1
00:00:06,080 --> 00:00:09,080
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,720 --> 00:00:13,760
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:14,240 --> 00:00:18,880
Aethelhelm teve sucesso em começar
uma guerra entre saxões e dinamarqueses.

4
00:00:19,880 --> 00:00:21,720
Porém, a sua deslealdade foi descoberta.

5
00:00:21,800 --> 00:00:23,320
Sigtryggr não matou a rainha.

6
00:00:23,400 --> 00:00:25,320
Foram homens de Aethelhelm.

7
00:00:25,400 --> 00:00:27,200
Deve ser capturado.

8
00:00:27,280 --> 00:00:32,800
Com o propósito de enfraquecer as forças
saxónicas, Sigtryggr marchou para batalha

9
00:00:32,880 --> 00:00:35,480
e enfrentou os homens de Aethelhelm.

10
00:00:39,920 --> 00:00:42,360
Mas a chegada de Eduardo virou a maré.

11
00:00:43,160 --> 00:00:47,160
Fui em paz e Sigtryggr retribuiu-nos
com mais derramamento de sangue.

12
00:00:47,720 --> 00:00:48,600
Têm de ser salvos!

13
00:00:52,720 --> 00:00:56,760
Aethelhelm escapou,
mas Sigtryggr foi tomado como prisioneiro.

14
00:00:56,840 --> 00:01:00,320
- Deve aceitar a dádiva do batismo.
- Não posso.

15
00:01:00,400 --> 00:01:03,400
E deram-me a mais difícil das tarefas.

16
00:01:03,480 --> 00:01:05,640
Tens de ser tu a fazê-lo.

17
00:01:05,720 --> 00:01:08,040
A de enviar Sigtryggr para Valhalla.

18
00:01:10,680 --> 00:01:14,400
O desejo de vingança de Brida
arde mais do que nunca.

19
00:01:16,000 --> 00:01:17,800
Diz-lhe que vou atrás dele.

20
00:01:18,280 --> 00:01:21,520
E uma nova ameaça emerge a Norte.

21
00:01:21,600 --> 00:01:24,800
O Rei Constantin da Escócia
formou aliança

22
00:01:24,880 --> 00:01:29,680
com os senhores de Nortúmbria, território
em disputa que diz pertencer-lhe.

23
00:01:29,760 --> 00:01:34,840
É este o momento para nos unirmos.

24
00:01:34,920 --> 00:01:37,600
Entre eles, está o meu primo Wihtgar.

25
00:01:38,160 --> 00:01:41,520
Que matou o pai para tomar
o meu direito de primogenitura.

26
00:01:44,400 --> 00:01:45,840
O destino é tudo!

27
00:02:29,360 --> 00:02:30,320
Minha rainha.

28
00:02:42,960 --> 00:02:46,240
Não me esqueças nesta tua última viagem.

29
00:02:47,480 --> 00:02:51,040
A tua espada e o meu coração
serão sempre teus.

30
00:03:08,960 --> 00:03:11,440
Hoje, todo o amor é enterrado.

31
00:04:04,440 --> 00:04:09,040
Sigtryggr, viveste como guerreiro!

32
00:04:09,120 --> 00:04:11,760
E morreste rei!

33
00:04:19,360 --> 00:04:20,560
Devemos unir-nos na mágoa.

34
00:04:20,640 --> 00:04:23,160
A minha mágoa é tu teres vivido e ele não.

35
00:04:23,240 --> 00:04:24,200
Deixa-a em paz!

36
00:04:25,240 --> 00:04:27,240
Que possamos morrer como tu!

37
00:04:28,080 --> 00:04:31,600
Com honra nos nossos corações
e riso nas nossas bocas!

38
00:04:32,160 --> 00:04:34,400
Navega em segurança até Valhalla,

39
00:04:35,320 --> 00:04:39,160
onde beberemos novamente contigo!
- Voltaremos a encontrar-nos.

40
00:04:39,240 --> 00:04:40,560
A Valhalla!

41
00:04:40,640 --> 00:04:42,120
Ao Sigtryggr!

42
00:04:42,200 --> 00:04:43,600
Ao Sigtryggr!

43
00:04:45,400 --> 00:04:46,360
Ao Sigtryggr!

44
00:05:33,320 --> 00:05:34,560
Viste o pai?

45
00:05:37,520 --> 00:05:39,520
O padre guerreiro de Rumcofa.

46
00:05:39,600 --> 00:05:40,800
Mostrou coragem.

47
00:05:40,880 --> 00:05:42,360
Deixou Osferth orgulhoso.

48
00:05:42,440 --> 00:05:44,880
Ouvi falar da tua coragem.
Bebamos a ela.

49
00:05:44,960 --> 00:05:46,640
Trago notícias que me custam dar.

50
00:05:47,840 --> 00:05:49,320
A Brida voltou a atacar.

51
00:06:04,680 --> 00:06:08,160
Se passar desta noite,
será por misericórdia de Deus.

52
00:06:16,880 --> 00:06:20,640
Estamos todos aqui, Pyrlig.
Estás entre amigos.

53
00:06:21,840 --> 00:06:26,320
Uhtred, ela quer castigar-te.

54
00:06:27,400 --> 00:06:29,200
Não irá descansar…

55
00:06:47,200 --> 00:06:49,920
Chama Aethelstan.
Precisamos da guarda dele.

56
00:06:51,080 --> 00:06:53,840
Vamos caçá-la. Vamos matá-la.

57
00:07:24,120 --> 00:07:26,120
BASEADO NAS OBRAS DE
BERNARD CORNWELL

58
00:07:47,360 --> 00:07:50,000
- Já encontraram a bruxa?
- Não, Senhor Rei.

59
00:07:50,080 --> 00:07:52,640
Como consegue
esconder-se da guarda merciana?

60
00:07:52,720 --> 00:07:55,200
Não sei, mas Uhtred e os seus homens
irão encontrá-la.

61
00:07:55,280 --> 00:07:57,080
E Aethelhelm?
Continua em terras minhas?

62
00:07:57,640 --> 00:08:00,320
Não há notícias. Dizem que vai para Sul.

63
00:08:00,400 --> 00:08:02,920
Claro. Vai tentar incitar uma revolta.

64
00:08:06,560 --> 00:08:09,000
- Pyrlig está em condições de viajar?
- Não.

65
00:08:10,400 --> 00:08:12,320
Então, teremos de o deixar cá.

66
00:08:12,800 --> 00:08:15,400
Será sensato deixar Eoferwic
com Brida a monte?

67
00:08:15,480 --> 00:08:18,760
Depende do que pensa sobre
Aethelhelm tomar Winchester.

68
00:08:20,360 --> 00:08:22,920
É esse o plano dele.
Temos de ir para Sul.

69
00:08:23,440 --> 00:08:26,000
Aelfweard já sabe
da traição de Aethelhelm?

70
00:08:26,080 --> 00:08:28,080
Achávamos que deveria ser o rei
a dizer-lhe.

71
00:08:28,160 --> 00:08:30,720
De facto. O meu filho passou por demasiado

72
00:08:30,800 --> 00:08:33,360
e saber disto apenas o iria ferir mais.

73
00:08:33,440 --> 00:08:36,520
Senhor, compreendo
as suas razões para partir,

74
00:08:37,440 --> 00:08:39,799
mas devo referir que temo
por Eoferwic.

75
00:08:39,880 --> 00:08:41,720
Como sabe, o ambiente fervilha.

76
00:08:41,799 --> 00:08:44,600
Deveras. Os dinamarqueses têm
uma visão distinta da morte.

77
00:08:44,679 --> 00:08:46,000
Se abandonarmos Eoferwic,

78
00:08:46,080 --> 00:08:49,280
os homens que morreram para derrotar
Sigtryggr, tê-lo-ão feito em vão.

79
00:08:50,760 --> 00:08:52,320
Proteja Eoferwic…

80
00:08:53,880 --> 00:08:57,480
… e poderemos investir mais para norte,
colocando toda

81
00:08:57,560 --> 00:09:00,360
a Nortúmbria sob o seu comando,
cumpria o sonho dos saxões…

82
00:09:00,440 --> 00:09:03,320
De nada servirá se perdermos
Wessex para Aethelhelm.

83
00:09:04,720 --> 00:09:08,800
As pessoas daqui estão voláteis.
O ambiente não é favorável.

84
00:09:09,400 --> 00:09:11,400
Há compaixão pela Senhora Stiorra

85
00:09:11,480 --> 00:09:13,720
e a sua mágoa
pode vir a fermentar mais questões.

86
00:09:13,800 --> 00:09:17,280
- Além disso, há a Brida…
- O ar está envenenado. Entendo.

87
00:09:21,600 --> 00:09:25,240
Se compaixão pela jovem viúva
é o problema, isso resolve-se.

88
00:09:27,560 --> 00:09:28,840
Convoque o Senhor Uhtred.

89
00:09:38,200 --> 00:09:40,360
Não adianta perguntar.
Não a encontramos.

90
00:09:40,440 --> 00:09:42,080
Talvez tenha ido embora.

91
00:09:42,160 --> 00:09:45,640
Pyrlig não teria ido longe os ferimentos.
Ela está perto.

92
00:09:45,720 --> 00:09:48,520
Ela sabe que regressar a Eoferwic
é morte certa.

93
00:09:48,600 --> 00:09:50,880
Ela é implacável, mas não é tola.

94
00:09:51,640 --> 00:09:53,800
Deixa os cavalos descansar,
em breve partimos.

95
00:09:55,280 --> 00:09:58,000
Uhtred, o rei pede que vás ter com ele.

96
00:09:58,480 --> 00:10:00,280
Não há notícias.
São essas as notícias.

97
00:10:00,360 --> 00:10:02,720
Mesmo assim, faz o que ele pede. Anda.

98
00:10:13,040 --> 00:10:14,080
Senhor Uhtred.

99
00:10:15,120 --> 00:10:16,400
Não tenho nada.

100
00:10:16,480 --> 00:10:19,920
Nem Brida, nem Aethelhelm,
nem novidades de Pyrlig.

101
00:10:20,000 --> 00:10:21,480
E os dinamarqueses?

102
00:10:22,760 --> 00:10:24,760
Os dinamarqueses de Eoferwic.

103
00:10:24,840 --> 00:10:26,920
Desde quando se importa com eles?

104
00:10:27,000 --> 00:10:28,680
Desde que me tornei seu rei.

105
00:10:30,280 --> 00:10:34,240
Sei que é estranho. Governar dinamarqueses
nunca foi minha intenção.

106
00:10:34,320 --> 00:10:36,080
Sempre cobiçou estas terras.

107
00:10:36,160 --> 00:10:39,240
De facto. Mas a esperança era
a de que a conquista fosse pacífica,

108
00:10:39,320 --> 00:10:41,480
de que os povos
vivessem lado a lado.

109
00:10:41,560 --> 00:10:44,200
Tornou-se difícil quando lhes matou o rei.

110
00:10:45,000 --> 00:10:50,160
Sim. Sei que a viúva do rei tem mágoa tal,
capaz de mover o mais duro dos corações.

111
00:10:50,240 --> 00:10:52,880
É jovem. Amava-o muito.

112
00:10:52,960 --> 00:10:58,000
Perdeu muita coisa.
O futuro, o estatuto, o lar.

113
00:10:58,080 --> 00:11:00,400
Abdicaria de tudo para o ter de volta.

114
00:11:00,480 --> 00:11:02,760
Ainda assim, a mágoa dela
pode ser decisiva.

115
00:11:03,640 --> 00:11:06,320
Talvez seja sensato ela ocultá-la.

116
00:11:07,480 --> 00:11:08,800
Isso é impossível.

117
00:11:09,560 --> 00:11:13,200
Talvez lhe possa oferecer algum consolo.

118
00:11:14,040 --> 00:11:17,840
Preciso de voltar para Sul
e voltar a ocupar o trono de Wessex.

119
00:11:17,920 --> 00:11:20,000
- Teme que Aethelhelm…
- Não temo ninguém.

120
00:11:21,040 --> 00:11:23,400
Mas suspeito que possa alimentar
a dissidência

121
00:11:23,480 --> 00:11:25,440
e por isso preciso de Eoferwic em paz.

122
00:11:25,520 --> 00:11:29,240
Diga isso a Brida. Decerto que
se irá alinhar aos seus desejos.

123
00:11:29,320 --> 00:11:32,720
Brida não obedece,
mas esperava que Stiorra o fizesse.

124
00:11:34,320 --> 00:11:36,000
O que pretende que ela faça?

125
00:11:36,080 --> 00:11:39,640
Que me jure lealdade publicamente,
para mostrar aos dinamarqueses

126
00:11:39,720 --> 00:11:41,840
que tudo está resolvido entre nós.

127
00:11:42,840 --> 00:11:45,120
As pessoas daqui passaram por muito
para isso.

128
00:11:45,200 --> 00:11:47,200
Todos passamos.

129
00:11:56,000 --> 00:12:00,120
Ela pode governar os dinamarqueses,
como a sua irmã governou em Mércia.

130
00:12:01,800 --> 00:12:04,600
Pode dar-lhe algum propósito.
Restabelecer algo.

131
00:12:04,680 --> 00:12:07,640
Desde que o propósito dela
não seja governá-los contra mim.

132
00:12:07,720 --> 00:12:10,360
Não creio que tenha
desejo de revolta.

133
00:12:13,680 --> 00:12:15,640
Mas não aceita o batismo.

134
00:12:15,720 --> 00:12:18,760
O meu pai tratou do batizado dela
enquanto menina,

135
00:12:18,840 --> 00:12:20,320
por isso já está salva.

136
00:12:20,400 --> 00:12:22,320
Não vejo necessidade de repetir.

137
00:12:24,480 --> 00:12:27,400
Devo ser reconhecido como o verdadeiro
soberano de Eoferwic.

138
00:12:28,800 --> 00:12:31,000
E em troca, ela tem a sua proteção?

139
00:12:31,960 --> 00:12:33,240
Sim.

140
00:12:33,320 --> 00:12:34,960
Dir-lhe-ei para obedecer.

141
00:12:35,960 --> 00:12:37,240
Obrigado, Senhor Rei.

142
00:12:39,240 --> 00:12:42,400
É uma honra que sei que a minha filha
não espera.

143
00:12:42,480 --> 00:12:47,280
Se não podemos honrar os nossos maiores
guerreiros, não podemos ser grandes reis.

144
00:12:56,440 --> 00:12:59,880
REINO DE MÉRCIA

145
00:13:05,360 --> 00:13:09,920
Deus é misericordioso. Aquele é
o cavalo dela. Ela tem de estar por perto.

146
00:13:10,480 --> 00:13:14,520
Espere aqui, para o caso de ela regressar.
Nós vamos procurá-la.

147
00:13:42,240 --> 00:13:45,840
Senhora Aelfwynn? É mesmo a Senhora.
É Aelfwynn de Mércia.

148
00:13:48,760 --> 00:13:51,160
Confunde-me com outra pessoa.

149
00:13:51,240 --> 00:13:56,000
Certamente que não. Eu… sou Glaedwine.
Também eu sou de Mércia.

150
00:13:56,520 --> 00:13:58,440
Era o moço de recados
da sua mãe.

151
00:14:01,760 --> 00:14:03,320
Lamento a sua perda.

152
00:14:04,960 --> 00:14:08,400
Se serviu de facto a minha mãe,
faça o que peço e deixe-me.

153
00:14:08,480 --> 00:14:10,040
Senhora, está em apuros?

154
00:14:11,920 --> 00:14:16,200
A minha avó enclausurar-me-ia
num convento, para minha segurança.

155
00:14:16,920 --> 00:14:19,560
Então, ainda bem
que os nossos caminhos se cruzaram.

156
00:14:20,240 --> 00:14:23,400
Fui incumbido de a servir e proteger.

157
00:14:23,480 --> 00:14:24,840
Incumbido por quem?

158
00:14:25,440 --> 00:14:28,040
Por alguém que gosta muito de si.

159
00:14:28,720 --> 00:14:30,680
Cynlaef? Ele vive?

160
00:14:32,120 --> 00:14:34,600
- Tem andado à sua procura.
- Achei que…

161
00:14:35,040 --> 00:14:39,160
Despachemo-nos, então. Receio que
a guarda de Aelswith esteja perto.

162
00:14:39,640 --> 00:14:41,840
Onde está ele? Onde está Cynlaef?

163
00:14:41,920 --> 00:14:43,200
Por aqui, Senhora.

164
00:14:58,400 --> 00:14:59,360
Entre.

165
00:15:13,880 --> 00:15:15,080
Senhora Aelfwynn?

166
00:15:20,360 --> 00:15:22,920
Pensei que me tinha dito que Cynlaef
estaria cá.

167
00:15:23,000 --> 00:15:25,360
Nunca confie num homem bonito,
Senhora Aelfwynn.

168
00:15:26,280 --> 00:15:29,240
Só querem saltar-lhe para cima
ou roubá-la.

169
00:15:36,400 --> 00:15:39,840
Ali! Foi o homem que me abordou
em Aegelesburg,

170
00:15:39,920 --> 00:15:41,920
que me deu prata em troca de Aelfwynn.

171
00:15:44,360 --> 00:15:46,720
Já nos conhecemos antes, não foi?

172
00:15:46,800 --> 00:15:47,960
Senhora Eadith.

173
00:15:48,040 --> 00:15:50,280
Estas putas são todas iguais.

174
00:15:50,360 --> 00:15:51,600
Não é puta nenhuma.

175
00:15:51,680 --> 00:15:55,080
É insensato ofender uma senhora
com guarda de Mércia.

176
00:15:59,680 --> 00:16:00,960
Ela não é sua amiga.

177
00:16:01,040 --> 00:16:04,800
Aceitou prata minha em troca
de notícias do seu paradeiro.

178
00:16:05,920 --> 00:16:10,320
Então, que a sua generosidade
seja retribuída, em troca de Aelfwynn.

179
00:16:12,000 --> 00:16:15,160
Não te metas no que não te diz respeito,
bruxa.

180
00:16:15,240 --> 00:16:16,640
Talvez não seja…

181
00:16:17,600 --> 00:16:22,840
Mas sendo Aelfwynn minha neta,
garanto-lhe que me diz respeito a mim.

182
00:16:27,600 --> 00:16:29,880
Senhora Aelswith, não a reconheci.

183
00:16:30,440 --> 00:16:33,280
É uma honra estar
na companhia da sua neta.

184
00:16:34,360 --> 00:16:39,360
Pode ficar com a prata,
como recompensa por tê-la encontrado.

185
00:16:57,000 --> 00:16:58,880
Foi demasiado brando.

186
00:16:58,960 --> 00:17:03,520
Subestima como os homens se vergam
perante a viúva de Alfred.

187
00:17:05,000 --> 00:17:08,360
Não têm por que recear.
Os nossos guardas estão perto.

188
00:17:22,359 --> 00:17:25,680
Seria má ideia gritar por ajuda.

189
00:17:35,640 --> 00:17:39,680
Só peço por um momento!
Quero falar com ela como irmão!

190
00:17:39,760 --> 00:17:42,400
Ainda assim, o pai deve autorizar.

191
00:17:45,280 --> 00:17:47,640
Diz-me que Brida é tua prisioneira.

192
00:17:48,360 --> 00:17:49,200
Não posso.

193
00:17:49,280 --> 00:17:52,160
Então, diz-me que será minha,
para a poder punir.

194
00:17:53,720 --> 00:17:56,000
Ela é a fonte de toda a nossa mágoa.

195
00:17:56,080 --> 00:17:57,440
Então, não penses nela.

196
00:17:57,520 --> 00:18:01,080
É melhor pensar em quem começou tudo,
do que em quem desferiu o último golpe.

197
00:18:01,160 --> 00:18:04,320
Também sofro por Sigtryggr
e tu sabe-lo.

198
00:18:06,040 --> 00:18:09,480
Fizeram-te muito mal,
mas este ódio irá destruir-te.

199
00:18:09,560 --> 00:18:10,560
Destruir o quê?

200
00:18:11,040 --> 00:18:15,360
Não sou nada.
Esposa de ninguém, rainha de nenhures.

201
00:18:15,440 --> 00:18:17,200
Mas continuas a ser filha…

202
00:18:17,720 --> 00:18:20,880
… de um pai que faria de tudo
para emendar isto.

203
00:18:23,000 --> 00:18:26,200
Não posso ressuscitar os mortos,
mas posso amenizar a tua dor.

204
00:18:26,280 --> 00:18:28,560
Creio que poderás encontrar
algum conforto.

205
00:18:28,640 --> 00:18:31,960
- É tudo o que quero, pai.
- Fizeram-me uma proposta.

206
00:18:32,600 --> 00:18:36,720
Edward sugere que governes aqui,
em seu nome.

207
00:18:37,240 --> 00:18:40,400
Não és rainha,
mas Eoferwic ficaria sob o teu comando.

208
00:18:40,480 --> 00:18:42,440
Que pretende Eduardo em troca?

209
00:18:43,920 --> 00:18:48,360
- Juras-lhe lealdade e perdoas…
- Não posso perdoar. O coração não deixa.

210
00:18:48,440 --> 00:18:51,840
Então, perdoa com a tua boca
e cala o teu coração…

211
00:18:51,920 --> 00:18:53,720
Tal como tu,
não faço juramentos falsos.

212
00:18:53,800 --> 00:18:56,000
Sim, mas tu és mulher sozinha e eu não.

213
00:18:56,080 --> 00:18:58,960
Posso proteger-te,
mas chegará o dia em que…

214
00:18:59,040 --> 00:19:02,640
Serás necessário noutro lugar
e eu tornar-me-ei um alvo.

215
00:19:02,720 --> 00:19:04,000
Como sempre.

216
00:19:04,600 --> 00:19:06,800
Entende que tens de o fazer.

217
00:19:07,400 --> 00:19:09,800
Para prosperares,
peço-te que aceites.

218
00:19:17,600 --> 00:19:20,760
Quem são eles?
Porque nos raptaram?

219
00:19:20,840 --> 00:19:24,560
O teu tio quer-te escondida, para que
não ameaces o trono de Mércia.

220
00:19:25,160 --> 00:19:29,240
Não, o meu filho é inteligente

221
00:19:29,320 --> 00:19:32,320
e se a visse como uma ameaça,
mantê-la-ia por perto.

222
00:19:32,400 --> 00:19:35,240
Não contrataria uns bandidos quaisquer.

223
00:19:35,800 --> 00:19:38,880
Só um cobarde com dinheiro
pagaria a homens…

224
00:19:41,200 --> 00:19:45,000
Sua mulher idiota!

225
00:19:46,800 --> 00:19:48,000
Aethelhelm.

226
00:19:49,120 --> 00:19:51,720
Tem tanto de rico, como de manhoso.

227
00:19:51,800 --> 00:19:55,800
Só ele teria a ousadia de tratar
da captura de uma Senhora,

228
00:19:55,880 --> 00:19:58,560
de uma antiga rainha e de…

229
00:20:00,640 --> 00:20:03,200
Bom, ele não sabia que estaria cá.

230
00:20:03,280 --> 00:20:06,880
- Que grande consolo.
- Que pode ele querer de mim?

231
00:20:06,960 --> 00:20:12,040
Não sei, mas tenho a certeza
de que não vou gostar de descobrir.

232
00:20:13,000 --> 00:20:14,360
Como resistimos?

233
00:20:14,840 --> 00:20:17,160
Não temos armas, nem plano.

234
00:20:17,240 --> 00:20:20,200
Isso não é totalmente verdade.

235
00:20:26,040 --> 00:20:30,000
Já outros apareceram para me tirar
a vida noutras ocasiões.

236
00:20:31,880 --> 00:20:36,200
Claro, que fui devidamente
ensinada a proteger-me.

237
00:20:52,840 --> 00:20:55,640
Aelfwynn, não tenhas medo.

238
00:20:56,360 --> 00:21:00,840
Eles olham para nós e veem mulheres
fracas e débeis,

239
00:21:00,920 --> 00:21:03,720
mas é aí que está a nossa força.

240
00:21:04,240 --> 00:21:09,240
Aethelhelm e os seus homens são
uns tolos por nos subestimarem.

241
00:21:18,040 --> 00:21:20,200
REINO DA ESCÓCIA

242
00:21:26,840 --> 00:21:28,400
Juramos lealdade.

243
00:21:29,360 --> 00:21:31,360
Porque é que o rei não nos deixa partir?

244
00:21:32,640 --> 00:21:34,920
Anda para aí a mostrar músculo.

245
00:21:35,600 --> 00:21:37,720
Nem estou certo de que tenha plano.

246
00:21:38,160 --> 00:21:40,480
Achas que haverá guerra com Wessex?

247
00:21:41,000 --> 00:21:41,920
Não.

248
00:21:43,680 --> 00:21:46,040
A paz vai ao encontro do interesse
de ambos os reis.

249
00:21:46,720 --> 00:21:50,600
Ficamos aqui, lambemos botas,
vamos embora.

250
00:21:56,160 --> 00:21:58,720
Aquele bode velho
não é de Nortúmbria.

251
00:21:58,800 --> 00:22:02,400
Mais um com o saco dos tomates
mais pesado do que o saco do dinheiro.

252
00:22:04,680 --> 00:22:05,840
Senhor Rei.

253
00:22:15,120 --> 00:22:19,600
Chamam-me "Monta Dinamarqueses",
mas tenho a certeza de que são assassinos.

254
00:22:20,600 --> 00:22:22,920
É o embaixador de Eduardo?

255
00:22:23,000 --> 00:22:26,320
Venho de Wessex, sim. Senhor Aethelhelm.

256
00:22:28,440 --> 00:22:29,880
Mostre-me lá a oferenda!

257
00:22:32,080 --> 00:22:35,520
As minhas sinceras desculpas, Senhor Rei,
não há oferenda.

258
00:22:37,040 --> 00:22:42,040
Não há pés de São Cuthbert,
nem pão da Última Ceia?

259
00:22:43,600 --> 00:22:48,080
O rei não tem a certeza se apreciam
as sagradas relíquias na Escócia.

260
00:22:51,680 --> 00:22:53,440
Foi ele que pediu que dissesse isso?

261
00:22:54,800 --> 00:22:56,280
Para me insultar?

262
00:22:57,160 --> 00:22:59,360
Perdoe-me,
não passo de um mensageiro.

263
00:23:05,000 --> 00:23:07,360
Já soube da conquista de Mércia.

264
00:23:09,600 --> 00:23:12,760
O tratado que fiz com Aethelflaed
continua de pé?

265
00:23:14,360 --> 00:23:17,720
O rei não me falou de qualquer tratado.

266
00:23:17,800 --> 00:23:19,560
Pretende vir para Norte?

267
00:23:20,160 --> 00:23:23,080
Mais uma vez,
o assunto não foi discutido comigo.

268
00:23:25,480 --> 00:23:29,080
Para quê enviar um embaixador,
que afirma nada saber?

269
00:23:30,400 --> 00:23:32,760
Que jogo é este?

270
00:23:34,680 --> 00:23:38,120
Quererá ele que lhe corte a cabeça
e a envie de volta?

271
00:23:40,760 --> 00:23:46,560
Senhor Rei, parece ser um homem
que reconhece o valor da piedade.

272
00:23:47,680 --> 00:23:51,280
Por isso, coloco-me sob a sua compaixão.

273
00:23:51,760 --> 00:23:54,920
Vim para o avisar.

274
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
De quê?

275
00:23:57,160 --> 00:24:02,720
Temo que os olhos do Rei Eduardo
vagueiem para norte, para Nortúmbria

276
00:24:02,800 --> 00:24:04,560
e para a Escócia.

277
00:24:06,480 --> 00:24:09,480
E essas ambições não são partilhadas
por mim.

278
00:24:14,840 --> 00:24:17,480
E diz-mo apenas por bondade?

279
00:24:17,560 --> 00:24:18,840
Não.

280
00:24:18,920 --> 00:24:20,880
Não preciso que me avisem.

281
00:24:21,880 --> 00:24:24,080
Já estamos preparados.

282
00:24:25,040 --> 00:24:28,480
Metade dos Senhores de Nortúmbria
juraram-me lealdade.

283
00:24:28,560 --> 00:24:31,480
Por isso, se é guerra
que pretende evitar,

284
00:24:31,960 --> 00:24:34,160
escolheu o rei errado
para dissuadir.

285
00:24:34,240 --> 00:24:37,680
Houve aqui algum mal-entendido,
não vim pedir paz.

286
00:24:38,480 --> 00:24:42,280
Então, por que veio?
Que embuste é este?

287
00:24:43,600 --> 00:24:45,160
É intrujice.

288
00:24:46,360 --> 00:24:51,360
Sei que Eduardo é da sua família,
está casado com a sua filha!

289
00:24:51,440 --> 00:24:52,640
E isso…

290
00:24:54,880 --> 00:24:56,360
É precisamente a questão.

291
00:24:58,200 --> 00:25:01,000
Perdoe-me, Senhor Rei,
pois ela foi assassinada.

292
00:25:03,960 --> 00:25:06,600
A notícia da morte
não me chegou aos ouvidos.

293
00:25:06,680 --> 00:25:11,760
Eduardo quer que Wessex acredite
que foram os dinamarqueses.

294
00:25:27,760 --> 00:25:28,880
Portanto…

295
00:25:31,600 --> 00:25:34,240
É vingança que deseja?

296
00:25:34,320 --> 00:25:36,080
Senhor Rei, se me permite…

297
00:25:38,960 --> 00:25:42,960
O rei é implacável na sua busca por terra.

298
00:25:43,040 --> 00:25:45,680
Como pôde ver pela supressão
dos ealdormen

299
00:25:45,760 --> 00:25:48,920
e comportamento para com Sigtryggr.

300
00:25:49,600 --> 00:25:54,560
Vê inimigos em todo o lado,
até no meu neto, seu herdeiro,

301
00:25:54,640 --> 00:25:58,080
Aelfweard, um doce rapaz cristão,

302
00:25:58,160 --> 00:26:02,640
cujas ambições não vão além
das fronteiras de Wessex e Mércia.

303
00:26:02,720 --> 00:26:06,480
Que plano me está a tentar vender,
Senhor Aethelhem?

304
00:26:08,320 --> 00:26:11,440
Se me ajudar a incitar uma revolta
contra o rei,

305
00:26:11,520 --> 00:26:15,480
pomos o meu neto no trono de Wessex.

306
00:26:15,560 --> 00:26:21,760
Aelfweard, sob a minha orientação, garante
que Escócia não será alvo de incursões.

307
00:26:22,400 --> 00:26:25,560
As suas terras ficam seguras.
Tal como as dele.

308
00:26:27,840 --> 00:26:31,440
Não tenho interesse por reis
em terras de saxões.

309
00:26:32,560 --> 00:26:34,160
Tanto me faz quem lá está.

310
00:26:34,240 --> 00:26:40,000
Por isso temos mais para oferecer
para lá do acordo.

311
00:26:40,480 --> 00:26:45,720
Oferecemos metade dos lucros
das terras de Mércia…

312
00:26:46,560 --> 00:26:49,400
… através de um laço de matrimónio
com a Senhora Aelfwynn.

313
00:26:51,560 --> 00:26:57,360
As terras são prósperas e férteis,
tal como a rapariga.

314
00:26:59,760 --> 00:27:03,880
Eduardo é perigoso
e está empenhado na expansão.

315
00:27:04,480 --> 00:27:09,080
É assombrado pelo sonho do pai

316
00:27:09,160 --> 00:27:14,200
em unir os reinos num só,
a chamada Inglaterra.

317
00:27:15,160 --> 00:27:17,920
Se não atacar agora…

318
00:27:19,480 --> 00:27:21,840
… a oportunidade poderá não voltar
a apresentar-se.

319
00:27:42,720 --> 00:27:46,600
Deixe-me pensar no assunto
e falar com os meus comandantes.

320
00:27:52,160 --> 00:27:54,120
Mas não vá para longe.

321
00:27:55,960 --> 00:27:58,600
Deixou-me intrigado, Senhor Aethelhelm.

322
00:27:59,440 --> 00:28:02,000
E isso não é façanha fácil.

323
00:28:08,160 --> 00:28:11,320
Posso fazê-lo enquanto dormem.
Nem se aperceberão.

324
00:28:13,200 --> 00:28:16,600
Se as deixarmos viver, não será um guarda
atrás de nós, mas um exército.

325
00:28:16,680 --> 00:28:20,480
Matar mulheres da realeza não acaba bem.
Disso eu sei.

326
00:28:22,360 --> 00:28:25,840
Mas tens razão.
Se não o fizermos, seremos perseguidos.

327
00:28:31,200 --> 00:28:33,840
Eles estão a planear matar-nos.

328
00:28:34,320 --> 00:28:36,120
Não sabemos isso.

329
00:28:36,200 --> 00:28:40,040
Somos demasiado poderosas,
para nos deixarem viver para contar.

330
00:28:40,680 --> 00:28:43,600
Sabem as forças que sou capaz de sublevar.

331
00:28:46,000 --> 00:28:49,800
Se é para agirmos, tem de ser agora.

332
00:28:58,680 --> 00:29:00,000
Eu…

333
00:29:01,720 --> 00:29:02,680
Preciso de…

334
00:29:04,440 --> 00:29:06,080
Não tenho forma educada de o dizer.

335
00:29:06,880 --> 00:29:08,080
Mijar?

336
00:29:11,920 --> 00:29:13,880
Aquele carvalho precisa de ser regado.

337
00:29:13,960 --> 00:29:15,840
Onde a podem ver?

338
00:29:17,000 --> 00:29:20,920
Não lhes ficaria bem entregar
a carga suja, pois não?

339
00:29:34,080 --> 00:29:34,920
Anda.

340
00:29:41,000 --> 00:29:42,160
Agora.

341
00:29:58,440 --> 00:30:01,320
- Para onde nos levam?
- Senta-te.

342
00:30:01,400 --> 00:30:03,320
A quem nos vão entregar?

343
00:30:04,800 --> 00:30:06,000
Responda-me.

344
00:30:07,080 --> 00:30:08,400
Senta-te.

345
00:30:09,400 --> 00:30:10,600
Ou obrigo-te a isso.

346
00:30:26,480 --> 00:30:27,800
Não te debatas!

347
00:30:32,480 --> 00:30:37,480
A morte é o destino de todos os homens.

348
00:30:41,080 --> 00:30:45,720
Nós não somos homens
e não somos assim tão fáceis de matar.

349
00:30:51,840 --> 00:30:52,800
Viu?

350
00:30:53,560 --> 00:30:59,000
Senti-me como São Miguel Arcanjo
quando chacinou os exércitos de Satanás.

351
00:31:04,720 --> 00:31:07,640
Fora daqui ou acabo contigo também!

352
00:31:16,800 --> 00:31:19,120
Aelfwynn! Foge!

353
00:31:23,800 --> 00:31:28,120
Não! Avó! Ajude-me! Avó!

354
00:31:37,240 --> 00:31:39,360
Que se preparem para a cerimónia.

355
00:31:39,440 --> 00:31:41,960
Que convidem
os dinamarqueses apropriados.

356
00:31:42,040 --> 00:31:44,080
Stiorra presta juramento
enquanto assistem.

357
00:31:44,160 --> 00:31:46,560
Deverá acalmar os ânimos.
Plano sensato.

358
00:31:47,520 --> 00:31:50,160
Porque não há prato
para a Senhora Eadgifu?

359
00:31:51,840 --> 00:31:54,680
Pelo que me disseram,
tinha-a mandado embora.

360
00:31:54,760 --> 00:31:56,080
Isso não é verdade.

361
00:31:57,080 --> 00:32:01,960
Disseram aos seus serviçais para não
desfazerem as malas e regressarem.

362
00:32:08,240 --> 00:32:10,800
- Porque não descarregaram as suas coisas?
- Senhor.

363
00:32:17,440 --> 00:32:21,960
Meu Senhor, vou regressar a Cent.

364
00:32:22,440 --> 00:32:25,000
Não me sinto bem aqui.

365
00:32:25,080 --> 00:32:27,480
Meu amor, não te traria
para onde não estivesses bem.

366
00:32:27,560 --> 00:32:31,960
Não temo perigo, mas a sua ira.

367
00:32:33,280 --> 00:32:37,760
Por isso, por favor, deixe-me ir.
É melhor assim.

368
00:32:37,840 --> 00:32:39,200
Porque foges de mim agora?

369
00:32:39,280 --> 00:32:41,080
Não estou a fugir de si.

370
00:32:42,840 --> 00:32:46,680
Poupo-o ao trabalho de me mandar embora.

371
00:32:51,160 --> 00:32:55,560
Fomos ambos abençoados e amaldiçoados.

372
00:32:58,000 --> 00:33:02,840
Não. Não pode ser. Não vai acontecer.
Não pode haver mais bastardos.

373
00:33:02,920 --> 00:33:05,560
Compreendo, e por isso parto.

374
00:33:05,640 --> 00:33:07,000
Porque falas tão friamente?

375
00:33:07,080 --> 00:33:10,400
Prefere que me lamente, que berre?
Não sou nenhuma criança chorona!

376
00:33:14,880 --> 00:33:16,560
Sabia o que estava a fazer…

377
00:33:17,920 --> 00:33:18,760
… e…

378
00:33:20,800 --> 00:33:24,640
Aceito o meu castigo orgulhosamente
e agradeço a Deus

379
00:33:24,720 --> 00:33:27,240
o pouco tempo que nos concedeu juntos.

380
00:33:28,360 --> 00:33:29,400
Eu disse…

381
00:33:33,200 --> 00:33:35,240
… não pode haver mais bastardos.

382
00:33:39,160 --> 00:33:41,600
Deus abençoou-nos.

383
00:33:43,400 --> 00:33:44,760
Não sei porquê, mas…

384
00:33:46,960 --> 00:33:50,120
… talvez seja esta a razão
da nossa imensa mágoa.

385
00:33:52,920 --> 00:33:56,320
Talvez a partida de Aelflaed
tenha sido parte deste desígnio.

386
00:34:00,640 --> 00:34:03,960
Talvez Ele tenha decidido
que devemos casar-nos.

387
00:34:05,920 --> 00:34:07,760
Vamos chamar um padre.

388
00:34:10,040 --> 00:34:12,000
O amor é paciente.

389
00:34:12,880 --> 00:34:14,560
O amor é benigno.

390
00:34:15,040 --> 00:34:17,960
O amor não é invejoso.

391
00:34:18,040 --> 00:34:22,239
Não trata com leviandade,
nem ensoberbece.

392
00:34:23,199 --> 00:34:24,040
Ámen.

393
00:34:27,400 --> 00:34:29,159
- Já, pai?
- Aelfweard.

394
00:34:29,239 --> 00:34:31,600
A minha mãe ainda nem arrefeceu
na sepultura.

395
00:34:31,679 --> 00:34:33,760
Deus enviou uma bênção inesperada.

396
00:34:38,840 --> 00:34:40,560
Também eu serei substituído.

397
00:34:41,679 --> 00:34:42,920
Aelfweard, volta.

398
00:34:43,639 --> 00:34:44,880
Ordeno-te que voltes!

399
00:34:44,960 --> 00:34:47,320
Permita que faça o luto pela mãe.

400
00:34:53,679 --> 00:34:55,280
Encontre-o. Conforte-o.

401
00:34:56,600 --> 00:34:58,159
Mas lembre-lhe do seu dever.

402
00:34:58,639 --> 00:35:01,480
Filho meu não é desobediente.

403
00:36:15,600 --> 00:36:17,320
Pediram-me que te conforte.

404
00:36:18,360 --> 00:36:20,040
Não há conforto possível, Padre.

405
00:36:22,880 --> 00:36:24,360
O rei ama-te.

406
00:36:25,040 --> 00:36:27,400
Fala com ele e sabê-lo-ás.

407
00:36:28,280 --> 00:36:30,080
As ações dele dizem outra coisa.

408
00:36:34,120 --> 00:36:37,760
Não quer que eu me torne rei
e não amava a pobre da minha mãe.

409
00:36:40,920 --> 00:36:45,400
Que posso fazer para te acalmar
o espírito, rapaz?

410
00:36:47,680 --> 00:36:50,400
Pede-me ajuda e dar-ta-ei.

411
00:36:51,480 --> 00:36:53,480
Há uma coisa, mas vai recusar.

412
00:36:54,040 --> 00:36:55,040
Diz.

413
00:37:01,960 --> 00:37:03,320
Preciso de fazer uma viagem.

414
00:37:03,400 --> 00:37:07,560
Se for com um padre, é menos provável
que me questionem ou incomodem.

415
00:37:07,640 --> 00:37:08,760
Viajar para onde?

416
00:37:09,880 --> 00:37:11,280
Para junto do meu avô.

417
00:37:14,960 --> 00:37:16,360
Não te posso ajudar.

418
00:37:17,600 --> 00:37:19,280
Não sei onde ele está.

419
00:37:20,840 --> 00:37:21,960
Mas eu sei.

420
00:37:23,120 --> 00:37:24,400
Sei como encontrá-lo.

421
00:37:25,000 --> 00:37:27,360
Sei a que homens paga
e a quem perguntar.

422
00:37:28,400 --> 00:37:31,200
Só peço companhia
para não viajar sozinho.

423
00:37:31,760 --> 00:37:35,560
Por mais que queira mitigar a tua aflição,
peço-te que fiques.

424
00:37:36,200 --> 00:37:38,560
E eu peço que pague
a dívida ao meu avô.

425
00:37:38,640 --> 00:37:42,600
Ele disse-me quem, de entre
os seus homens, lhe deve favores.

426
00:37:43,200 --> 00:37:45,760
Não sirvo Aethelhelm.

427
00:37:46,920 --> 00:37:48,560
O rei vê-lo-á da mesma forma?

428
00:37:49,800 --> 00:37:51,360
Se lhe contar da dívida?

429
00:37:55,560 --> 00:37:57,160
- Estás preparada?
- Não.

430
00:37:57,640 --> 00:38:02,280
- Porque me empunham como um troféu?
- É uma prova de unidade, nada mais.

431
00:38:02,360 --> 00:38:04,880
Faz isto e acaba-se.

432
00:38:04,960 --> 00:38:07,240
Continuarás a viver aqui
como Senhora.

433
00:38:10,120 --> 00:38:12,000
Sei o quanto isto é difícil,

434
00:38:12,720 --> 00:38:15,320
mas foi orgulho que levou Brida às trevas.

435
00:38:47,200 --> 00:38:49,560
Ajoelhe-se perante o seu rei.

436
00:38:55,400 --> 00:38:57,960
Eu sei que devia ajoelhar-me.

437
00:38:59,920 --> 00:39:01,400
Mas o meu coração
não mo permite.

438
00:39:08,040 --> 00:39:09,040
Lamento.

439
00:39:10,080 --> 00:39:12,280
Disseram-me que concordava.

440
00:39:12,360 --> 00:39:14,160
Queria honrar o desejo do meu pai.

441
00:39:14,840 --> 00:39:17,640
Mas honrá-lo a ele
é desonrar o meu marido.

442
00:39:17,720 --> 00:39:20,720
E é a destruição de tudo aquilo
que construímos em Eoferwic.

443
00:39:21,280 --> 00:39:23,480
Não acredito que deixe
os dinamarqueses em paz.

444
00:39:23,560 --> 00:39:26,520
Se não prestar lealdade ao rei
irá enfrentar as consequências.

445
00:39:26,600 --> 00:39:29,400
- Não faças isto.
- Fez isto para me humilhar.

446
00:39:30,920 --> 00:39:33,560
Devolver-lhe-ia a dignidade,
viveria em conforto.

447
00:39:33,640 --> 00:39:35,640
A única coisa que quero
não me pode dar.

448
00:39:35,720 --> 00:39:36,880
Stiorra, isto é tolice…

449
00:39:36,960 --> 00:39:41,160
Não! Não irei vergar-me
apenas por proteção.

450
00:39:41,240 --> 00:39:42,520
Serei livre.

451
00:39:44,480 --> 00:39:46,920
E se a liberdade implica
enfrentar o carrasco

452
00:39:47,000 --> 00:39:49,680
que seja, junto-me ao meu marido.
- Não!

453
00:39:49,760 --> 00:39:51,840
Senhor Rei, deu-me a sua palavra

454
00:39:51,920 --> 00:39:53,200
de que ela seria poupada.

455
00:39:57,560 --> 00:40:01,200
Ela e todos que a seguem
serão exilados de Eoferwic.

456
00:40:01,280 --> 00:40:03,920
Os que ficarem,
viverão sob as minhas ordens!

457
00:40:08,320 --> 00:40:10,440
Mas se ainda cá estiver
até ao final do dia…

458
00:40:11,280 --> 00:40:13,360
… não serei tão generoso.

459
00:40:16,080 --> 00:40:18,480
- Stiorra!
- Tragam-me Rognvaldr! Ele que se ajoelhe.

460
00:40:18,560 --> 00:40:20,640
Ameacem-no, caso não o faça!

461
00:40:21,440 --> 00:40:25,560
Dê-me tempo, posso emendar isto.
Rognvaldr irá atraiçoá-lo, sabe que…

462
00:40:25,640 --> 00:40:29,240
Então, executo-o e procuro outro!
E depois outro e mais outro,

463
00:40:29,320 --> 00:40:32,360
até poder virar costas a esta
maldita cidade para sempre.

464
00:40:33,040 --> 00:40:34,680
Sugiro que faça o mesmo.

465
00:40:48,120 --> 00:40:49,080
Stiorra!

466
00:40:50,240 --> 00:40:52,600
Eduardo vai oferecer Eoferwic
a Rognvaldr.

467
00:40:53,560 --> 00:40:55,160
É isso que queres para o teu povo?

468
00:40:59,480 --> 00:41:03,600
Fará guerra, exigirá tributo,
usará as crianças como escravos,

469
00:41:03,680 --> 00:41:06,040
tal como pretendia
quando trouxe a Brida.

470
00:41:06,880 --> 00:41:09,240
Destruirás tudo aquilo por que lutamos.

471
00:41:09,320 --> 00:41:12,760
Se abusar do povo, o povo parte
em busca da verdadeira rainha.

472
00:41:12,840 --> 00:41:15,400
Rognvaldr não irá governar nada.
Virão ter comigo.

473
00:41:16,680 --> 00:41:20,720
Por favor, não deites tudo a perder
numa busca fútil por dignidade.

474
00:41:20,800 --> 00:41:21,840
Sou tua filha.

475
00:41:21,920 --> 00:41:24,560
Fui criada para seguir a honra.

476
00:41:24,640 --> 00:41:27,040
Não me obrigues a fazer coisas
que tu não farias.

477
00:41:28,080 --> 00:41:30,720
Prestar lealdade aos saxões
desviou-te do teu destino,

478
00:41:30,800 --> 00:41:34,400
tornou-te um joguete de Brida
e o bobo da Casa de Wessex.

479
00:41:34,480 --> 00:41:36,880
- O quê?
- Esse não será o meu destino.

480
00:41:48,000 --> 00:41:50,800
Baixe a arma!

481
00:41:51,880 --> 00:41:55,960
- Por favor, vai ter com ela. Fala-lhe.
- Ela não me dará ouvidos.

482
00:41:56,840 --> 00:41:59,400
Tem o coração destroçado.
Tal como o seu espírito.

483
00:42:00,400 --> 00:42:01,680
Em vez disso, rezo por ela.

484
00:42:02,120 --> 00:42:03,560
Porque faz ela isto?

485
00:42:04,160 --> 00:42:06,040
Porque é tão casmurra?

486
00:42:06,120 --> 00:42:07,120
Não sabes mesmo?

487
00:42:10,040 --> 00:42:13,040
Senhor, é a Brida.

488
00:42:30,000 --> 00:42:31,360
Tem uma mensagem para si.

489
00:42:31,440 --> 00:42:32,680
Diz.

490
00:42:32,760 --> 00:42:34,760
Quer encontrar-se em Loidis.

491
00:42:35,280 --> 00:42:36,280
Vá sozinho.

492
00:42:36,360 --> 00:42:37,960
Só isso? Loidis? Mais nada?

493
00:42:38,040 --> 00:42:40,840
- Não.
- Eu sei onde está.

494
00:42:40,920 --> 00:42:44,200
Senhor, não vá sozinho.
É uma armadilha.

495
00:42:44,280 --> 00:42:45,600
Claro que é uma armadilha.

496
00:42:45,680 --> 00:42:48,440
Os nossos destinos estão ligados
desde crianças.

497
00:42:48,520 --> 00:42:51,320
Ou ela me mata a mim,
ou eu a mato a ela.

498
00:42:55,600 --> 00:42:57,280
Pensa um bocadinho antes de ires.

499
00:42:57,920 --> 00:43:00,480
Acredita que já há muito que penso nisto.

500
00:43:00,560 --> 00:43:02,480
Mata-a e a morte dela
irá assombrar-te.

501
00:43:03,360 --> 00:43:05,120
Podes escolher a compaixão.

502
00:43:05,200 --> 00:43:08,160
Tenho compaixão… pelos inocentes
que ela mata.

503
00:43:08,240 --> 00:43:12,120
- Se a tivesse matado antes…
- Não nos cabe perceber porquê.

504
00:43:12,880 --> 00:43:15,520
Mas, sim, perdoar Brida,
apesar de tudo.

505
00:43:16,240 --> 00:43:18,160
O ódio apenas gera mais ódio.

506
00:43:18,240 --> 00:43:21,600
Todas as mortes que ela causou
desde que a poupei em Tettenhall

507
00:43:21,680 --> 00:43:23,160
mancham as minhas mãos
de sangue.

508
00:43:23,240 --> 00:43:26,640
Por isso a deves absolver a ela
e a ti de culpa.

509
00:43:27,640 --> 00:43:29,440
Ou nunca encontrarás paz.

510
00:43:30,320 --> 00:43:33,480
Promete-me. Promete que não a matas.

511
00:43:33,560 --> 00:43:36,400
Captura-a.
Fá-la encarar aqueles a quem prejudicou.

512
00:43:36,920 --> 00:43:38,360
Pai, não a mates.

513
00:43:41,000 --> 00:43:43,040
Não retirarei qualquer prazer disso.

514
00:43:44,440 --> 00:43:46,640
Mas é assim que deve ser.

515
00:43:50,680 --> 00:43:51,640
Abram os portões!

516
00:44:05,800 --> 00:44:07,800
Ainda bem que cá estão os dois.

517
00:44:07,880 --> 00:44:11,480
Senhor Rei, creio que seria mais sensato
manter as conversas entre…

518
00:44:11,560 --> 00:44:16,400
Já acertamos as bases.
O Senhor Wihtgar ajudará com os detalhes.

519
00:44:16,480 --> 00:44:20,280
Leve Aethelhelm
para a sua fortaleza como convidado.

520
00:44:20,360 --> 00:44:24,160
Lá, ele irá preparar a boda
e aguardar pela minha chegada.

521
00:44:25,200 --> 00:44:29,720
Prestem-lhe todas as cortesias,
pois prometeu-me o mesmo

522
00:44:29,800 --> 00:44:33,440
e não seria tolo
ao ponto de não cumprir.

523
00:44:34,000 --> 00:44:37,560
Foi a si que prometemos lealdade,
Senhor Rei, não a…

524
00:44:37,640 --> 00:44:39,280
Senhor Wihtgar.

525
00:44:39,760 --> 00:44:41,920
Não me é familiar.

526
00:44:43,400 --> 00:44:48,480
Presumo que a sua fortaleza
seja de uso estratégico.

527
00:44:48,560 --> 00:44:50,520
Já deve ter ouvido falar dela.

528
00:44:51,200 --> 00:44:52,520
Chama-se Bebbanburg.

529
00:44:55,000 --> 00:45:00,440
É o homem que atormenta Uhtred?

530
00:45:07,120 --> 00:45:11,680
Esperava uma pessoa… diferente.

531
00:46:39,600 --> 00:46:40,680
Brida!

532
00:46:47,760 --> 00:46:49,080
Mostra-te!

533
00:47:08,400 --> 00:47:09,680
Cavas o teu próprio túmulo?

534
00:47:12,960 --> 00:47:13,960
O meu…

535
00:47:14,960 --> 00:47:15,960
… ou o teu.

536
00:47:17,200 --> 00:47:18,160
Estou preparada.

537
00:47:19,480 --> 00:47:21,360
Seja como for,
acaba onde começou.

538
00:47:31,800 --> 00:47:33,560
Não tinha de ser assim.

539
00:47:35,600 --> 00:47:36,440
Tem piada.

540
00:47:37,440 --> 00:47:40,240
Foi o que o teu filho disse
quando lhe cortei os tomates.

541
00:48:58,800 --> 00:49:01,040
A certa altura iremos
defrontar-nos em batalha.

542
00:49:01,120 --> 00:49:02,440
Não hesitarei em matar-te.

543
00:49:03,560 --> 00:49:05,440
Isso não significa que não me ames.

544
00:49:06,920 --> 00:49:09,280
Uhtred! Dá-me a morte!

545
00:49:09,360 --> 00:49:11,120
A Vibeke está à minha espera!

546
00:49:24,600 --> 00:49:25,840
Para com isto! Acabou!

547
00:49:25,920 --> 00:49:27,440
Nunca acaba!

548
00:49:44,080 --> 00:49:44,960
Uhtred!

549
00:49:45,040 --> 00:49:46,880
Uhtred, mata-me! Anda lá!

550
00:49:47,440 --> 00:49:49,840
Vá! Tens de me matar!
Não tenho mais pelo que viver!

551
00:49:50,360 --> 00:49:52,800
Não vou parar, Uhtred…

552
00:50:03,600 --> 00:50:06,160
Algo morreu dentro de mim, Uhtred.

553
00:50:06,240 --> 00:50:09,080
De que estás à espera?
Mata-me, por favor!

554
00:50:09,920 --> 00:50:10,920
Não!

555
00:50:12,600 --> 00:50:13,880
Não te vou matar.

556
00:50:16,120 --> 00:50:20,600
Se o meu filho te pôde perdoar
depois do que lhe fizeste…

557
00:50:26,400 --> 00:50:28,000
… tenho de fazer o mesmo.

558
00:50:28,080 --> 00:50:31,760
Não, não, anda lá!
Fá-lo, seu cobarde!

559
00:50:31,840 --> 00:50:34,320
Fá-lo! Faz o que te peço!
Manda-me para Valhalla!

560
00:50:34,960 --> 00:50:36,440
- Fá-lo!
- Não!

561
00:50:37,040 --> 00:50:39,600
Matar-te, seria matar parte de mim!

562
00:50:40,200 --> 00:50:41,800
Éramos um só!

563
00:50:44,840 --> 00:50:46,120
Éramos o mesmo.

564
00:50:47,480 --> 00:50:50,040
Se havia esperança antes,
pode haver esperança outra vez.

565
00:50:53,920 --> 00:50:54,840
Como?

566
00:50:58,360 --> 00:50:59,640
Não podemos voltar atrás.

567
00:51:01,880 --> 00:51:04,680
Tudo de bom que tínhamos
foi destruído.

568
00:51:07,320 --> 00:51:09,080
Não resta mais nada, Uhtred.

569
00:51:10,880 --> 00:51:12,560
Estás a dizer asneiras.

570
00:51:13,760 --> 00:51:16,680
Agora já me pareces a rapariga
que persegui neste monte

571
00:51:16,760 --> 00:51:19,120
e montei atrás destas árvores.

572
00:51:23,120 --> 00:51:24,640
A rapariga que eu amava.

573
00:51:27,200 --> 00:51:28,560
Ainda continua aí.

574
00:51:29,360 --> 00:51:30,400
Continuará?

575
00:51:33,360 --> 00:51:34,680
Não a consigo encontrar.

576
00:51:44,000 --> 00:51:45,280
Eu ajudo-te.

577
00:51:48,400 --> 00:51:49,400
Confia em mim.

578
00:52:33,080 --> 00:52:33,920
Brida.

579
00:52:36,760 --> 00:52:37,760
O que fizeste?

580
00:52:38,160 --> 00:52:39,960
Aquilo de que não foste capaz.

581
00:52:47,720 --> 00:52:48,880
Desculpa.

582
00:52:54,400 --> 00:52:55,400
Tenho frio.

583
00:52:55,880 --> 00:52:57,000
Não.

584
00:53:12,960 --> 00:53:14,080
Ragnar.

585
00:53:20,160 --> 00:53:21,120
Brida.

586
00:53:23,400 --> 00:53:24,440
Não!

587
00:53:27,600 --> 00:53:28,680
Brida!

588
00:53:34,440 --> 00:53:35,640
Brida…

589
00:53:50,160 --> 00:53:53,160
Legendas: Marlene Morais

