1
00:00:06,120 --> 00:00:09,120
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:11,720 --> 00:00:13,760
Я Утред, сын Утреда.

3
00:00:14,240 --> 00:00:18,880
Этельхельму удалось развязать
войну между саксами и данами.

4
00:00:19,880 --> 00:00:21,720
Но его измена была раскрыта.

5
00:00:21,800 --> 00:00:23,320
Сигтриггр не убивал королеву.

6
00:00:23,400 --> 00:00:25,320
Это сделали люди Этельхельма.

7
00:00:25,400 --> 00:00:27,200
Его надо схватить.

8
00:00:27,280 --> 00:00:32,800
Чтобы ослабить войско саксов
Сигтриггр храбро двинулся на битву

9
00:00:32,880 --> 00:00:35,480
и ввязался в бой с людьми Этельхельма.

10
00:00:39,920 --> 00:00:42,360
Но прибытие Эдуарда
изменило расклад сил.

11
00:00:43,160 --> 00:00:47,160
Я ехал с миром, а Сигтриггр отплатил
нам ещё большим кровопролитием.

12
00:00:47,720 --> 00:00:48,600
Их надо выручать!

13
00:00:52,720 --> 00:00:56,760
Этельхельм сбежал,
а Сигтриггра пленили.

14
00:00:56,840 --> 00:01:00,320
- Вы должны принять дар крещения.
- Я не могу.

15
00:01:00,400 --> 00:01:03,400
Я выполнил тяжёлый долг.

16
00:01:03,480 --> 00:01:05,640
Ты должен сделать это.

17
00:01:05,720 --> 00:01:08,040
Отправил Сигтриггра в Валхаллу.

18
00:01:10,680 --> 00:01:14,400
Желание Бриды отомстить
сильно как никогда.

19
00:01:16,000 --> 00:01:17,800
Скажи ему, я иду за ним.

20
00:01:18,280 --> 00:01:21,520
А на севере возникла новая угроза.

21
00:01:21,600 --> 00:01:24,800
Константин, король Шотландии,
заключил союз

22
00:01:24,880 --> 00:01:29,680
с лордами Нортумбрии, спорной
территории, на которую он претендовал.

23
00:01:29,760 --> 00:01:34,840
Пора объединиться.

24
00:01:34,920 --> 00:01:37,600
Среди них мой кузен Уитгар.

25
00:01:38,160 --> 00:01:41,520
Чтобы лишить меня законных прав,
он убил своего отца.

26
00:01:44,400 --> 00:01:45,840
Судьба - это всё!

27
00:02:29,360 --> 00:02:30,320
Моя королева.

28
00:02:42,960 --> 00:02:46,240
Не забывай обо мне
в своём последнем пути.

29
00:02:47,480 --> 00:02:51,040
Твой меч и моё сердце
останутся с тобой.

30
00:03:08,960 --> 00:03:11,440
Сегодня я хороню свою любовь.

31
00:04:04,440 --> 00:04:09,040
Сигтриггр, ты жил как воин!

32
00:04:09,120 --> 00:04:11,760
И умер королём!

33
00:04:19,360 --> 00:04:20,560
Мы все скорбим.

34
00:04:20,640 --> 00:04:23,160
Я скорблю лишь о том,
что ты жив, а он - нет.

35
00:04:23,240 --> 00:04:24,200
Оставь её.

36
00:04:25,240 --> 00:04:27,240
Нам бы такую смерть, какая выпала тебе!

37
00:04:28,080 --> 00:04:31,600
С честью в сердцах и улыбкой на устах!

38
00:04:32,160 --> 00:04:34,400
Отправляйся же в Вальхаллу...

39
00:04:35,320 --> 00:04:37,400
Там мы снова выпьем с тобой!

40
00:04:38,160 --> 00:04:39,160
Мы встретимся!

41
00:04:39,240 --> 00:04:40,560
За Вальхаллу!

42
00:04:40,640 --> 00:04:42,120
За Сигтриггра!

43
00:04:42,200 --> 00:04:43,600
За Сигтриггра!

44
00:04:45,400 --> 00:04:46,360
За Сигтриггра!

45
00:05:33,320 --> 00:05:34,560
Ты видела отца?

46
00:05:37,520 --> 00:05:39,520
Священник-воин из Румковы.

47
00:05:39,600 --> 00:05:40,800
Проявил большую храбрость.

48
00:05:40,880 --> 00:05:42,360
И Осферт его уважал.

49
00:05:42,440 --> 00:05:44,880
Я наслышан о твоей отваге.
Выпьем за это.

50
00:05:44,960 --> 00:05:46,640
У меня плохие новости.

51
00:05:47,840 --> 00:05:49,320
Брида снова напала.

52
00:06:04,680 --> 00:06:08,160
Если он и переживёт эту ночь,
то лишь по Божьей милости.

53
00:06:16,880 --> 00:06:20,640
Мы все здесь, Пирлиг. Ты среди друзей.

54
00:06:21,840 --> 00:06:26,320
Утред, она хочет покарать тебя.

55
00:06:27,400 --> 00:06:29,200
Она не успокоится.

56
00:06:47,200 --> 00:06:49,920
Зовите Этельстана.
Нам понадобится его охрана.

57
00:06:51,080 --> 00:06:53,840
Мы будем преследовать её и убьём.

58
00:07:24,120 --> 00:07:26,200
ПО МОТИВАМ РОМАНОВ
БЕРНАРДА КОРНУЭЛЛА

59
00:07:46,240 --> 00:07:47,280
ЭОФЕРВИК

60
00:07:47,360 --> 00:07:50,000
- Нашли эту ведьму?
- Нет, мой король.

61
00:07:50,080 --> 00:07:52,640
Как женщина смогла уйти
от мерсийской стражи?

62
00:07:52,720 --> 00:07:55,200
Не знаю, но Утред и его люди найдут её.

63
00:07:55,280 --> 00:07:57,080
А Этельхельм?
Он всё ещё в наших землях?

64
00:07:57,640 --> 00:08:00,320
Пока никаких новостей.
По слухам он подался на юг.

65
00:08:00,400 --> 00:08:02,920
Ещё бы. Он попытается поднять бунт.

66
00:08:06,560 --> 00:08:09,000
- Пирлига можно перевозить?
- Нет.

67
00:08:10,400 --> 00:08:12,320
Значит придётся оставить его здесь.

68
00:08:12,800 --> 00:08:15,400
Разумно ли оставить Эофервик,
когда рядом рыщет Брида?

69
00:08:15,480 --> 00:08:18,760
Этельхельм может захватить Уинчестер.

70
00:08:20,360 --> 00:08:22,920
Таков его план.
Нужно выдвигаться на юг.

71
00:08:23,440 --> 00:08:26,000
А Этельвирд знает
о предательстве Этельхельма?

72
00:08:26,080 --> 00:08:28,080
Думаем, что лучше
вам ему об этом сообщить.

73
00:08:28,160 --> 00:08:30,720
Пожалуй. Мой сын столько
пережил за последнее время,

74
00:08:30,800 --> 00:08:33,360
эта новость нанесёт ему ещё одну рану.

75
00:08:33,440 --> 00:08:36,520
Мой король, я понимаю
почему вам нужно уехать,

76
00:08:37,440 --> 00:08:39,799
но меня очень волнует судьба Эофервика.

77
00:08:39,880 --> 00:08:41,679
Сами видите, обстановка напряжённая.

78
00:08:41,760 --> 00:08:44,600
Вижу. Даны совершенно
по-другому относятся к смерти.

79
00:08:44,679 --> 00:08:46,000
Если мы оставим Эофервик,

80
00:08:46,080 --> 00:08:49,280
значит наши воины, бившиеся
с Сигтриггром, погибли ни за что.

81
00:08:50,760 --> 00:08:52,320
Защитите Эофервик...

82
00:08:53,880 --> 00:08:57,480
и у нас будет возможность
продвинуться дальше на север,

83
00:08:57,560 --> 00:09:00,360
подчинить вам всю Нортумбрию,
исполнить мечту каждого сакса...

84
00:09:00,440 --> 00:09:03,320
Если Этельхельм возьмёт Уэссекс,
это будет уже неважно.

85
00:09:04,720 --> 00:09:08,800
Местные жители ненадёжны.
Их настроения не в нашу пользу.

86
00:09:09,400 --> 00:09:11,400
Многие сочувствуют леди Стиорре

87
00:09:11,480 --> 00:09:13,720
и я боюсь, что её горе
породит новые беды.

88
00:09:13,800 --> 00:09:16,960
- А тут ещё Брида...
- Я понимаю, воздух отравлен.

89
00:09:21,600 --> 00:09:25,240
Если проблема лишь в сочувствии
молодой вдове, она решаема.

90
00:09:27,560 --> 00:09:28,840
Послать за лордом Утредом.

91
00:09:38,200 --> 00:09:40,360
Не спрашивай. Мы не нашли её.

92
00:09:40,440 --> 00:09:42,080
Наверное, она уже покинула эти края.

93
00:09:42,160 --> 00:09:45,640
С такими ранами Пилриг не мог
уйти далеко. Она где-то здесь.

94
00:09:45,720 --> 00:09:48,520
Она знает, что возвращение в Эофервик
для неё - верная смерть.

95
00:09:48,600 --> 00:09:50,880
Она жестока, но не глупа.

96
00:09:51,640 --> 00:09:53,800
Пусть лошади передохнут,
нам ещё много скакать.

97
00:09:55,280 --> 00:09:58,000
Утред, тебя зовёт король.

98
00:09:58,480 --> 00:10:00,280
Новостей нет. Это единственная новость.

99
00:10:00,360 --> 00:10:02,720
Приказ есть приказ. Идём.

100
00:10:13,040 --> 00:10:14,080
Лорд Утред.

101
00:10:15,120 --> 00:10:16,400
Я прибыл с пустыми руками.

102
00:10:16,480 --> 00:10:19,920
Ни Бриды, ни Этельхельма,
и Пирлигу не полегчало.

103
00:10:20,000 --> 00:10:21,480
Как там даны?

104
00:10:22,760 --> 00:10:24,760
Даны Эофервика.

105
00:10:24,840 --> 00:10:26,920
И давно вас интересуют их дела?

106
00:10:27,000 --> 00:10:28,600
С тех пор, как я стал их королём.

107
00:10:30,440 --> 00:10:34,240
Понимаю, что это звучит странно.
Править данами не входило в мои планы.

108
00:10:34,320 --> 00:10:36,080
Эти земли всегда вас интересовали.

109
00:10:36,160 --> 00:10:39,240
Правда. Но я надеялся,
что их присоединение будет мирным,

110
00:10:39,320 --> 00:10:41,480
что наши народ будут жить бок о бок.

111
00:10:41,560 --> 00:10:44,200
Это будет сложно, после того,
как вы убили их короля.

112
00:10:45,000 --> 00:10:50,160
Да, понимаю, что горе королевы способно
тронуть даже самое каменное сердце.

113
00:10:50,240 --> 00:10:52,880
Она молода. Она очень его любила.

114
00:10:52,960 --> 00:10:58,000
Она многое потеряла -
будущее, своё положение, дом.

115
00:10:58,080 --> 00:11:00,400
Всего этого она лишилась
с потерей мужа.

116
00:11:00,480 --> 00:11:02,760
Всё же её скорбь может стать
той самой искрой.

117
00:11:03,640 --> 00:11:06,320
Ей не мешало бы спрятать её поглубже.

118
00:11:07,480 --> 00:11:08,800
Это невозможно.

119
00:11:09,560 --> 00:11:13,200
Возможно, я могу предложить
ей утешение.

120
00:11:14,040 --> 00:11:17,840
Мне нужно отбыть на юг, чтобы снова
воссесть на престоле в Уэссексе.

121
00:11:17,920 --> 00:11:20,120
- Боитесь, что Этельхельм...
- Я никого не боюсь.

122
00:11:21,040 --> 00:11:23,400
Но подозреваю,
что Этельхельм затеет смуту.

123
00:11:23,480 --> 00:11:25,440
Поэтому мне нужен мир в Эофервике.

124
00:11:25,520 --> 00:11:29,240
Скажите это Бриде.
Это совпадает с её желаниями.

125
00:11:29,320 --> 00:11:32,720
Это неважно, важно то,
что это совпадает с желаниями Стиорры.

126
00:11:34,360 --> 00:11:36,000
Что вы от неё хотите?

127
00:11:36,080 --> 00:11:39,640
Скажи ей, чтобы она публично
присягнула мне, это успокоит данов

128
00:11:39,720 --> 00:11:41,840
и все вопросы будут сняты.

129
00:11:42,840 --> 00:11:45,120
Этим людям и так слишком
многое пришлось вытерпеть.

130
00:11:45,200 --> 00:11:47,200
Нам всем пришлось
вытерпеть слишком многое.

131
00:11:56,000 --> 00:12:00,120
Она может править данами так же,
как это делала ваша сестра в Мерсии.

132
00:12:01,800 --> 00:12:04,600
Тогда у неё появится цель.
И что-то можно будет восстановить.

133
00:12:04,680 --> 00:12:07,640
Если только этой целью не будет
настроить данов против меня.

134
00:12:07,720 --> 00:12:10,360
У неё нет желания бунтовать.

135
00:12:13,680 --> 00:12:15,640
Но креститься она не будет.

136
00:12:15,720 --> 00:12:18,760
Мой духовник заверил,
что в детстве она была крещена,

137
00:12:18,840 --> 00:12:20,320
так что её душа уже спасена.

138
00:12:20,400 --> 00:12:22,320
Думаю, повторно этого делать не надо.

139
00:12:24,480 --> 00:12:27,400
Но я должен быть признан
сюзереном Эофервика.

140
00:12:28,800 --> 00:12:31,000
А взамен она получит вашу защиту?

141
00:12:31,960 --> 00:12:33,240
Да.

142
00:12:33,320 --> 00:12:34,960
Тогда я попрошу её подчиниться.

143
00:12:36,040 --> 00:12:37,240
Спасибо, мой король.

144
00:12:39,240 --> 00:12:42,400
Я знаю, что моя дочь не ожидает,
что ей будет оказана такая честь.

145
00:12:42,480 --> 00:12:47,280
Не чествуя наших великих воинов
мы не станем великими королями.

146
00:12:53,640 --> 00:12:56,360
МАККЕЛЕСФЕЛД

147
00:12:56,440 --> 00:12:59,880
МАКЛСФИЛД
КОРОЛЕВСТВО МЕРСИЯ

148
00:13:05,360 --> 00:13:09,920
Бог милостив. Это её лошадь.
Она где-то рядом.

149
00:13:10,480 --> 00:13:14,520
Оставайся здесь, на случай
если она придёт. Мы пойдём её искать.

150
00:13:42,240 --> 00:13:45,840
Леди Эльфвина? Это же вы.
Леди Эльфвина Мерсийская.

151
00:13:48,760 --> 00:13:51,160
Ты обознался.

152
00:13:51,240 --> 00:13:56,000
Уверен, что нет. Я Гледвин.
Я тоже из Мерсии.

153
00:13:56,520 --> 00:13:58,440
Я служил посыльным у вашей матери.

154
00:14:01,760 --> 00:14:03,320
Скорблю о вашей утрате.

155
00:14:04,960 --> 00:14:08,400
Если ты служил моей матери, то выполни
мою просьбу и оставь меня в покое.

156
00:14:08,480 --> 00:14:10,040
Миледи, вы в беде?

157
00:14:11,920 --> 00:14:16,200
Моя бабушка хочет меня заточить
в монастырь, ради моей безопасности.

158
00:14:16,920 --> 00:14:19,560
Тогда я рад, что наши пути
пересеклись, миледи.

159
00:14:20,240 --> 00:14:23,400
Мне поручено служить вам
и защищать вас.

160
00:14:23,480 --> 00:14:24,840
Кем поручено?

161
00:14:25,440 --> 00:14:28,040
Тем, кому вы не безразличны.

162
00:14:28,720 --> 00:14:30,680
Кинлиф? Он жив?

163
00:14:32,120 --> 00:14:34,600
- Он ищет вас.
- Я думала, что он...

164
00:14:35,040 --> 00:14:39,160
Надо торопиться.
Стража леди Эльсвиты где-то рядом.

165
00:14:39,640 --> 00:14:41,840
Где он? Где Кинлиф?

166
00:14:41,920 --> 00:14:43,200
Сюда, миледи.

167
00:14:58,400 --> 00:14:59,360
Заходите.

168
00:15:13,880 --> 00:15:15,080
Леди Эльфвина?

169
00:15:20,360 --> 00:15:22,920
Но ты же сказал, что тут будет Кинлиф.

170
00:15:23,000 --> 00:15:25,360
Никогда не доверяйте красавчикам,
леди Эльфвина.

171
00:15:26,280 --> 00:15:29,240
Они или изнасилуют или ограбят вас.

172
00:15:36,400 --> 00:15:39,840
Вот. Тот, что постарше,
подходил ко мне в Эгельсбурге,

173
00:15:39,920 --> 00:15:41,920
предлагал деньги за Эльфвину.

174
00:15:44,360 --> 00:15:46,720
Мы встречались раньше, не так ли?

175
00:15:46,800 --> 00:15:47,960
Леди Эдит.

176
00:15:48,040 --> 00:15:50,280
Трактирные шлюхи все на одно лицо.

177
00:15:50,360 --> 00:15:51,600
Она не шлюха.

178
00:15:51,680 --> 00:15:55,080
Неразумно угрожать леди, путешествующей
под охраной мерсийской гвардии.

179
00:15:59,680 --> 00:16:00,960
Она вам не друг.

180
00:16:01,040 --> 00:16:04,800
Она взяла у меня деньги в обмен
на сведения о вашей свите.

181
00:16:05,920 --> 00:16:10,320
Заберите их назад и верните Эльфвину.

182
00:16:12,000 --> 00:16:15,160
Это не твоё дело, ведьма.

183
00:16:15,240 --> 00:16:16,640
Может и не её...

184
00:16:17,600 --> 00:16:22,840
Но, так как Эльфвина - моя внучка,
то определённо моё.

185
00:16:27,600 --> 00:16:29,880
Леди Эльсвита, я не узнал вас.

186
00:16:30,440 --> 00:16:33,280
Быть в компании вашей внучки -
большая честь.

187
00:16:34,360 --> 00:16:39,360
Оставь себе деньги
в качестве награды за неё.

188
00:16:57,000 --> 00:16:58,880
Он оказался слишком разумным.

189
00:16:58,960 --> 00:17:03,520
Ты недооценила умение вдовы Альфреда
убеждать мужчин.

190
00:17:05,000 --> 00:17:08,360
Ничего не бойся,
наша охрана поблизости.

191
00:17:22,359 --> 00:17:25,680
Звать на помощь было бы глупостью.

192
00:17:35,640 --> 00:17:39,680
Я ненадолго!
Я лишь хочу поговорить с ней как брат!

193
00:17:39,760 --> 00:17:42,400
Воля её отца прежде всего.

194
00:17:45,280 --> 00:17:47,640
Скажи, что ты поймал Бриду.

195
00:17:48,360 --> 00:17:49,200
Не поймал.

196
00:17:49,280 --> 00:17:52,160
Тогда оставь её мне,
чтобы я покарала её.

197
00:17:53,720 --> 00:17:56,000
Она - источник всех наших бед.

198
00:17:56,080 --> 00:17:57,400
Тогда не думай о ней.

199
00:17:57,480 --> 00:18:01,080
Лучше думать о том, кто начал всё это,
чем о том, кто нанёс последний удар.

200
00:18:01,160 --> 00:18:04,320
Я тоже скорблю по Сигтриггру,
и ты знаешь это.

201
00:18:06,040 --> 00:18:09,480
С тобой поступили несправедливо,
но этот гнев уничтожит тебя.

202
00:18:09,560 --> 00:18:10,560
Уничтожит кого?

203
00:18:11,040 --> 00:18:15,360
Я - никто.
Я больше не жена, больше не королева.

204
00:18:15,440 --> 00:18:17,200
Но ты всё ещё дочь...

205
00:18:17,720 --> 00:18:20,880
У тебя есть отец,
который постарается всё вернуть.

206
00:18:23,000 --> 00:18:26,200
Я не умею воскрешать мёртвых, но думаю,
что смогу помочь твоему горю.

207
00:18:26,280 --> 00:18:28,560
Обретя покой, ты утешишься.

208
00:18:28,640 --> 00:18:31,960
- Это всё, чего я хочу, отец.
- Есть предложение.

209
00:18:32,600 --> 00:18:36,720
Эдуард предложил, чтобы ты, его вассал,
управляла этими землями от его имени.

210
00:18:37,240 --> 00:18:40,400
Ты не будешь королевой,
но жители Эофервика пойдут за тобой.

211
00:18:40,480 --> 00:18:42,440
Что Эдуард просит взамен?

212
00:18:43,920 --> 00:18:48,360
- Ты присягнёшь ему и простишь...
- Я не прощу. В душе не прощу его.

213
00:18:48,440 --> 00:18:51,840
Тогда прости его на словах,
а твоя душа путь молчит.

214
00:18:51,920 --> 00:18:53,720
Я не нарушу клятвы, как это сделал ты.

215
00:18:53,800 --> 00:18:56,000
Но ты одинокая женщина, не то, что я.

216
00:18:56,080 --> 00:18:58,960
Как твой отец, я могу тебя защитить,
но придёт день, когда...

217
00:18:59,040 --> 00:19:02,640
Когда тебя куда-то отзовут,
а я останусь здесь, как мишень,

218
00:19:02,720 --> 00:19:04,000
так уже бывало.

219
00:19:04,600 --> 00:19:06,800
Пожалуйста, подумай над предложением.

220
00:19:07,400 --> 00:19:09,800
Я хочу, чтобы ты приняла его,
для твоего же блага.

221
00:19:17,600 --> 00:19:20,760
Кто они? Почему они схватили нас?

222
00:19:20,840 --> 00:19:24,560
Ваш дядя хочет скрыть вас, чтобы
вы не претендовали на трон Мерсии.

223
00:19:25,160 --> 00:19:29,280
Нет, мой сын умён,

224
00:19:29,360 --> 00:19:32,320
и если он считает её угрозой,
он будет держать её подле себя.

225
00:19:32,400 --> 00:19:35,240
Он не свяжется с наёмниками.

226
00:19:35,800 --> 00:19:38,880
Только богатый трус заплатил бы за...

227
00:19:41,200 --> 00:19:45,000
О, какая же я глупая.

228
00:19:46,800 --> 00:19:48,000
Этельхельм.

229
00:19:49,120 --> 00:19:51,720
Он и богат, и труслив.

230
00:19:51,800 --> 00:19:55,800
Только он мог дерзнуть похитить леди,

231
00:19:55,880 --> 00:19:58,560
вдовствующую королеву и...

232
00:20:00,640 --> 00:20:03,200
Но он не знал, что ты окажешься здесь.

233
00:20:03,280 --> 00:20:06,880
- Это очень успокаивает.
- Что нужно от меня Этельхельму?

234
00:20:06,960 --> 00:20:12,040
Не знаю, но уверена,
что не хотела бы это узнать.

235
00:20:13,000 --> 00:20:14,360
Что же нам делать?

236
00:20:14,840 --> 00:20:17,160
Оружия у нас нет, плана тоже.

237
00:20:17,240 --> 00:20:20,200
Не совсем так.

238
00:20:26,040 --> 00:20:30,000
Меня уже пытались убить,
поводы были разные.

239
00:20:31,880 --> 00:20:36,200
Конечно, я научилась защищать себя.

240
00:20:52,840 --> 00:20:55,640
Эльфвина, не бойся.

241
00:20:56,360 --> 00:21:00,840
Они смотрят на нас
и видят лишь слабых женщин,

242
00:21:00,920 --> 00:21:03,720
поэтому не знают нашей силы.

243
00:21:04,240 --> 00:21:09,240
Этельхельм и его люди ошибаются,
недооценивая нас.

244
00:21:13,680 --> 00:21:17,960
СРИБЛИНН

245
00:21:18,040 --> 00:21:20,200
СТИРЛИНГ
КОРОЛЕВСТВО ШОТЛАНДИЯ

246
00:21:26,840 --> 00:21:28,400
Мы же дали клятву верности.

247
00:21:29,360 --> 00:21:31,360
Почему король не позволяет нам уехать?

248
00:21:32,640 --> 00:21:34,920
Он там с девками развлекается.

249
00:21:35,600 --> 00:21:37,720
Не уверен, что у него есть план.

250
00:21:38,160 --> 00:21:40,480
Думаешь, начнётся война с Уэссексом?

251
00:21:41,000 --> 00:21:41,920
Нет.

252
00:21:43,680 --> 00:21:46,040
Мир выгоден обоим королям.

253
00:21:46,720 --> 00:21:50,600
Мы погостим здесь, поцелуем его
в задницу и поедем домой.

254
00:21:56,160 --> 00:21:58,720
Этот старый козёл не из Нортумбрии.

255
00:21:58,800 --> 00:22:02,400
Очередной лорд,
чьи яйца висят ниже его кошелька.

256
00:22:04,680 --> 00:22:05,840
Ваше величество.

257
00:22:15,120 --> 00:22:19,600
Меня называют "нагибателем данов",
но эти девки просто убийцы.

258
00:22:20,600 --> 00:22:22,920
Ты посол Эдуарда?

259
00:22:23,000 --> 00:22:26,320
Да, я из Уэссекса. Лорд Этельхельм.

260
00:22:28,440 --> 00:22:29,880
Ну, показывай дары.

261
00:22:32,080 --> 00:22:35,520
Извините, Ваше величество,
но даров нет.

262
00:22:37,040 --> 00:22:42,040
Ни пальца святого Кутберта,
ни хлеба с Тайной Вечери?

263
00:22:43,600 --> 00:22:48,080
Мой король не уверен, что в Шотландии
почитают святые реликвии.

264
00:22:51,680 --> 00:22:53,440
Он прислал тебя сказать об этом?

265
00:22:54,800 --> 00:22:56,280
Оскорбить меня?

266
00:22:57,160 --> 00:22:59,360
Простите, я всего лишь вестник.

267
00:23:05,000 --> 00:23:07,360
Я слыхал, что он завоевал Мерсию.

268
00:23:09,600 --> 00:23:12,760
Тот союз, что я заключил с Этельфледой,
ещё в силе?

269
00:23:14,360 --> 00:23:17,720
Мой король не говорил со мной о союзе.

270
00:23:17,800 --> 00:23:19,560
Значит он думает двигаться на север?

271
00:23:20,160 --> 00:23:23,080
Об этом он тоже со мной не говорил.

272
00:23:25,480 --> 00:23:29,080
Зачем слать посла, который говорит,
что ничего не знает?

273
00:23:30,400 --> 00:23:32,760
Что это за игра?

274
00:23:34,680 --> 00:23:38,120
Он что, хочет, чтобы я отрубил
тебе голову и отослал её ему?

275
00:23:40,760 --> 00:23:46,560
Милосердие Вашего величества
широко известно.

276
00:23:47,680 --> 00:23:51,280
Поэтому я взываю к вашему сочувствию.

277
00:23:51,760 --> 00:23:54,920
Я здесь чтобы предупредить вас?

278
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
О чём?

279
00:23:57,160 --> 00:24:02,720
Думаю, взоры короля Эдуарда
устремлены на север, на Нортумбрию

280
00:24:02,800 --> 00:24:04,560
и на Шотландию.

281
00:24:06,480 --> 00:24:09,480
Я эти амбиции не разделяю.

282
00:24:14,840 --> 00:24:17,480
То есть, ты говоришь мне это
по доброте душевной.

283
00:24:17,560 --> 00:24:18,840
Нет.

284
00:24:18,920 --> 00:24:20,880
Я не нуждаюсь в предупреждениях.

285
00:24:21,880 --> 00:24:24,080
Мы готовы.

286
00:24:25,040 --> 00:24:28,480
Половина лордов Нортумбрии
присягнула мне.

287
00:24:28,560 --> 00:24:31,480
Так что если ты хочешь
предотвратить войну...

288
00:24:31,960 --> 00:24:34,160
ты выбрал не того короля
для такого разговора.

289
00:24:34,240 --> 00:24:37,680
Вы не поняли меня.
Я здесь не в поисках мира.

290
00:24:38,480 --> 00:24:42,280
Тогда зачем же? В чём подвох?

291
00:24:43,600 --> 00:24:45,160
Ты блефуешь.

292
00:24:46,360 --> 00:24:51,360
Я знаю, Эдуард - твой родственник,
муж твоей дочери!

293
00:24:51,440 --> 00:24:52,640
В этом...

294
00:24:54,880 --> 00:24:56,360
всё и дело.

295
00:24:58,200 --> 00:25:01,000
Ваше величество, мою дочь убили!

296
00:25:03,960 --> 00:25:06,600
Новости о смерти королевы
уже дошли до меня.

297
00:25:06,680 --> 00:25:11,760
Эдуард хочет, чтобы в Уэссексе
поверили, что это сделали даны.

298
00:25:27,760 --> 00:25:28,880
Стало быть...

299
00:25:31,600 --> 00:25:34,240
ты хочешь отомстить?

300
00:25:34,320 --> 00:25:36,080
Ваше величество, позвольте...

301
00:25:38,960 --> 00:25:42,960
Королю не утолить жажду
захвата новых земель.

302
00:25:43,040 --> 00:25:45,680
Вы знаете, как он расправился
с олдерменами,

303
00:25:45,760 --> 00:25:48,920
как поступил с Сигтриггром.

304
00:25:49,600 --> 00:25:54,560
У него кругом враги,
даже мой внук, его наследник,

305
00:25:54,640 --> 00:25:58,080
Этельвирд, чистая христианская душа,

306
00:25:58,160 --> 00:26:02,640
чьи амбиции не простираются
дальше Уэссекса и Мерсии.

307
00:26:02,720 --> 00:26:06,480
И что за план ты пытаешься
мне всучить, лорд Этельхельм?

308
00:26:08,320 --> 00:26:11,440
Помогите мне поднять восстание
против короля

309
00:26:11,520 --> 00:26:15,480
и мы посадим моего внука
на трон Уэссекса.

310
00:26:15,560 --> 00:26:21,760
Этельвирд, послушный мне, гарантирует,
что не вторгнется в Шотландию.

311
00:26:22,400 --> 00:26:25,560
Ни вашим ни его землям
ничто не будет угрожать.

312
00:26:27,840 --> 00:26:31,440
Мне не интересно менять королей
в землях саксов.

313
00:26:32,560 --> 00:26:34,160
Все они одним миром мазаны.

314
00:26:34,240 --> 00:26:40,000
Поэтому мы предлагаем
вам больше, чем союз.

315
00:26:40,480 --> 00:26:45,720
Предлагаем половину доходов
с земель Мерсии...

316
00:26:46,560 --> 00:26:49,400
путём заключения брака
с леди Эльфвиной.

317
00:26:51,560 --> 00:26:57,360
Земли будут хорошие и плодородные,
впрочем, как и девушка.

318
00:26:59,760 --> 00:27:03,880
Эдуард одержим экспансией, это опасно.

319
00:27:04,480 --> 00:27:09,080
Ему не даёт покоя мечта его отца -

320
00:27:09,160 --> 00:27:14,200
объединение королевств в одно,
в так называемую Англию.

321
00:27:15,160 --> 00:27:17,920
Если не ударить сейчас...

322
00:27:19,480 --> 00:27:21,840
такой возможности может
больше не представиться.

323
00:27:42,720 --> 00:27:46,600
Оставь меня, я должен подумать
и поговорить со своими военачальниками.

324
00:27:52,160 --> 00:27:54,120
Но далеко не уходи.

325
00:27:55,960 --> 00:27:58,600
Ты заинтересовал меня, лорд Этельхельм.

326
00:27:59,440 --> 00:28:02,000
И это не пустое любопытство.

327
00:28:08,160 --> 00:28:11,320
Могу сделать это когда они уснут.
Они и не догадаются.

328
00:28:13,200 --> 00:28:15,320
Оставим их в живых,
не стража нас будет искать.

329
00:28:15,400 --> 00:28:16,600
А целая армия.

330
00:28:16,680 --> 00:28:20,480
Убийство королевских особ ничего
хорошего не сулит. Это я точно знаю.

331
00:28:22,360 --> 00:28:25,840
Но ты прав. Если этого не сделать,
нас будут искать.

332
00:28:31,200 --> 00:28:33,840
Они хотят нас убить.

333
00:28:34,320 --> 00:28:36,120
Откуда нам знать?

334
00:28:36,200 --> 00:28:40,040
Мы слишком важные персоны,
если мы будем живы, молчать не будем.

335
00:28:40,680 --> 00:28:43,600
Они знают, какие силы я могу собрать.

336
00:28:46,000 --> 00:28:49,800
Если мы решились,
действовать надо сейчас.

337
00:28:58,680 --> 00:29:00,000
Я...

338
00:29:01,720 --> 00:29:02,680
Мне надо...

339
00:29:04,440 --> 00:29:06,080
Не знаю приличного слова для этого.

340
00:29:06,880 --> 00:29:08,080
Пописать?

341
00:29:11,920 --> 00:29:13,880
Вот тот дуб явно нужно полить.

342
00:29:13,960 --> 00:29:15,840
А вы будете на неё пялиться?

343
00:29:17,000 --> 00:29:20,920
Вас не похвалят,
если вы доставите груз перепачканным.

344
00:29:34,080 --> 00:29:34,920
Иди.

345
00:29:41,000 --> 00:29:42,160
Сейчас.

346
00:29:58,440 --> 00:30:01,320
- Куда вы нас ведёте?
- Присядь.

347
00:30:01,400 --> 00:30:03,320
Кому вы должны нас доставить?

348
00:30:04,800 --> 00:30:06,000
Отвечай.

349
00:30:07,080 --> 00:30:08,400
Сядь уже.

350
00:30:09,400 --> 00:30:10,600
Или я заставлю тебя сесть.

351
00:30:26,480 --> 00:30:27,800
Не сопротивляйся!

352
00:30:32,480 --> 00:30:37,480
Смерть поджидает всех.

353
00:30:41,080 --> 00:30:45,720
Нас она точно подождёт,
не так-то просто нас убить!

354
00:30:51,840 --> 00:30:52,800
Видала?

355
00:30:53,560 --> 00:30:59,000
Я чувствовала себя Михаилом-архангелом,
поразившим армию Сатаны.

356
00:31:04,720 --> 00:31:07,640
Проваливай, а то и тебя убью!

357
00:31:16,800 --> 00:31:19,120
Эльфвина! Беги!

358
00:31:23,800 --> 00:31:28,120
Нет! Бабушка! На помощь! Бабушка!

359
00:31:37,240 --> 00:31:39,360
Пусть готовятся к церемонии.

360
00:31:39,440 --> 00:31:41,960
Пригласим самых подходящих
для такого случая данов.

361
00:31:42,040 --> 00:31:44,080
Они засвидетельствуют присягу Стиорры.

362
00:31:44,160 --> 00:31:46,560
Это смягчит ситуацию. Мудрый план.

363
00:31:47,520 --> 00:31:50,160
Почему не приготовлено место
для леди Эдгифу?

364
00:31:51,840 --> 00:31:54,680
Мне показалось,
что вы велели ей удалиться.

365
00:31:54,760 --> 00:31:56,080
Нет, это не так.

366
00:31:57,080 --> 00:32:01,960
Её слугам было велено возвращаться,
не распаковывая вещи.

367
00:32:08,240 --> 00:32:10,800
- Почему они не распаковали твои вещи?
- Милорд.

368
00:32:17,440 --> 00:32:21,960
Милорд, я возвращаюсь в Кент.

369
00:32:22,440 --> 00:32:25,000
Мне здесь неуютно.

370
00:32:25,080 --> 00:32:27,480
Любимая, я бы не пригласил тебя туда,
где небезопасно.

371
00:32:27,560 --> 00:32:31,960
Я опасаюсь лишь вашего гнева.

372
00:32:33,280 --> 00:32:37,760
Пожалуйста, позвольте мне отбыть.
Так будет лучше.

373
00:32:37,840 --> 00:32:39,200
Почему ты бежишь от меня?

374
00:32:39,280 --> 00:32:41,080
Это не бегство.

375
00:32:42,840 --> 00:32:46,680
Я избавляю вас от необходимости
отсылать меня прочь.

376
00:32:51,160 --> 00:32:55,560
Мы оба и благословлены и прокляты.

377
00:32:58,000 --> 00:33:02,840
Нет, только не это. Я этого не допущу.
Хватит бастардов.

378
00:33:02,920 --> 00:33:05,560
Я поняла, поэтому и уезжаю.

379
00:33:05,640 --> 00:33:07,000
Почему такой холодный тон?

380
00:33:07,080 --> 00:33:10,400
Хотите накричать и выпороть меня?
Я не маленький ребёнок.

381
00:33:14,880 --> 00:33:16,560
Я знала, что делала...

382
00:33:17,920 --> 00:33:18,760
и...

383
00:33:20,800 --> 00:33:24,640
Я с гордостью приму наказание,
возблагодарив Бога

384
00:33:24,720 --> 00:33:27,240
за то краткое время,
что мы провели вместе.

385
00:33:28,360 --> 00:33:29,400
Я сказал...

386
00:33:33,200 --> 00:33:35,240
хватит бастардов.

387
00:33:39,160 --> 00:33:41,600
Бог благословил нас.

388
00:33:43,400 --> 00:33:44,760
Не знаю за что, но...

389
00:33:46,960 --> 00:33:50,120
возможно, за то,
что мы вынесли столько горя.

390
00:33:52,920 --> 00:33:56,320
Возможно, смерть Эльфледы
была частью Его плана.

391
00:34:00,640 --> 00:34:03,960
Возможно, Он решил,
что мы должны пожениться.

392
00:34:05,920 --> 00:34:07,760
Позовём священника.

393
00:34:10,040 --> 00:34:12,000
Любовь терпелива...

394
00:34:12,880 --> 00:34:14,560
Любовь добра.

395
00:34:15,040 --> 00:34:17,960
Любовь неповторима.

396
00:34:18,040 --> 00:34:22,239
Не чванлива. Не высокомерна.

397
00:34:23,199 --> 00:34:24,040
Аминь.

398
00:34:27,400 --> 00:34:29,159
- Так быстро, отец?
- Этельвирд.

399
00:34:29,239 --> 00:34:31,600
Ты нашёл замену моей матери,
чьё тело ещё не остыло?

400
00:34:31,679 --> 00:34:33,760
Бог одарил нас
неожиданным благословением.

401
00:34:38,840 --> 00:34:40,560
Значит и мне будет замена.

402
00:34:41,679 --> 00:34:42,920
Этельвирд, вернись.

403
00:34:43,639 --> 00:34:44,880
Я приказал тебе вернуться!

404
00:34:44,960 --> 00:34:47,320
Позволь ему погоревать о своей матери.

405
00:34:53,679 --> 00:34:55,280
Найди его. И успокой.

406
00:34:56,600 --> 00:34:58,159
И напомни ему об его долге.

407
00:34:58,639 --> 00:35:01,480
Я не потерплю непослушного сына.

408
00:36:15,600 --> 00:36:17,320
Мне велели успокоить тебя.

409
00:36:18,360 --> 00:36:20,040
Здесь мне не найти покоя, отче.

410
00:36:22,880 --> 00:36:24,360
Король любит тебя.

411
00:36:25,040 --> 00:36:27,400
Поговори с ним, и ты это поймёшь.

412
00:36:28,280 --> 00:36:30,080
По его поступкам этого не скажешь.

413
00:36:34,120 --> 00:36:37,760
Он не хочет, чтобы я был королём
и он никогда не любил мою бедную мать.

414
00:36:40,920 --> 00:36:45,400
Что я могу, дитя моё?
Исцелить твою душу?

415
00:36:47,680 --> 00:36:50,400
Если попросишь моей помощи,
то обретёшь её.

416
00:36:51,480 --> 00:36:53,480
Есть одно дело, но вы откажетесь.

417
00:36:54,040 --> 00:36:55,040
Говори.

418
00:37:01,960 --> 00:37:03,320
Мне нужно уехать отсюда.

419
00:37:03,400 --> 00:37:07,560
Если меня будет сопровождать священник,
будет меньше вопросов и проблем в пути.

420
00:37:07,640 --> 00:37:08,760
Куда сопровождать?

421
00:37:09,880 --> 00:37:11,280
К моему деду.

422
00:37:14,960 --> 00:37:16,360
Тут я не могу помочь.

423
00:37:17,600 --> 00:37:19,280
Я не знаю где он.

424
00:37:20,840 --> 00:37:21,960
Зато я знаю.

425
00:37:23,200 --> 00:37:24,400
Я знаю, как его найти.

426
00:37:25,000 --> 00:37:27,360
Знаю кому он платит и кого спросить.

427
00:37:28,400 --> 00:37:31,200
Я просто хочу,
чтобы кто-то поехал со мной.

428
00:37:31,760 --> 00:37:35,560
Да, я хочу смягчить ваше горе,
но прошу вас не ехать.

429
00:37:36,200 --> 00:37:38,560
А я прошу вас вернуть
свой долг моему деду.

430
00:37:38,640 --> 00:37:42,600
Он рассказал мне, кто из служивших ему
обязан ему своим положением.

431
00:37:43,200 --> 00:37:45,760
Я не служу лорду Этельхельму.

432
00:37:46,920 --> 00:37:48,560
Но поверит ли в это король?

433
00:37:49,800 --> 00:37:51,360
Если я скажу ему о долге...

434
00:37:55,560 --> 00:37:57,160
- Ты готова?
- Нет.

435
00:37:57,640 --> 00:38:02,280
- Почему я должна пройти будто трофей?
- Этот спектакль лишь символ единства.

436
00:38:02,360 --> 00:38:04,880
Сделай это - и всё закончится.

437
00:38:04,960 --> 00:38:07,240
Ты вернёшься
к своей прежней жизни леди.

438
00:38:10,120 --> 00:38:12,000
Я знаю, насколько это трудно,

439
00:38:12,720 --> 00:38:15,320
но гордыня поставила Бриду вне закона.

440
00:38:47,200 --> 00:38:49,560
Преклони колени перед своим королём.

441
00:38:55,400 --> 00:38:57,960
Я знаю, что преклонить колени
было бы разумно.

442
00:38:59,920 --> 00:39:01,400
Но сердце мне не позволяет.

443
00:39:08,040 --> 00:39:09,040
Простите.

444
00:39:10,080 --> 00:39:12,280
Мне сказали, что ты согласна.

445
00:39:12,360 --> 00:39:14,160
Я пыталась исполнить желание отца.

446
00:39:14,840 --> 00:39:17,640
Но это значило бы предать
память моего мужа.

447
00:39:17,720 --> 00:39:20,720
И разрушить всё,
что мы создали здесь, в Эофервике.

448
00:39:21,280 --> 00:39:23,480
Я не верю, что вы оставите
местных данов в покое.

449
00:39:23,560 --> 00:39:26,520
Если не присягнёшь на верность королю,
последствия неизбежны.

450
00:39:26,600 --> 00:39:29,400
- Не делайте этого.
- Ты пошла на это, чтобы унизить меня.

451
00:39:30,920 --> 00:39:33,560
Я вернул тебе достоинство.
Ты могла бы жить в комфорте.

452
00:39:33,640 --> 00:39:35,640
Единственное, чего я просил,
я не получил.

453
00:39:35,720 --> 00:39:36,880
Стиорра, это глупо...

454
00:39:36,960 --> 00:39:41,160
Нет! Я не сломаюсь ради безопасности.

455
00:39:41,240 --> 00:39:42,520
Я останусь свободной.

456
00:39:44,480 --> 00:39:46,920
А если свободу можно получить
лишь через топор палача,

457
00:39:47,000 --> 00:39:49,680
- то пусть, я воссоединюсь с мужем.
- Нет!

458
00:39:49,760 --> 00:39:51,840
Мой король,
вы давали слово на поле боя,

459
00:39:51,920 --> 00:39:53,200
что сохраните ей жизнь.

460
00:39:57,560 --> 00:40:01,200
Ты и те, кто пойдёт за тобой,
изгоняются из Эофервика.

461
00:40:01,280 --> 00:40:03,920
Те, кто захотят остаться,
будут жить под моей властью.

462
00:40:08,320 --> 00:40:10,440
Но если вы
не покинете город до заката...

463
00:40:11,280 --> 00:40:13,360
я не буду столь щедрым.

464
00:40:16,080 --> 00:40:18,480
- Стиорра!
- Ронгвальдра ко мне! Пусть присягнёт!

465
00:40:18,560 --> 00:40:20,640
Откажется - приставьте к его горлу меч!

466
00:40:21,440 --> 00:40:25,560
Дайте время, я всё улажу.
Ронгвальдр предаст вас. Вы это знаете.

467
00:40:25,640 --> 00:40:29,240
Тогда я казню его и найду другого
третьего, четвёртого,

468
00:40:29,320 --> 00:40:32,360
до тех пор, пока не подчиню себе
этот проклятый город.

469
00:40:33,040 --> 00:40:34,680
Советую тебе поступить так же.

470
00:40:48,120 --> 00:40:49,080
Стиорра.

471
00:40:50,240 --> 00:40:52,600
Эдуард предлагает Эофервик Ронгвальдру.

472
00:40:53,560 --> 00:40:55,160
Ты этого хочешь для своего народа?

473
00:40:59,480 --> 00:41:03,600
Он начнёт войну, будет собирать дань,
сделает детей рабами -

474
00:41:03,680 --> 00:41:06,040
этого он хотел,
когда привёл сюда Бриду.

475
00:41:06,880 --> 00:41:09,240
Отдашь ему город -
разрушишь всё, за что мы бились.

476
00:41:09,320 --> 00:41:12,760
Он угнетает народ и народ пойдёт
за своей настоящей королевой.

477
00:41:12,840 --> 00:41:15,400
Ронгвальдру будет некем править.
Все пойдут за мной.

478
00:41:16,680 --> 00:41:20,720
Не потеряй всё в сомнительной погоне
за благородством.

479
00:41:20,800 --> 00:41:21,840
Я твоя дочь.

480
00:41:21,920 --> 00:41:24,560
Меня учили идти по пути чести.

481
00:41:24,640 --> 00:41:27,040
Не заставляй меня делать то,
что сам бы не сделал.

482
00:41:28,080 --> 00:41:30,720
Присягать саксам, запятнать твою честь,

483
00:41:30,800 --> 00:41:34,400
превратить тебя в игрушку Бриды
и лизоблюда дома Уэссекс.

484
00:41:34,480 --> 00:41:36,880
- Что?
- Это не моя судьба.

485
00:41:48,000 --> 00:41:50,800
Эй, бросай свой меч!

486
00:41:51,880 --> 00:41:55,960
- Иди к ней, поговори с ней.
- Она не будет меня слушать.

487
00:41:56,840 --> 00:41:59,400
Её сердце разбито, как и её дух.

488
00:42:00,480 --> 00:42:01,680
Я помолюсь за неё.

489
00:42:02,120 --> 00:42:03,560
Зачем она это делает?

490
00:42:04,160 --> 00:42:06,040
Почему она такая упрямая?

491
00:42:06,120 --> 00:42:07,120
Разве не знаешь?

492
00:42:10,040 --> 00:42:13,040
Милорд, Брида.

493
00:42:30,000 --> 00:42:31,360
Она велела передать на словах.

494
00:42:31,440 --> 00:42:32,680
Говори.

495
00:42:32,760 --> 00:42:34,760
Она сказала: "Встретимся в Лойдисе.

496
00:42:35,280 --> 00:42:36,280
Приходи один."

497
00:42:36,360 --> 00:42:37,960
Это всё? Лойдис? Больше ничего?

498
00:42:38,040 --> 00:42:40,840
- Всё.
- Я знаю где она.

499
00:42:40,920 --> 00:42:44,200
Милорд, не ходите туда один.
Это западня.

500
00:42:44,280 --> 00:42:45,600
Конечно западня.

501
00:42:45,680 --> 00:42:48,440
Наши судьбы переплелись с тех пор,
как мы были детьми.

502
00:42:48,520 --> 00:42:51,320
Либо она убьёт меня, либо я её.

503
00:42:55,600 --> 00:42:57,280
Может ещё подумаешь?

504
00:42:57,920 --> 00:43:00,480
Поверь, я уже давно всё решил.

505
00:43:00,560 --> 00:43:02,480
Убьёшь её,
и эта смерть не отпустит тебя.

506
00:43:03,360 --> 00:43:05,120
Вместо этого можно выбрать сочувствие.

507
00:43:05,200 --> 00:43:08,160
Я сочувствую тем невинным,
которых она убила.

508
00:43:08,240 --> 00:43:12,120
- Если я заберу её жизнь прежде...
- Не нам решать, когда и как.

509
00:43:12,880 --> 00:43:15,520
Можно лишь простить Бриду,
несмотря ни на что.

510
00:43:16,240 --> 00:43:18,160
Ненависть порождает
лишь большую ненависть.

511
00:43:18,240 --> 00:43:21,600
Каждый, кого она убила с тех пор,
как я пощадил её в Теттенхалле,

512
00:43:21,680 --> 00:43:23,160
на моей совести.

513
00:43:23,240 --> 00:43:26,640
Тогда не должен винить ни её, ни себя.

514
00:43:27,640 --> 00:43:29,440
Иначе не будет тебе покоя.

515
00:43:30,320 --> 00:43:33,480
Поклянись. Поклянись мне,
что не убьёшь её.

516
00:43:33,560 --> 00:43:36,400
Захвати её. Пусть она предстанет
перед пострадавшими от неё.

517
00:43:36,920 --> 00:43:38,360
Отец, не убивай её.

518
00:43:41,000 --> 00:43:43,040
Удовольствия мне это не доставит.

519
00:43:44,440 --> 00:43:46,640
Просто так будет правильно.

520
00:43:50,680 --> 00:43:51,640
Открыть ворота!

521
00:44:05,800 --> 00:44:07,800
Вы оба здесь, хорошо.

522
00:44:07,880 --> 00:44:11,480
Ваше величество, я полагал, разумнее
было бы нам поговорить наедине...

523
00:44:11,560 --> 00:44:16,400
Мы согласуем принципы, а лорд Уитгар
поможет нам с практической частью.

524
00:44:16,480 --> 00:44:20,280
Сопроводите лорда Этельхельма
в ваш замок, как гостя.

525
00:44:20,360 --> 00:44:24,160
Пусть готовит помолвку
и ожидает моего прибытия.

526
00:44:25,200 --> 00:44:29,720
Обходитесь с ним вежливо,
потому что он пообещал мне многое

527
00:44:29,800 --> 00:44:33,440
и было бы глупо с его стороны
обещания не сдержать.

528
00:44:34,000 --> 00:44:37,560
Мы поклялись вам в верности,
Ваше величество...

529
00:44:37,640 --> 00:44:39,280
Лорд Уитгар...

530
00:44:39,760 --> 00:44:41,920
Не я выбрал вас.

531
00:44:43,400 --> 00:44:48,480
Просто ваш замок имеет
стратегическое значение.

532
00:44:48,560 --> 00:44:50,520
Вы, наверное, слышали о нём.

533
00:44:51,200 --> 00:44:52,520
Он называется Беббанбург.

534
00:44:55,000 --> 00:45:00,440
Значит вы - источник мучений Утреда?

535
00:45:07,120 --> 00:45:11,680
Я представлял вас несколько по-другому.

536
00:46:39,600 --> 00:46:40,680
Брида!

537
00:46:47,760 --> 00:46:49,080
Покажись!

538
00:47:08,480 --> 00:47:09,680
Могилу себе копаешь?

539
00:47:12,960 --> 00:47:13,960
Себе...

540
00:47:14,960 --> 00:47:15,960
или тебе.

541
00:47:17,200 --> 00:47:18,160
Я готов.

542
00:47:19,480 --> 00:47:21,360
Всё кончится там, где началось.

543
00:47:31,800 --> 00:47:33,560
Не так это всё должно было быть.

544
00:47:35,600 --> 00:47:36,440
Забавно.

545
00:47:37,440 --> 00:47:40,240
Так же говорил твой сын,
когда умолял сохранить ему яйца.

546
00:48:58,800 --> 00:49:01,040
Когда-нибудь мы встретимся в бою.

547
00:49:01,120 --> 00:49:02,440
Я убью тебя без колебаний.

548
00:49:03,560 --> 00:49:05,440
Это не значит, что ты не любишь меня.

549
00:49:06,920 --> 00:49:09,280
Утред! Подари мне смерть.

550
00:49:09,360 --> 00:49:11,120
Вибеке ждёт меня.

551
00:49:24,600 --> 00:49:25,840
Хватит! Всё кончено.

552
00:49:25,920 --> 00:49:27,440
Это никогда не закончится!

553
00:49:44,080 --> 00:49:44,960
Утред.

554
00:49:45,040 --> 00:49:46,880
Утред, убей меня. Давай же!

555
00:49:47,440 --> 00:49:49,840
Давай, ты должен убить меня.
Мне больше незачем жить!

556
00:49:50,360 --> 00:49:52,800
Я не успокоюсь, Утред.

557
00:50:03,600 --> 00:50:06,160
Что-то умерло внутри меня, Утред.

558
00:50:06,240 --> 00:50:09,080
Чего же ты ждёшь?
Убей меня, пожалуйста.

559
00:50:09,920 --> 00:50:10,920
Нет!

560
00:50:12,600 --> 00:50:13,880
Я не убью тебя.

561
00:50:16,120 --> 00:50:20,600
Если мой сын смог простить
тебя за то, что ты с ним сделала...

562
00:50:26,400 --> 00:50:28,000
я должен сделать то же самое.

563
00:50:28,080 --> 00:50:31,760
Нет. Нет, давай. Сделай это.
Сделай это, трус.

564
00:50:31,840 --> 00:50:34,320
Сделай то, о чём я прошу.
Отправь меня в Вальхаллу.

565
00:50:34,960 --> 00:50:36,440
- Давай же!
- Нет!

566
00:50:37,040 --> 00:50:39,600
Убить тебя - значит убить часть себя.

567
00:50:40,200 --> 00:50:41,800
Мы были связаны воедино.

568
00:50:44,840 --> 00:50:46,120
Мы были одним целым.

569
00:50:47,480 --> 00:50:50,040
Надежда, что была раньше,
может появиться снова.

570
00:50:53,920 --> 00:50:54,840
Как?

571
00:50:58,360 --> 00:50:59,640
Нам нет пути назад.

572
00:51:01,880 --> 00:51:04,680
Всё хорошее,
что у нас было, уничтожено.

573
00:51:07,320 --> 00:51:09,080
Ничего не осталось, Утред.

574
00:51:10,880 --> 00:51:12,560
Не говори ерунды.

575
00:51:13,760 --> 00:51:16,680
Ты говоришь как та девочка,
за которой я бегал по этому лесу.

576
00:51:16,760 --> 00:51:19,120
И с которой здесь занимался любовью.

577
00:51:23,120 --> 00:51:24,640
Девочка, которую я любил.

578
00:51:27,200 --> 00:51:28,560
Она всё ещё здесь.

579
00:51:29,360 --> 00:51:30,400
Правда?

580
00:51:33,360 --> 00:51:34,680
Никак не могу отыскать её.

581
00:51:44,000 --> 00:51:45,280
Я тебе помогу.

582
00:51:48,400 --> 00:51:49,400
Поверь мне.

583
00:52:33,080 --> 00:52:33,920
Брида.

584
00:52:36,760 --> 00:52:37,760
Что ты сделала?

585
00:52:38,160 --> 00:52:39,960
Лишь то, что ты не смог!

586
00:52:47,720 --> 00:52:48,880
Прости.

587
00:52:54,400 --> 00:52:55,400
Мне холодно.

588
00:52:55,880 --> 00:52:57,000
Нет.

589
00:53:12,960 --> 00:53:14,080
Рагнар.

590
00:53:20,160 --> 00:53:21,120
Брида.

591
00:53:23,360 --> 00:53:24,440
Нет!

592
00:53:27,600 --> 00:53:28,680
Брида.

593
00:53:34,440 --> 00:53:35,640
Брида.

594
00:53:50,160 --> 00:53:53,160
Субтитры: Сергей Антонов

