00:11:42,840 --> 00:11:45,120
As pessoas aqui já suportaram demais…

126
00:11:45,200 --> 00:11:47,200
Todos nós suportamos muito.

127
00:11:56,000 --> 00:12:00,120
Ela poderia liderar os daneses,
como sua irmã liderou na Mércia.

128
00:12:01,800 --> 00:12:04,600
Isso lhe daria algum propósito.
Pode restaurar algo.

129
00:12:04,680 --> 00:12:07,640
Contanto que seu propósito
não seja conduzi-los contra mim.

130
00:12:07,720 --> 00:12:10,360
Não acho que ela tenha
apetite por rebelião.

131
00:12:13,680 --> 00:12:15,640
Mas ela não vai se batizar.

132
00:12:15,720 --> 00:12:18,760
Meu pai garantiu
que ela fosse batizada quando menina.

133
00:12:18,840 --> 00:12:20,320
Então, ela já está salva.

134
00:12:20,400 --> 00:12:22,400
Não há necessidade de fazer de novo.

135
00:12:24,480 --> 00:12:27,400
Devo ser reconhecido
como verdadeiro Soberano de Eoferwic.

136
00:12:28,800 --> 00:12:31,000
E em troca, ela tem sua proteção?

137
00:12:31,960 --> 00:12:33,240
Sim.

138
00:12:33,320 --> 00:12:35,040
Então, direi a ela para aceder.

139
00:12:35,960 --> 00:12:37,240
Obrigado, Senhor Rei.

140
00:12:39,240 --> 00:12:42,400
É uma honra que sei
que minha filha não espera.

141
00:12:42,480 --> 00:12:47,280
Se não honramos nossos maiores guerreiros,
não podemos ser grandes Reis.

142
00:12:56,440 --> 00:12:59,880
MACCLESFIELD
REINO DA MÉRCIA

143
00:13:05,360 --> 00:13:09,920
Deus é misericordioso. É o cavalo dela.
Ela está por perto.

144
00:13:10,480 --> 00:13:14,520
Espere aqui caso ela volte.
Vamos procurá-la.

145
00:13:42,240 --> 00:13:45,840
Senhora Aelfwynn? É você.
Você é Aelfwynn de Mércia.

146
00:13:48,760 --> 00:13:51,160
Você me confunde com outra.

147
00:13:51,240 --> 00:13:56,000
Certamente não. Sou Glaedwine.
Também sou de Mércia.

148
00:13:56,440 --> 00:13:58,440
Fui menino de recados de sua mãe.

149
00:14:01,680 --> 00:14:03,360
Meu coração chora sua perda.

150
00:14:04,960 --> 00:14:08,400
Se serviu minha mãe,
faça o que peço e me deixe em paz.

151
00:14:08,480 --> 00:14:10,040
Minha senhora, algum problema?

152
00:14:11,920 --> 00:14:16,200
Minha avó me prenderia num convento
para minha própria segurança.

153
00:14:16,920 --> 00:14:19,560
Então foi bom nossos caminhos
se cruzarem, minha senhora.

154
00:14:20,240 --> 00:14:23,400
Fui incumbido de atendê-la e protegê-la.

155
00:14:23,480 --> 00:14:24,840
Incumbido por quem?

156
00:14:25,440 --> 00:14:28,040
Alguém que se importa muito com você.

157
00:14:28,720 --> 00:14:30,760
Cynlaef? Ele vive?

158
00:14:32,120 --> 00:14:34,600
- Ele procura por você.
- Pensei que ele…

159
00:14:35,040 --> 00:14:39,160
Bem, vamos rápido. Temo que a guarda
da Senhora Aelswith esteja perto.

160
00:14:39,640 --> 00:14:41,840
Onde ele está? Onde está Cynlaef?

161
00:14:41,920 --> 00:14:43,360
Por aqui, minha senhora.

162
00:14:58,400 --> 00:14:59,360
Continue.

163
00:15:13,880 --> 00:15:15,080
Senhora Aelfwynn?

164
00:15:20,360 --> 00:15:22,920
Pensei que você disse
que Cynlaef estaria aqui.

165
00:15:23,000 --> 00:15:25,400
Não confie num homem atraente,
minha Senhora Aelfwynn.

166
00:15:26,280 --> 00:15:29,240
Eles só buscam prazer ou roubá-la.

167
00:15:36,400 --> 00:15:39,840
Lá. O mais velho é o homem
que se aproximou de mim em Aegelesburg,

168
00:15:39,920 --> 00:15:42,000
que me ofereceu prata por Aelfwynn.

169
00:15:44,360 --> 00:15:46,720
Já nos vimos, não é?

170
00:15:46,800 --> 00:15:47,960
Senhora Eadith.

171
00:15:48,040 --> 00:15:50,280
Uma prostituta de cervejaria
é igual a outra.

172
00:15:50,360 --> 00:15:51,600
Ela não é prostituta.

173
00:15:51,680 --> 00:15:55,080
Não é sensato insultar uma senhora
que viaja defendida pela Guarda Mércia.

174
00:15:59,680 --> 00:16:00,960
Ela não é sua amiga.

175
00:16:01,040 --> 00:16:04,800
Ela aceitou prata de mim
em troca de notícias de seu paradeiro.

176
00:16:05,920 --> 00:16:10,320
Então, que sua caridade seja devolvida
em troca de Aelfwynn.

177
00:16:12,000 --> 00:16:15,160
Isso não é da sua conta, bruxa.

178
00:16:15,240 --> 00:16:16,640
Talvez não dela…

179
00:16:17,600 --> 00:16:22,840
mas como Aelfwynn é minha neta,
é definitivamente um negócio meu.

180
00:16:27,600 --> 00:16:29,880
Senhora Aelswith, não a reconheci.

181
00:16:30,440 --> 00:16:33,280
É uma honra acompanhar sua neta.

182
00:16:34,360 --> 00:16:39,360
Você pode ficar com a prata,
como recompensa por encontrá-la.

183
00:16:57,000 --> 00:16:58,880
Ele foi razoável demais.

184
00:16:58,960 --> 00:17:03,520
Você subestima como os homens desmoronam
diante da viúva de Alfred.

185
00:17:05,000 --> 00:17:08,360
Enfim, não tema,
nossos guardas estão por perto.

186
00:17:22,359 --> 00:17:25,680
É má ideia gritar por socorro.

187
00:17:35,640 --> 00:17:39,680
Peço apenas um momento!
Desejo apenas falar com ela como irmão!

188
00:17:39,760 --> 00:17:42,400
Mas a palavra do pai dela
deve vir primeiro.

189
00:17:45,200 --> 00:17:47,760
Por favor, diga que Brida
é sua prisioneira.

190
00:17:48,360 --> 00:17:49,200
Não posso.

191
00:17:49,280 --> 00:17:52,200
Então, diga que será minha,
para eu poder puni-la.

192
00:17:53,720 --> 00:17:56,000
Ela é fonte de todas nossas tristezas.

193
00:17:56,080 --> 00:17:57,400
Então, não pense nela.

194
00:17:57,480 --> 00:18:01,080
Melhor pensar em quem começou
do que em quem desferiu o golpe final.

195
00:18:01,160 --> 00:18:04,320
Estou triste por Sigtryggr também
e você sabe disso!

196
00:18:06,040 --> 00:18:09,480
Você foi prejudicada por muitas coisas,
mas essa raiva irá destruí-la.

197
00:18:09,560 --> 00:18:10,560
Destruir o quê?

198
00:18:11,040 --> 00:18:15,360
Eu não sou nada. A esposa de ninguém
e rainha de lugar algum.

199
00:18:15,440 --> 00:18:17,200
Entretanto, ainda é a filha…

200
00:18:17,720 --> 00:18:20,920
de um pai que faria qualquer coisa
para consertar isso.

201
00:18:23,000 --> 00:18:26,200
Não posso ressuscitar os mortos,
mas posso tirá-la de sua dor.

202
00:18:26,280 --> 00:18:28,560
Você pode encontrar alívio e consolo.

203
00:18:28,640 --> 00:18:31,960
- É tudo que eu quero, pai.
- Então, há uma oferta.

204
00:18:32,600 --> 00:18:36,760
Eduardo propõe a você ser Senhora aqui
e governar por ele em seu lugar.

205
00:18:37,240 --> 00:18:40,400
Você não seria rainha,
mas Eoferwic estaria com você.

206
00:18:40,480 --> 00:18:42,440
O que Eduardo quer em troca?

207
00:18:43,920 --> 00:18:48,360
- Deve jurar fidelidade e perdoar…
- Não perdoo. Não posso em meu coração.

208
00:18:48,440 --> 00:18:51,840
Então, perdoe com a boca
e que seu coração se cale…

209
00:18:51,920 --> 00:18:53,720
Quebraria meu juramento igual a você.

210
00:18:53,800 --> 00:18:56,000
Sim, mas você é uma mulher sozinha
e eu não sou.

211
00:18:56,080 --> 00:18:58,960
Como seu pai, ofereço proteção,
mas chegará o dia em que…

212
00:18:59,040 --> 00:19:02,640
Será chamado a outro lugar
e serei deixada como alvo,

213
00:19:02,720 --> 00:19:04,000
como sempre foi de fato.

214
00:19:04,520 --> 00:19:06,840
Por favor, entenda que deve fazer isso.

215
00:19:07,400 --> 00:19:09,800
Para você crescer, quero que aceite.

216
00:19:17,600 --> 00:19:20,760
Quem são eles? Por que nos pegaram?

217
00:19:20,840 --> 00:19:24,560
Seu tio quer você escondida
para não ameaçar o trono de Mércia.

218
00:19:25,160 --> 00:19:29,280
Não, meu filho é astuto…

219
00:19:29,360 --> 00:19:32,320
Se sentiu que ela era uma ameaça,
ele a manteria perto.

220
00:19:32,400 --> 00:19:35,240
Não usaria homens contratados na estrada.

221
00:19:35,800 --> 00:19:38,880
Só um covarde rico
pagaria aos homens para…

222
00:19:41,200 --> 00:19:45,000
Oh… sua mulher tola!

223
00:19:46,800 --> 00:19:48,000
Aethelhelm.

224
00:19:49,120 --> 00:19:51,720
Ele é tão rico quanto astuto.

225
00:19:51,800 --> 00:19:55,800
Só ele seria tão ousado
para organizar a captura de uma senhora,

226
00:19:55,880 --> 00:19:58,560
uma ex-rainha e uma…

227
00:20:00,640 --> 00:20:03,200
Bem, ele não sabia que você estaria aqui.

228
00:20:03,280 --> 00:20:06,880
- Isso é grande conforto.
- O que Aethelhelm quereria comigo?

229
00:20:06,960 --> 00:20:12,040
Não sei, mas tenho certeza
que não desejo descobrir.

230
00:20:13,000 --> 00:20:14,360
Como resistimos?

231
00:20:14,840 --> 00:20:17,160
Não temos armas, nenhum plano.

232
00:20:17,240 --> 00:20:20,200
Isso não é totalmente verdade.

233
00:20:26,040 --> 00:20:30,000
Pessoas vieram por minha vida
em outras ocasiões.

234
00:20:31,880 --> 00:20:36,200
Claro que fui educada em como me proteger.

235
00:20:52,840 --> 00:20:55,640
Aelfwynn, não tenha medo.

236
00:20:56,360 --> 00:21:00,840
Eles olham para nós
e veem mulheres fracas e indefesas,

237
00:21:00,920 --> 00:21:03,720
mas é aí que reside a nossa força.

238
00:21:04,240 --> 00:21:09,240
Aethelhelm e seus homens
são tolos em nos subestimar.

239
00:21:18,040 --> 00:21:20,200
STIRLING
REINO DA ESCÓCIA

240
00:21:26,840 --> 00:21:28,400
Prometemos nossa lealdade.

241
00:21:29,320 --> 00:21:31,400
Por que o rei não nos deixa partir?

242
00:21:32,640 --> 00:21:34,920
Ele apenas ostenta seu poder.

243
00:21:35,600 --> 00:21:37,720
Nem sei se tem algum plano.

244
00:21:38,160 --> 00:21:40,480
Acha que haverá guerra com Wessex?

245
00:21:41,000 --> 00:21:41,920
Não.

246
00:21:43,680 --> 00:21:46,040
A paz serve melhor a ambos os reis.

247
00:21:46,720 --> 00:21:50,600
Ficamos aqui, beijamos traseiros
e vamos para casa.

248
00:21:56,160 --> 00:21:58,720
Esse velhaco não é da Nortúmbria.

249
00:21:58,800 --> 00:22:02,400
Apenas outro senhor com bolas penduradas
abaixo da sua bolsa de moedas.

250
00:22:04,680 --> 00:22:05,840
Senhor Rei.

251
00:22:15,120 --> 00:22:19,600
Eles me chamam de danês idiota, mas
estou quase certo de que são assassinos.

252
00:22:20,600 --> 00:22:22,920
Você é o embaixador de Eduardo?

253
00:22:23,000 --> 00:22:26,320
Sou de Wessex, sim. Senhor Aethelhelm.

254
00:22:28,440 --> 00:22:30,000
Bem, mostre-me o presente.

255
00:22:32,080 --> 00:22:35,520
Minhas humildes desculpas, Senhor Rei,
não há presente.

256
00:22:37,040 --> 00:22:42,040
Sem dedo do pé de São Cuteberto,
ou pão da Última Ceia?

257
00:22:43,600 --> 00:22:48,080
O rei não tem conhecimento
que aprecie relíquias sagradas na Escócia.

258
00:22:51,680 --> 00:22:53,440
Ele lhe mandou dizer isso?

259
00:22:54,800 --> 00:22:56,280
Que me insultasse?

260
00:22:57,120 --> 00:22:59,360
Me perdoe. Sou apenas o mensageiro.

261
00:23:05,000 --> 00:23:07,360
Ouvi falar da conquista dele em Mércia.

262
00:23:09,600 --> 00:23:12,800
O tratado que fiz com Aethelflaed
ainda está de pé?

263
00:23:14,360 --> 00:23:17,640
O rei não me falou de um tratado.

264
00:23:17,720 --> 00:23:19,680
Então, ele pretende vir ao norte?

265
00:23:20,160 --> 00:23:23,080
Novamente, não é algo
de que ele tenha falado.

266
00:23:25,480 --> 00:23:29,080
Por que enviar um embaixador
que afirma não saber de nada?

267
00:23:30,400 --> 00:23:32,880
Que jogo é esse?

268
00:23:34,680 --> 00:23:38,120
Ele quer que eu corte sua cabeça
e mande de volta?

269
00:23:40,760 --> 00:23:46,560
Senhor Rei, você parece ser um homem
que conhece a qualidade da misericórdia.

270
00:23:47,680 --> 00:23:51,280
Eu, portanto, submeto-me à sua compaixão.

271
00:23:51,760 --> 00:23:54,920
Eu vim lhe dar um aviso justo.

272
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Que aviso?

273
00:23:57,160 --> 00:24:01,440
Temo que os olhos do Rei Eduardo divaguem…

274
00:24:01,520 --> 00:24:04,560
em direção ao norte
para Nortúmbria e Escócia.

275
00:24:06,480 --> 00:24:09,480
E tais ambições
não são compartilhadas por mim.

276
00:24:14,760 --> 00:24:17,480
Então me diz isso
pela bondade do seu coração?

277
00:24:17,560 --> 00:24:18,840
Não.

278
00:24:18,920 --> 00:24:20,880
Eu não preciso de aviso.

279
00:24:21,880 --> 00:24:24,080
Já estamos preparados.

280
00:24:25,040 --> 00:24:28,480
Metade dos Senhores da Nortúmbria
estão jurados a mim.

281
00:24:28,560 --> 00:24:31,480
Então, se é uma guerra
que você deseja evitar…

282
00:24:31,960 --> 00:24:34,160
escolheu o rei errado para dissuadir.

283
00:24:34,240 --> 00:24:37,680
O Senhor me entende mal.
Eu não vim pela paz.

284
00:24:38,480 --> 00:24:42,280
Bem, a que veio então? Que truque é esse?

285
00:24:43,600 --> 00:24:45,160
É um blefe.

286
00:24:46,360 --> 00:24:51,360
Sei que Eduardo é sua família,
marido de sua filha!

287
00:24:51,440 --> 00:24:52,640
E essa…

288
00:24:54,880 --> 00:24:56,360
essa é a coisa.

289
00:24:58,200 --> 00:25:01,000
Perdoe-me, Senhor Rei,
pois ela foi assassinada!

290
00:25:03,960 --> 00:25:06,600
Notícias da morte da rainha
não alcançaram meus ouvidos.

291
00:25:06,680 --> 00:25:11,760
Eduardo faria Wessex acreditar
que foram os daneses.

292
00:25:27,760 --> 00:25:28,880
Então…

293
00:25:31,600 --> 00:25:34,240
é a vingança que você busca?

294
00:25:34,320 --> 00:25:36,080
Senhor Rei, se eu…

295
00:25:38,960 --> 00:25:42,960
O rei é impiedoso
em sua busca por terras.

296
00:25:43,040 --> 00:25:45,680
Vê-se isso na disposição
dos conselheiros dele

297
00:25:45,760 --> 00:25:48,920
e seu comportamento quanto a Sigtryggr.

298
00:25:49,600 --> 00:25:54,560
Ele vê inimigos em todos os lugares,
mesmo em meu neto, seu herdeiro,

299
00:25:54,640 --> 00:25:58,080
Aelfweard, um doce jovem cristão,

300
00:25:58,160 --> 00:26:02,640
cujas ambições não se estendem
além de Wessex e Mércia.

301
00:26:02,720 --> 00:26:06,480
Que plano tenta me vender,
Senhor Aethelhelm?

302
00:26:08,320 --> 00:26:11,440
Me ajude a erguer
uma rebelião contra o Rei

303
00:26:11,520 --> 00:26:15,480
e colocamos meu neto no trono em Wessex.

304
00:26:15,560 --> 00:26:21,760
Aelfweard, sob minha orientação,
garante nenhuma incursão na Escócia.

305
00:26:22,400 --> 00:26:25,560
Suas terras estão seguras,
assim como as dele.

306
00:26:27,840 --> 00:26:31,440
Não tenho interesse em ser
criador de reis em terras saxãs.

307
00:26:32,560 --> 00:26:34,160
Um rei é muito parecido com outro.

308
00:26:34,240 --> 00:26:40,000
Por isso ofereceríamos mais
do que apenas um tratado.

309
00:26:40,480 --> 00:26:45,720
Ofereceríamos metade dos lucros
das terras da Mércia…

310
00:26:46,560 --> 00:26:49,480
através de um vínculo de casamento
com a Senhora Aelfwynn.

311
00:26:51,560 --> 00:26:57,480
As terras são prósperas e férteis…
assim como a garota.

312
00:26:59,760 --> 00:27:03,880
Eduardo é perigoso
e comprometido com a expansão.

313
00:27:04,480 --> 00:27:09,080
Ele é assombrado
por este sonho de seu pai,

314
00:27:09,160 --> 00:27:14,200
de unir os reinos
em uma suposta Inglaterra.

315
00:27:15,160 --> 00:27:17,920
Se você não atacar agora…

316
00:27:19,480 --> 00:27:21,840
a oportunidade pode não surgir de novo.

317
00:27:42,720 --> 00:27:46,600
Deixe-me pensar nisso
e falar com meus comandantes.

318
00:27:52,160 --> 00:27:54,120
Mas não vá longe…

319
00:27:55,960 --> 00:27:58,600
Você me intrigou, Senhor Aethelhelm.

320
00:27:59,440 --> 00:28:02,000
E isso não é um feito negligenciável.

321
00:28:08,160 --> 00:28:11,320
Posso fazer enquanto dormem.
Não saberão nada disso.

322
00:28:13,200 --> 00:28:15,320
Elas vivem e não será
um guarda atrás de nós.

323
00:28:15,400 --> 00:28:16,600
Será um exército.

324
00:28:16,680 --> 00:28:20,840
Matar mulheres reais não termina bem.
Disso eu sei.

325
00:28:22,360 --> 00:28:25,840
Mas você está certo.
Se não o fizermos, seremos caçados.

326
00:28:31,200 --> 00:28:33,840
Eles estão planejando nos matar.

327
00:28:34,320 --> 00:28:36,120
Nós não sabemos disso.

328
00:28:36,200 --> 00:28:40,040
Somos muito poderosas para sermos
deixadas para contar a história.

329
00:28:40,680 --> 00:28:43,600
Eles sabem que forças posso juntar.

330
00:28:46,000 --> 00:28:49,800
Se vamos agir, tem que ser agora.

331
00:28:58,680 --> 00:29:00,000
Eu…

332
00:29:01,600 --> 00:29:02,680
Eu preciso…

333
00:29:04,320 --> 00:29:06,280
Não tenho palavra educada para isso.

334
00:29:06,880 --> 00:29:08,080
Urinar?

335
00:29:11,920 --> 00:29:13,880
O carvalho precisa de água.

336
00:29:13,960 --> 00:29:15,840
Onde pode ser assistida?

337
00:29:17,000 --> 00:29:20,920
Não seria bom
entregar sua carga suja, certo?

338
00:29:34,080 --> 00:29:34,920
Anda.

339
00:29:41,000 --> 00:29:42,160
Agora.

340
00:29:58,440 --> 00:30:01,320
- Aonde está nos levando?
- Sente-se.

341
00:30:01,400 --> 00:30:03,320
A quem seremos entregues?

342
00:30:04,800 --> 00:30:06,000
Me responda.

343
00:30:07,080 --> 00:30:08,400
Sente-se.

344
00:30:09,400 --> 00:30:10,720
Ou farei que se sente.

345
00:30:26,480 --> 00:30:27,800
Não resista!

346
00:30:32,480 --> 00:30:37,480
A morte é o destino de todos os homens.

347
00:30:41,080 --> 00:30:45,720
Nós não somos homens
e não somos tão fáceis de matar!

348
00:30:51,840 --> 00:30:52,800
Você viu?

349
00:30:53,560 --> 00:30:59,000
Eu me senti como São Miguel Arcanjo
quando dizimou os exércitos de Satanás.

350
00:31:04,720 --> 00:31:07,640
Vá embora ou mato você também!

351
00:31:16,800 --> 00:31:19,120
Aelfwynn! Corra!

352
00:31:23,800 --> 00:31:28,120
Não! Vovó! Ajude-me! Vovó!

353
00:31:37,240 --> 00:31:39,360
Peça-lhes que se preparem
para uma cerimônia.

354
00:31:39,440 --> 00:31:41,960
Convide todos os daneses mais apropriados.

355
00:31:42,040 --> 00:31:44,080
Stiorra pode jurar enquanto testemunham.

356
00:31:44,160 --> 00:31:46,560
Deve acalmar as águas.
É um plano sábio.

357
00:31:47,520 --> 00:31:50,160
Por que não há um lugar marcado
para Senhora Eadgifu?

358
00:31:51,840 --> 00:31:54,680
É meu entendimento
que você a mandou embora.

359
00:31:54,760 --> 00:31:56,200
Não, isso não é correto.

360
00:31:57,080 --> 00:32:01,960
Bem, seus servos foram informados
a não desfazer as malas, mas regressar.

361
00:32:08,240 --> 00:32:10,800
- Por que não desfizeram as malas?
- Meu Senhor.

362
00:32:17,440 --> 00:32:21,960
Meu Senhor, estou voltando para Cent.

363
00:32:22,440 --> 00:32:25,000
Não estou à vontade aqui.

364
00:32:25,080 --> 00:32:27,480
Meu amor, não a levaria
a algum lugar inseguro.

365
00:32:27,560 --> 00:32:31,960
Não é nenhum perigo que temo.
É a sua… ira.

366
00:32:33,280 --> 00:32:37,760
Então… por favor, deixe-me ir.
É o melhor.

367
00:32:37,840 --> 00:32:39,200
Por que foge de mim agora?

368
00:32:39,280 --> 00:32:41,080
Não estou fugindo de você.

369
00:32:42,840 --> 00:32:46,680
Estou poupando você do problema
de me mandar embora.

370
00:32:51,160 --> 00:32:55,560
Fomos abençoados e… amaldiçoados.

371
00:32:58,000 --> 00:33:02,840
Não, não pode ser. Não será aceito.
Não pode haver mais bastardos.

372
00:33:02,920 --> 00:33:05,560
Eu entendo, é por isso que vou embora.

373
00:33:05,640 --> 00:33:07,000
Por que fala tão friamente?

374
00:33:07,080 --> 00:33:10,400
Preferia que chorasse e berrasse?
Não sou um bebê chorão.

375
00:33:14,880 --> 00:33:16,560
Eu sabia o que fazia…

376
00:33:17,920 --> 00:33:18,760
e…

377
00:33:20,800 --> 00:33:24,640
aceito minha punição com orgulho
para dar graças a Deus

378
00:33:24,720 --> 00:33:27,240
pelo pouco tempo que passamos juntos.

379
00:33:28,360 --> 00:33:29,400
Eu disse…

380
00:33:33,200 --> 00:33:35,240
não pode haver mais bastardos.

381
00:33:39,160 --> 00:33:41,600
Deus nos… abençoou.

382
00:33:43,240 --> 00:33:44,760
Eu não sei por que, mas…

383
00:33:46,960 --> 00:33:50,120
talvez este seja o motivo
de termos sofrido tanto.

384
00:33:52,920 --> 00:33:56,320
Talvez a tomada de Aelflaed
era parte deste plano.

385
00:34:00,640 --> 00:34:04,360
Talvez ele tenha decidido que…
devemos nos casar.

386
00:34:05,920 --> 00:34:07,760
Vamos buscar um padre.

387
00:34:10,040 --> 00:34:12,000
O amor é paciente.

388
00:34:12,880 --> 00:34:14,560
O amor é gentil.

389
00:34:15,040 --> 00:34:17,960
O amor não é cópia.

390
00:34:18,040 --> 00:34:22,239
Não é prepotente, nem arrogante.

391
00:34:23,199 --> 00:34:24,040
Amém.

392
00:34:27,360 --> 00:34:29,159
- Cedo assim, pai?
- Aelfweard.

393
00:34:29,239 --> 00:34:31,600
Minha mãe é trocada
quando ainda quente no túmulo?

394
00:34:31,679 --> 00:34:33,920
Deus nos enviou uma bênção inesperada.

395
00:34:38,840 --> 00:34:40,600
Então, também serei substituído…

396
00:34:41,679 --> 00:34:42,920
Aelfweard, volte.

397
00:34:43,639 --> 00:34:47,320
- Ordeno que volte aqui!
- Permita a ele sofrer por sua mãe.

398
00:34:53,679 --> 00:34:55,679
Encontre-o… Conforte-o…

399
00:34:56,600 --> 00:34:58,159
Mas lembre-o de seu dever.

400
00:34:58,639 --> 00:35:01,480
Não tolerarei uma criança desobediente.

401
00:36:15,600 --> 00:36:17,320
Pediram-me para confortá-lo.

402
00:36:18,360 --> 00:36:20,040
Não há conforto, padre.

403
00:36:22,880 --> 00:36:24,360
O Rei te ama.

404
00:36:25,040 --> 00:36:27,400
Fale com ele e saberá.

405
00:36:28,280 --> 00:36:30,080
Suas ações falam diferente.

406
00:36:34,120 --> 00:36:37,760
Não quer que eu seja rei
e não amava minha pobre mãe.

407
00:36:40,920 --> 00:36:45,400
O que posso fazer, criança…
Curar seu espírito, hein?

408
00:36:47,680 --> 00:36:50,400
Procure minha ajuda e você encontrará.

409
00:36:51,480 --> 00:36:53,480
Há uma coisa, mas você recusará.

410
00:36:54,040 --> 00:36:55,040
Peça.

411
00:37:01,960 --> 00:37:03,320
Preciso viajar daqui.

412
00:37:03,400 --> 00:37:07,560
Se viajo com um padre,
serei menos questionado ou perturbado.

413
00:37:07,640 --> 00:37:08,760
Viajar para onde?

414
00:37:09,840 --> 00:37:11,280
Para me juntar ao meu avô.

415
00:37:14,960 --> 00:37:16,360
Não posso ajudá-lo.

416
00:37:17,600 --> 00:37:19,280
Não sei onde ele está.

417
00:37:20,840 --> 00:37:21,960
Mas eu sim.

418
00:37:23,200 --> 00:37:24,440
Sei como encontrá-lo.

419
00:37:24,960 --> 00:37:27,440
Sei que homens ele paga
e a quem perguntar.

420
00:37:28,400 --> 00:37:31,200
Só peço para não viajar até ele sozinho.

421
00:37:31,760 --> 00:37:35,560
Por mais que busque acalmar
seus problemas, exorto-o a ficar.

422
00:37:36,200 --> 00:37:38,560
E eu exorto-o a pagar sua dívida
com meu avô.

423
00:37:38,640 --> 00:37:42,600
Ele me fala de seus homens
que lhe devem favores.

424
00:37:43,200 --> 00:37:45,760
Não sou homem do Senhor Aethelhelm.

425
00:37:46,920 --> 00:37:48,560
O Rei veria dessa forma…

426
00:37:49,800 --> 00:37:51,520
se contasse a ele da dívida?

427
00:37:55,560 --> 00:37:57,160
- Está preparada?
- Não.

428
00:37:57,640 --> 00:38:02,280
- Por que serei exibida como prêmio?
- É uma demonstração de união, nada mais.

429
00:38:02,360 --> 00:38:04,880
Faça isso e está acabado.

430
00:38:04,960 --> 00:38:07,240
Pode retomar sua vida aqui
e viver como Senhora.

431
00:38:10,120 --> 00:38:12,000
Sei como isso é difícil…

432
00:38:12,720 --> 00:38:15,320
mas o orgulho é o que levou Brida
à escuridão.

433
00:38:47,200 --> 00:38:49,720
Ajoelhe-se diante de seu Rei.

434
00:38:55,400 --> 00:38:57,960
Sei que é sábio eu me ajoelhar…

435
00:38:59,920 --> 00:39:01,800
mas meu coração não permite.

436
00:39:08,040 --> 00:39:09,040
Eu sinto muito.

437
00:39:10,080 --> 00:39:12,280
Disseram-me que estava de acordo.

438
00:39:12,360 --> 00:39:14,160
Tentei honrar o desejo do meu pai.

439
00:39:14,840 --> 00:39:17,640
Mas honrá-lo é desonrar meu marido.

440
00:39:17,720 --> 00:39:20,840
E destruição de tudo
que construímos aqui em Eoferwic.

441
00:39:21,280 --> 00:39:23,480
Não creio que deixará
os daneses viverem em paz.

442
00:39:23,560 --> 00:39:26,520
Se não mostrar lealdade ao Rei,
enfrentará as consequências.

443
00:39:26,600 --> 00:39:29,520
- Não faça isso.
- Você fez isso para me humilhar.

444
00:39:30,920 --> 00:39:33,560
Devolvi sua dignidade
e viveria em conforto.

445
00:39:33,640 --> 00:39:35,640
A única coisa que quero
você não pode me dar.

446
00:39:35,720 --> 00:39:36,880
Stiorra, isso é tolice!

447
00:39:36,960 --> 00:39:41,160
Não! Não vou ceder
apenas para ser protegida.

448
00:39:41,240 --> 00:39:42,520
Eu serei livre.

449
00:39:44,480 --> 00:39:46,920
E se a liberdade é
enfrentar a lâmina do carrasco,

450
00:39:47,000 --> 00:39:49,680
- assim seja. Me juntarei a meu marido.
- Não!

451
00:39:49,760 --> 00:39:51,880
Senhor Rei, deu sua palavra
no campo de batalha

452
00:39:51,960 --> 00:39:53,320
que a vida dela seria poupada.

453
00:39:57,560 --> 00:40:01,200
Você e todos que a seguem
devem ser exilados de Eoferwic.

454
00:40:01,280 --> 00:40:03,920
Os que desejam ficar
viverão sob meu comando!

455
00:40:08,320 --> 00:40:10,440
Mas se não for ao pôr do sol…

456
00:40:11,280 --> 00:40:13,360
não serei tão generoso.

457
00:40:15,800 --> 00:40:18,480
- Stiorra!
- Traga Rognvaldr a mim! Faça-o ajoelhar!

458
00:40:18,560 --> 00:40:20,640
Ponha a espada em sua garganta
se não o fizer!

459
00:40:21,440 --> 00:40:25,560
Me dê tempo. Posso consertar isso.
Rognvaldr vai traí-lo. Você sabe disso!

460
00:40:25,640 --> 00:40:29,240
Então irei executá-lo e encontrar outro
e outro e outro…

461
00:40:29,320 --> 00:40:32,480
até que possa dar as costas
a esta cidade miserável para sempre.

462
00:40:33,040 --> 00:40:34,720
Aconselho-o a fazer o mesmo.

463
00:40:48,120 --> 00:40:49,080
Stiorra.

464
00:40:50,240 --> 00:40:52,600
Eduardo oferece Eoferwic para Rognvaldr!

465
00:40:53,560 --> 00:40:55,280
Quer isso para o seu povo?

466
00:40:59,480 --> 00:41:03,600
Ele fará guerra, cobrará tributos,
usará crianças como escravas,

467
00:41:03,680 --> 00:41:06,040
assim como pretendia
quando trouxe Brida aqui.

468
00:41:06,880 --> 00:41:09,240
Dê isso a ele,
e desfará tudo pelo qual lutamos.

469
00:41:09,320 --> 00:41:12,640
Ele abusa o povo e o povo buscará
sua verdadeira rainha.

470
00:41:12,720 --> 00:41:15,440
Rognvaldr não governará nada.
Eles virão a mim.

471
00:41:16,680 --> 00:41:20,720
Por favor, não perca tudo
numa busca inútil de dignidade.

472
00:41:20,800 --> 00:41:21,840
Eu sou sua filha…

473
00:41:21,920 --> 00:41:24,560
fui criada para seguir a honra.

474
00:41:24,640 --> 00:41:27,200
Não me obrigue a fazer coisas
que não faria.

475
00:41:28,080 --> 00:41:30,720
Jurar aos saxões
o arrancou de seu destino,

476
00:41:30,800 --> 00:41:34,400
fez de você joguete de Brida
e um relés na Casa de Wessex.

477
00:41:34,480 --> 00:41:36,880
- O quê?
- Esse destino não será o meu.

478
00:41:48,000 --> 00:41:50,800
Ei, solte sua espada!

479
00:41:51,880 --> 00:41:55,960
- Por favor, vá até ela. Fale com ela.
- Ela não vai me ouvir.

480
00:41:56,840 --> 00:41:59,400
Seu coração está partido,
como seu espírito.

481
00:42:00,480 --> 00:42:02,040
Em vez disso, rezarei por ela.

482
00:42:02,120 --> 00:42:03,560
Por que ela faz isso?

483
00:42:04,160 --> 00:42:06,040
O que a tornou tão obstinada?

484
00:42:06,120 --> 00:42:07,480
Realmente não sabe?

485
00:42:10,040 --> 00:42:13,040
Senhor… é Brida.

486
00:42:30,000 --> 00:42:32,680
- Tem uma mensagem para você.
- Fale.

487
00:42:32,760 --> 00:42:34,760
Encontre-a em Loidis.

488
00:42:35,280 --> 00:42:36,280
Vá sozinho.

489
00:42:36,360 --> 00:42:37,960
É isso? Loidis? Nada mais?

490
00:42:38,040 --> 00:42:40,840
- Não.
- Sei onde ela está.

491
00:42:40,920 --> 00:42:44,200
Senhor…
Não faça isso sozinho. É uma armadilha.

492
00:42:44,280 --> 00:42:45,600
Claro que é armadilha.

493
00:42:45,680 --> 00:42:48,440
Nossos destinos foram entrelaçados
desde que éramos crianças.

494
00:42:48,520 --> 00:42:51,320
Ou ela me mata… ou eu a mato.

495
00:42:55,600 --> 00:42:57,280
Considere isso um momento.

496
00:42:57,920 --> 00:43:00,480
Creia-me, isso está na minha mente
há muito tempo.

497
00:43:00,560 --> 00:43:02,480
Mate-a e sua morte o assombrará.

498
00:43:03,360 --> 00:43:05,120
Pode escolher a compaixão.

499
00:43:05,200 --> 00:43:08,160
Tenho compaixão…
pelos inocentes que ela mata.

500
00:43:08,240 --> 00:43:12,120
- Se eu tivesse tirado a vida dela antes…
- Não cabe a nós raciocinar o porquê.

501
00:43:12,880 --> 00:43:15,520
Apenas perdoe Brida, apesar de tudo.

502
00:43:16,240 --> 00:43:18,160
O ódio só gera mais ódio.

503
00:43:18,240 --> 00:43:21,600
Cada morte que ela causou
desde que a poupei em Tettenhall

504
00:43:21,680 --> 00:43:23,160
é sangue em minhas mãos.

505
00:43:23,240 --> 00:43:26,640
Então, deve absolvê-la da culpa
e a si mesmo.

506
00:43:27,640 --> 00:43:29,440
Ou nunca encontrará paz.

507
00:43:30,320 --> 00:43:33,480
Jure! Jure para mim que não vai matá-la.

508
00:43:33,560 --> 00:43:36,400
Prenda-a.
Faça-a enfrentar quem ela injustiçou.

509
00:43:36,920 --> 00:43:38,360
Pai, não a mate.

510
00:43:41,000 --> 00:43:43,040
Não terei prazer nisso.

511
00:43:44,440 --> 00:43:46,640
É apenas como as coisas devem ser.

512
00:43:50,680 --> 00:43:51,640
Abra os portões!

513
00:44:05,800 --> 00:44:07,800
Bom, vocês dois estão aqui.

514
00:44:07,880 --> 00:44:11,480
Senhor Rei, acho que nossas discussões
seriam mais sábias entre nós dois…

515
00:44:11,560 --> 00:44:13,200
Concordamos com os princípios.

516
00:44:13,280 --> 00:44:16,400
Senhor Wihtgar ajudará
com os aspectos práticos.

517
00:44:16,480 --> 00:44:20,280
Você levará o Senhor Aethelhelm
à sua fortaleza como convidado.

518
00:44:20,360 --> 00:44:24,160
Lá ele vai preparar o noivado
e aguardar a minha chegada.

519
00:44:25,200 --> 00:44:29,720
Você dará a ele todas as cortesias,
porque ele me prometeu muito…

520
00:44:29,800 --> 00:44:33,440
e não seria tolo de não me entregar.

521
00:44:34,000 --> 00:44:37,560
Juramos lealdade a você,
Senhor Rei, não…

522
00:44:37,640 --> 00:44:39,280
Senhor Wihtgar…

523
00:44:39,760 --> 00:44:41,920
Não consigo situar você.

524
00:44:43,400 --> 00:44:48,480
Presumo que sua fortaleza
é de uso estratégico.

525
00:44:48,560 --> 00:44:50,560
Provavelmente já ouviu falar dela.

526
00:44:51,200 --> 00:44:52,560
É chamada "Bebbanburg".

527
00:44:55,000 --> 00:45:00,440
Você é o homem… que atormenta Uhtred?

528
00:45:07,120 --> 00:45:11,680
Eu esperava alguém… diferente.

529
00:46:39,600 --> 00:46:40,680
Brida!

530
00:46:47,760 --> 00:46:49,080
Mostre-se!

531
00:47:08,480 --> 00:47:09,760
Cavou a própria cova?

532
00:47:12,960 --> 00:47:13,960
Minha…

533
00:47:14,960 --> 00:47:15,960
ou a sua.

534
00:47:17,200 --> 00:47:18,160
Estou preparada.

535
00:47:19,480 --> 00:47:21,360
De qualquer forma, termina onde começou.

536
00:47:31,800 --> 00:47:33,560
Não precisava ser assim.

537
00:47:35,600 --> 00:47:36,440
Engraçado.

538
00:47:37,440 --> 00:47:40,240
Seu filho disse isso,
quando implorou preservar suas bolas.

539
00:48:58,800 --> 00:49:01,040
Em algum ponto
verei você no campo de batalha.

540
00:49:01,120 --> 00:49:02,440
Não hesitarei em matá-lo.

541
00:49:03,520 --> 00:49:05,520
Isso não significa que não me ama.

542
00:49:06,920 --> 00:49:09,280
Uhtred! Dê-me a morte!

543
00:49:09,360 --> 00:49:11,120
Vibeke espera por mim!

544
00:49:24,600 --> 00:49:27,440
- Pare com isso! Acabou!
- Isso jamais acaba!

545
00:49:44,080 --> 00:49:44,960
Uhtred.

546
00:49:45,040 --> 00:49:46,880
Uhtred, me mate. Vamos!

547
00:49:47,440 --> 00:49:49,840
Vamos. Deve me matar.
Não tenho mais pelo que viver!

548
00:49:50,360 --> 00:49:52,800
Não vou parar, Uhtred.

549
00:50:03,600 --> 00:50:06,160
Algo morreu dentro de mim, Uhtred.

550
00:50:06,240 --> 00:50:09,080
O que está esperando?
Mate-me, por favor!

551
00:50:09,920 --> 00:50:10,920
Não!

552
00:50:12,600 --> 00:50:13,880
Não vou matar você.

553
00:50:16,120 --> 00:50:20,600
Se meu filho pôde te perdoar
depois do que fez a ele…

554
00:50:26,400 --> 00:50:28,000
Então, devo fazer o mesmo.

555
00:50:28,080 --> 00:50:31,760
Não. Não, vamos lá. Não, faça isso.
Faça, seu covarde!

556
00:50:31,840 --> 00:50:34,320
Faça. Faça o que peço!
Envie-me a Valhala.

557
00:50:34,960 --> 00:50:36,440
- Faça!
- Não!

558
00:50:37,040 --> 00:50:39,600
Matar você seria matar parte de mim mesmo!

559
00:50:40,200 --> 00:50:41,800
Estivemos unidos como um!

560
00:50:44,840 --> 00:50:46,120
Nós éramos iguais.

561
00:50:47,400 --> 00:50:50,120
Como houve esperança antes,
pode haver de novo.

562
00:50:53,920 --> 00:50:54,840
Como?

563
00:50:58,360 --> 00:50:59,640
Não podemos voltar.

564
00:51:01,880 --> 00:51:04,680
Tudo de bom que já tivemos foi destruído.

565
00:51:07,320 --> 00:51:09,080
Não sobrou nada, Uhtred.

566
00:51:10,880 --> 00:51:12,560
Você fala um disparate.

567
00:51:13,760 --> 00:51:16,720
Agora soa como a garota
que persegui nesta floresta

568
00:51:16,800 --> 00:51:19,160
e me curvei entre essas árvores.

569
00:51:23,120 --> 00:51:24,640
A garota que eu amava.

570
00:51:27,200 --> 00:51:28,560
Ela ainda está lá.

571
00:51:29,360 --> 00:51:30,400
Está mesmo?

572
00:51:33,280 --> 00:51:34,760
Não consigo encontrá-la.

573
00:51:44,000 --> 00:51:45,280
Eu vou te ajudar.

574
00:51:48,320 --> 00:51:49,400
Confie em mim.

575
00:52:33,080 --> 00:52:33,920
Brida.

576
00:52:36,760 --> 00:52:37,760
O que você fez?

577
00:52:38,160 --> 00:52:39,960
O que você não conseguiu!

578
00:52:47,720 --> 00:52:48,880
Eu sinto muito.

579
00:52:54,400 --> 00:52:55,400
Sinto frio…

580
00:52:55,880 --> 00:52:57,000
Não!

581
00:53:12,960 --> 00:53:14,080
Ragnar.

582
00:53:20,160 --> 00:53:21,120
Brida.

583
00:53:23,360 --> 00:53:24,440
Não!

584
00:53:27,600 --> 00:53:28,680
Brida.

585
00:53:34,440 --> 00:53:35,640
Brida.

586
00:53:50,160 --> 00:53:53,160
Legendas: Roger Vargas

