1
00:00:06,120 --> 00:00:09,120
‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,720 --> 00:00:13,760
‎Sunt Uhtred, fiul lui Uhtred.

3
00:00:14,240 --> 00:00:18,880
‎Aethelhelm a reușit să pornească un război
‎între saxoni și danezi.

4
00:00:19,880 --> 00:00:21,720
‎Dar trădarea lui a fost descoperită.

5
00:00:21,800 --> 00:00:23,320
‎Nu Sigtryggr a ucis-o pe regină.

6
00:00:23,400 --> 00:00:25,320
‎Au fost oamenii lui Aethelhelm.

7
00:00:25,400 --> 00:00:27,200
‎Trebuie să-l prindem.

8
00:00:27,280 --> 00:00:32,800
‎Căutând să slăbească forțele saxone,
‎Sigtryggr a pornit curajos la luptă

9
00:00:32,880 --> 00:00:35,480
‎și a atacat tabăra lui Aethelhelm.

10
00:00:39,920 --> 00:00:42,360
‎Dar sosirea lui Eduard a schimbat sorții.

11
00:00:43,160 --> 00:00:47,160
‎Am venit să facem pace. Și Sigtryggr
‎ne-a răsplătit cu vărsare de sânge!

12
00:00:47,720 --> 00:00:48,600
‎Trebuie salvați.

13
00:00:52,720 --> 00:00:56,760
‎Aethelhelm a scăpat,
‎dar Sigtryggr a fost făcut prizonier.

14
00:00:56,840 --> 00:01:00,320
‎- Trebuie să acceptați darul botezului.
‎- Nu pot.

15
00:01:00,400 --> 00:01:03,400
‎Și eu am primit
‎cea mai sumbră însărcinare.

16
00:01:03,480 --> 00:01:05,640
‎Tu trebuie s-o faci.

17
00:01:05,720 --> 00:01:08,040
‎Ca Sigtryggr să ajungă în Valhalla.

18
00:01:10,680 --> 00:01:14,400
‎Dorința de răzbunare a Bridei
‎e la fel de arzătoare.

19
00:01:16,000 --> 00:01:17,800
‎Zi-i că vin după el.

20
00:01:18,280 --> 00:01:21,520
‎Și o nouă amenințare
‎se prefigurează la nord.

21
00:01:21,600 --> 00:01:24,800
‎Regele Constantin al Scoției
‎a format o alianță

22
00:01:24,880 --> 00:01:29,680
‎cu lorzii din Northumbria, un teritoriu
‎disputat pe care îl revendică pentru sine.

23
00:01:29,760 --> 00:01:34,840
‎Este momentul să ne unim.

24
00:01:34,920 --> 00:01:37,600
‎Printre ei este și vărul meu Wihtgar.

25
00:01:38,160 --> 00:01:41,520
‎Care și-a ucis tatăl ca să fure
‎ce era al meu de drept.

26
00:01:44,400 --> 00:01:46,240
‎Destinul guvernează totul!

27
00:02:29,360 --> 00:02:30,320
‎Regina mea...

28
00:02:42,960 --> 00:02:46,240
‎Să nu mă uiți pe ultimul drum.

29
00:02:47,480 --> 00:02:51,040
‎Sabia ta și inima mea vor rămâne cu tine.

30
00:03:08,960 --> 00:03:11,440
‎În seara aceasta, îngrop toată dragostea.

31
00:04:04,440 --> 00:04:09,040
‎Sigtryggr, ai trăit ca un războinic!

32
00:04:09,120 --> 00:04:11,760
‎Și ai murit rege!

33
00:04:19,360 --> 00:04:20,560
‎Să fim uniți în durere!

34
00:04:20,640 --> 00:04:23,160
‎Durerea mea e că tu trăiești și el nu!

35
00:04:23,240 --> 00:04:24,200
‎Las-o în pace!

36
00:04:25,240 --> 00:04:27,240
‎Fie să murim toți cum ai murit tu!

37
00:04:28,080 --> 00:04:31,600
‎Cu onoare în suflete și zâmbetul pe buze!

38
00:04:32,160 --> 00:04:34,400
‎Drum lin către Valhalla...

39
00:04:35,320 --> 00:04:37,400
‎unde vom petrece din nou alături de tine!

40
00:04:38,160 --> 00:04:39,160
‎Ne vom reîntâlni!

41
00:04:39,240 --> 00:04:40,560
‎Pentru Valhalla!

42
00:04:40,640 --> 00:04:42,120
‎Pentru Sigtryggr!

43
00:04:42,200 --> 00:04:43,600
‎Pentru Sigtryggr!

44
00:04:45,400 --> 00:04:46,360
‎Pentru Sigtryggr!

45
00:05:33,320 --> 00:05:34,560
‎L-ai văzut pe tata?

46
00:05:37,520 --> 00:05:39,520
‎Preotul războinic din Rumcofa!

47
00:05:39,600 --> 00:05:40,800
‎A fost foarte curajos.

48
00:05:40,880 --> 00:05:42,360
‎I-a făcut cinste lui Osferth.

49
00:05:42,440 --> 00:05:44,880
‎Am auzit de curajul tău.
‎Să bem pentru el!

50
00:05:44,960 --> 00:05:46,640
‎Aduc niște vești nedorite.

51
00:05:47,840 --> 00:05:49,320
‎Brida a lovit din nou.

52
00:06:04,680 --> 00:06:08,160
‎Doar din mila Domnului
‎mai trăiește până mâine dimineață.

53
00:06:16,880 --> 00:06:20,640
‎Suntem toți aici, Pyrlig.
‎Ești între prieteni.

54
00:06:21,840 --> 00:06:26,320
‎Uhtred, vrea să te pedepsească.

55
00:06:27,400 --> 00:06:29,200
‎Nu se va opri.

56
00:06:47,200 --> 00:06:49,920
‎Cheamă-l pe Aethelstan.
‎Avem nevoie de garda lui.

57
00:06:51,080 --> 00:06:53,840
‎O s-o vânăm și o s-o omorâm.

58
00:07:24,120 --> 00:07:26,160
‎DUPĂ ROMANELE SCRISE
‎DE BERNARD CORNWELL

59
00:07:47,360 --> 00:07:50,000
‎- Au găsit-o pe vrăjitoare?
‎- Nu, Măria Ta.

60
00:07:50,080 --> 00:07:52,640
‎Cum se ascunde o femeie de garda merciană?

61
00:07:52,720 --> 00:07:55,200
‎Nu știu, dar Uhtred și oamenii lui
‎o vor găsi.

62
00:07:55,280 --> 00:07:57,080
‎Aethelhelm încă umblă prin țara mea?

63
00:07:57,640 --> 00:08:00,320
‎Nici de el nu știm.
‎Se zvonește că merge spre sud.

64
00:08:00,400 --> 00:08:02,920
‎Evident. Încearcă să iște o revoltă.

65
00:08:06,560 --> 00:08:09,000
‎- Pyrlig poate călători?
‎- Nu.

66
00:08:10,360 --> 00:08:12,320
‎Atunci va trebui să-l lăsăm aici.

67
00:08:12,800 --> 00:08:15,400
‎E înțelept să plecăm din Eoferwic
‎cât bântuie Brida?

68
00:08:15,480 --> 00:08:18,760
‎Depinde dacă vrei ca Aethelhelm
‎să pună mâna pe Winchester.

69
00:08:20,360 --> 00:08:22,920
‎Asta plănuiește. Trebuie să mergem în sud.

70
00:08:23,440 --> 00:08:26,000
‎Aelfweard știe de trădarea lui Aethelhelm?

71
00:08:26,080 --> 00:08:28,080
‎Am zis că ar trebui să-i spună Măria Ta.

72
00:08:28,160 --> 00:08:30,720
‎Într-adevăr, fiul meu a trecut prin multe

73
00:08:30,800 --> 00:08:33,360
‎și vestea asta l-ar răni și mai tare.

74
00:08:33,440 --> 00:08:36,520
‎Măria Ta, înțeleg de ce vrei să pleci.

75
00:08:37,440 --> 00:08:39,799
‎Dar îmi fac griji pentru Eoferwic.

76
00:08:39,880 --> 00:08:41,679
‎Ai văzut că atmosfera e febrilă.

77
00:08:41,760 --> 00:08:44,600
‎Într-adevăr.
‎Danezii tratează moartea foarte diferit.

78
00:08:44,679 --> 00:08:46,000
‎Dacă abandonăm Eoferwicul,

79
00:08:46,080 --> 00:08:49,280
‎oștenii noștri au murit degeaba
‎în luptă cu Sigtryggr.

80
00:08:50,760 --> 00:08:52,320
‎Dacă păstrăm Eoferwicul...

81
00:08:53,880 --> 00:08:59,200
‎ne putem aventura mai departe în nord,
‎putem cuceri întreaga Northumbrie

82
00:08:59,280 --> 00:09:00,360
‎și împlini visul...

83
00:09:00,440 --> 00:09:04,640
‎Nu înseamnă nimic dacă pierdem Wessexul
‎în fața lui Aethelhelm.

84
00:09:04,720 --> 00:09:08,800
‎Oamenii de aici sunt volatili.
‎Atmosfera e nefavorabilă.

85
00:09:09,400 --> 00:09:11,400
‎Lumea e îndurerată pentru Stiorra

86
00:09:11,480 --> 00:09:13,720
‎și mă tem că s-ar putea isca
‎mai multe probleme.

87
00:09:13,800 --> 00:09:16,960
‎- Adaug-o pe Brida...
‎- Atmosfera e otrăvită. Înțeleg.

88
00:09:21,600 --> 00:09:25,240
‎Dacă problema e compasiunea
‎pentru tânăra văduvă, se rezolvă.

89
00:09:27,560 --> 00:09:28,840
‎Cheamă-l pe Uhtred.

90
00:09:38,200 --> 00:09:40,360
‎Nu întreba. N-am găsit-o.

91
00:09:40,440 --> 00:09:42,080
‎Poate a plecat din ținut.

92
00:09:42,160 --> 00:09:45,640
‎Pyrlig nu ajungea departe cu rana aia.
‎E încă pe aproape.

93
00:09:45,720 --> 00:09:48,520
‎Știe că întoarcerea la Eoferwic
‎ar însemna moarte sigură.

94
00:09:48,600 --> 00:09:50,880
‎E nemiloasă, dar nu e proastă.

95
00:09:51,640 --> 00:09:53,800
‎Lasă caii să se odihnească și plecăm iar.

96
00:09:55,280 --> 00:09:58,000
‎Uhtred, te cheamă regele.

97
00:09:58,480 --> 00:10:00,280
‎Nu avem vești. Asta e vestea.

98
00:10:00,360 --> 00:10:02,720
‎Totuși, regele te cheamă. Vino!

99
00:10:13,040 --> 00:10:14,080
‎Lord Uhtred!

100
00:10:15,120 --> 00:10:16,400
‎Nu am vești.

101
00:10:16,480 --> 00:10:19,920
‎Nici Brida, nici Aethelhelm,
‎nicio schimbare la Pyrlig.

102
00:10:20,000 --> 00:10:21,480
‎Atunci ce fac danezii?

103
00:10:22,760 --> 00:10:24,760
‎Danezii din Eoferwic.

104
00:10:24,840 --> 00:10:26,920
‎De când îi pasă Măriei Tale de ei?

105
00:10:27,000 --> 00:10:28,600
‎De când le-am devenit rege.

106
00:10:30,440 --> 00:10:34,240
‎Știu, e un pic ciudat. Nu mă așteptam
‎să fiu rege peste danezi.

107
00:10:34,320 --> 00:10:36,080
‎Întotdeauna ai râvnit ținutul ăsta.

108
00:10:36,160 --> 00:10:39,240
‎Într-adevăr, dar speram să-l obțin pașnic,

109
00:10:39,320 --> 00:10:41,480
‎ca oamenii să trăiască împreună.

110
00:10:41,560 --> 00:10:44,200
‎Ar fi cam greu
‎de când le-ai martirizat regele.

111
00:10:45,000 --> 00:10:50,160
‎Da, văd că durerea văduvei lui
‎ar mișca cea mai împietrită inimă.

112
00:10:50,240 --> 00:10:52,880
‎E tânără. Și l-a iubit foarte mult.

113
00:10:52,960 --> 00:10:58,000
‎A pierdut multe.
‎Viitorul, statutul, căminul...

114
00:10:58,080 --> 00:11:00,400
‎La toate ar fi renunțat pentru el.

115
00:11:00,480 --> 00:11:03,560
‎Totuși, durerea ei ar putea fi
‎o piatră de încercare.

116
00:11:03,640 --> 00:11:06,320
‎Ar fi înțelept s-o ascundă mai bine.

117
00:11:07,480 --> 00:11:08,800
‎E imposibil.

118
00:11:09,560 --> 00:11:13,200
‎Atunci poate îi pot oferi alinare.

119
00:11:14,040 --> 00:11:17,840
‎Trebuie să mă întorc în sud,
‎pe tronul Wessexului.

120
00:11:17,920 --> 00:11:20,960
‎- Te temi că Aethelhelm...
‎- Nu mă tem de nimeni.

121
00:11:21,040 --> 00:11:23,400
‎Dar bănuiesc că Aethelhelm
‎va semăna răzmeriță,

122
00:11:23,480 --> 00:11:25,440
‎așa că am nevoie să fie pace la Eoferwic.

123
00:11:25,520 --> 00:11:29,240
‎Spune-i Bridei, sunt sigur
‎că o să-ți respecte dorința.

124
00:11:29,320 --> 00:11:32,720
‎Nu mă aștept ca Brida să mă asculte,
‎dar speram să mă asculte Stiorra.

125
00:11:34,360 --> 00:11:36,000
‎Și ce vrei să facă?

126
00:11:36,080 --> 00:11:39,640
‎Spune-i să-mi jure, în public,
‎ca să-i liniștească pe danezi,

127
00:11:39,720 --> 00:11:41,840
‎că totul e bine între noi.

128
00:11:42,840 --> 00:11:45,120
‎Oamenii au îndurat prea multe.

129
00:11:45,200 --> 00:11:47,200
‎Cu toții am îndurat prea multe.

130
00:11:56,000 --> 00:12:00,120
‎I-ar putea conduce pe danezi,
‎cum a condus sora Măriei Tale Mercia.

131
00:12:01,800 --> 00:12:04,560
‎I-ar da un scop în viață,
‎i-ar reda puțin...

132
00:12:04,640 --> 00:12:07,720
‎Câtă vreme scopul ei nu e
‎să-i conducă împotriva mea.

133
00:12:07,800 --> 00:12:10,360
‎Nu cred că vrea să se revolte.

134
00:12:13,680 --> 00:12:15,640
‎Dar nu se va boteza.

135
00:12:15,720 --> 00:12:18,760
‎Tata s-a asigurat că e botezată
‎când era mică,

136
00:12:18,840 --> 00:12:20,320
‎așa că e deja mântuită.

137
00:12:20,400 --> 00:12:22,320
‎Nu văd de ce aș face-o din nou.

138
00:12:24,480 --> 00:12:28,720
‎Trebuie să fiu recunoscut
‎drept conducător de drept la Eoferwic.

139
00:12:28,800 --> 00:12:31,000
‎Și, în schimb, o vei proteja?

140
00:12:31,960 --> 00:12:33,240
‎Da.

141
00:12:33,320 --> 00:12:34,960
‎Atunci îi voi spune să se supună.

142
00:12:36,040 --> 00:12:37,240
‎Mulțumesc, Măria Ta.

143
00:12:39,240 --> 00:12:42,440
‎Este o onoare la care știu
‎că fiica mea nu se așteaptă.

144
00:12:42,520 --> 00:12:47,280
‎Dacă nu ne onorăm războinicii măreți,
‎nu putem fi regi măreți.

145
00:12:56,440 --> 00:12:59,880
‎MACCLESFIELD
‎REGATUL MERCIEI

146
00:13:05,360 --> 00:13:09,920
‎Domnul e milostiv! Ăla e calul ei.
‎Trebuie să fie pe-aproape.

147
00:13:10,480 --> 00:13:14,520
‎Așteaptă aici, în caz că se întoarce
‎la el. Noi o căutăm.

148
00:13:42,240 --> 00:13:45,840
‎Lady Aelfwynn? Tu ești!
‎Ești Aelfwynn a Merciei.

149
00:13:48,760 --> 00:13:51,160
‎Mă confunzi cu altcineva.

150
00:13:51,240 --> 00:13:56,000
‎Nu cred. Sunt Glaedwine,
‎și eu sunt din Mercia.

151
00:13:56,520 --> 00:13:58,440
‎Am fost servitor al mamei tale.

152
00:14:01,760 --> 00:14:03,320
‎Condoleanțe.

153
00:14:04,960 --> 00:14:08,400
‎Dacă ai slujit-o pe mama,
‎fă cum te rog și lasă-mă în pace.

154
00:14:08,480 --> 00:14:10,040
‎Domniță, ai necazuri?

155
00:14:11,920 --> 00:14:16,200
‎Bunica mea vrea să mă închidă la mănăstire
‎pentru siguranța mea.

156
00:14:16,920 --> 00:14:19,560
‎Atunci e bine că ne-am întâlnit, domniță.

157
00:14:20,240 --> 00:14:23,400
‎Am fost trimis să te slujesc
‎și să te protejez.

158
00:14:23,480 --> 00:14:24,840
‎Cine te-a trimis?

159
00:14:25,440 --> 00:14:28,040
‎Cineva care ține foarte mult la tine.

160
00:14:28,720 --> 00:14:30,680
‎Cynlaef? E în viață?

161
00:14:32,120 --> 00:14:34,600
‎- Te caută.
‎- Credeam că e...

162
00:14:35,040 --> 00:14:39,160
‎Să ne grăbim! Mă tem că străjerii
‎lui lady Aelswith sunt în preajmă.

163
00:14:39,640 --> 00:14:41,840
‎Unde e? Unde e Cynlaef?

164
00:14:41,920 --> 00:14:43,200
‎Pe aici, domniță!

165
00:14:58,400 --> 00:14:59,360
‎Hai!

166
00:15:13,880 --> 00:15:15,080
‎Lady Aelfwynn?

167
00:15:20,360 --> 00:15:22,920
‎Spuneai că mă duci la Cynlaef.

168
00:15:23,000 --> 00:15:25,360
‎Să n-ai încredere în bărbații chipeși.

169
00:15:26,280 --> 00:15:29,240
‎Vor doar să ți-o tragă
‎sau să te jefuiască.

170
00:15:36,400 --> 00:15:39,840
‎Uite-o! Cel mai în vârstă e omul
‎care a venit la mine la Aegelesburg

171
00:15:39,920 --> 00:15:41,920
‎și mi-a oferit argint pentru Aelfwynn.

172
00:15:44,360 --> 00:15:46,720
‎Ne-am mai întâlnit, nu-i așa?

173
00:15:46,800 --> 00:15:47,960
‎Lady Eadith!

174
00:15:48,040 --> 00:15:50,280
‎Târfele din cârciumi seamănă între ele.

175
00:15:50,360 --> 00:15:51,520
‎Ea nu e târfă.

176
00:15:51,600 --> 00:15:55,080
‎Nu e-nțelept să jignești o doamnă
‎apărată de garda merciană.

177
00:15:59,680 --> 00:16:00,960
‎Nu ți-e prietenă.

178
00:16:01,040 --> 00:16:04,800
‎A luat argint de la mine
‎ca să-mi spună unde ești.

179
00:16:05,920 --> 00:16:10,320
‎Atunci îți dau argintul înapoi
‎în schimbul lui Aelfwynn.

180
00:16:12,000 --> 00:16:15,160
‎Nu e treaba ta, vrăjitoareo!

181
00:16:15,240 --> 00:16:16,640
‎Poate nu e treaba ei,

182
00:16:17,600 --> 00:16:22,840
‎dar pentru că Aelfwynn e nepoata mea,
‎e cu siguranță treaba mea.

183
00:16:27,600 --> 00:16:29,880
‎Lady Aelswith, nu te-am recunoscut.

184
00:16:30,440 --> 00:16:33,280
‎Compania nepoatei domniei tale
‎e o mare cinste.

185
00:16:34,360 --> 00:16:39,360
‎Poți păstra argintul,
‎ca răsplată că ai găsit-o.

186
00:16:57,000 --> 00:16:58,880
‎A fost prea rezonabil.

187
00:16:58,960 --> 00:17:03,520
‎Subestimezi felul cum se pleacă bărbații
‎în fața văduvei lui Alfred.

188
00:17:05,000 --> 00:17:08,360
‎Oricum, nu vă temeți,
‎oamenii noștri sunt pe aproape.

189
00:17:22,359 --> 00:17:25,680
‎Nu v-aș sfătui să strigați după ajutor.

190
00:17:35,640 --> 00:17:39,680
‎Cer doar o clipă!
‎Cer să vorbesc cu ea ca frate!

191
00:17:39,760 --> 00:17:42,400
‎Și totuși, dorința tatălui ei primează.

192
00:17:45,280 --> 00:17:47,640
‎Te rog, spune-mi că ai prins-o pe Brida.

193
00:17:48,360 --> 00:17:49,200
‎Nu pot.

194
00:17:49,280 --> 00:17:52,160
‎Atunci spune-mi că mi-o aduci mie,
‎s-o pedepsesc.

195
00:17:53,720 --> 00:17:56,040
‎Ea e sursa tuturor necazurilor noastre.

196
00:17:56,120 --> 00:17:57,440
‎Nu te mai gândi la ea.

197
00:17:57,520 --> 00:18:01,080
‎Mai bine mă gândesc la cine a început
‎decât la cine a dat ultima lovitură.

198
00:18:01,160 --> 00:18:04,320
‎Și eu sufăr după Sigtryggr, știi asta.

199
00:18:06,040 --> 00:18:09,480
‎Ți s-au făcut multe nedreptăți,
‎dar mânia te va distruge.

200
00:18:09,560 --> 00:18:10,560
‎Ce să distrugă?

201
00:18:11,040 --> 00:18:15,360
‎Nu sunt nimic. Nu sunt soția nimănui,
‎nu sunt regină nicăieri.

202
00:18:15,440 --> 00:18:17,200
‎Încă ești fiica cuiva...

203
00:18:17,720 --> 00:18:20,880
‎și tatăl tău ar face orice
‎ca să îndrepte lucrurile.

204
00:18:23,000 --> 00:18:26,200
‎Nu pot învia morții,
‎dar îți pot alina durerea.

205
00:18:26,280 --> 00:18:28,560
‎Îți pot oferi puțină mângâiere.

206
00:18:28,640 --> 00:18:31,960
‎- E tot ce vreau, tată!
‎- Îți aduc o propunere.

207
00:18:32,600 --> 00:18:36,720
‎Eduard vrea să conduci aici,
‎în numele lui.

208
00:18:37,240 --> 00:18:40,400
‎Nu ai fi regină,
‎dar ai conduce Eoferwicul.

209
00:18:40,480 --> 00:18:42,440
‎Și ce vrea Eduard în schimb?

210
00:18:43,920 --> 00:18:48,360
‎- Trebuie să-i juri credință, să ierți...
‎- Inima mea nu poate să-l ierte.

211
00:18:48,440 --> 00:18:51,840
‎Atunci iartă-l din gură
‎și lasă inima să țină pentru ea...

212
00:18:51,920 --> 00:18:53,720
‎Ca tine, nu știu să jur strâmb!

213
00:18:53,800 --> 00:18:56,000
‎Da, dar tu ești femeie singură,
‎eu nu sunt!

214
00:18:56,080 --> 00:18:58,960
‎Ca tată, te pot proteja întrucâtva,
‎dar va veni o zi...

215
00:18:59,040 --> 00:19:02,640
‎Când ești chemat în altă parte
‎și eu voi fi în pericol.

216
00:19:02,720 --> 00:19:04,000
‎Așa cum a fost mereu.

217
00:19:04,600 --> 00:19:06,800
‎Te rog, înțelege că trebuie!

218
00:19:07,400 --> 00:19:09,800
‎Ca să-ți fie bine, vreau să accepți.

219
00:19:17,600 --> 00:19:20,760
‎Cine sunt? Și de ce ne-au răpit?

220
00:19:20,840 --> 00:19:24,560
‎Unchiul tău te vrea ascunsă,
‎ca să nu ameninți tronul Merciei.

221
00:19:25,160 --> 00:19:29,280
‎Nu! Fiul meu e viclean.

222
00:19:29,360 --> 00:19:32,320
‎Dacă o credea o amenințare,
‎ar ține-o aproape.

223
00:19:32,400 --> 00:19:35,240
‎N-ar folosi mercenari luați de pe drum.

224
00:19:35,800 --> 00:19:38,880
‎Doar un laș cu bani ar plăti oameni să...

225
00:19:41,200 --> 00:19:45,000
‎Femeie proastă...

226
00:19:46,800 --> 00:19:48,000
‎Aethelhelm!

227
00:19:49,120 --> 00:19:51,720
‎E pe cât de bogat, pe atât de viclean.

228
00:19:51,800 --> 00:19:55,800
‎Doar el ar avea îndrăzneala să pună
‎să fie răpită o doamnă nobilă,

229
00:19:55,880 --> 00:19:58,560
‎o fostă regină și o...

230
00:20:00,640 --> 00:20:03,200
‎Nu știa că o să fii și tu aici.

231
00:20:03,280 --> 00:20:06,880
‎- E o mare consolare.
‎- Ce să vrea Aethelhelm de la mine?

232
00:20:06,960 --> 00:20:12,040
‎Nu știu, dar sunt sigură
‎că nu vreau să aflu.

233
00:20:13,000 --> 00:20:14,360
‎Și cum ne opunem?

234
00:20:14,840 --> 00:20:17,160
‎Nu avem arme, nu avem plan...

235
00:20:17,240 --> 00:20:20,200
‎Nu e întru totul adevărat.

236
00:20:26,040 --> 00:20:30,000
‎Mi-a mai fost amenințată viața
‎și cu alte ocazii.

237
00:20:31,880 --> 00:20:36,200
‎Și, desigur, știu cum să mă apăr.

238
00:20:52,840 --> 00:20:55,640
‎Aelfwynn, nu te teme!

239
00:20:56,360 --> 00:21:00,840
‎Ne cred femei slabe și nevolnice,

240
00:21:00,920 --> 00:21:03,720
‎dar în asta stă puterea noastră.

241
00:21:04,240 --> 00:21:09,240
‎Aethelhelm și oamenii lui sunt proști
‎că ne subestimează.

242
00:21:18,040 --> 00:21:20,200
‎STIRLING
‎REGATUL SCOȚIEI

243
00:21:26,840 --> 00:21:28,400
‎Am jurat credință.

244
00:21:29,360 --> 00:21:31,360
‎De ce nu ne lasă regele să plecăm?

245
00:21:32,640 --> 00:21:34,920
‎E o demonstrație de putere.

246
00:21:35,600 --> 00:21:37,720
‎Nu sunt sigur că are un plan.

247
00:21:38,160 --> 00:21:40,480
‎Crezi că vom avea război cu Wessexul?

248
00:21:41,000 --> 00:21:41,920
‎Nu.

249
00:21:43,680 --> 00:21:46,040
‎Pacea e mai bună pentru amândoi regii.

250
00:21:46,720 --> 00:21:50,600
‎Stăm aici, lingușim cât putem
‎și mergem acasă.

251
00:21:56,160 --> 00:21:58,720
‎Moșul ăla nu e din Northumbria.

252
00:21:58,800 --> 00:22:02,400
‎Încă un lord ale cărui ouă
‎atârnă mai jos ca punga.

253
00:22:04,680 --> 00:22:05,840
‎Măria Ta!

254
00:22:15,120 --> 00:22:19,600
‎Am reputația că le-o trag danezilor,
‎dar sunt sigur că astea sunt asasine.

255
00:22:20,600 --> 00:22:22,920
‎Ești ambasadorul lui Eduard?

256
00:22:23,000 --> 00:22:26,320
‎Sunt din Wessex, da. Lordul Aethelhelm.

257
00:22:28,440 --> 00:22:29,880
‎Păi, arată-mi cadoul!

258
00:22:32,080 --> 00:22:35,520
‎Umilele mele scuze, Măria Ta,
‎nu am niciun cadou.

259
00:22:37,040 --> 00:22:42,040
‎Niciun degețel de-al Sf Cuthbert, nicio
‎bucățică de pâine de la Cina cea de taină?

260
00:22:43,600 --> 00:22:48,080
‎Regele nu e sigur că puneți preț pe moaște
‎aici, în Scoția.

261
00:22:51,680 --> 00:22:53,440
‎El ți-a spus să zici așa?

262
00:22:54,800 --> 00:22:56,280
‎Să mă insulți?

263
00:22:57,160 --> 00:22:59,360
‎Iartă-mă, Măria Ta,
‎sunt un simplu mesager.

264
00:23:05,000 --> 00:23:07,360
‎Am auzit că a cucerit Mercia.

265
00:23:09,600 --> 00:23:12,760
‎Mai e valabil tratatul pe care-l am
‎cu Aethelflaed?

266
00:23:14,360 --> 00:23:17,720
‎Regele nu mi-a vorbit de niciun tratat.

267
00:23:17,800 --> 00:23:19,560
‎Deci vrea să vină spre nord?

268
00:23:20,160 --> 00:23:23,080
‎Nici de asta nu mi-a spus nimic.

269
00:23:25,480 --> 00:23:29,080
‎De ce a trimis un ambasador
‎care spune că nu știe nimic?

270
00:23:30,400 --> 00:23:32,760
‎Ce fel de joc e ăsta?

271
00:23:34,680 --> 00:23:38,120
‎Vrea să-ți tai capul
‎și să-l trimit înapoi?

272
00:23:40,760 --> 00:23:46,560
‎Măria Ta, pari...
‎un om care cunoaște mila.

273
00:23:47,680 --> 00:23:51,280
‎Așa că mă pun la mila Măriei Tale.

274
00:23:51,760 --> 00:23:54,920
‎Am venit să te avertizez.

275
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
‎De?

276
00:23:57,160 --> 00:24:02,720
‎Mă tem că ochii regelui Eduard
‎se îndreaptă spre Northumbria

277
00:24:02,800 --> 00:24:04,560
‎și spre Scoția.

278
00:24:06,480 --> 00:24:09,480
‎Și nu sunt părtaș la aceste ambiții.

279
00:24:14,840 --> 00:24:17,480
‎Deci îmi spui asta
‎din bunătatea inimii tale.

280
00:24:17,560 --> 00:24:18,800
‎Nu.

281
00:24:18,880 --> 00:24:20,880
‎N-am nevoie de niciun avertisment.

282
00:24:21,880 --> 00:24:24,080
‎Suntem deja pregătiți.

283
00:24:25,040 --> 00:24:28,480
‎Jumătate din lorzii Northumbriei
‎mi-au jurat credință.

284
00:24:28,560 --> 00:24:31,480
‎Deci dacă vrei să eviți războiul...

285
00:24:31,960 --> 00:24:34,160
‎vorbești cu regele care nu trebuie.

286
00:24:34,240 --> 00:24:37,680
‎M-ai înțeles greșit.
‎N-am venit pentru pace.

287
00:24:38,480 --> 00:24:42,280
‎Și atunci pentru ce? Ce e șmecheria asta?

288
00:24:43,600 --> 00:24:45,160
‎E o cacealma!

289
00:24:46,360 --> 00:24:51,360
‎Știu că Eduard ți-e înrudit,
‎e soțul fiicei tale!

290
00:24:51,440 --> 00:24:52,640
‎Și asta...

291
00:24:54,880 --> 00:24:56,360
‎asta e problema.

292
00:24:58,200 --> 00:25:01,000
‎Iartă-mă, Măria Ta, dar a fost ucisă!

293
00:25:03,960 --> 00:25:06,600
‎Nu am auzit încă de moartea reginei.

294
00:25:06,680 --> 00:25:11,760
‎Eduard vrea ca Wessexul să creadă
‎că danezii au fost de vină.

295
00:25:27,760 --> 00:25:28,880
‎Deci...

296
00:25:31,600 --> 00:25:34,240
‎vrei să te răzbuni?

297
00:25:34,320 --> 00:25:36,080
‎Măria Ta, dacă...

298
00:25:38,960 --> 00:25:42,960
‎Regele ocupă noi teritorii
‎fără nicio milă.

299
00:25:43,040 --> 00:25:45,680
‎Ai văzut din felul cum a scăpat
‎de conții Merciei

300
00:25:45,760 --> 00:25:48,920
‎și din ce-a făcut cu Sigtryggr.

301
00:25:49,600 --> 00:25:54,560
‎Vede dușmani peste tot,
‎chiar și-n nepotul meu, moștenitorul său,

302
00:25:54,640 --> 00:25:58,080
‎Aelfweard, un băiat creștin și blând

303
00:25:58,160 --> 00:26:02,640
‎ale cărui ambiții n-ar merge mai departe
‎de Wessex și Mercia.

304
00:26:02,720 --> 00:26:06,480
‎Ce plan încerci să-mi vinzi,
‎lord Aethelhelm?

305
00:26:08,320 --> 00:26:11,440
‎Ajută-mă să isc răzmeriță contra regelui

306
00:26:11,520 --> 00:26:15,480
‎și să-l pun pe nepotul meu
‎pe tronul Wessexului.

307
00:26:15,560 --> 00:26:21,760
‎Sub îndrumarea mea, Aelfweard garantează
‎că Scoția nu va fi atacată.

308
00:26:22,400 --> 00:26:25,560
‎Țara Măriei Tale va fi în siguranță,
‎ca și a lui.

309
00:26:27,840 --> 00:26:31,440
‎Nu mă interesează să pun regi
‎peste saxoni.

310
00:26:32,560 --> 00:26:34,160
‎Regii sunt cam toți la fel.

311
00:26:34,240 --> 00:26:40,000
‎Și, de aceea,
‎am oferi mai mult decât un tratat.

312
00:26:40,480 --> 00:26:45,720
‎Am oferi jumătate din roadele Merciei...

313
00:26:46,560 --> 00:26:49,400
‎printr-o căsătorie cu lady Aelfwynn.

314
00:26:51,560 --> 00:26:57,360
‎Ținutul e prosper și fertil,
‎la fel ca fata.

315
00:26:59,760 --> 00:27:03,880
‎Eduard e periculos și pus pe noi cuceriri.

316
00:27:04,480 --> 00:27:09,080
‎E bântuit de visul tatălui lui

317
00:27:09,160 --> 00:27:14,200
‎de a uni regatele într-o singură Anglie.

318
00:27:15,160 --> 00:27:17,920
‎Dacă nu lovești acum...

319
00:27:19,480 --> 00:27:21,840
‎s-ar putea să nu mai ai ocazia.

320
00:27:42,720 --> 00:27:46,600
‎Dă-mi voie să mă gândesc
‎și să vorbesc cu căpeteniile mele.

321
00:27:52,160 --> 00:27:54,120
‎Dar nu pleca prea departe.

322
00:27:55,960 --> 00:27:58,600
‎M-ai intrigat, lord Aethelhelm.

323
00:27:59,440 --> 00:28:02,000
‎Și nu e puțin lucru.

324
00:28:08,160 --> 00:28:11,320
‎Le omor în somn. N-o să simtă nimic.

325
00:28:13,160 --> 00:28:16,760
‎Dacă le lăsăm să trăiască,
‎nu ne va urmări un om, ci o armată.

326
00:28:16,840 --> 00:28:20,480
‎Știu că nu se termină bine
‎când omori femei de sânge regal.

327
00:28:22,360 --> 00:28:25,840
‎Dar ai dreptate.
‎Dacă n-o facem, vom fi vânați.

328
00:28:31,200 --> 00:28:33,840
‎Plănuiesc să ne omoare.

329
00:28:34,320 --> 00:28:36,120
‎Nu știm sigur!

330
00:28:36,200 --> 00:28:40,040
‎Suntem prea puternice ca să fim lăsate
‎să spunem ce s-a întâmplat.

331
00:28:40,680 --> 00:28:43,600
‎Știu câți oșteni pot aduna eu.

332
00:28:46,000 --> 00:28:49,800
‎Dacă vreți să facem ceva,
‎trebuie să facem acum.

333
00:28:58,680 --> 00:29:00,000
‎Eu...

334
00:29:01,720 --> 00:29:02,680
‎Trebuie să...

335
00:29:04,440 --> 00:29:06,080
‎Nu știu cum să spun frumos.

336
00:29:06,880 --> 00:29:08,080
‎Să te piși?

337
00:29:11,920 --> 00:29:13,880
‎Stejarul ăla trebuie udat.

338
00:29:13,960 --> 00:29:15,840
‎Unde să vă uitați la ea?

339
00:29:17,000 --> 00:29:20,920
‎Nu s-ar cuveni să duceți „pachetul”
‎pângărit, nu-i așa?

340
00:29:34,080 --> 00:29:34,920
‎Mergi!

341
00:29:41,000 --> 00:29:42,160
‎Acum!

342
00:29:58,440 --> 00:30:01,320
‎- Unde ne duceți?
‎- Du-te și stai jos.

343
00:30:01,400 --> 00:30:03,320
‎Cui ne duceți?

344
00:30:04,800 --> 00:30:06,000
‎Răspunde-mi!

345
00:30:07,080 --> 00:30:08,400
‎Stai jos!

346
00:30:09,400 --> 00:30:10,600
‎Sau o să te oblig eu.

347
00:30:26,480 --> 00:30:27,800
‎Nu te opune!

348
00:30:32,480 --> 00:30:37,480
‎C-o moarte toți bărbații sunt datori.

349
00:30:41,080 --> 00:30:45,720
‎Noi nu suntem bărbați!
‎Și nu suntem așa ușor de omorât!

350
00:30:51,840 --> 00:30:52,800
‎Ai văzut?

351
00:30:53,560 --> 00:30:59,000
‎M-am simțit ca Arhanghelul Mihail
‎când a ucis oștile diavolești!

352
00:31:04,720 --> 00:31:07,640
‎Pleacă sau te omor și pe tine!

353
00:31:16,800 --> 00:31:19,120
‎Aelfwynn! Fugi!

354
00:31:23,800 --> 00:31:28,120
‎Nu! Bunico! Ajută-mă!

355
00:31:37,240 --> 00:31:39,360
‎Pune-i să pregătească o ceremonie.

356
00:31:39,440 --> 00:31:41,960
‎Invită ce danezi crezi tu că trebuie.

357
00:31:42,040 --> 00:31:44,080
‎Stiorra poate jura credință în fața lor.

358
00:31:44,160 --> 00:31:46,560
‎Asta va liniști apele. E un plan înțelept.

359
00:31:47,520 --> 00:31:50,160
‎De ce nu are și lady Eagidfu loc la masă?

360
00:31:51,840 --> 00:31:54,680
‎Am înțeles că Măria Ta a gonit-o.

361
00:31:54,760 --> 00:31:56,080
‎Nu e adevărat.

362
00:31:57,080 --> 00:32:01,960
‎Servitorilor ei li s-a spus
‎să nu despacheteze și să se întoarcă.

363
00:32:08,240 --> 00:32:10,800
‎- De ce nu ți-au despachetat lucrurile?
‎- Măria Ta...

364
00:32:17,440 --> 00:32:21,960
‎Măria Ta, mă întorc în Cent.

365
00:32:22,440 --> 00:32:25,000
‎Nu mă simt în largul meu aici.

366
00:32:25,080 --> 00:32:27,480
‎Iubirea mea, nu te-aș aduce
‎într-un loc periculos.

367
00:32:27,560 --> 00:32:31,960
‎Nu de pericole mă tem.
‎Ci de mânia Măriei Tale.

368
00:32:33,280 --> 00:32:37,760
‎Așa că, te rog, lasă-mă să plec.
‎E cel mai bine așa.

369
00:32:37,840 --> 00:32:39,280
‎De ce fugi de mine acum?

370
00:32:39,360 --> 00:32:41,080
‎Nu fug de Măria Ta.

371
00:32:42,840 --> 00:32:46,680
‎Te scutesc pe Măria Ta să mă gonești.

372
00:32:51,160 --> 00:32:55,560
‎Am fost, în același timp,
‎binecuvântați și... blestemați.

373
00:32:58,000 --> 00:33:02,840
‎Nu, nu e cu putință.
‎Nu mai pot avea bastarzi.

374
00:33:02,920 --> 00:33:05,560
‎Înțeleg și de aceea plec.

375
00:33:05,640 --> 00:33:07,000
‎De ce-mi vorbești așa rece?

376
00:33:07,080 --> 00:33:10,440
‎Vrei să plâng și să mă jeluiesc?
‎Nu-s o copilă smiorcăită!

377
00:33:14,880 --> 00:33:16,560
‎Știam ce fac...

378
00:33:17,920 --> 00:33:18,760
‎Și...

379
00:33:20,800 --> 00:33:24,640
‎Îmi accept pedeapsa cu mândrie
‎și aduc mulțumire Domnului

380
00:33:24,720 --> 00:33:27,240
‎pentru scurtul răgaz
‎pe care l-am avut împreună.

381
00:33:28,360 --> 00:33:29,400
‎Am spus...

382
00:33:33,200 --> 00:33:35,240
‎că nu mai vreau bastarzi.

383
00:33:39,160 --> 00:33:41,600
‎Domnul ne-a binecuvântat.

384
00:33:43,400 --> 00:33:44,760
‎Nu știu de ce, dar...

385
00:33:46,960 --> 00:33:50,120
‎poate pentru asta am suferit așa de mult.

386
00:33:52,920 --> 00:33:56,320
‎Poate de aceea
‎a luat-o pe Aelflaed dintre noi.

387
00:34:00,640 --> 00:34:03,960
‎Poate că El vrea să ne căsătorim.

388
00:34:05,920 --> 00:34:07,760
‎Să chemăm un preot!

389
00:34:10,040 --> 00:34:12,000
‎Dragostea e îndelung răbdătoare...

390
00:34:12,880 --> 00:34:14,560
‎Este plină de bunătate.

391
00:34:15,040 --> 00:34:17,960
‎Dragostea nu pizmuiește.

392
00:34:18,040 --> 00:34:22,239
‎Dragostea nu se laudă,
‎nu se umple de mândrie.

393
00:34:23,199 --> 00:34:24,040
‎Amin.

394
00:34:27,400 --> 00:34:29,159
‎- Așa curând, tată?
‎- Aelfweard!

395
00:34:29,239 --> 00:34:31,600
‎Nici nu s-a răcit bine mama
‎și ai și înlocuit-o?

396
00:34:31,679 --> 00:34:34,159
‎Dumnezeu ne-a trimis
‎o binecuvântare neașteptată.

397
00:34:38,840 --> 00:34:40,560
‎Deci și pe mine mă înlocuiești.

398
00:34:41,679 --> 00:34:44,880
‎Aelfweard, întoarce-te!
‎Îți poruncesc să vii înapoi!

399
00:34:44,960 --> 00:34:47,320
‎Dă-i voie să-și plângă mama.

400
00:34:53,679 --> 00:34:55,280
‎Găsește-l și consolează-l.

401
00:34:56,560 --> 00:34:58,159
‎Dar amintește-i de datorie.

402
00:34:58,639 --> 00:35:01,480
‎Nu voi suporta un copil neascultător.

403
00:36:15,600 --> 00:36:17,320
‎Mi s-a cerut să te consolez.

404
00:36:18,320 --> 00:36:20,040
‎Nu există consolare, părinte.

405
00:36:22,880 --> 00:36:24,360
‎Regele te iubește.

406
00:36:25,040 --> 00:36:27,400
‎Vorbește cu el și o să vezi.

407
00:36:28,280 --> 00:36:30,080
‎Nu mi-o arată prin fapte.

408
00:36:34,120 --> 00:36:37,760
‎Nu vrea să fiu eu rege
‎și n-a iubit-o pe biata mama.

409
00:36:40,920 --> 00:36:45,400
‎Ce pot să fac, copile,
‎ca să-ți vindec spiritul?

410
00:36:47,680 --> 00:36:50,400
‎Cere ajutorul meu și-l vei primi.

411
00:36:51,480 --> 00:36:53,480
‎Aș vrea ceva, dar o să mă refuzi.

412
00:36:54,040 --> 00:36:55,040
‎Spune-mi!

413
00:37:01,960 --> 00:37:03,320
‎Trebuie să plec de aici.

414
00:37:03,400 --> 00:37:07,560
‎Dacă merg cu un preot, sunt șanse mai mici
‎să fiu deranjat sau chestionat.

415
00:37:07,640 --> 00:37:08,760
‎Unde vrei să mergi?

416
00:37:09,880 --> 00:37:11,280
‎La bunicul meu.

417
00:37:14,960 --> 00:37:16,360
‎Nu te pot ajuta.

418
00:37:17,600 --> 00:37:19,280
‎Nu știu unde este.

419
00:37:20,840 --> 00:37:21,960
‎Eu știu.

420
00:37:23,200 --> 00:37:24,400
‎Știu cum să-l găsesc.

421
00:37:25,000 --> 00:37:27,360
‎Îi cunosc oamenii
‎și știu pe cine să întreb.

422
00:37:28,400 --> 00:37:31,200
‎Vreau doar să nu merg la el singur.

423
00:37:31,760 --> 00:37:35,560
‎Oricât aș vrea să te consolez,
‎te rog să rămâi.

424
00:37:36,200 --> 00:37:38,560
‎Și eu te rog să-ți plătești datoria
‎față de bunicul.

425
00:37:38,640 --> 00:37:42,600
‎Îmi spune cine sunt oamenii lui,
‎cei care-i sunt datori.

426
00:37:43,200 --> 00:37:45,760
‎Eu nu sunt omul lordului Aethelhelm.

427
00:37:46,920 --> 00:37:48,560
‎Regele ar considera la fel?

428
00:37:49,800 --> 00:37:51,360
‎Dacă i-aș spune de datorie...

429
00:37:55,560 --> 00:37:57,160
‎- Ești pregătită?
‎- Nu.

430
00:37:57,640 --> 00:38:02,280
‎- De ce trebuie să fiu scoasă la paradă?
‎- E o expresie de unitate, atât.

431
00:38:02,360 --> 00:38:04,880
‎Fă chestia asta și s-a terminat.

432
00:38:04,960 --> 00:38:07,240
‎Îți poți relua viața aici, ca nobilă.

433
00:38:10,120 --> 00:38:12,000
‎Știu ce greu este,

434
00:38:12,720 --> 00:38:15,320
‎dar mândria a dus-o pe Brida la pieire.

435
00:38:47,200 --> 00:38:49,560
‎Îngenunchează în fața regelui tău.

436
00:38:55,400 --> 00:38:57,960
‎Știu că e înțelept să îngenunchez.

437
00:38:59,920 --> 00:39:01,400
‎Dar inima nu mă lasă.

438
00:39:08,040 --> 00:39:09,040
‎Îmi pare rău.

439
00:39:10,080 --> 00:39:12,280
‎Mi s-a spus că ești de acord.

440
00:39:12,360 --> 00:39:14,160
‎Încercam să-i fac tatei pe plac.

441
00:39:14,840 --> 00:39:17,640
‎Dar dacă-l ascult pe tata,
‎îmi dezonorez soțul.

442
00:39:17,720 --> 00:39:20,720
‎Și distrug tot ce am construit aici,
‎la Eoferwic.

443
00:39:21,280 --> 00:39:23,640
‎Nu cred că-i vei lăsa pe danezi
‎să trăiască în pace.

444
00:39:23,720 --> 00:39:26,520
‎Dacă nu-i juri credință regelui,
‎vei suferi consecințele.

445
00:39:26,600 --> 00:39:29,400
‎- Nu face asta!
‎- Ai făcut asta ca să mă umilești.

446
00:39:30,920 --> 00:39:33,560
‎Îți redau demnitatea.
‎Ai fi trăit îndestulat.

447
00:39:33,640 --> 00:39:35,640
‎Ce-mi doresc eu nu-mi poți da.

448
00:39:35,720 --> 00:39:36,880
‎Stiorra, e o prostie...

449
00:39:36,960 --> 00:39:41,160
‎Nu! Nu mă voi sfărâma
‎doar ca să fiu protejată.

450
00:39:41,240 --> 00:39:42,520
‎Voi trăi liberă.

451
00:39:44,480 --> 00:39:46,920
‎Și dacă libertatea înseamnă
‎securea călăului,

452
00:39:47,000 --> 00:39:49,680
‎- ...atunci mă voi alătura soțului meu.
‎- Nu!

453
00:39:49,760 --> 00:39:53,200
‎Măria Ta! Mi-ai promis pe câmpul de luptă
‎că-i cruți viața.

454
00:39:57,560 --> 00:40:01,200
‎Tu și cei care te urmează
‎veți fi exilați din Eoferwic.

455
00:40:01,280 --> 00:40:03,920
‎Cei ce vor să rămână mă slujesc pe mine!

456
00:40:08,320 --> 00:40:10,440
‎Dar dacă n-ai plecat până la asfințit...

457
00:40:11,280 --> 00:40:13,360
‎Nu voi mai fi așa generos.

458
00:40:16,080 --> 00:40:18,480
‎- Stiorra!
‎- Aduceți-l pe Rognvaldr! Să îngenuncheze!

459
00:40:18,560 --> 00:40:20,720
‎Puneți-i sabia la gât dacă n-o face!

460
00:40:21,440 --> 00:40:25,560
‎Dă-mi timp, pot îndrepta lucrurile!
‎Rognvaldr te va trăda, știi...

461
00:40:25,640 --> 00:40:29,240
‎Atunci îl voi executa
‎și voi găsi pe altul și pe altul,

462
00:40:29,320 --> 00:40:32,640
‎până când pot întoarce spatele
‎orașului ăstuia nenorocit.

463
00:40:33,000 --> 00:40:34,680
‎Te sfătuiesc să faci la fel.

464
00:40:48,120 --> 00:40:49,080
‎Stiorra!

465
00:40:50,160 --> 00:40:52,600
‎Eduard îi oferă Eoferwicul lui Rognvaldr!

466
00:40:53,560 --> 00:40:55,160
‎Asta vrei pentru poporul tău?

467
00:40:59,480 --> 00:41:03,600
‎Va merge la război, va lua tribut,
‎va folosi copiii ca sclavi,

468
00:41:03,680 --> 00:41:06,040
‎cum voia când a adus-o pe Brida aici.

469
00:41:06,880 --> 00:41:09,240
‎Dacă-l lași, distrugi tot ce-ați realizat.

470
00:41:09,320 --> 00:41:12,760
‎O să chinuiască oamenii
‎și oamenii își vor căuta regina.

471
00:41:12,840 --> 00:41:15,400
‎Rognvaldr nu va conduce nimic.
‎Vor veni la mine.

472
00:41:16,680 --> 00:41:20,720
‎Te rog, nu sacrifica totul
‎pe un altar inutil al demnității!

473
00:41:20,800 --> 00:41:21,840
‎Sunt fiica ta.

474
00:41:21,920 --> 00:41:24,560
‎M-ai educat să trăiesc cu onoare.

475
00:41:24,640 --> 00:41:27,040
‎Nu mă obliga să fac ce tu nu ai face.

476
00:41:28,080 --> 00:41:30,720
‎Loialitatea față de saxoni te-a depărtat
‎de destinul tău,

477
00:41:30,800 --> 00:41:34,400
‎te-a făcut jucăria Bridei
‎și servitorul casei de Wessex.

478
00:41:34,480 --> 00:41:36,880
‎- Ce?
‎- Eu nu voi avea aceeași soartă.

479
00:41:48,000 --> 00:41:50,800
‎Hei! Lasă sabia!

480
00:41:51,880 --> 00:41:55,960
‎- Du-te și vorbește cu ea!
‎- N-o să asculte de mine.

481
00:41:56,840 --> 00:41:59,400
‎Are inima și spiritul frânte.

482
00:42:00,480 --> 00:42:01,680
‎O să mă rog pentru ea.

483
00:42:02,120 --> 00:42:03,560
‎De ce face asta?

484
00:42:04,160 --> 00:42:06,040
‎De ce e așa încăpățânată?

485
00:42:06,120 --> 00:42:07,120
‎Chiar nu știi?

486
00:42:10,040 --> 00:42:13,040
‎Domnia ta, e Brida.

487
00:42:30,000 --> 00:42:31,360
‎Are un mesaj pentru tine.

488
00:42:31,440 --> 00:42:32,680
‎Spune-mi.

489
00:42:32,760 --> 00:42:34,760
‎Vrea să vă întâlniți la Loidis.

490
00:42:35,280 --> 00:42:36,280
‎Și să vii singur.

491
00:42:36,360 --> 00:42:37,960
‎La Loidis? Nimic mai mult?

492
00:42:38,040 --> 00:42:40,840
‎- Nu.
‎- Știu unde e.

493
00:42:40,920 --> 00:42:44,200
‎Domnia ta, nu te duce singur! E o capcană.

494
00:42:44,280 --> 00:42:45,600
‎Sigur că e o capcană.

495
00:42:45,680 --> 00:42:48,440
‎Destinele noastre sunt îngemănate
‎de când eram copii.

496
00:42:48,520 --> 00:42:51,320
‎Ori mă omoară ea pe mine,
‎ori o omor eu pe ea.

497
00:42:55,600 --> 00:42:57,280
‎Stai, mai gândește-te!

498
00:42:57,920 --> 00:43:00,480
‎Crede-mă, mă gândesc de multă vreme.

499
00:43:00,560 --> 00:43:05,080
‎Dac-o omori, moartea ei te va bântui.
‎Poți alege compasiunea.

500
00:43:05,160 --> 00:43:08,160
‎Am compasiune,
‎față de nevinovații pe care-i omoară.

501
00:43:08,240 --> 00:43:12,120
‎- Dac-o omoram înainte...
‎- Nu știm de ce Domnul a hotărât așa.

502
00:43:12,880 --> 00:43:15,520
‎Trebuie s-o iertăm pe Brida
‎în ciuda a ce-a făcut.

503
00:43:16,240 --> 00:43:18,160
‎Ura naște mai multă ură.

504
00:43:18,240 --> 00:43:21,600
‎Toți oamenii pe care i-a ucis
‎de când am cruțat-o la Tettenhall

505
00:43:21,680 --> 00:43:23,160
‎sunt pe conștiința mea.

506
00:43:23,240 --> 00:43:26,640
‎Atunci trebuie s-o ierți. Și pe tine.

507
00:43:27,640 --> 00:43:29,440
‎Altfel n-o să-ți afli liniștea.

508
00:43:30,320 --> 00:43:33,480
‎Jură-mi! Jură-mi că n-o omori.

509
00:43:33,560 --> 00:43:36,840
‎Ia-o prizonieră.
‎Pune-o față-n față cu victimele ei.

510
00:43:36,920 --> 00:43:38,360
‎Dar, tată, n-o ucide.

511
00:43:41,000 --> 00:43:43,040
‎N-o să simt nicio bucurie.

512
00:43:44,440 --> 00:43:46,640
‎Dar așa trebuie să fie.

513
00:43:50,680 --> 00:43:51,640
‎Deschideți porțile!

514
00:44:05,800 --> 00:44:07,800
‎Bine! Sunteți amândoi aici.

515
00:44:07,880 --> 00:44:11,480
‎Măria Ta, cred că e mai bine să discutăm
‎între patru ochi...

516
00:44:11,560 --> 00:44:16,400
‎Am convenit în principiu. Lordul Wihtgar
‎ne va ajuta cu aspectele practice.

517
00:44:16,480 --> 00:44:20,280
‎Condu-l pe lordul Aethelhelm
‎la castelul tău ca oaspete.

518
00:44:20,360 --> 00:44:24,160
‎Acolo va pregăti logodna
‎și va aștepta sosirea mea.

519
00:44:25,200 --> 00:44:29,720
‎Să-l ajuți cu tot ce poți,
‎pentru că mi-a promis multe

520
00:44:29,800 --> 00:44:33,440
‎și n-ar fi bine să aibă nesăbuința
‎de a nu se ține de cuvânt!

521
00:44:34,000 --> 00:44:37,560
‎Ți-am jurat credință, Măria Ta, nu...

522
00:44:37,640 --> 00:44:39,280
‎Lord Wihtgar...

523
00:44:39,760 --> 00:44:41,920
‎N-am auzit de dumneata.

524
00:44:43,400 --> 00:44:48,480
‎Presupun că fortăreața ta e una
‎de importanță strategică.

525
00:44:48,560 --> 00:44:50,520
‎Probabil ai auzit de ea.

526
00:44:51,200 --> 00:44:52,520
‎Se numește Bebbanburg.

527
00:44:55,000 --> 00:45:00,440
‎Tu ești cel care-l chinuiește pe Uhtred?

528
00:45:07,120 --> 00:45:11,680
‎Mă așteptam la cineva... diferit.

529
00:46:39,600 --> 00:46:40,680
‎Brida!

530
00:46:47,760 --> 00:46:49,080
‎Arată-te!

531
00:47:08,480 --> 00:47:09,680
‎Ți-ai săpat mormânt?

532
00:47:12,960 --> 00:47:13,960
‎Al meu...

533
00:47:14,960 --> 00:47:15,960
‎sau al tău.

534
00:47:17,200 --> 00:47:18,160
‎Sunt pregătită.

535
00:47:19,480 --> 00:47:21,360
‎Se va sfârși unde a început.

536
00:47:31,800 --> 00:47:33,560
‎Nu era nevoie să fie așa.

537
00:47:35,600 --> 00:47:36,440
‎Ciudat...

538
00:47:37,440 --> 00:47:41,320
‎Așa a zis și fiul tău
‎când m-a implorat să nu-l castrez.

539
00:48:58,800 --> 00:49:01,040
‎O să te întâlnesc pe câmpul de luptă.

540
00:49:01,120 --> 00:49:02,440
‎Nu voi ezita să te omor.

541
00:49:03,560 --> 00:49:05,440
‎Nu înseamnă că nu mă iubești.

542
00:49:06,920 --> 00:49:09,280
‎Uhtred! Omoară-mă!

543
00:49:09,360 --> 00:49:11,120
‎Mă așteaptă Vibeke!

544
00:49:24,600 --> 00:49:25,840
‎Încetează! S-a terminat!

545
00:49:25,920 --> 00:49:27,440
‎Nu se va termina niciodată.

546
00:49:44,080 --> 00:49:44,960
‎Uhtred!

547
00:49:45,040 --> 00:49:46,880
‎Uhtred, omoară-mă, hai!

548
00:49:47,440 --> 00:49:49,840
‎Trebuie să mă omori!
‎Nu mai am pentru ce trăi!

549
00:49:50,360 --> 00:49:52,800
‎N-o să mă opresc, Uhtred!

550
00:50:03,600 --> 00:50:06,160
‎Ceva a murit în mine, Uhtred.

551
00:50:06,240 --> 00:50:09,080
‎Ce aștepți? Omoară-mă, te rog!

552
00:50:09,920 --> 00:50:10,920
‎Nu!

553
00:50:12,600 --> 00:50:13,880
‎Nu te omor.

554
00:50:16,120 --> 00:50:20,600
‎Dacă fiul meu te-a putut ierta
‎după ce i-ai făcut...

555
00:50:26,400 --> 00:50:28,000
‎trebuie să te iert și eu.

556
00:50:28,080 --> 00:50:31,760
‎Nu! Hai odată! Nu, omoară-mă!
‎Fă-o, lașule!

557
00:50:31,840 --> 00:50:34,320
‎Dă-mi ce-ți cer, trimite-mă în Valhalla!

558
00:50:34,960 --> 00:50:36,440
‎- Fă-o!
‎- Nu!

559
00:50:37,040 --> 00:50:39,600
‎Dacă te omor, omor o parte din mine!

560
00:50:40,200 --> 00:50:41,800
‎Am fost ca unul!

561
00:50:44,840 --> 00:50:46,120
‎Am fost la fel.

562
00:50:47,480 --> 00:50:50,040
‎Am avut speranță și putem avea din nou.

563
00:50:53,920 --> 00:50:54,840
‎Cum?

564
00:50:58,360 --> 00:51:00,080
‎Nu ne putem întoarce în timp.

565
00:51:01,880 --> 00:51:04,680
‎Tot ce-am avut mai bun e distrus.

566
00:51:07,320 --> 00:51:09,080
‎Nu mai avem nimic, Uhtred.

567
00:51:10,880 --> 00:51:12,560
‎Vorbești prostii.

568
00:51:13,760 --> 00:51:16,680
‎Acum vorbești ca fata
‎pe care o fugăream prin pădure

569
00:51:16,760 --> 00:51:19,120
‎și căreia i-o trăgeam
‎printre copacii ăștia.

570
00:51:23,120 --> 00:51:24,640
‎Fata pe care o iubeam.

571
00:51:27,200 --> 00:51:28,560
‎Încă mai e acolo.

572
00:51:29,360 --> 00:51:30,400
‎Chiar e?

573
00:51:33,360 --> 00:51:34,680
‎Eu n-o mai găsesc.

574
00:51:44,000 --> 00:51:45,280
‎O să te ajut eu.

575
00:51:48,400 --> 00:51:49,640
‎Ai încredere în mine!

576
00:52:33,080 --> 00:52:33,920
‎Brida!

577
00:52:36,760 --> 00:52:37,760
‎Ce-ai făcut?

578
00:52:38,160 --> 00:52:39,960
‎Ce n-ai putut să faci tu.

579
00:52:47,720 --> 00:52:48,880
‎Îmi pare rău.

580
00:52:54,400 --> 00:52:55,400
‎Mi-e frig...

581
00:52:55,880 --> 00:52:57,000
‎Nu!

582
00:53:12,960 --> 00:53:14,080
‎Ragnar...

583
00:53:20,160 --> 00:53:21,120
‎Brida...

584
00:53:23,360 --> 00:53:24,440
‎Nu!

585
00:53:27,600 --> 00:53:28,680
‎Brida!

586
00:53:34,440 --> 00:53:35,640
‎Brida...

587
00:53:50,160 --> 00:53:53,160
‎Subtitrarea: Raluca Dimitriu

