1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
‎ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX

2
00:00:11,720 --> 00:00:13,760
‎ข้าคืออูเทร็ด บุตรแห่งอูเทร็ด

3
00:00:14,240 --> 00:00:18,880
‎เอเทลเฮล์มประสบความสำเร็จ
‎ในการเริ่มสงครามระหว่างแซ็กซันกับเดน

4
00:00:19,880 --> 00:00:21,720
‎แต่การทรยศของเขาถูกเปิดเผย

5
00:00:21,800 --> 00:00:23,320
‎ซิกทริกเกอร์ไม่ได้ฆ่าราชินี

6
00:00:23,400 --> 00:00:25,320
‎เป็นฝีมือคนของเอเทลเฮล์ม

7
00:00:25,400 --> 00:00:27,200
‎เราต้องจับกุมเขา

8
00:00:27,280 --> 00:00:32,800
‎เพื่อทำให้กองทัพแซ็กซันอ่อนกำลัง
‎ซิกทริกเกอร์เดินทัพอย่างห้าวหาญสู่สนามรบ

9
00:00:32,880 --> 00:00:35,480
‎และไปสู้กับคนของเอเทลเฮล์ม

10
00:00:39,920 --> 00:00:42,360
‎แต่การมาถึงของเอ็ดเวิร์ดพลิกสถานการณ์

11
00:00:43,160 --> 00:00:47,160
‎ข้าขี่ม้ามาเพื่อมอบสันติ แต่ซิกทริกเกอร์
‎ตอบแทนเราด้วยการนองเลือดกว่าเดิม

12
00:00:47,720 --> 00:00:48,600
‎เราต้องช่วยพวกเขา

13
00:00:52,720 --> 00:00:56,760
‎ขณะที่เอเทลเฮล์มหนีไป
‎ซิกทริกเกอร์ก็ถูกจับเป็นเชลย

14
00:00:56,840 --> 00:01:00,320
‎- เจ้าต้องรับพรจากพิธีล้างบาป
‎- ข้าไม่ทำแน่

15
00:01:00,400 --> 00:01:03,400
‎และข้าได้รับหน้าที่สำคัญที่สุด

16
00:01:03,480 --> 00:01:05,640
‎เจ้าต้องเป็นคนลงมือ

17
00:01:05,720 --> 00:01:08,040
‎ที่อาจส่งซิกทริกเกอร์ไปสู่วัลฮัลลา

18
00:01:10,680 --> 00:01:14,400
‎ความต้องการแก้แค้นของบริดารุนแรงกว่าที่เคย

19
00:01:16,000 --> 00:01:17,800
‎บอกเขาว่าข้าจะตามหาเขา

20
00:01:18,280 --> 00:01:21,520
‎และมีภัยคุกคามใหม่เกิดขึ้นทางตอนเหนือ

21
00:01:21,600 --> 00:01:24,800
‎กษัตริย์คอนสแตนตินแห่งสกอตแลนด์
‎ได้สร้างพันธมิตร

22
00:01:24,880 --> 00:01:29,680
‎กับเหล่าขุนนางแห่งนอร์ทัมเบรีย
‎อ้างว่าดินแดนที่เขายึดไว้นี้เป็นของเขา

23
00:01:29,760 --> 00:01:34,840
‎นี่คือช่วงเวลาที่เราจะรวมกันเป็นหนึ่ง

24
00:01:34,920 --> 00:01:37,600
‎หนึ่งในนั้นคือลูกพี่ลูกน้องของข้า วิทการ์

25
00:01:38,160 --> 00:01:41,520
‎ที่ฆ่าพ่อตัวเองเพื่อขโมยสิทธิ์โดยกำเนิดของข้าไป

26
00:01:44,400 --> 00:01:45,840
‎โชคชะตากำหนดทุกสิ่ง

27
00:02:29,360 --> 00:02:30,320
‎ราชินีของข้า

28
00:02:42,960 --> 00:02:46,240
‎อย่าหลงลืมข้าในการเดินทางครั้งสุดท้ายของเจ้า

29
00:02:47,480 --> 00:02:51,040
‎ดาบของเจ้าและหัวใจของข้าจะยังเป็นของเจ้า

30
00:03:08,960 --> 00:03:11,440
‎คืนนี้ความรักทั้งหมดจะถูกฝัง

31
00:04:04,440 --> 00:04:09,040
‎ซิกทริกเกอร์ เจ้าใช้ชีวิตเยี่ยงนักรบ

32
00:04:09,120 --> 00:04:11,760
‎และเจ้าก็ตายเยี่ยงกษัตริย์

33
00:04:19,360 --> 00:04:20,560
‎เราควรร่วมกันเศร้าโศก

34
00:04:20,640 --> 00:04:23,160
‎ข้าเศร้าใจที่เจ้ารอด แต่เขาไม่รอด

35
00:04:23,240 --> 00:04:24,200
‎อย่ายุ่งกับนาง

36
00:04:25,240 --> 00:04:27,240
‎ขอให้เราตายเหมือนเจ้า

37
00:04:28,080 --> 00:04:31,600
‎ด้วยเกียรติยศในหัวใจและเสียงหัวเราะในลำคอ

38
00:04:32,160 --> 00:04:34,400
‎ขอให้เจ้าแล่นเรือไปวัลฮัลลาอย่างปลอดภัย

39
00:04:35,320 --> 00:04:37,400
‎ที่ที่เราจะดื่มกับเจ้าอีกครั้ง

40
00:04:38,160 --> 00:04:39,160
‎เราจะได้เจอกันอีกแน่

41
00:04:39,240 --> 00:04:40,560
‎แด่วัลฮัลลา

42
00:04:40,640 --> 00:04:42,120
‎แด่ซิกทริกเกอร์

43
00:04:42,200 --> 00:04:43,600
‎แด่ซิกทริกเกอร์

44
00:04:45,400 --> 00:04:46,360
‎แด่ซิกทริกเกอร์

45
00:05:33,320 --> 00:05:34,560
‎เห็นท่านพ่อมั้ย

46
00:05:37,520 --> 00:05:39,520
‎นักบวชนักรบแห่งรัมโคฟา

47
00:05:39,600 --> 00:05:40,800
‎เขาแสดงความกล้าหาญอย่างยิ่ง

48
00:05:40,880 --> 00:05:42,360
‎และทำให้ออสเฟิร์ธภูมิใจ

49
00:05:42,440 --> 00:05:44,880
‎ข้าได้ยินความกล้าหาญของเจ้า
‎มาดื่มฉลองกันเถอะ

50
00:05:44,960 --> 00:05:46,640
‎ข้ามีข่าวที่ข้าไม่อยากบอก

51
00:05:47,840 --> 00:05:49,320
‎บริดาลงมืออีกแล้ว

52
00:06:04,680 --> 00:06:08,160
‎ถ้าเขารอดพ้นคืนนี้ไปได้
‎เขาก็รอดเพราะพระเมตตาของพระเจ้า

53
00:06:16,880 --> 00:06:20,640
‎เราอยู่ที่นี่กันพร้อมหน้า เพียร์ลิก ท่านอยู่กับเพื่อน

54
00:06:21,840 --> 00:06:26,320
‎อูเทร็ด นางอยากลงโทษเจ้า

55
00:06:27,400 --> 00:06:29,200
‎นางจะไม่หยุด

56
00:06:47,200 --> 00:06:49,920
‎ไปตามเอเทลสแตน
‎เราต้องการองครักษ์ของเขา

57
00:06:51,080 --> 00:06:53,840
‎เราจะตามล่านาง เราจะฆ่านาง

58
00:07:24,320 --> 00:07:25,960
‎(สร้างจากนิยายของเบอร์นาร์ด คอร์นเวลล์)

59
00:07:46,240 --> 00:07:47,280
‎(เอเฟอร์วิช)

60
00:07:47,360 --> 00:07:50,000
‎- เจอนางแม่มดนั่นหรือยัง
‎- ยังเลย ฝ่าบาท

61
00:07:50,080 --> 00:07:52,640
‎สตรีนางหนึ่งซ่อนตัวจากทหารเมอร์เซียได้ยังไง

62
00:07:52,720 --> 00:07:55,200
‎ข้าไม่รู้ แต่อูเทร็ดกับลูกน้องจะหานางจนเจอ

63
00:07:55,280 --> 00:07:57,080
‎แล้วเอเทลเฮล์มล่ะ ยังอยู่ในดินแดนของข้ามั้ย

64
00:07:57,640 --> 00:08:00,320
‎ยังไม่มีข่าวเช่นกัน ลือกันว่าเขามุ่งหน้าลงใต้

65
00:08:00,400 --> 00:08:02,920
‎แน่นอน เขาต้องพยายามก่อกบฏแน่

66
00:08:06,560 --> 00:08:09,000
‎- เพียร์ลิกเดินทางได้มั้ย
‎- ไม่ได้

67
00:08:10,400 --> 00:08:12,320
‎งั้นเราคงต้องทิ้งเขาไว้ที่นี่

68
00:08:12,800 --> 00:08:15,400
‎จะดีเหรอที่ทิ้งเอเฟอร์วิชไว้
‎ขณะที่บริดายังลอยนวล

69
00:08:15,480 --> 00:08:18,760
‎ขึ้นอยู่กับความรู้สึกของเจ้า
‎ต่อการที่เอเทลเฮล์มจะยึดวินเชสเตอร์

70
00:08:20,360 --> 00:08:22,920
‎นั่นคือแผนของเขา เราต้องลงใต้

71
00:08:23,440 --> 00:08:26,000
‎เอลเฟียร์ดรู้เรื่องการทรยศของเอเทลเฮล์มมั้ย

72
00:08:26,080 --> 00:08:28,080
‎เรารู้สึกว่าท่านควรบอกข่าวนี้แก่เขา

73
00:08:28,160 --> 00:08:30,720
‎ก็จริง พักนี้ลูกชายข้าผ่านอะไรมาเยอะเกิน

74
00:08:30,800 --> 00:08:33,360
‎การได้ยินเรื่องนี้
‎รังแต่จะทำให้เขาเจ็บปวดมากขึ้น

75
00:08:33,440 --> 00:08:36,520
‎ฝ่าบาท ข้าเข้าใจเหตุผลที่ท่านต้องไป

76
00:08:37,440 --> 00:08:39,799
‎แต่ข้าต้องขอเน้นว่าข้าเป็นห่วงเอเฟอร์วิช

77
00:08:39,880 --> 00:08:41,679
‎ท่านทรงเห็นแล้วว่าบรรยากาศตึงเครียด

78
00:08:41,760 --> 00:08:44,600
‎แน่นอน พวกเดนช่างตีค่าความตาย
‎ต่างกับเรายิ่งนัก

79
00:08:44,679 --> 00:08:46,000
‎ถ้าเราทิ้งเอเฟอร์วิช

80
00:08:46,080 --> 00:08:49,280
‎คนของเราที่ตายจากการเอาชนะซิกทริกเกอร์
‎ก็จะเสียแรงเปล่า

81
00:08:50,760 --> 00:08:52,320
‎คุ้มกันเอเฟอร์วิช

82
00:08:53,880 --> 00:08:57,480
‎แล้วเราจะมีโอกาสบุกขึ้นเหนือ
‎ยึดครองพื้นที่ทั้งหมด

83
00:08:57,560 --> 00:09:00,360
‎ของนอร์ทัมเบรียให้อยู่ใต้พระบัญชา
‎เติมเต็มฝันของชาวแซ็กซัน…

84
00:09:00,440 --> 00:09:03,320
‎มันจะไร้ความหมาย
‎ถ้าเราเสียเวสเซกซ์ให้เอเทลเฮล์ม

85
00:09:04,720 --> 00:09:08,800
‎คนที่นี่อารมณ์แปรปรวน
‎บรรยากาศไม่เป็นใจให้เรา

86
00:09:09,400 --> 00:09:11,400
‎ผู้คนมากมายเจ็บปวดแทนเลดี้สตรอยร่า

87
00:09:11,480 --> 00:09:13,720
‎ข้าเกรงว่าความเศร้าโศกของนาง
‎จะยิ่งสร้างปัญหา

88
00:09:13,800 --> 00:09:16,960
‎- ยิ่งเพิ่มบริดาเข้าไป…
‎- อากาศเป็นพิษ ข้าเข้าใจ

89
00:09:21,600 --> 00:09:25,240
‎ถ้าความสงสารต่อหม้ายสาวเป็นปัญหา
‎งั้นมันก็แก้ไขได้

90
00:09:27,560 --> 00:09:28,840
‎พาตัวลอร์ดอูเทร็ดมา

91
00:09:38,200 --> 00:09:40,360
‎ไม่ต้องถาม เราหานางไม่เจอ

92
00:09:40,440 --> 00:09:42,080
‎นางอาจไปจากดินแดนนี้แล้วก็ได้

93
00:09:42,160 --> 00:09:45,640
‎เพียร์ลิกเจ็บหนัก เดินทางไม่ได้ไกล
‎แปลว่านางยังอยู่แถวนี้

94
00:09:45,720 --> 00:09:48,520
‎นางรู้ว่าการกลับมาเอเฟอร์วิชหมายถึงความตาย

95
00:09:48,600 --> 00:09:50,880
‎นางอำมหิต แต่นางไม่โง่

96
00:09:51,640 --> 00:09:53,800
‎ให้ม้าพัก เราจะขี่ม้าออกไปอีก

97
00:09:55,280 --> 00:09:58,000
‎อูเทร็ด กษัตริย์ทรงเรียกหาท่าน

98
00:09:58,480 --> 00:10:00,280
‎ไม่มีข่าวอะไรเลย นั่นคือข่าว

99
00:10:00,360 --> 00:10:02,720
‎ยังไงก็ต้องทำตามพระบัญชา มาเร็ว

100
00:10:13,040 --> 00:10:14,080
‎ลอร์ดอูเทร็ด

101
00:10:15,120 --> 00:10:16,400
‎ข้าไม่ได้นำสิ่งใดมาให้

102
00:10:16,480 --> 00:10:19,920
‎ไม่มีบริดา ไม่มีเอเทลเฮล์ม
‎เพียร์ลิกอาการไม่ดีขึ้น

103
00:10:20,000 --> 00:10:21,480
‎แล้วพวกเดนล่ะ

104
00:10:22,760 --> 00:10:24,760
‎พวกเดนแห่งเอเฟอร์วิช

105
00:10:24,840 --> 00:10:26,920
‎ท่านทรงห่วงพวกเขาตั้งแต่เมื่อไหร่

106
00:10:27,000 --> 00:10:28,600
‎ตั้งแต่ข้าเป็นกษัตริย์ของพวกเขา

107
00:10:30,440 --> 00:10:34,240
‎ข้ารู้ว่ามันฟังดูแปลกๆ
‎ข้าไม่ได้หวังจะปกครองเดน

108
00:10:34,320 --> 00:10:36,080
‎ท่านทรงหมายปองดินแดนนี้มาตลอด

109
00:10:36,160 --> 00:10:39,240
‎ถูกต้อง แต่ความหวังของข้าคือ
‎พิชิตดินแดนอย่างสันติ

110
00:10:39,320 --> 00:10:41,480
‎ให้ประชาชนได้อยู่เคียงข้างกัน

111
00:10:41,560 --> 00:10:44,200
‎มันกลายเป็นเรื่องยาก
‎เมื่อท่านทรงสังหารกษัตริย์ของพวกเขา

112
00:10:45,000 --> 00:10:50,160
‎ใช่ ข้าเห็นว่าราชินีหม้ายของกษัตริย์
‎กำลังเศร้าโศกเสียใจ

113
00:10:50,240 --> 00:10:52,880
‎นางยังเด็ก นางรักเขามาก

114
00:10:52,960 --> 00:10:58,000
‎นางสูญเสียหลายสิ่ง อนาคตของนาง
‎สถานะของนาง บ้านของนาง

115
00:10:58,080 --> 00:11:00,400
‎ซึ่งนางจะไม่ยอมละทิ้งไปเพื่อมีชายอื่น

116
00:11:00,480 --> 00:11:02,760
‎แต่ความเศร้าของนางอาจเป็นแบบอย่าง

117
00:11:03,640 --> 00:11:06,320
‎นางควรซ่อนมันให้แนบเนียนกว่านี้

118
00:11:07,480 --> 00:11:08,800
‎เป็นไปไม่ได้หรอก

119
00:11:09,560 --> 00:11:13,200
‎เช่นนั้นข้าอาจเยียวยาแผลใจให้นางได้

120
00:11:14,040 --> 00:11:17,840
‎ข้าต้องย้ายครอบครัวลงใต้
‎เพื่อกลับไปนั่งบัลลังก์เวสเซกซ์

121
00:11:17,920 --> 00:11:20,000
‎- ท่านทรงกลัวเอเทลเฮล์ม
‎- ข้าไม่กลัวใครทั้งนั้น

122
00:11:21,040 --> 00:11:23,400
‎แต่ข้าสงสัยว่าเอเทลเฮล์มจะกระตุ้นความขัดแย้ง

123
00:11:23,480 --> 00:11:25,440
‎ข้าถึงต้องการให้เอเฟอร์วิชสงบสุข

124
00:11:25,520 --> 00:11:29,240
‎ไปบอกบริดาสิ
‎ข้ามั่นใจว่านางจะทำตามคำขอของท่าน

125
00:11:29,320 --> 00:11:32,720
‎ข้าไม่หวังว่าบริดาจะยอม
‎แต่ข้าหวังว่าสตรอยร่าจะทำ

126
00:11:34,360 --> 00:11:36,000
‎ท่านอยากให้นางทำอะไร

127
00:11:36,080 --> 00:11:39,640
‎บอกให้นางสาบานตนต่อข้าอย่างเปิดเผย
‎เพื่อให้พวกเดนสบายใจ

128
00:11:39,720 --> 00:11:41,840
‎ว่าทุกอย่างระหว่างเราคลี่คลายแล้ว

129
00:11:42,840 --> 00:11:45,120
‎ผู้คนที่นี่ต้องอดทนมาเกินพอแล้ว

130
00:11:45,200 --> 00:11:47,200
‎เราต่างก็อดทนจนเกินพอทั้งนั้น

131
00:11:56,000 --> 00:12:00,120
‎นางนำพวกเดนได้
‎เหมือนที่พี่สาวของท่านนำเมอร์เซีย

132
00:12:01,800 --> 00:12:04,600
‎มันอาจทำให้นางมีเป้าหมายบางอย่าง
‎มันอาจช่วยฟื้นฟูบางสิ่ง…

133
00:12:04,680 --> 00:12:07,640
‎ตราบใดที่เป้าหมายของนาง
‎ไม่ใช่การนำพวกนั้นมาต่อต้านข้า

134
00:12:07,720 --> 00:12:10,360
‎ข้าไม่คิดว่านางจะอยากก่อกบฏหรอก

135
00:12:13,680 --> 00:12:15,640
‎แต่นางจะไม่เข้าพิธีล้างบาป

136
00:12:15,720 --> 00:12:18,760
‎บิดาของข้าจับนางเข้าพิธีล้างบาปตั้งแต่ยังเด็ก

137
00:12:18,840 --> 00:12:20,320
‎นางจึงปลอดภัยแล้ว

138
00:12:20,400 --> 00:12:22,320
‎ไม่จำเป็นต้องทำแบบนั้นอีก

139
00:12:24,480 --> 00:12:27,400
‎ข้าต้องได้รับการยอมรับ
‎ในฐานะเจ้าเหนือหัวตัวจริงแห่งเอเฟอร์วิช

140
00:12:28,800 --> 00:12:31,000
‎แล้วนางจะได้การคุ้มครองจากท่าน
‎เป็นการตอบแทนเหรอ

141
00:12:31,960 --> 00:12:33,240
‎ใช่

142
00:12:33,320 --> 00:12:34,960
‎งั้นข้าจะบอกให้นางยอมทำตาม

143
00:12:36,040 --> 00:12:37,240
‎ขอบพระทัย ฝ่าบาท

144
00:12:39,240 --> 00:12:42,400
‎นับเป็นเกียรติอย่างยิ่ง
‎ข้ารู้ว่าลูกสาวข้าคงคาดไม่ถึง

145
00:12:42,480 --> 00:12:47,280
‎หากเราไม่อาจเชิดชูเกียรตินักรบผู้ยิ่งใหญ่
‎เราก็เป็นกษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่ไม่ได้

146
00:12:53,640 --> 00:12:56,360
‎(แม็กเซเลสเฟลด์)

147
00:12:56,440 --> 00:12:59,880
‎(แม็กเซเลสเฟลด์ อาณาจักรเมอร์เซีย)

148
00:13:05,360 --> 00:13:09,920
‎พระเจ้าทรงเมตตา
‎นั่นม้าของนาง นางน่าจะอยู่ไม่ไกล

149
00:13:10,480 --> 00:13:14,520
‎รออยู่นี่แหละ
‎เผื่อนางกลับมาหาม้า เราจะไปตามหานาง

150
00:13:42,240 --> 00:13:45,840
‎เลดี้เอลฟ์วินน์ ใช่ท่านจริงๆ
‎ท่านคือเอลฟ์วินน์แห่งเมอร์เซีย

151
00:13:48,760 --> 00:13:51,160
‎เจ้าจำผิดคนแล้ว

152
00:13:51,240 --> 00:13:56,000
‎ไม่มีทาง ข้าชื่อเกลดวิน
‎ข้าก็เป็นชาวเมอร์เซียเช่นกัน

153
00:13:56,520 --> 00:13:58,440
‎ข้าเป็นเด็กรับใช้มารดาท่าน

154
00:14:01,760 --> 00:14:03,320
‎ข้าเสียใจต่อการสูญเสียของท่าน

155
00:14:04,960 --> 00:14:08,400
‎ถ้าเจ้าเคยรับใช้แม่ข้า
‎งั้นก็ทำตามที่ข้าบอก เลิกยุ่งกับข้า

156
00:14:08,480 --> 00:14:10,040
‎นายหญิง ท่านกำลังเดือดร้อนเหรอ

157
00:14:11,920 --> 00:14:16,200
‎ท่านยายจะขังข้าไว้ในสำนักนางชี
‎เพื่อความปลอดภัยของข้า

158
00:14:16,920 --> 00:14:19,560
‎เช่นนั้นก็ดีแล้วที่เราโคจรมาพบกัน นายหญิง

159
00:14:20,240 --> 00:14:23,400
‎ข้าได้รับมอบหมายให้รับใช้และปกป้องท่าน

160
00:14:23,480 --> 00:14:24,840
‎คำสั่งจากใคร

161
00:14:25,440 --> 00:14:28,040
‎คนที่ห่วงใยท่านมาก

162
00:14:28,720 --> 00:14:30,680
‎คินเลฟเหรอ เขายังไม่ตายเหรอ

163
00:14:32,120 --> 00:14:34,600
‎- เขาตามหาท่านอยู่
‎- ข้าคิดว่าเขา…

164
00:14:35,040 --> 00:14:39,160
‎งั้นเรารีบไปกันเถอะ
‎ทหารของเลดี้เอลสวิทคงใกล้มาถึงแล้ว

165
00:14:39,640 --> 00:14:41,840
‎เขาอยู่ไหน คินเลฟอยู่ไหน

166
00:14:41,920 --> 00:14:43,200
‎ทางนี้ขอรับ นายหญิง

167
00:14:58,400 --> 00:14:59,360
‎เข้าไปเลย

168
00:15:13,880 --> 00:15:15,080
‎เลดี้เอลฟ์วินน์

169
00:15:20,360 --> 00:15:22,920
‎ไหนเจ้าว่าคินเลฟจะมาที่นี่

170
00:15:23,000 --> 00:15:25,360
‎อย่าไว้ใจชายรูปงาม เลดี้เอลฟ์วินน์

171
00:15:26,280 --> 00:15:29,240
‎พวกมันแค่อยากควบขี่หรือปล้นท่าน

172
00:15:36,400 --> 00:15:39,840
‎นั่นไง ชายผู้นั้นคือคนที่เข้าหาข้าที่เอเจลส์เบิร์ก

173
00:15:39,920 --> 00:15:41,920
‎เขาเสนอเครื่องเงินให้ข้าเพื่อตามหาเอลฟ์วินน์

174
00:15:44,360 --> 00:15:46,720
‎เราเคยเจอกันมาก่อน ใช่มั้ย

175
00:15:46,800 --> 00:15:47,960
‎เลดี้เอดิธ

176
00:15:48,040 --> 00:15:50,280
‎โสเภณีโรงเหล้าก็เหมือนๆ กันนั่นแหละ

177
00:15:50,360 --> 00:15:51,600
‎นางไม่ใช่โสเภณี

178
00:15:51,680 --> 00:15:55,080
‎ไม่ฉลาดเลยที่ดูหมิ่นสตรี
‎ที่เดินทางโดยมีทหารเมอร์เซียปกป้อง

179
00:15:59,680 --> 00:16:00,960
‎นางไม่ใช่เพื่อนของท่าน

180
00:16:01,040 --> 00:16:04,800
‎นางเอาเหรียญเงินไปจากข้า
‎แลกกับข่าวว่าท่านอยู่ที่ไหน

181
00:16:05,920 --> 00:16:10,320
‎งั้นข้าขอคืนสินน้ำใจของเจ้าเพื่อแลกกับเอลฟ์วินน์

182
00:16:12,000 --> 00:16:15,160
‎นี่ไม่ใช่กงการอะไรของเจ้า นางแม่มด

183
00:16:15,240 --> 00:16:16,640
‎อาจไม่ใช่กงการของนาง

184
00:16:17,600 --> 00:16:22,840
‎แต่ในเมื่อเอลฟ์วินน์เป็นหลานสาวข้า
‎มันจึงเป็นเรื่องของข้าอย่างแน่นอน

185
00:16:27,600 --> 00:16:29,880
‎เลดี้เอลสวิท ข้าจำท่านไม่ได้

186
00:16:30,440 --> 00:16:33,280
‎เป็นเกียรติอย่างยิ่ง
‎ที่ได้อยู่เป็นเพื่อนหลานสาวท่าน

187
00:16:34,360 --> 00:16:39,360
‎เชิญเจ้าเก็บเหรียญเงินนั่นไว้
‎เป็นรางวัลที่เจอนาง

188
00:16:57,000 --> 00:16:58,880
‎เขามีเหตุผลมากไป

189
00:16:58,960 --> 00:17:03,520
‎เจ้าประเมินความยำเกรงที่ผู้คนมีต่อ
‎ภรรยาม่ายของอัลเฟรดต่ำไป

190
00:17:05,000 --> 00:17:08,360
‎แต่ไม่ต้องกลัว องครักษ์ของเราอยู่แถวนี้

191
00:17:22,359 --> 00:17:25,680
‎คงจะไม่ฉลาดนักหากร้องขอความช่วยเหลือ

192
00:17:35,640 --> 00:17:39,680
‎ข้าขอเพียงครู่เดียว
‎ข้าขอคุยกับนางในฐานะน้องชาย

193
00:17:39,760 --> 00:17:42,400
‎แต่คำพูดของบิดานางต้องมาก่อน

194
00:17:45,280 --> 00:17:47,640
‎บอกข้าทีว่าบริดาตกเป็นเชลยของท่าน

195
00:17:48,360 --> 00:17:49,200
‎ข้าทำไม่สำเร็จ

196
00:17:49,280 --> 00:17:52,160
‎งั้นก็บอกสิว่านางจะเป็นของข้า
‎เพื่อที่ข้าจะได้ลงโทษนาง

197
00:17:53,720 --> 00:17:56,000
‎นางเป็นต้นเหตุความวิปโยคทั้งหมดของเรา

198
00:17:56,080 --> 00:17:57,400
‎งั้นก็อย่าคิดถึงนาง

199
00:17:57,480 --> 00:18:01,080
‎ให้คิดถึงคนที่เริ่มก่อน
‎ดีกว่าคิดถึงคนที่ลงมือเป็นคนสุดท้าย

200
00:18:01,160 --> 00:18:04,320
‎ข้าเองก็เสียใจเรื่องซิกทริกเกอร์ เจ้าก็รู้

201
00:18:06,040 --> 00:18:09,480
‎เจ้าถูกกระทำโดยมิชอบมาเยอะ
‎แต่ความโกรธแค้นนี้จะทำลายเจ้า

202
00:18:09,560 --> 00:18:10,560
‎ทำลายอะไร

203
00:18:11,040 --> 00:18:15,360
‎ข้าไม่มีอะไรเลย ไม่ได้เป็นเมียใคร
‎ไม่ได้เป็นราชินีของที่ใด

204
00:18:15,440 --> 00:18:17,200
‎แต่เจ้ายังคงเป็นลูกสาว…

205
00:18:17,720 --> 00:18:20,880
‎ที่มีพ่อที่ยอมทำทุกสิ่งเพื่อแก้ไขเรื่องนี้

206
00:18:23,000 --> 00:18:26,200
‎ข้าทำให้คนตายฟื้นไม่ได้
‎แต่ข้าทำให้เจ้าหายเศร้าได้

207
00:18:26,280 --> 00:18:28,560
‎ข้าพอจะมีสิ่งปลอบใจให้เจ้าคลายทุกข์

208
00:18:28,640 --> 00:18:31,960
‎- นั่นคือสิ่งที่ข้าต้องการ ท่านพ่อ
‎- งั้นมันก็มีข้อเสนอ

209
00:18:32,600 --> 00:18:36,720
‎เอ็ดเวิร์ดเสนอให้เจ้าเป็นเลดี้ของที่นี่
‎และปกครองแทนเขา

210
00:18:37,240 --> 00:18:40,400
‎เจ้าจะไม่ได้เป็นราชินี
‎แต่เอเฟอร์วิชจะหวังพึ่งเจ้า

211
00:18:40,480 --> 00:18:42,440
‎เอ็ดเวิร์ดต้องการอะไรตอบแทน

212
00:18:43,920 --> 00:18:48,360
‎- เจ้าต้องสาบานว่าจะภักดีและให้อภัย…
‎- ข้าอภัยให้ไม่ได้ ใจข้าทำไม่ได้

213
00:18:48,440 --> 00:18:51,840
‎งั้นก็จงให้อภัยด้วยปาก แล้วอำพรางสิ่งที่อยู่ในใจ

214
00:18:51,920 --> 00:18:53,720
‎ข้าไม่ชอบละเมิดคำปฏิญาณเหมือนท่าน

215
00:18:53,800 --> 00:18:56,000
‎ใช่ แต่เจ้าเป็นผู้หญิงตัวคนเดียว ไม่เหมือนกับข้า

216
00:18:56,080 --> 00:18:58,960
‎ในฐานะพ่อ ข้าคุ้มครองเจ้าได้
‎แต่วันนั้นจะมาถึงเมื่อ…

217
00:18:59,040 --> 00:19:02,640
‎เมื่อท่านถูกเรียกตัวไปที่อื่น
‎และข้าถูกทิ้งไว้เป็นเป้า

218
00:19:02,720 --> 00:19:04,000
‎นั่นเป็นความจริงเสมอมา

219
00:19:04,600 --> 00:19:06,800
‎ได้โปรด เจ้าต้องทำเรื่องนี้

220
00:19:07,400 --> 00:19:09,800
‎เพื่อให้เจ้าเจริญงอกงาม
‎ข้าอยากให้เจ้ารับมันไว้

221
00:19:17,600 --> 00:19:20,760
‎พวกเขาเป็นใคร พวกเขาจับเรามาทำไม

222
00:19:20,840 --> 00:19:24,560
‎น้าชายท่านต้องการปกปิดตัวตนท่าน
‎ไม่ให้คุกคามบัลลังก์เมอร์เซีย

223
00:19:25,160 --> 00:19:29,280
‎ไม่ใช่ ลูกชายข้าฉลาด

224
00:19:29,360 --> 00:19:32,320
‎ถ้าเขารู้สึกว่านางเป็นภัยคุกคาม
‎เขาจะเก็บนางไว้ใกล้กาย

225
00:19:32,400 --> 00:19:35,240
‎ไม่ใช่จ้างทหารรับจ้างแบบนี้

226
00:19:35,800 --> 00:19:38,880
‎มีแต่คนรวยขี้ขลาดเท่านั้นที่จะจ่ายเงินให้ผู้คนมา…

227
00:19:41,200 --> 00:19:45,000
‎โธ่ เจ้านี่มันโง่จริงๆ

228
00:19:46,800 --> 00:19:48,000
‎เอเทลเฮล์ม

229
00:19:49,120 --> 00:19:51,720
‎เขาทั้งรวยและเจ้าเล่ห์

230
00:19:51,800 --> 00:19:55,800
‎มีแต่เขาที่กล้าสั่งจับผู้หญิง

231
00:19:55,880 --> 00:19:58,560
‎อดีตราชินีและ…

232
00:20:00,640 --> 00:20:03,200
‎เขาไม่รู้ว่าเจ้าจะอยู่ที่นี่

233
00:20:03,280 --> 00:20:06,880
‎- ฟังแล้วสบายใจมากเลย
‎- เอเทลเฮล์มต้องการอะไรจากข้า

234
00:20:06,960 --> 00:20:12,040
‎ข้าก็ไม่รู้ แต่ข้ามั่นใจว่าข้าไม่อยากรู้

235
00:20:13,000 --> 00:20:14,360
‎เราจะขัดขืนเขายังไง

236
00:20:14,840 --> 00:20:17,160
‎เราไม่มีอาวุธ ไม่มีแผน

237
00:20:17,240 --> 00:20:20,200
‎ไม่จริงทั้งหมดหรอก

238
00:20:26,040 --> 00:20:30,000
‎มีคนหมายเอาชีวิตข้าในโอกาสต่างๆ

239
00:20:31,880 --> 00:20:36,200
‎แน่นอนว่าข้าถูกสอนมาให้รู้จักป้องกันตัว

240
00:20:52,840 --> 00:20:55,640
‎เอลฟ์วินน์ ไม่ต้องกลัว

241
00:20:56,360 --> 00:21:00,840
‎พวกเขามองเราว่าเป็นผู้หญิงที่อ่อนแอไร้กำลัง

242
00:21:00,920 --> 00:21:03,720
‎แต่นั่นแหละคือความแข็งแกร่งของเรา

243
00:21:04,240 --> 00:21:09,240
‎เอเทลเฮล์มกับคนของเขาโง่มาก
‎ที่ประเมินเราต่ำไป

244
00:21:13,680 --> 00:21:17,960
‎(ซรีบลิน)

245
00:21:18,040 --> 00:21:20,200
‎(สเตอร์ลิง อาณาจักรสโกเชีย)

246
00:21:26,840 --> 00:21:28,400
‎พวกเราสวามิภักดิ์แล้ว

247
00:21:29,360 --> 00:21:31,360
‎เหตุใดกษัตริย์จึงไม่ยอมให้เราไป

248
00:21:32,640 --> 00:21:34,920
‎เขากำลังแกว่งไอ้จ้อนไปมา

249
00:21:35,600 --> 00:21:37,720
‎ข้าไม่แน่ใจด้วยซ้ำว่าเขามีแผนการ

250
00:21:38,160 --> 00:21:40,480
‎คิดว่าจะมีการทำสงครามกับเวสเซกซ์มั้ย

251
00:21:41,000 --> 00:21:41,920
‎ไม่

252
00:21:43,680 --> 00:21:46,040
‎สันติภาพเอื้อประโยชน์ต่อกษัตริย์ทั้งสองได้ดีกว่า

253
00:21:46,720 --> 00:21:50,600
‎เราอยู่นี่ เลียแข้งเลียขา แล้วกลับบ้าน

254
00:21:56,160 --> 00:21:58,720
‎เจ้าแพะแก่นั่นไม่ได้มาจากนอร์ทัมเบรีย

255
00:21:58,800 --> 00:22:02,400
‎ก็แค่ขุนนางอีกคนที่เห็นแก่เงินมากกว่าศักดิ์ศรี

256
00:22:04,680 --> 00:22:05,840
‎ฝ่าบาท

257
00:22:15,120 --> 00:22:19,600
‎พวกเขาเรียกข้าว่าจอมขย่มเดน
‎แต่ข้ามั่นใจว่าพวกเขาเป็นนักฆ่า

258
00:22:20,600 --> 00:22:22,920
‎เจ้าเป็นทูตของเอ็ดเวิร์ดเหรอ

259
00:22:23,000 --> 00:22:26,320
‎ข้ามาจากเวสเซกซ์ ใช่ ลอร์ดเอเทลเฮล์ม

260
00:22:28,440 --> 00:22:29,880
‎ขอดูของขวัญหน่อย

261
00:22:32,080 --> 00:22:35,520
‎ขออภัย ฝ่าบาท ไม่มีของขวัญใดๆ ทั้งนั้น

262
00:22:37,040 --> 00:22:42,040
‎ไม่มีนิ้วเท้าของนักบุญคัทเบิร์ต
‎หรือขนมปังจากอาหารมื้อสุดท้ายเหรอ

263
00:22:43,600 --> 00:22:48,080
‎กษัตริย์ไม่แน่ใจว่าท่านจะโปรด
‎พระบรมธาตุในสกอตแลนด์มั้ย

264
00:22:51,680 --> 00:22:53,440
‎เขาบอกให้เจ้าพูดเช่นนั้นเหรอ

265
00:22:54,800 --> 00:22:56,280
‎เพื่อดูหมิ่นข้าน่ะ

266
00:22:57,160 --> 00:22:59,360
‎อภัยให้ข้าด้วย ข้าเป็นแค่คนส่งสาร

267
00:23:05,000 --> 00:23:07,360
‎ข้าได้ยินเรื่องการพิชิตเมอร์เซียของเขา

268
00:23:09,600 --> 00:23:12,760
‎สนธิสัญญาที่ข้าทำกับเอเทลเฟลดยังคงอยู่มั้ย

269
00:23:14,360 --> 00:23:17,720
‎กษัตริย์ยังไม่ได้ตรัสกับข้าเรื่องสนธิสัญญา

270
00:23:17,800 --> 00:23:19,560
‎งั้นเขาก็ตั้งใจจะขึ้นเหนือเหรอ

271
00:23:20,160 --> 00:23:23,080
‎อีกครั้งที่เขาไม่ได้เอ่ยถึงเรื่องนี้

272
00:23:25,480 --> 00:23:29,080
‎ทำไมถึงได้ส่งทูตที่อ้างว่าไม่รู้เรื่องอะไรเลยมา

273
00:23:30,400 --> 00:23:32,760
‎เขาคิดจะเล่นอะไร

274
00:23:34,680 --> 00:23:38,120
‎เขาอยากให้ข้าตัดหัวเจ้าส่งกลับไปใช่มั้ย

275
00:23:40,760 --> 00:23:46,560
‎ฝ่าบาท ท่านดูจะเป็นผู้ที่รู้ดีถึงความเมตตา

276
00:23:47,680 --> 00:23:51,280
‎ข้าจึงหวังพึ่งความเมตตาปรานีของท่าน

277
00:23:51,760 --> 00:23:54,920
‎ข้ามาเพื่อเตือนท่านอย่างยุติธรรม

278
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
‎เรื่องอะไร

279
00:23:57,160 --> 00:24:02,720
‎ข้าเกรงว่ากษัตริย์เอ็ดเวิร์ดจะหมายตาขึ้นเหนือ
‎มายังนอร์ทัมเบรีย

280
00:24:02,800 --> 00:24:04,560
‎และสกอตแลนด์

281
00:24:06,480 --> 00:24:09,480
‎ความทะเยอทะยานนี้ข้าไม่มีส่วนร่วมด้วย

282
00:24:14,840 --> 00:24:17,480
‎ที่เจ้าบอกข้าเรื่องนี้ก็เพราะเจ้าเป็นคนดีงั้นสิ

283
00:24:17,560 --> 00:24:18,840
‎ไม่ใช่

284
00:24:18,920 --> 00:24:20,880
‎ข้าไม่ต้องการคำเตือน

285
00:24:21,880 --> 00:24:24,080
‎เราเตรียมพร้อมแล้ว

286
00:24:25,040 --> 00:24:28,480
‎เจ้าเมืองนอร์ทัมเบรียกว่าครึ่ง
‎สาบานตนต่อข้าแล้ว

287
00:24:28,560 --> 00:24:31,480
‎ดังนั้นถ้าเจ้าคิดจะหลีกเลี่ยงสงคราม

288
00:24:31,960 --> 00:24:34,160
‎เจ้าก็เลือกเกลี้ยกล่อมกษัตริย์ผิดคนแล้ว

289
00:24:34,240 --> 00:24:37,680
‎ท่านทรงเข้าใจข้าผิด ข้าไม่ได้มาเพื่อสงบศึก

290
00:24:38,480 --> 00:24:42,280
‎งั้นอะไร นี่มันกลลวงอะไรกัน

291
00:24:43,600 --> 00:24:45,160
‎เจ้าคิดจะลักไก่

292
00:24:46,360 --> 00:24:51,360
‎ข้ารู้ว่าเอ็ดเวิร์ดเป็นครอบครัวเจ้า
‎เป็นสวามีของลูกสาวเจ้า

293
00:24:51,440 --> 00:24:52,640
‎และนั่นแหละ…

294
00:24:54,880 --> 00:24:56,360
‎นั่นแหละประเด็น

295
00:24:58,200 --> 00:25:01,000
‎อภัยให้ข้าด้วย ฝ่าบาท แต่นางถูกฆาตกรรม

296
00:25:03,960 --> 00:25:06,600
‎ข่าวการสวรรคตของราชินียังไม่มาถึงหูข้าเลย

297
00:25:06,680 --> 00:25:11,760
‎เอ็ดเวิร์ดคงทำให้เวสเซกซ์เชื่อว่า
‎เป็นฝีมือพวกเดน

298
00:25:27,760 --> 00:25:28,880
‎ถ้างั้น…

299
00:25:31,600 --> 00:25:34,240
‎เจ้าต้องการแก้แค้นเหรอ

300
00:25:34,320 --> 00:25:36,080
‎ฝ่าบาท ถ้าข้า…

301
00:25:38,960 --> 00:25:42,960
‎กษัตริย์ทรงแสวงหาดินแดนอย่างไร้ความปรานี

302
00:25:43,040 --> 00:25:45,680
‎ท่านจะเห็นได้จากการกำจัดข้าหลวงใหญ่ของเขา

303
00:25:45,760 --> 00:25:48,920
‎พฤติกรรมที่เขามีต่อซิกทริกเกอร์

304
00:25:49,600 --> 00:25:54,560
‎เขาเห็นทุกคนเป็นศัตรู
‎แม้แต่หลานชายข้า ทายาทของเขา

305
00:25:54,640 --> 00:25:58,080
‎เอลเฟียร์ด เด็กหนุ่มชาวคริสเตียนผู้อ่อนหวาน

306
00:25:58,160 --> 00:26:02,640
‎ไม่มีความทะยานอยาก
‎เลยเถิดไปไกลกว่าเวสเซกซ์และเมอร์เซีย

307
00:26:02,720 --> 00:26:06,480
‎เจ้าพยายามขายแผนอะไรให้ข้า
‎ลอร์ดเอเทลเฮล์ม

308
00:26:08,320 --> 00:26:11,440
‎ข้าอยากให้ท่านช่วยข้าก่อกบฏต่อกษัตริย์

309
00:26:11,520 --> 00:26:15,480
‎เราจะให้หลานชายข้าขึ้นครองบัลลังก์ที่เวสเซกซ์

310
00:26:15,560 --> 00:26:21,760
‎ภายใต้การชี้แนะของข้า
‎เอลเฟียร์ดจะไม่รุกรานสกอตแลนด์แน่นอน

311
00:26:22,400 --> 00:26:25,560
‎ดินแดนของท่านปลอดภัย เช่นเดียวกับของเขา

312
00:26:27,840 --> 00:26:31,440
‎ข้าไม่อยากเป็นผู้สร้างกษัตริย์ในดินแดนแซ็กซัน

313
00:26:32,560 --> 00:26:34,160
‎ไม่ว่ากษัตริย์องค์ใดก็เหมือนกันหมด

314
00:26:34,240 --> 00:26:40,000
‎เราถึงได้เสนอมากกว่าแค่สนธิสัญญา

315
00:26:40,480 --> 00:26:45,720
‎เราจะเสนอกำไรครึ่งหนึ่งจากที่ดินของเมอร์เซีย

316
00:26:46,560 --> 00:26:49,400
‎ด้วยพันธะการสมรสกับเลดี้เอลฟ์วินน์

317
00:26:51,560 --> 00:26:57,360
‎ดินแดนแห่งนั้นรุ่งเรืองและอุดมสมบูรณ์
‎เฉกเช่นเด็กสาวผู้นั้น

318
00:26:59,760 --> 00:27:03,880
‎เอ็ดเวิร์ดเป็นตัวอันตราย
‎เขามุ่งมั่นจะขยายอาณาเขต

319
00:27:04,480 --> 00:27:09,080
‎เขาถูกความฝันของบิดาหลอกหลอน

320
00:27:09,160 --> 00:27:14,200
‎เพื่อรวมอาณาจักรให้เป็นหนึ่งเดียว
‎ภายใต้สิ่งที่เรียกว่าอังกฤษ

321
00:27:15,160 --> 00:27:17,920
‎หากท่านไม่ลงมือตอนนี้…

322
00:27:19,480 --> 00:27:21,840
‎โอกาสแบบนี้อาจไม่มีอีกแล้ว

323
00:27:42,720 --> 00:27:46,600
‎ขอเวลาให้ข้าได้ใคร่ครวญ
‎และหารือกับเหล่าแม่ทัพก่อน

324
00:27:52,160 --> 00:27:54,120
‎แต่อย่าไปไหนไกลล่ะ

325
00:27:55,960 --> 00:27:58,600
‎เจ้าทำให้ข้าสนใจ ลอร์ดเอเทลเฮล์ม

326
00:27:59,440 --> 00:28:02,000
‎และนั่นไม่ใช่สิ่งที่จะมองข้ามไปได้

327
00:28:08,160 --> 00:28:11,320
‎ข้าจะลงมือตอนพวกนางหลับ
‎พวกนางจะไม่ระแคะระคาย

328
00:28:13,200 --> 00:28:15,320
‎ถ้าเราไว้ชีวิตพวกนาง ทหารจะตามล่าเรา

329
00:28:15,400 --> 00:28:16,600
‎ทหารเป็นกองทัพ

330
00:28:16,680 --> 00:28:20,480
‎การฆ่าเชื้อพระวงศ์จบไม่สวยหรอก เรื่องนี้ข้ารู้ดี

331
00:28:22,360 --> 00:28:25,840
‎แต่เจ้าพูดถูก ถ้าไม่ทำ เราจะถูกตามล่า

332
00:28:31,200 --> 00:28:33,840
‎พวกมันวางแผนจะฆ่าเรา

333
00:28:34,320 --> 00:28:36,120
‎มันก็ไม่แน่หรอก

334
00:28:36,200 --> 00:28:40,040
‎เรามีอำนาจมากเกินกว่าจะไว้ชีวิตเรา
‎ให้ไปบอกผู้อื่น

335
00:28:40,680 --> 00:28:43,600
‎พวกมันรู้ว่าข้ารวบรวมไพร่พลได้แค่ไหน

336
00:28:46,000 --> 00:28:49,800
‎ถ้าเราจะลงมือ ก็ต้องเป็นตอนนี้

337
00:28:58,680 --> 00:29:00,000
‎ข้า…

338
00:29:01,720 --> 00:29:02,680
‎ข้าต้อง…

339
00:29:04,440 --> 00:29:06,080
‎ข้าไม่รู้จะใช้คำสุภาพยังไง

340
00:29:06,880 --> 00:29:08,080
‎ไปฉี่เหรอ

341
00:29:11,920 --> 00:29:13,880
‎ต้นโอ๊กนั่นต้องการน้ำ

342
00:29:13,960 --> 00:29:15,840
‎เพื่อให้เจ้าแอบส่องนางน่ะเหรอ

343
00:29:17,000 --> 00:29:20,920
‎คงไม่ดีแน่หากเจ้าส่งมอบสินค้าที่แปดเปื้อน ว่ามั้ย

344
00:29:34,080 --> 00:29:34,920
‎เดินไป

345
00:29:41,000 --> 00:29:42,160
‎ตอนนี้เลย

346
00:29:58,440 --> 00:30:01,320
‎- จะพาเราไปไหน
‎- นั่งลง

347
00:30:01,400 --> 00:30:03,320
‎เจ้าจะส่งเราให้ใคร

348
00:30:04,800 --> 00:30:06,000
‎ตอบข้ามาสิ

349
00:30:07,080 --> 00:30:08,400
‎นั่งลง

350
00:30:09,400 --> 00:30:10,600
‎ไม่งั้นข้าจะบังคับให้ท่านนั่ง

351
00:30:26,480 --> 00:30:27,800
‎อย่าขัดขืน

352
00:30:32,480 --> 00:30:37,480
‎ความตายคือชะตากรรมของมนุษย์ทุกคน

353
00:30:41,080 --> 00:30:45,720
‎เราไม่ใช่ผู้ชาย
‎และอย่าหวังว่าจะฆ่าเราได้ง่ายๆ

354
00:30:51,840 --> 00:30:52,800
‎เจ้าเห็นมั้ย

355
00:30:53,560 --> 00:30:59,000
‎ข้ารู้สึกเหมือนเป็นอัครทูตสวรรค์มิคาเอล
‎ตอนเขาสังหารกองทัพซาตาน

356
00:31:04,720 --> 00:31:07,640
‎ไปซะ ไม่งั้นข้าจะฆ่าเจ้าด้วย

357
00:31:16,800 --> 00:31:19,120
‎เอลฟ์วินน์ หนีไป

358
00:31:23,800 --> 00:31:28,120
‎ไม่ ท่านยาย ช่วยข้าด้วย ท่านยาย

359
00:31:37,240 --> 00:31:39,360
‎ให้พวกเขาเตรียมประกอบพิธี

360
00:31:39,440 --> 00:31:41,960
‎เชิญพวกเดนที่เหมาะสมที่สุดมา

361
00:31:42,040 --> 00:31:44,080
‎สตรอยร่าจะได้สาบานตนขณะที่พวกเขาเป็นพยาน

362
00:31:44,160 --> 00:31:46,560
‎นี่จะช่วยให้เหตุการณ์สงบนิ่ง เป็นแผนที่ฉลาด

363
00:31:47,520 --> 00:31:50,160
‎ทำไมถึงไม่เตรียมที่ไว้ให้เลดี้เอดกิฟุ

364
00:31:51,840 --> 00:31:54,680
‎ข้าเข้าใจว่าท่านส่งนางไปที่อื่น

365
00:31:54,760 --> 00:31:56,080
‎ไม่ นั่นมันไม่ถูกต้อง

366
00:31:57,080 --> 00:32:01,960
‎ข้ารับใช้ของนางถูกห้ามไม่ให้
‎รื้อสัมภาระออกมา แต่ให้เอากลับไป

367
00:32:08,240 --> 00:32:10,800
‎- ทำไมพวกเขาไม่รื้อสัมภาระออกมา
‎- ฝ่าบาท

368
00:32:17,440 --> 00:32:21,960
‎ฝ่าบาท ข้าจะกลับไปที่เคนต์

369
00:32:22,440 --> 00:32:25,000
‎ข้าอยู่ที่นี่แล้วไม่สบายใจ

370
00:32:25,080 --> 00:32:27,480
‎ยอดรัก ข้าจะไม่พาเจ้าไปอยู่ในที่ที่ไม่ปลอดภัย

371
00:32:27,560 --> 00:32:31,960
‎ข้าไม่กลัวอันตรายใดๆ แต่กลัวโทสะของท่าน

372
00:32:33,280 --> 00:32:37,760
‎ดังนั้นได้โปรดปล่อยข้าไปตามทาง
‎แบบนี้ดีที่สุดแล้ว

373
00:32:37,840 --> 00:32:39,200
‎เจ้าจะหนีข้าไปทำไม

374
00:32:39,280 --> 00:32:41,080
‎ข้าไม่ได้จะหนี

375
00:32:42,840 --> 00:32:46,680
‎ข้าแค่ไม่อยากทำให้ทรงยุ่งยากใจ
‎ในการส่งข้าไปที่อื่น

376
00:32:51,160 --> 00:32:55,560
‎เราต่างได้รับพรและคำสาป

377
00:32:58,000 --> 00:33:02,840
‎ไม่จริง เป็นไปไม่ได้
‎จะให้มีลูกนอกสมรสอีกคนไม่ได้

378
00:33:02,920 --> 00:33:05,560
‎ข้าเข้าใจ ข้าถึงต้องไปไง

379
00:33:05,640 --> 00:33:07,000
‎ทำไมเจ้าพูดจาเย็นชาจัง

380
00:33:07,080 --> 00:33:10,400
‎ท่านอยากให้ข้าร้องไห้ฟูมฟายหรือไง
‎ข้าไม่ใช่เด็กน้อยขี้แย

381
00:33:14,880 --> 00:33:16,560
‎ข้ารู้ว่าข้าทำอะไรลงไป

382
00:33:17,920 --> 00:33:18,760
‎และ…

383
00:33:20,800 --> 00:33:24,640
‎ข้ายอมรับโทษทัณฑ์อย่างภาคภูมิ
‎เพื่อขอบคุณพระเจ้า

384
00:33:24,720 --> 00:33:27,240
‎สำหรับช่วงเวลาเล็กๆ ที่เรามีร่วมกัน

385
00:33:28,360 --> 00:33:29,400
‎ข้าแค่บอกว่า…

386
00:33:33,200 --> 00:33:35,240
‎จะให้มีลูกนอกสมรสอีกคนไม่ได้

387
00:33:39,160 --> 00:33:41,600
‎พระเจ้าทรงอวยพรเรา

388
00:33:43,400 --> 00:33:44,760
‎ข้าก็ไม่รู้ว่าทำไม แต่…

389
00:33:46,960 --> 00:33:50,120
‎บางทีนี่อาจเป็นเหตุผล
‎ที่เราทุกข์ทรมานแสนสาหัสเช่นนี้

390
00:33:52,920 --> 00:33:56,320
‎บางทีการพรากเอลเฟรดไป
‎อาจเป็นส่วนหนึ่งของแผนการนี้

391
00:34:00,640 --> 00:34:03,960
‎พระเจ้าอาจตัดสินพระทัยให้เราแต่งงานกัน

392
00:34:05,920 --> 00:34:07,760
‎ไปตามบาทหลวงมา

393
00:34:10,040 --> 00:34:12,000
‎รักคือความอดทนและเป็นเช่นนั้น

394
00:34:12,880 --> 00:34:14,560
‎ความรักคือสิ่งนั้น

395
00:34:15,040 --> 00:34:17,960
‎ความรักไม่ใช่สำเนา

396
00:34:18,040 --> 00:34:22,239
‎ไม่ใช่การโอ้อวด ไม่เย่อหยิ่ง

397
00:34:23,199 --> 00:34:24,040
‎เอเมน

398
00:34:27,400 --> 00:34:29,159
‎- เร็วจังเลยนะ ท่านพ่อ
‎- เอลเฟียร์ด

399
00:34:29,239 --> 00:34:31,600
‎มีคนมาแทนที่แม่ข้า
‎ทั้งที่ศพของนางยังอุ่นอยู่ในหลุมศพ

400
00:34:31,679 --> 00:34:33,760
‎พระเจ้าส่งพรอันไม่คาดฝันมาให้เรา

401
00:34:38,840 --> 00:34:40,560
‎งั้นข้าก็จะถูกแทนที่เช่นกัน

402
00:34:41,679 --> 00:34:42,920
‎เอลเฟียร์ด กลับมาก่อน

403
00:34:43,639 --> 00:34:44,880
‎ข้าขอสั่งให้เจ้ากลับมา

404
00:34:44,960 --> 00:34:47,320
‎ให้เขาได้ไว้อาลัยแม่ของเขาเถอะ

405
00:34:53,679 --> 00:34:55,280
‎ไปตามหาเขา ปลอบใจเขา

406
00:34:56,600 --> 00:34:58,159
‎แต่จงย้ำเตือนถึงหน้าที่ของเขา

407
00:34:58,639 --> 00:35:01,480
‎ข้าจะไม่ทนเด็กที่ไม่เชื่อฟัง

408
00:36:15,600 --> 00:36:17,320
‎ข้าถูกขอให้มาปลอบใจท่าน

409
00:36:18,360 --> 00:36:20,040
‎ไม่มีสิ่งใดปลอบใจข้าได้ บาทหลวง

410
00:36:22,880 --> 00:36:24,360
‎กษัตริย์ทรงรักท่าน

411
00:36:25,040 --> 00:36:27,400
‎คุยกับเขา แล้วท่านจะรู้เอง

412
00:36:28,280 --> 00:36:30,080
‎การกระทำของเขาบอกอีกอย่าง

413
00:36:34,120 --> 00:36:37,760
‎เขาไม่อยากให้ข้าเป็นกษัตริย์
‎และเขาก็ไม่รักแม่ที่น่าสงสารของข้า

414
00:36:40,920 --> 00:36:45,400
‎ข้าจะทำอะไรได้บ้างเพื่อเยียวยาจิตใจท่าน

415
00:36:47,680 --> 00:36:50,400
‎ขอความช่วยเหลือจากข้าสิ แล้วท่านจะได้รับมัน

416
00:36:51,480 --> 00:36:53,480
‎มีอยู่เรื่องหนึ่ง แต่ท่านต้องปฏิเสธแน่

417
00:36:54,040 --> 00:36:55,040
‎ว่ามาสิ

418
00:37:01,960 --> 00:37:03,320
‎ข้าอยากเดินทางไปจากที่นี่

419
00:37:03,400 --> 00:37:07,560
‎ถ้าข้าเดินทางไปกับบาทหลวง
‎ข้าจะไม่ถูกซักถามหรือก่อกวนมากนัก

420
00:37:07,640 --> 00:37:08,760
‎เดินทางไปไหน

421
00:37:09,880 --> 00:37:11,280
‎ไปอยู่กับตาของข้า

422
00:37:14,960 --> 00:37:16,360
‎ข้าช่วยท่านไม่ได้

423
00:37:17,600 --> 00:37:19,280
‎ข้าไม่รู้ว่าเขาอยู่ที่ไหน

424
00:37:20,840 --> 00:37:21,960
‎แต่ข้ารู้

425
00:37:23,200 --> 00:37:24,400
‎ข้ารู้ว่าจะหาเขาเจอได้ไง

426
00:37:25,000 --> 00:37:27,360
‎ข้ารู้ว่าเขาจ้างใครและต้องถามใคร

427
00:37:28,400 --> 00:37:31,200
‎ข้าขอแค่ไม่เดินทางไปพบเขาตามลำพัง

428
00:37:31,760 --> 00:37:35,560
‎แม้ข้าอยากช่วยบรรเทาปัญหาของท่าน
‎แต่ข้าอยากให้ท่านอยู่

429
00:37:36,200 --> 00:37:38,560
‎และข้าก็อยากให้ท่านจ่ายหนี้ให้ตาของข้า

430
00:37:38,640 --> 00:37:42,600
‎เขาเล่าถึงคนของเขาที่ติดหนี้บุญคุณเขา

431
00:37:43,200 --> 00:37:45,760
‎ข้าไม่ใช่คนของลอร์ดเอเทลเฮล์ม

432
00:37:46,920 --> 00:37:48,560
‎กษัตริย์จะคิดเช่นนั้นมั้ย

433
00:37:49,800 --> 00:37:51,360
‎ถ้าข้าบอกเขาเรื่องหนี้สิน

434
00:37:55,560 --> 00:37:57,160
‎- เจ้าเตรียมตัวหรือยัง
‎- ไม่

435
00:37:57,640 --> 00:38:02,280
‎- ทำไมข้าต้องถูกแห่ประจานเหมือนเป็นรางวัล
‎- เพื่อสื่อถึงความเป็นหนึ่งเดียวกันเท่านั้น

436
00:38:02,360 --> 00:38:04,880
‎ทำเรื่องนี้เรื่องเดียว แล้วมันจะจบ

437
00:38:04,960 --> 00:38:07,240
‎เจ้าจะกลับมาใช้ชีวิตที่นี่ในฐานะเลดี้ได้

438
00:38:10,120 --> 00:38:12,000
‎ข้ารู้ว่ามันยากแค่ไหน

439
00:38:12,720 --> 00:38:15,320
‎แต่ทิฐิทำให้บริดาเข้าสู่ด้านมืด

440
00:38:47,200 --> 00:38:49,560
‎คุกเข่าต่อหน้ากษัตริย์ของเจ้า

441
00:38:55,400 --> 00:38:57,960
‎ข้ารู้ว่าข้าควรจะคุกเข่า

442
00:38:59,920 --> 00:39:01,400
‎แต่หัวใจข้ามันไม่ยอม

443
00:39:08,040 --> 00:39:09,040
‎ข้าเสียใจ

444
00:39:10,080 --> 00:39:12,280
‎มีคนบอกข้าว่าเจ้าเห็นด้วย

445
00:39:12,360 --> 00:39:14,160
‎ข้าพยายามทำตามความต้องการของพ่อ

446
00:39:14,840 --> 00:39:17,640
‎แต่การให้เกียรติเขาเป็นการไม่ให้เกียรติสามีข้า

447
00:39:17,720 --> 00:39:20,720
‎มันคือการทำลายทุกสิ่ง
‎ที่เราสร้างไว้ในเอเฟอร์วิช

448
00:39:21,280 --> 00:39:23,480
‎ข้าไม่เชื่อว่าท่านจะให้พวกเดนอยู่ที่นี่อย่างสงบสุข

449
00:39:23,560 --> 00:39:26,520
‎หากเจ้าไม่แสดงความภักดีต่อฝ่าบาท
‎เจ้าจะเผชิญกับผลที่ตามมา

450
00:39:26,600 --> 00:39:29,400
‎- อย่าทำแบบนี้
‎- เจ้าทำเช่นนี้เพื่อฉีกหน้าข้า

451
00:39:30,920 --> 00:39:33,560
‎ข้ามอบศักดิ์ศรีคืนให้เจ้า
‎เจ้าจะได้อยู่อย่างสุขสบาย

452
00:39:33,640 --> 00:39:35,640
‎สิ่งเดียวที่ข้าต้องการ ท่านไม่อาจมอบให้ได้

453
00:39:35,720 --> 00:39:36,880
‎สตรอยร่า นี่มันสิ้นคิด…

454
00:39:36,960 --> 00:39:41,160
‎ไม่ ข้าจะไม่ยอมอ่อนข้อ
‎เพียงเพื่อจะได้รับการปกป้อง

455
00:39:41,240 --> 00:39:42,520
‎ข้าจะเป็นอิสระ

456
00:39:44,480 --> 00:39:46,920
‎และถ้าอิสรภาพนั้น
‎คือการเผชิญคมดาบของเพชฌฆาต

457
00:39:47,000 --> 00:39:49,680
‎- งั้นก็เอาเลย ข้าจะตามไปอยู่กับสามี
‎- ไม่

458
00:39:49,760 --> 00:39:51,840
‎ฝ่าบาท ท่านทรงให้คำมั่นในสนามรบ

459
00:39:51,920 --> 00:39:53,200
‎ว่าจะไว้ชีวิตนาง

460
00:39:57,560 --> 00:40:01,200
‎เจ้าและทุกคนที่ติดตามเจ้า
‎จะถูกเนรเทศจากเอเฟอร์วิช

461
00:40:01,280 --> 00:40:03,920
‎พวกที่อยากอยู่ต่อต้องเชื่อฟังข้า

462
00:40:08,320 --> 00:40:10,440
‎แต่ถ้าเจ้าไม่ไปก่อนพระอาทิตย์ตก

463
00:40:11,280 --> 00:40:13,360
‎ข้าจะไม่ใจดีขนาดนี้

464
00:40:16,080 --> 00:40:18,480
‎- สตรอยร่า
‎- พารอนวัลด์เดอร์มาพบข้า ให้เขาคุกเข่า

465
00:40:18,560 --> 00:40:20,640
‎หากเขาไม่มา เอาดาบจ่อคอหอยเขา

466
00:40:21,440 --> 00:40:25,560
‎ให้เวลาข้าหน่อย ข้าทำให้มันถูกต้องได้
‎รอนวัลด์เดอร์จะทรยศท่าน ท่านรู้ดี

467
00:40:25,640 --> 00:40:29,240
‎งั้นข้าจะประหารเขาแล้วหาคนอื่นมาแทนที่
‎และหามาเรื่อยๆ

468
00:40:29,320 --> 00:40:32,360
‎จนกว่าข้าจะหันหลังให้เมือง
‎ที่น่าเวทนานี้ได้ตลอดไป

469
00:40:33,040 --> 00:40:34,680
‎ข้าแนะนำให้เจ้าทำแบบเดียวกัน

470
00:40:48,120 --> 00:40:49,080
‎สตรอยร่า

471
00:40:50,240 --> 00:40:52,600
‎เอ็ดเวิร์ดจะยกเอเฟอร์วิชให้รอนวัลด์เดอร์

472
00:40:53,560 --> 00:40:55,160
‎เจ้าอยากให้คนของเจ้ารับเคราะห์เหรอ

473
00:40:59,480 --> 00:41:03,600
‎เขาจะทำสงคราม
‎ขูดรีดบรรณาการ ใช้เด็กๆ เป็นทาส

474
00:41:03,680 --> 00:41:06,040
‎อย่างที่เขาตั้งใจไว้ตอนพาบริดามาที่นี่

475
00:41:06,880 --> 00:41:09,240
‎ถ้าเจ้ามอบสิ่งนี้ให้เขา
‎ก็เท่ากับเจ้าทิ้งทุกสิ่งที่เราสู้กันมา

476
00:41:09,320 --> 00:41:12,760
‎เขาข่มเหงผู้คน และผู้คนก็จะจากไป
‎เพื่อตามหาราชินีที่แท้จริง

477
00:41:12,840 --> 00:41:15,400
‎รอนวัลด์เดอร์จะไม่ได้ปกครองสิ่งใด
‎พวกเขาจะมาหาข้า

478
00:41:16,680 --> 00:41:20,720
‎ได้โปรด อย่าสูญเสียทุกอย่างไปกับ
‎การแสวงหาศักดิ์ศรีโดยเปล่าประโยชน์

479
00:41:20,800 --> 00:41:21,840
‎ข้าเป็นลูกพ่อ

480
00:41:21,920 --> 00:41:24,560
‎ข้าเกิดมาเพื่อทำตามเกียรติ

481
00:41:24,640 --> 00:41:27,040
‎อย่าบังคับให้ข้าทำสิ่งที่ท่านจะไม่ทำ

482
00:41:28,080 --> 00:41:30,720
‎การสาบานตนกับพวกแซ็กซัน
‎พรากท่านจากชะตากรรมของท่าน

483
00:41:30,800 --> 00:41:34,400
‎ทำให้ท่านเป็นของเล่นของบริดา
‎และของรัชทายาทตระกูลเวสเซกซ์

484
00:41:34,480 --> 00:41:36,880
‎- อะไรนะ
‎- ข้าไม่ยอมรับชะตากรรมนั้น

485
00:41:48,000 --> 00:41:50,800
‎นี่ ทิ้งดาบซะ

486
00:41:51,880 --> 00:41:55,960
‎- ไปหานางที ไปคุยกับนาง
‎- นางไม่ฟังข้าหรอก

487
00:41:56,840 --> 00:41:59,400
‎นางใจสลาย วิญญาณของนางก็ด้วย

488
00:42:00,480 --> 00:42:01,680
‎ข้าจะสวดภาวนาให้นางแทน

489
00:42:02,120 --> 00:42:03,560
‎นางทำแบบนี้ทำไม

490
00:42:04,160 --> 00:42:06,040
‎อะไรทำให้นางหัวรั้นขนาดนี้

491
00:42:06,120 --> 00:42:07,120
‎ท่านไม่รู้จริงเหรอ

492
00:42:10,040 --> 00:42:13,040
‎นายท่าน บริดา

493
00:42:30,000 --> 00:42:31,360
‎นางฝากข้อความถึงท่าน

494
00:42:31,440 --> 00:42:32,680
‎พูดมาสิ

495
00:42:32,760 --> 00:42:34,760
‎นางนัดพบท่านที่ลอยดิส

496
00:42:35,280 --> 00:42:36,280
‎ให้ท่านไปคนเดียว

497
00:42:36,360 --> 00:42:37,960
‎แค่นั้นเหรอ ลอยดิส ไม่มีอะไรแล้วเหรอ

498
00:42:38,040 --> 00:42:40,840
‎- ไม่มี
‎- ข้ารู้ว่านางอยู่ไหน

499
00:42:40,920 --> 00:42:44,200
‎นายท่าน นายท่าน อย่าไปคนเดียว มันเป็นกับดัก

500
00:42:44,280 --> 00:42:45,600
‎แน่นอนว่ามันเป็นกับดัก

501
00:42:45,680 --> 00:42:48,440
‎ชะตาของเราผูกพันกันมาตั้งแต่เด็ก

502
00:42:48,520 --> 00:42:51,320
‎ไม่นางฆ่าข้า ข้าก็ฆ่านาง

503
00:42:55,600 --> 00:42:57,280
‎ลองใช้เวลาคิดเรื่องนี้ดู

504
00:42:57,920 --> 00:43:00,480
‎เชื่อข้าเถอะ ข้าคิดเรื่องนี้มานานแล้ว

505
00:43:00,560 --> 00:43:02,480
‎ถ้าฆ่านาง การตายของนางจะหลอกหลอนท่าน

506
00:43:03,360 --> 00:43:05,120
‎แต่ท่านเลือกความเห็นอกเห็นใจได้

507
00:43:05,200 --> 00:43:08,160
‎ข้าเห็นใจผู้บริสุทธิ์ที่นางฆ่า

508
00:43:08,240 --> 00:43:12,120
‎- ถ้าข้าฆ่านางก่อนหน้านั้น…
‎- เราไม่มีหน้าที่มานั่งหาเหตุผล

509
00:43:12,880 --> 00:43:15,520
‎เราแค่ให้อภัยบริดาโดยไม่สนใจสิ่งนั้น

510
00:43:16,240 --> 00:43:18,160
‎ความเกลียดชัง
‎รังแต่จะสร้างความเกลียดชังมากขึ้น

511
00:43:18,240 --> 00:43:21,600
‎ทุกความตายที่เกิดจากนาง
‎ตั้งแต่ข้าไว้ชีวิตนางที่เทตเทนฮอลล์

512
00:43:21,680 --> 00:43:23,160
‎คือเลือดที่เปื้อนมือข้า

513
00:43:23,240 --> 00:43:26,640
‎งั้นท่านต้องให้อภัยนางและตัวท่านเอง

514
00:43:27,640 --> 00:43:29,440
‎ไม่งั้นท่านจะไม่มีวันพบความสงบ

515
00:43:30,320 --> 00:43:33,480
‎สาบานกับข้าสิ สาบานว่าท่านจะไม่ฆ่านาง

516
00:43:33,560 --> 00:43:36,400
‎จับนางไปขัง ให้นางเผชิญหน้ากับคนที่นางทำผิด

517
00:43:36,920 --> 00:43:38,360
‎ท่านพ่อ อย่าฆ่านางเลย

518
00:43:41,000 --> 00:43:43,040
‎ข้าไม่ได้ยินดีจะทำเช่นนั้น

519
00:43:44,440 --> 00:43:46,640
‎แต่มันต้องเป็นเช่นนั้น

520
00:43:50,680 --> 00:43:51,640
‎เปิดประตู

521
00:44:05,800 --> 00:44:07,800
‎ดีเลย อยู่กันพร้อมหน้า

522
00:44:07,880 --> 00:44:11,480
‎ฝ่าบาท ข้าว่าเราควรหารือกันแค่สองคน

523
00:44:11,560 --> 00:44:16,400
‎เราตกลงเรื่องหลักการแล้ว
‎ลอร์ดวิทการ์จะช่วยเราเรื่องการปฏิบัติ

524
00:44:16,480 --> 00:44:20,280
‎เจ้าต้องคุมตัวลอร์ดเอเทลเฮล์ม
‎ไปที่ป้อมของเจ้าในฐานะแขก

525
00:44:20,360 --> 00:44:24,160
‎เขาจะเตรียมการหมั้นที่นั่นและรอให้ข้าไปถึง

526
00:44:25,200 --> 00:44:29,720
‎เจ้าต้องให้เกียรติเขาทุกอย่าง
‎เพราะเขาสัญญากับข้าไว้เยอะ

527
00:44:29,800 --> 00:44:33,440
‎และคงไม่โง่ถึงขั้นที่จะไม่ทำตามที่พูด

528
00:44:34,000 --> 00:44:37,560
‎เราสาบานจะจงรักภักดีต่อท่าน ฝ่าบาท ไม่ใช่…

529
00:44:37,640 --> 00:44:39,280
‎ลอร์ดวิทการ์

530
00:44:39,760 --> 00:44:41,920
‎ข้าไม่รู้จักเมืองของท่าน

531
00:44:43,400 --> 00:44:48,480
‎ข้าเดาว่าป้อมของท่านคงมีไว้ใช้ในเชิงกลยุทธ์

532
00:44:48,560 --> 00:44:50,520
‎ท่านคงเคยได้ยินชื่อมัน

533
00:44:51,200 --> 00:44:52,520
‎มันชื่อว่าเบบเบนเบิร์ก

534
00:44:55,000 --> 00:45:00,440
‎ท่านคือคนที่ทรมานอูเทร็ดงั้นเหรอ

535
00:45:07,120 --> 00:45:11,680
‎ข้านึกว่าจะเจอคนที่ต่างไปจากนี้

536
00:46:39,600 --> 00:46:40,680
‎บริดา

537
00:46:47,760 --> 00:46:49,080
‎ออกมาเดี๋ยวนี้

538
00:47:08,480 --> 00:47:09,680
‎เจ้าขุดหลุมฝังศพตัวเองเหรอ

539
00:47:12,960 --> 00:47:13,960
‎ศพของข้า

540
00:47:14,960 --> 00:47:15,960
‎ไม่ก็ของเจ้า

541
00:47:17,200 --> 00:47:18,160
‎ข้าเตรียมใจไว้แล้ว

542
00:47:19,480 --> 00:47:21,360
‎ไม่ว่าทางไหน มันก็ต้องจบที่จุดเริ่มต้น

543
00:47:31,800 --> 00:47:33,560
‎มันไม่จำเป็นต้องเป็นแบบนี้

544
00:47:35,600 --> 00:47:36,440
‎ตลกดี

545
00:47:37,440 --> 00:47:40,240
‎ลูกชายเจ้าก็พูดแบบนี้
‎ตอนเขาขอร้องให้เก็บไข่เขาไว้

546
00:48:58,800 --> 00:49:01,040
‎ข้าอาจได้เจอเจ้าในสนามรบ

547
00:49:01,120 --> 00:49:02,440
‎ข้าจะไม่ลังเลที่จะฆ่าเจ้า

548
00:49:03,560 --> 00:49:05,440
‎นั่นไม่ได้แปลว่าเจ้าไม่รักข้า

549
00:49:06,920 --> 00:49:09,280
‎อูเทร็ด มอบความตายให้ข้า

550
00:49:09,360 --> 00:49:11,120
‎วิเบเครอข้าอยู่

551
00:49:24,600 --> 00:49:25,840
‎หยุดเดี๋ยวนี้ มันจบแล้ว

552
00:49:25,920 --> 00:49:27,440
‎มันไม่มีทางจบ

553
00:49:44,080 --> 00:49:44,960
‎อูเทร็ด

554
00:49:45,040 --> 00:49:46,880
‎อูเทร็ด ฆ่าข้าเลย เร็วเข้า

555
00:49:47,440 --> 00:49:49,840
‎เร็วเข้า เจ้าต้องฆ่าข้า
‎ข้าไม่รู้จะอยู่ไปเพื่ออะไรแล้ว

556
00:49:50,360 --> 00:49:52,800
‎ข้าจะไม่หยุด อูเทร็ด

557
00:50:03,600 --> 00:50:06,160
‎บางอย่างในตัวข้าตายไปแล้ว อูเทร็ด

558
00:50:06,240 --> 00:50:09,080
‎มัวรออะไรอยู่ ฆ่าข้าเลยสิ

559
00:50:09,920 --> 00:50:10,920
‎ไม่

560
00:50:12,600 --> 00:50:13,880
‎ข้าจะไม่ฆ่าเจ้า

561
00:50:16,120 --> 00:50:20,600
‎ถ้าลูกชายข้ายังให้อภัยเจ้าได้
‎หลังจากสิ่งที่เจ้าทำกับเขา…

562
00:50:26,400 --> 00:50:28,000
‎ข้าก็ต้องทำเช่นนั้น

563
00:50:28,080 --> 00:50:31,760
‎ไม่นะ ไม่ เร็ว อย่าสิ เอาเลย
‎ลงมือเลย ไอ้ขี้ขลาด

564
00:50:31,840 --> 00:50:34,320
‎เอาเลย ทำตามที่ข้าขอ ส่งข้าไปวัลฮัลลา

565
00:50:34,960 --> 00:50:36,440
‎- เอาเลย
‎- ไม่

566
00:50:37,040 --> 00:50:39,600
‎ถ้าฆ่าเจ้าก็เท่ากับว่า
‎ข้าฆ่าส่วนหนึ่งในตัวข้าไปด้วย

567
00:50:40,200 --> 00:50:41,800
‎เราผูกพันกันเป็นหนึ่ง

568
00:50:44,840 --> 00:50:46,120
‎เราเหมือนกัน

569
00:50:47,480 --> 00:50:50,040
‎ถ้าเมื่อก่อนเคยมีความหวัง
‎มันย่อมมีความหวังได้อีก

570
00:50:53,920 --> 00:50:54,840
‎ยังไงกัน

571
00:50:58,360 --> 00:50:59,640
‎เราย้อนกลับไปไม่ได้

572
00:51:01,880 --> 00:51:04,680
‎สิ่งดีๆ ที่เราเคยมีมันถูกทำลายไปจนหมด

573
00:51:07,320 --> 00:51:09,080
‎ไม่มีอะไรเหลือแล้ว อูเทร็ด

574
00:51:10,880 --> 00:51:12,560
‎เจ้าพูดราวกับผายลม

575
00:51:13,760 --> 00:51:16,680
‎แบบนี้ค่อยเหมือนเด็กผู้หญิงที่ข้าวิ่งไล่ผ่านป่านี่

576
00:51:16,760 --> 00:51:19,120
‎และควบขี่เจ้าท่ามกลางต้นไม้พวกนี้

577
00:51:23,120 --> 00:51:24,640
‎เด็กสาวที่ข้าเคยรัก

578
00:51:27,200 --> 00:51:28,560
‎นางยังอยู่ในนี้

579
00:51:29,360 --> 00:51:30,400
‎จริงเหรอ

580
00:51:33,360 --> 00:51:34,680
‎ข้าหานางไม่เจอ

581
00:51:44,000 --> 00:51:45,280
‎ข้าจะช่วยเจ้าเอง

582
00:51:48,400 --> 00:51:49,400
‎เชื่อข้าสิ

583
00:52:33,080 --> 00:52:33,920
‎บริดา

584
00:52:36,760 --> 00:52:37,760
‎เจ้าทำอะไรลงไป

585
00:52:38,160 --> 00:52:39,960
‎ทำสิ่งที่ท่านทำไม่ได้ไงล่ะ

586
00:52:47,720 --> 00:52:48,880
‎ข้าเสียใจ

587
00:52:54,400 --> 00:52:55,400
‎ข้าหนาวจัง

588
00:52:55,880 --> 00:52:57,000
‎ไม่

589
00:53:12,960 --> 00:53:14,080
‎แร็กนาร์

590
00:53:20,160 --> 00:53:21,120
‎บริดา

591
00:53:23,360 --> 00:53:24,440
‎ไม่

592
00:53:27,600 --> 00:53:28,680
‎บริดา

593
00:53:34,440 --> 00:53:35,640
‎บริดา

594
00:53:50,160 --> 00:53:53,160
‎คำบรรยายโดย กัลยกร ฉัตรศิริมงคล

